diff options
Diffstat (limited to 'messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r-- | messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po | 11371 |
1 files changed, 11371 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..be70f85f --- /dev/null +++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,11371 @@ +# Catalogues Mailman en Français. +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002. +# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2002. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n" +"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-24 10:48-0500\n" +"Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n" +"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.3\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 +msgid "size not available" +msgstr "taille non disponible" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i octets " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127 +msgid " at " +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434 +msgid "Previous message:" +msgstr "Message précédent:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456 +msgid "Next message:" +msgstr "Message suivant:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 +msgid "thread" +msgstr "\tThread" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646 +msgid "subject" +msgstr "objet" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647 +msgid "author" +msgstr "auteur" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +msgid "date" +msgstr "date" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Actuellement, pas d'archives. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Text%(sz)s Gzipés" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Text%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "chiffrage des articles d'archives\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "April" +msgstr "Avril" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "February" +msgstr "Février" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "January" +msgstr "Janvier" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "March" +msgstr "Mars" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "August" +msgstr "Aôut" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "July" +msgstr "Juillet" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "June" +msgstr "Juin" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91 +msgid "May" +msgstr "Mai" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "December" +msgstr "Décembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "November" +msgstr "Novembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "October" +msgstr "Octobre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "September" +msgstr "September" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "First" +msgstr "Premier" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Fourth" +msgstr "Quatrième" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Second" +msgstr "Second" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Third" +msgstr "Troisième" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Mise à jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Sans objet" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Création du répertoire des archives " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Chargement de l'état pickle des archives" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Pickle de l'état des archives vers " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Mise à jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr "\tThread" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "suite à des rebonds excessifs" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "par vous" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "par l'administrateur de la liste" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "pour des raisons inconnues" + +#: Mailman/Bouncer.py:179 +msgid "disabled" +msgstr "désactivé" + +#: Mailman/Bouncer.py:184 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Avis de mesure de rebond" + +#: Mailman/Bouncer.py:239 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Le dernier rebond en provenance de votre adresse date du %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sans objet)" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Aucune information de rebond]." + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Modérateur" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrateur" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Liste <em>%(safelistname)s</em> inexistante" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Echec de l'autorisation." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Vous avez désactivé à la fois la remise groupée et la remise individuelle. " +"C'est\n" +"un paramètrage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute " +"de quoi\n" +"votre liste de diffusion sera inutilisable." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Attention: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Vous avez des abonnés en mode de remise groupé alors que cette option est " +"désactivée. Ces abonnés ne recevront pas de courriels." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Vous avez des abonnés normaux mais les soumissions non-groupées sont\n" +"désactivées. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez le " +"problème." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 +msgid "Welcome!" +msgstr "Bienvenue!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Il n'y a actuellement pas de liste de diffusion %(mailmanlink)s\n" +"\tpubliques sur %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Ci-dessous le catalogue de listes de diffusion\n" +"\t%(mailmanlink)s sur %(hostname)s. Cliquez sur\n" +"\tle nom d'une liste pour afficher la page de configuration\n" +"\tde la liste en question." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "droite " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Pour visiter la page de configuration des administrateurs pour une liste\n" +"non annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n" +"le nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations " +"nécessaires\n" +"vous pourrez également <a href=\"%(creatorurl)s\">créer une nouvelle liste.</" +"a>\n" +"\n" +"\t<p>Les informations générales sur les listes sont disponible à " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "Panorama de la liste de diffusion" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires à " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[pas de description disponible]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Aucun nom de variable valide trouvé." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Aide à la configuration de la liste %(realname)s\n" +"\t<br>Option <em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Aide Mailman sur l'option de liste %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Attention:</strong> Modifier cette option ici peut entrainer un\n" +"défaut de synchronisation sur les autres fenêtres. Veuillez recharger toute\n" +"page affichant cette option pour cette liste de diffusion. Vous pourrez " +"également\n" +"\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "Retourner à la page des options de type %(categoryname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Administration %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Administration de la liste %(realname)s<br>Section %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Catégories de configuration" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Les autres tâches administratives" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Basculer vers les requêtes en attente de modération" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Allez à la page des informations générales de la liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Modifier les pages HTML publiques" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Visitez les archives de la liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Supprimer cette liste de diffusion" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (confirmation requise)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Déconnecter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic de la liste:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Effectuez vos modifications dans la section suivante, ensuite\n" +"soumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n" +"modifications</em> ci-dessous." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Tâches supplémentaires d'abonné" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Activer le bit de modération pour tous, y compris ceux\n" +" qui ne sont actuellement pas visibles" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Off" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "On" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Activer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Options mal formatées:\n" +"%(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Entrer le texte ci-dessous, ou ...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...spécifiez une fichier à mettre à jour</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Thème %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Nom du thème:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Expression regulière:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943 +msgid "Description:" +msgstr "Description" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Ajouter une nouvelle entrée..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...avant celle-ci." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...après celle-ci." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +"\tl'activation de cette valeur prend effet immédiatement sans\n" +"\tmodifier les états permanents.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Abonnement en masse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Suppression en masse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Liste des abonnements" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(aide)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Rechercher l'abonné: %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Recherche..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:805 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Expression régulière invalide: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "Total des abonnés %(allcnt)s, %(membercnt)s affichés" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "total des abonnés %(allcnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:887 +msgid "unsub" +msgstr "résil" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "Adresse de l'abonné<br>Nom de l'abonné" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "hide" +msgstr "cacher" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "mod" +msgstr "mod" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "noncourriel<br>[raison]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "ack" +msgstr "acc" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "not metoo" +msgstr "pasmoi" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nodupes" +msgstr "sansdoublons" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "digest" +msgstr "groupé" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "plain" +msgstr "brut" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "language" +msgstr "langue" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:906 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "B" +msgstr "R" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>résil</b> -- Cliquez pour résilier son abonnement." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- Le bit de modération individuel de l'utilisateur. \n" +" Si celui-ci est actif, les envois de l'utilisateur \n" +" seront modérés, sinon, ils seront approuvés." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:985 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonné est-elle supprimée\n" +"\tde la liste des abonnés?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>noncourriel</b> -- Les envois à l'abonné sont désactivés ?\n" +"Si oui, une abréviation sera fournie pour en indiquer la raison:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- La remise a été désactivée par l'abonné à\n" +" partir de la page d'option personnelle.\n" +" <li><b>A</b> -- La remise a été désactivée par les\n" +" administrateurs de la liste.\n" +" <li><b>R</b> -- La remise a été désactivée par le système\n" +" suite à des rebonds excessifs en provenance de l'adresse\n" +" de l'abonné.\n" +" <li><b>?</b> -- Le motif de la désactivation est inconnu.\n" +" C'est le cas de toutes les désactivations opérées dans\n" +" des versions précédentes de Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1002 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs envois?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>pasmoi</b> -- Les abonnés veulent-ils éviter de recevoir des copies\n" +"de leurs propres envois ?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "<b>pasmoi</b> -- Les abonnés éludent-ils les doublons?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>groupée</b> -- Est ce que les abonnés recoivent les messages\n" +"sous forme groupée?\n" +"\t(envois individuels sinon)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>brut</b> -- Lors de l'envoi groupé, l'abonné\n" +"doit-il recevoir du texte brut? (MIME sinon)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>Langue</b> -- Langue préféré par l'utilisateur" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Cliquez ici pour cacher la légende de cette table." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Cliquer ici pour inclure la légende de cette table." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Pour voir d'avantage d'abonnés, cliquer sur l'un des intervalles ci-" +"dessous:<em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "De %(start)s à %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Invite" +msgstr "Inviter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175 +msgid "Subscribe" +msgstr "Abonner" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1071 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...ou spécifier un fichier à charger" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1098 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Veuillez indiquer ci-dessous un texte supplémentaire à ajouter en tête\n" +"de votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n" +"vide à la fin..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Modifier le mot de passe des propriétaires de la liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent\n" +"d'un contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils\n" +"peuvent modifier toute variable de liste configurable à travers ces\n" +"pages web d'administration.\n" +"\n" +"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" +"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" +"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" +"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" +"soumissions en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"peuvent évidemment basculer vers les requêtes en attente. \n" +"\n" +"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" +"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez fournir\n" +"un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et\n" +"fournir la liste des adresses courriel des modérateurs dans la\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options générales</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Soumettre vos modifications" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Les mots de passe de modération ne correspondent pas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspondent pas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 +msgid "Already a member" +msgstr "Déjà abonné" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "<blank line>" +msgstr "<ligne vide>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1275 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Invité avec succès:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Abonnement réussi" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Erreur lors de l'invitation:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Erreur lors de l'abonnement:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1319 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Résiliation réussie" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1324 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1336 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Valeur du bit de modération incorrecte" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Pas abonné" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "" +"Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Abonnement résilié avec succès:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Erreur lors de la résiliation:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Base de données administrative de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Résultats de la base de données administrative de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Pas de requêtes en instance." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Cliquez ici pour recharger cette page." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Instructions détaillées pour la Base de données administrative" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Requêtes administratives pour la liste de diffusion:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Soumettre toutes les données" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "un seul message en attente" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "tous les messages en attente." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Erreur sur la base de données administrative de Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Vous devez donner le nom d'une liste. Voici les %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Requêtes d'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Adresse/nom" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Votre décision" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Motifs du refus" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Repousser" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Approuver" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeter" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Ignorer" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Définitivement banni de cette liste" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Adresse/nom de l'abonné" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Requêtes de résiliation d'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Accepter" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Annuler le bit de <em>modération</em> de cet abonné" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" +msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> à un filtre expéditeur" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Approbations" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Ignorances" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Attentes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Rejets" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Ajouter <b>%(esender)s</b> aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n" +"s'abonner à cette liste. " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Cliquez sur le numéro du message pour voir le message\n" +" individuel, à moins que" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Objet:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " octets" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Taille:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227 +msgid "not available" +msgstr "non disponible" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Motif:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Reçus:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Envoi mis en attente d'approbation" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d de %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Message avec l'id #%(id)d perdu." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>Le message avec comme id #%(id)d est altéré." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Action:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "De plus, faire suivre ce message à:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Aucun motif fourni]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "En-tête de message:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Extrait du message:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124 +msgid "No reason given" +msgstr "Sans motif" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[aucun motif fourni]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Base de données mise à jour..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " est déjà abonné" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "La chaîne de confirmation était vide." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Chaîne de confirmation non valide:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)s\n" +" jours à partir de l'émission de la requête initiale\n" +" d'abonnement. Si votre confirmation a expirée, veuillez demander un\n" +" nouvel abonnement.\n" +" Si tel n'est pas le cas, <a href=\"%(confirmurl)s\">fournissez</a>\n" +" votre chaîne de confirmation de nouveau." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"L'adresse demandant une désinscription n'est pas \n" +"celle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n" +"désinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"L'adresse qui demande à être modifiée a été supprimée entre\n" +"temps. Cette requête a été annulée" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Erreur système, mauvais contenu: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Entrez le cookie de confirmation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Veuillez entrer la chaîne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n" +"vous avez reçue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n" +"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n" +"de confirmation suivante." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Chaîne de confirmation:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Soumettre" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Confirmez la requête d'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n" +"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n" +"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n" +"désirées et cliquez \n" +"sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n" +"fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n" +"votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n" +"une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n" +"\n" +"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois que\n" +"votre abonnement aura été confirmé. Vous pourrez le changer en vous\n" +"rendant sur votre page d'options personnelles.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requête de confirmation." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n" +"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n" +"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n" +"désirées et cliquez sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de\n" +"confirmation. Une fois votre requête d'abonnement confirmée, les\n" +"modérateurs devront approuver ou rejeter votre requête. Vous recevrez\n" +"un avis vous faisant part de leur décision.\n" +"\n" +"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois\n" +"votre abonnement confirmé. Vous pourrez le modifier en vous rendant sur\n" +"votre page d'options personnelles.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requête d'abonnement." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Votre adresse courriel:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Votre nom complet:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Recevoir les messages groupés?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Langue préférée:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Confirmer la requête d'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Abonnement à la liste: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:295 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Vous avez annulé votre demande d'abonnement." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:329 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "En attente d'approbation par le modérateur" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:332 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +"\tVous avez confirmé votre abonnement à la liste %(listname)s avec\n" +"\tsuccès, toutefois, une approbation finale par le modérateur de\n" +"\tla liste est requise avant que le processus de votre abonnement ne\n" +"\ts'achève. Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste\n" +"\tet il vous sera fait part de sa décision." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Chaîne de confirmation invalide. Il est possible\n" +"\t\tque vous tentiez de confirmer une requête pour une adresse\n" +"\t\tdéjà désabonnée." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:343 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Vous déjà membre de cette liste !" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Requête d'abonnement confirmée" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Votre requête d'abonnement à la liste %(listname)s a été\n" +" confirmée avec succès pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n" +" confirmation séparé sera envoyé à votre adresse courriel avec\n" +" votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles.\n" +"\n" +" <p>Vous pouvez maintenant \n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre sur votre page de login\n" +" d'abonné</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Vos requête de résiliation a été annulée." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Requête de résiliation confirmée" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n" +"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n" +"page principal d'informations de la liste</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:415 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Confirmez la requête de résiliation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Non disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:433 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire en vue de compléter votre requête de\n" +"résiliation de votre abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n" +"êtes actuellement abonné avec comme\n" +"\n" +"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(addr)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Cliquez sur le bouton <em>Résilier</em> ci-dessous pour achever le\n" +"processus de confirmation.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requête de résiliation." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660 +#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Résilier" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Annuler et ignorer" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Vous avez annulé votre requête de changement d'adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +"Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste %(listname)s\n" +"de <b>%(oldaddr)s</b> à <b>%(newaddr)s</b>.\n" +"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à votre\n" +"page de login d'abonné</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +msgid "globally" +msgstr "globalement" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus de\n" +"changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n" +"Vous êtes actuellement abonné avec comme\n" +"\n" +"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"et vous avez demandé un %(globallys)s de votre adresse courriel\n" +"vers \n" +"<ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n" +"\n" +"Cliquez sur le bouton <em>Changer l'adresse</em> ci-dessous pour\n" +"achever le processus de confirmation.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requête de changement d'adresse." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +msgid "Change address" +msgstr "Changez l'adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Laissez en attente d'approbation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Bien, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n" +"ou de rejeter ce message." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:592 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Le message en attente avec comme objet:\n" +"En-tête <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n" +"probable expliquant cette situation est que le modérateur a déjà\n" +"approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n" +"l'annuler à temps." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Annulation du message soumis" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +"Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n" +"En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Le message en attente auquel vous faites référence\n" +" a déjà été traité par l'administrateur de liste." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire pour annuler l'envoi de votre\n" +"message à la liste <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +"<ul><li><b>Expéditeur:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Cliquez sur le bouton <em>Annuler et ignorer</em> pour ignorer la\n" +"soumission.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur le bouton <em>Laisser en attente\n" +"d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n" +"l'approbation ou le rejet du message." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Annulez l'envoi" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si votre\n" +"adresse continue à rebondir, elle pourrait être supprimée de cette\n" +"liste de diffusion." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:711 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Ré-activation de l'abonnement." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n" +"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n" +"votre page d'options d'abonné</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:744 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Désolé mais votre abonnement à la liste a été\n" +"résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n" +"href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>non disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Votre abonnement à la liste %(realname)s est actuellement désactivé\n" +"suite à des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n" +"le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Adresse d'abonné:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nom d'abonné:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Date de réception du dernier rebond</b>: %(date)s\n" +" <li><b>Nombre approximatif de jours restant avant la\n" +"suppression définitive de votre abonnement à la liste:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Cliquez sur le bouton <em>Réactivez l'abonnement</em> pour\n" +"continuer à recevoir les envois postés sur la liste. Cliquez sur\n" +"le bouton <em>Annuler</em> pour différer la ré-activation de votre\n" +"abonnement.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:782 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Réactivez l'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Spécification erronée d'URL" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Retourner au" + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "panorama de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Revenir à " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "Panorama administratif de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "Le nom d'une liste ne peut contenir le caractère \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "La liste %(listname)s existe déjà" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Vous avez oublié de préciser le nom de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Vous avez oublié de préciser le propriétaire de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Laisser les champs mot de passe initial (et confirmation) vides\n" +"si vous voulez que Mailman génère automatiquement les mots de passe\n" +"pour vous." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Option invalide: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Quelques erreurs inconnues ce sont produites lors de la création de la " +"liste\n" +"\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultats de la création de la liste de diffusion" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Vous avez créer la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succès\n" +" et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n" +" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visitez la page info de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visitez la page admin de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Créer une autre liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Créer une liste de diffusion sur %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Erreur: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Vous pourrez créer une nouvelle liste de diffusion en fournissant les\n" +"\tinformations idoines dans le formulaire ci-dessous. Le nom de la\n" +"\tliste de diffusion sera utilisé comme adresse de base pour\n" +"\tl'envoi de messages à la liste, il devrait donc être en\n" +"\tminiscule. Vous ne serez plus en mesure de le modifier une fois la\n" +"\tliste crée.\n" +"\n" +"\t<p>Vous devrez également fournir l'adresse courriel du propriétaire\n" +"\tinitial de la liste. Une fois la liste crée, un avis sera envoyé au\n" +"\tpropriétaire de la liste avec le mot de passe initial. Le\n" +"\tpropriétaire pourra alors changer le mot de passe, ajouter ou\n" +"\tsupprimer d'autres propriétaires.\n" +"\n" +"\t<p>Si vous voulez que Mailman génère automatiquemement le mot de\n" +"\tpasse de l'administrateur de la liste, clicker sur 'Oui' dans le champ\n" +"\tautogénérer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n" +"\tvide.\n" +"\n" +"\tVous devrez disposer des autorisations correctes pour créer une\n" +"\tnouvelle liste. Chaque site doit disposer d'un mot de passe pour\n" +"\t<em>créateur de listes</em>, que vous devez fournir dans le champ\n" +"\tau bas de la page. Remarquez que le mot de passe de l'administrateur\n" +"\tdu site peut être utilisé pour l'authentification.\n" +"\t" + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Identité de liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nom de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Mot de passe initial de la liste:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Confirme le mot de passe initial:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Caractéristiques de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Les nouveaux abonnés doivent être mis en quarantaine avant\n" +"d'être autorisés à poster sur la liste? Répondez\n" +"<em>Oui</em> pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n" +"abonnés en attente de l'approbation du modérateur." + +#: Mailman/Cgi/create.py:383 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Liste initiale des langues gérées. <p>Notez que si vous ne choisissez\n" +"pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n" +"défaut pour le serveur qui est %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:394 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Envoyez un message \"liste crée\" au propriétaire de la liste?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:403 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification):" + +#: Mailman/Cgi/create.py:408 +msgid "Create List" +msgstr "Créer la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:409 +msgid "Clear Form" +msgstr "Effacer le formulaire" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Page d'informations générales de la liste" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Page des résulats de l'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Page des options utilisateur spécifiques " + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Le nom de la liste est requis." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Modifier html pour %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Modifier HTML: Erreur" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: template invalide" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Sélectionner la page à modifier:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Voir ou modifier les informations de configuration de la liste." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Quand vous aurez fini de faire les modifications..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Valider les modifications" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Impossible d'avoir une page html vide" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML inchangé" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML mis à jour avec succès." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion %(mailmanlink)s\n" +"publiques sur %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Ci-dessous un listing de toutes les listes de diffusion publiques sur\n" +"%(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n" +"d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier votre\n" +"abonnement ou changer les préférences de votre abonnement." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 +msgid "right" +msgstr "droite" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +"Pour visiter la page info d'une liste non publiée,\n" +"ouvrir une URL semblable à celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s du nom " +"de la liste ajoutée.\n" +"<p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "Panorama de la page d'administration de la liste" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>Send questions or comments to " +msgstr "" +"Pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n" +"\t<p>Envoyez vos questions et commentaires à " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187 +msgid "Edit Options" +msgstr "Modifier les Options" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/roster.py:111 +msgid "View this page in" +msgstr "Visualisez cette page en" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "Erreur de script CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Options non valide pour un script CGI." + +#: Mailman/Cgi/options.py:96 +msgid "No address given" +msgstr "Aucune adresse fournie" + +#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 +#: Mailman/Cgi/options.py:177 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Abonné inconnu: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé." + +#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183 +#: Mailman/Cgi/options.py:226 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé." + +#: Mailman/Cgi/options.py:200 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Echec de l'authentification." + +#: Mailman/Cgi/options.py:232 +msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +msgstr "Les abonnements de %(user)s sur %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:235 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste " +"demandée." + +#: Mailman/Cgi/options.py:284 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Les adresses ne correspondent pas!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:289 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel." + +#: Mailman/Cgi/options.py:301 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(user)s will be changed. " +msgstr "" +"La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez demandée est déjà abonnée\n" +"à la liste de diffusion %(listname)s, vous avez toutefois demander\n" +"une modification globale de votre adresse. Lorsque la confirmation\n" +"sera reçue, toutes les listes de diffusion contenant l'adresse %(user)s\n" +"seront modifiées." + +#: Mailman/Cgi/options.py:310 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:316 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides" + +#: Mailman/Cgi/options.py:328 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:337 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie" + +#: Mailman/Cgi/options.py:339 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Adresse courriel fournie invalide" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste." + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:361 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides" + +#: Mailman/Cgi/options.py:366 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Mot de passe modifié avec succès." + +#: Mailman/Cgi/options.py:390 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Vous devez confirmer votre demande de résiliation en cochant la case\n" +"à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement n'a pas\n" +"été résilié!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:422 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Résultats de la résiliation" + +#: Mailman/Cgi/options.py:426 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Votre demande de résiliation a été reçu et transmise aux modérateurs\n" +"de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dés que les\n" +"modérateurs de la liste auront pris une décision." + +#: Mailman/Cgi/options.py:431 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Votre abonnement à la liste %(fqdn_listname)s a été résilié. Si vous\n" +"receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un dernier.\n" +"Si vous avez des questions concernant cette résiliation, veuillez contacter\n" +"le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:582 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette liste,\n" +"vos options de livraison ne seront donc pas modifiées contrairement aux " +"autres." + +#: Mailman/Cgi/options.py:586 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n" +"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont étés\n" +"sauvegardées avec succès." + +#: Mailman/Cgi/options.py:590 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès." + +#: Mailman/Cgi/options.py:593 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Vous recevrez un dernier lot." + +#: Mailman/Cgi/options.py:662 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:666 +msgid "Change My Password" +msgstr "Modifier mon mot de passe" + +#: Mailman/Cgi/options.py:669 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Afficher mes autres abonnements" + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel" + +#: Mailman/Cgi/options.py:677 +msgid "password" +msgstr "mot de passe" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Log out" +msgstr "Déconnecter" + +#: Mailman/Cgi/options.py:681 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Valider mes modifications" + +#: Mailman/Cgi/options.py:693 +msgid "days" +msgstr "jours" + +#: Mailman/Cgi/options.py:695 +msgid "day" +msgstr "jour" + +#: Mailman/Cgi/options.py:696 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(units)s %(days)d" + +#: Mailman/Cgi/options.py:702 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Modifier mon adresse et mon nom" + +#: Mailman/Cgi/options.py:726 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Aucun thème défini</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:734 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de la\n" +"casse <em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:748 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonné" + +#: Mailman/Cgi/options.py:749 +msgid "email address and " +msgstr "adresse courriel et " + +#: Mailman/Cgi/options.py:751 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" +msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonnés de l'utilisateur %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:777 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Pour modifier vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter\n" +"en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonné dans la section\n" +"ci-dessous. Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n" +"peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n" +"désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n" +"bouton <em>Résilier</em> ci-dessous et \n" +"une demande de confirmation vous sera envoyé.\n" +"<p><strong><em>Important:</em></strong> A partir de maintenant vous\n" +"devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n" +"de vos modifications ne prendra effet.\n" +"\t" + +#: Mailman/Cgi/options.py:791 +msgid "Email address:" +msgstr "Adresse courriel:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:795 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:797 +msgid "Log in" +msgstr "Connecter" + +#: Mailman/Cgi/options.py:805 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"En cliquant sur le bouton <em>Résilier</em> une demande de confirmation\n" +"vous sera envoyée. Ce message contiendra un lien sur lequel vous pourrez\n" +"cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n" +"le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:813 +msgid "Password reminder" +msgstr "Rappel de mot de passe" + +#: Mailman/Cgi/options.py:817 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n" +"envoyé par courriel." + +#: Mailman/Cgi/options.py:820 +msgid "Remind" +msgstr "Rappel" + +#: Mailman/Cgi/options.py:920 +msgid "<missing>" +msgstr "<absent>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:931 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Le thème demandé n'est pas valide: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:936 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Détails du filtre de thème" + +#: Mailman/Cgi/options.py:939 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:941 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Erreur sur les archives privées" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "vous devez spécifier une liste" + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Erreur d'archive privée - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:154 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Fichier archive privé non trouvé" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Vous avez été un propriétaire sournois de liste!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette liste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Résulats de la suppression de la liste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Vous avez supprimé la liste avec succès\n" +"\t<b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"Il y a eu quelques problèmes lors de la suppression de la liste\n" +"<b>%(listname)s</b>. Contacter votre administrateur de site à %(sitelist)s\n" +"pour les détails." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Supprimer définitivement la liste de diffusion <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Cette page vous permet en tant que propriétaire de la liste, de supprimer\n" +"définitivement cette liste du système. <strong>Cette action est " +"irréversible\n" +"</strong>, vous devrez donc prendre une telle décision seulement si vous\n" +"êtes sûr que l'existence de la liste n'est plus nécéssaire\n" +"\n" +"<p>Notez qu'aucune notification ne sera envoyée à vos abonnés, et\n" +"que toute soumissions subséquente sera non remisable.\n" +"\n" +"<p>Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de cette\n" +"liste en ce moment même. Il est presque toujours sage de <strong>ne pas\n" +"</strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n" +"pour les envois sur votre liste.\n" +"<p>Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n" +"passe de la liste.\n" +"\t" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Mot de passe de la liste:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Supprimer les archives également?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Annuler</b> et revenir à l'administration de la liste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Supprimer la liste" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Options invalides pour le script CGI" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:99 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "Echec d'authentification du roster de %(realname)s." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste à elle-même!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Si vous avez fourni un mot de passe, vous devez le confirmer." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Votre demande d'abonnement a été reçu et sera bientôt traitée.\n" +"En fonction de la configuration de cette liste de diffusion, votre\n" +"demande devrait d'abord être confirmée par courriel ou approuvée par\n" +"le modérateur de la liste. Si une confirmation est nécessaire, vous\n" +"recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant des\n" +"instructions supplémentaires." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"L'adresse courriel fournit est bannie de cette liste. Si vous pensez\n" +"que cette restriction est erronée, veillez entrer en contact avec le\n" +"propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"L'adresse courriel fournit n'est pas valide. (E.g. elle doit contenir\n" +"un signe `@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Votre abonnement est impossible parce que l'adresse courriel fournie\n" +"n'est pas sûre." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est\n" +"nécessaire, cela empêche de vous abonner sans votre autorisation. Des\n" +"instructions vous sont envoyées à l'adresse %(email)s. Notez que votre\n" +"abonnement ne débutera que si vous confirmez votre requête." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"L'abonnement a été différé parce que %(x)s. Votre requête a été\n" +"transmise au modérateur de la liste. Vous recevrez un courriel vous\n" +"faisant part de la décision du modérateur lorsque votre requête sera\n" +"traitée." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Vous êtes déjà abonné." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Alerte de confidentialité Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Votre adresse courriel a fait l'objet d'une demande d'abonnement à la\n" +"liste %(listaddr)s. Vous êtes déjà membre de la liste.\n" +"\n" +"Vu que les abonnements à cette liste ne sont pas publiques, il est\n" +"possible qu'un mauvais plaisant ait tenté de voir si vous êtes abonné ou\n" +"pas. Les laisser entreprendre de telles actions serait une violation\n" +"de confidentialité, ce qui nous amène à proscrire de tels actes.\n" +"\n" +"Si vous avez émis la demande en ayant oublié que vous étiez déjà\n" +"abonné, vous pouvez tout simplement classer ce message sans suite. Si\n" +"vous pensez que quelqu'un essaie de savoir si vous êtes abonné ou pas\n" +"et que cela vous pose un problème de confidentialité, alors n'hésitez\n" +"pas à envoyer un courriel à l'administrateur de la liste à l'adresse\n" +"%(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Cette liste ne supporte pas remises groupées." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Cette liste ne supporte que les remises groupées" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Vous avez été abonné avec succès à la liste %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied with in mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <chaîne-de-confirmation>\n" +" Confirmer une action. La chaîne-de-confirmation est requise et\n" +" doit être fournie avec le courriel renvoyé suite à l'avis de\n" +" confirmation.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Usage:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation\n" +"expire au bout de %(days)s jours à partir de l'émission de la requête\n" +"d'abonnement. Si votre requête d'abonnement a expirée, essayez de\n" +"soumettre votre requête ou votre message initial de nouveau." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "" +"Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste pour\n" +"approbation." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Vous n'êtes actuellement pas abonné. Etes-vous déjà désabonné ou\n" +"avez-vous changé d'adresse courriel?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Confirmation réussie" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Affiche tout simplement un accusé de reception. Les arguments\n" +" sont affichés sans modifications.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Arrête le traitement des commandes. Utiliser ceci si votre\n" +" logiciel de messagerie ajoute automatiquement un fichier\n" +" signature.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Affiche ce message d'aide.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Vous pouvez accèder à vos options personnelles par l'url suivante:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Renvoie des informations à propos de cette liste de diffusion.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nom de la liste: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Description: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Soumissions à: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Robot d'aide de la liste: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Propriétaires de la liste: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Plus d'informations: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "La commande `join' est synonyme de `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "La commande `leave'est synonyme de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Renvoie la liste des listes de diffusion publiques sur ce\n" +" serveur GNU Mailman.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Listes de diffusion publiques sur %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nom de la liste: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Description: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Requêtes à: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<ancien_passe> <nouveau_passe>] [address=<adresse>]\n" +" Récupérer ou changer votre mot de passe. Sans arguments, cette\n" +" commande renvoie votre mot de passe actuel. Avec\n" +" <ancien_passe> et <nouveau_passe> comme arguments, elle change\n" +" votre mot de passe.\n" +"\n" +" Si vous envoyez un message à partir d'une adresse différente\n" +" de votre adresse d'abonnement, spécifier votre adresse avec\n" +" `address=<adresse>' (sans les signes < et >\n" +" autour de l'adresse et sans guillemets!). Notez que dans ce\n" +" cas, la réponse est toujours envoyée à l'adresse abonnée.\n" +"\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Votre mot de passe est: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"L'ancien mot de passe fourni n'est pas correcte, votre mot de\n" +"passe n'a pas été modifié. Utiliser la version sans argument de la\n" +"commande password pour récupérer votre mot de passe actuel, puis\n" +"réessayez de nouveau." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Usage:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "La commande `remove' est synonyme de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Modifier ou visualiser vos options d'abonné.\n" +"\n" +" Utilisez `set help' (sans les guillemets) pour avoir une liste\n" +" plus détaillée des options que vous pouvez modifier.\n" +"\n" +" Utilisez `set show' (sans les guillemets) pour voir vos\n" +" options actuelles.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Affiche cette aide détaillée.\n" +"\n" +" set show [address=<adresse>]\n" +" Affiche vos options actuelles. Si vous envoyez le message à\n" +" partir d'une adresse différente de votre adresse d'abonné,\n" +" spécifiez votre adresse d'abonné avec `address=<adresse>'\n" +" (sans les signes < et > autour du mail et sans les\n" +" guillemets!).\n" +" set authenticate <mot_passe> [address=<adresse>]\n" +" Pour changer la valeur d'une option, vous devez d'abord\n" +" inclure cette commande avec votre mot de passe d'abonné. Si\n" +" vous envoyez le message à partir d'une adresse différente de\n" +" votre adresse d'abonné, spécifiez votre adresse d'abonné avec\n" +" `address=<address>' (sans les signes < et > autour du mail et\n" +" sans les guillemets!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Lorsque l'option ack est active, vous recevrez un accusé de\n" +" réception de chaque message que vous enverrez à la liste.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Lorsque l'option `digest' est désactivée, vous recevrez les\n" +" messages dés qu'ils sont envoyés sur la liste. Utilisez `set\n" +" digest plain' si vous souhaitez que les message soient\n" +" empaqueté en un groupe en texte brut (i.e. RFC 1153\n" +" digest). Utilisez `set digest mime' si vous souhaitez plutôt\n" +" que le groupement soit MIME.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Activer ou désactiver la remise. Ceci ne résilie pas votre\n" +" abonnement, mais dit tout simplement à Mailman de ne pas vous\n" +" remettre les messages pour le moment. Ceci est\n" +" particulièrement utile si vous partez en vacance. N'oubliez\n" +" pas de réactiver la remise avec `set delivery on' quand vous\n" +" serez de retour!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Utilisez `set myposts on' pour recevoir une copie des\n" +" messages que vous envoyez à la liste. Ceci est sans effet si\n" +" vous recevez les messages groupés.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Utilisez `set hide on' pour éviter que votre adresse ne soit\n" +" renvoyée lorsque la liste des abonnés est demandée.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Utilisez `set duplicates off' pour éviter que Mailman vous\n" +" envoie les messages pour lesquelles votre adresse est\n" +" explicitée dans les champs To: ou Cc:. Ceci réduit le nombre de\n" +" doublons que vous recevez.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Utilisez `set reminders off' si vous souhaitez désactiver le\n" +" rappel mensuel de mot de passe pour cette liste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Mauvaise commande set: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Vos options actuelles:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "off" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "on" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " ack (accusé de reception) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr "remise groupée texte brut" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " remise groupée mime" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " remise groupée off" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "delivery (remise) active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "delivery (remise) non active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "par vous" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "par l'admin" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "suite à des rebonds" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s le %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " myposts (mes messages) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " hide (cacher mon adresse) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " duplicates (pas de doublons) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " reminders (rappels mensuel de mot de passe) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Mauvais argument: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Pas authentifié" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "option ack active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "option digest (remise groupée) active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "option de remise active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "option myposts active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "option hide active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "option duplicates (doublons) active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "option reminder (rappel) active" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "stop est synonyme de la commande end.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [passe] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n" +" S'abonner à cette liste de diffusion. Votre mot de passe doit\n" +" être fourni pour résilier votre abonnement à cette liste ou\n" +" pour modifier vos options, si vous l'omettez, le système vous\n" +" en générera un. Votre mot de passe pourra vous être rappelé\n" +" périodiquement .\n" +"\n" +" Le prochain argument peut être l'une des options `nodigest' ou\n" +" `digest' (sans guillemets!).\n" +" Si vous souhaitez abonner une adresse autre que celle à partir\n" +" de laquelle vous envoyez cette requête, précisez-le avec\n" +" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de\n" +" l'adresse et sans guillemets!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Mauvaise spécification de remise: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée pour être abonné" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n" +"cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n" +"liste à l'adresse %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme étant valide.\n" +"(e.g. elle doit contenir un @.)" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Votre abonnement n'est pas autorisé du au fait que votre adresse courriel " +"n'est pas sûre." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Vous êtes déjà abonné!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode groupé de cette liste!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise groupée!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Votre requête d'abonnement à été envoyé à l'administrateur de la liste\n" +"à l'adresse %(listowner)s pour examen." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Requête d'abonnement réussie." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [passe] [address=<adresse>]\n" +" Résilier son abonnement à la liste de diffusion. Lorsqu'il\n" +" est fourni, votre mot de passe doit correspondre à votre mot\n" +" de passe actuel. Lorsqu'il est omis, un courriel de\n" +" confirmation sera envoyé à l'adresse à supprimer. Si vous\n" +" souhaitez résilier l'abonnement d'une adresse différente de\n" +" l'adresse à partir de laquelle vous envoyez ce message, vous\n" +" pouvez le spécifier avec address=<address>' (sans les signes <\n" +" et > autour de l'adresse et sans guillemets!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s n'est pas abonné à la liste %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n" +"l'administrateur de la liste pour approbation." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Requête de résiliation réussie." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Afficher la liste des abonnés de la liste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who passe [address=<adresse>]\n" +" Lister les abonnés de la liste. L'afficheur se limite à\n" +" l'affichage des abonnés, et vous devez fournir votre mot de\n" +" passe d'abonné pour avoir cette liste. Si vous envoyez ce\n" +" message à partir d'une adresse différente de votre adresse\n" +" d'abonnement, vous pouvez le spécifier avec\n" +" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de l'adresse\n" +" et sans guillemets!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who passe\n" +" Afficher la liste des abonnés. L'afficheur se limite à\n" +" renvoyer uniquement la liste des administrateurs et des\n" +" modérateurs; vous devez fournir le mot de passe de l'admin ou\n" +" celui du modérateur pour récupérer la liste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir la liste des abonnés." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Cette liste n'a pas d'abonné." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Abonnés en mode non-groupé (normaux):" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Abonnés en remise groupée:" + +#: Mailman/Defaults.py:1204 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chinois Traditionnel" + +#: Mailman/Defaults.py:1205 +msgid "Czech" +msgstr "Tchèque" + +#: Mailman/Defaults.py:1206 +msgid "German" +msgstr "Allemand" + +#: Mailman/Defaults.py:1207 +msgid "English (USA)" +msgstr "Anglais (USA)" + +#: Mailman/Defaults.py:1208 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Espagnol (Espagne)" + +#: Mailman/Defaults.py:1209 +msgid "Estonian" +msgstr "Estonien" + +#: Mailman/Defaults.py:1210 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandais" + +#: Mailman/Defaults.py:1211 +msgid "French" +msgstr "Français" + +#: Mailman/Defaults.py:1212 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chinois Simplifié" + +#: Mailman/Defaults.py:1213 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongrois" + +#: Mailman/Defaults.py:1214 +msgid "Italian" +msgstr "Italien" + +#: Mailman/Defaults.py:1215 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonais" + +#: Mailman/Defaults.py:1216 +msgid "Korean" +msgstr "Coréen" + +#: Mailman/Defaults.py:1217 +msgid "Lithuanian" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1218 +msgid "Dutch" +msgstr "Hollandais" + +#: Mailman/Defaults.py:1219 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norvégien" + +#: Mailman/Defaults.py:1220 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr " Portugais (Brésil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1221 +msgid "Russian" +msgstr "Russe" + +#: Mailman/Defaults.py:1222 +msgid "Swedish" +msgstr "Suédois" + +#: Mailman/Deliverer.py:43 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Note: Puisque ceci est une liste de listes de diffusions, les avis\n" +"administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoyés à votre\n" +"adresse administrative d'abonnement, %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:62 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Mode Groupé)" + +#: Mailman/Deliverer.py:68 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\" " + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Votre abonnement à la liste %(realname)s a été résilié" + +#: Mailman/Deliverer.py:104 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Pour des raisons inconnues" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Votre message a été rejeté" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Options d'Archivage" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Règles d'archivage du trafic sur la liste." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Messages archivés?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "privé" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "public" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "" +"Le fichier source des archives est destiné à un archivage public ou\n" +"bien privé?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensuel" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestriel" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Annuel" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Quotidien" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Hebdomadaire" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "" +"Avec quelle périodicité de nouveaux volumes d'archives doivent-ils être crées" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Répondeur automatique" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Caractéristique du répondeur automatique.<p>\n" +"\n" +"Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de chaînes sont " +"opérées\n" +"avec les substitutions clé/valeur suivantes:\n" +"<p><ul>\n" +"\t<li><b>listname</b> - <em>donne le nom de la liste</em>\n" +"\t<li><b>listurl</b> - <em>donne l'URL de la page info de la liste</em>\n" +"\t<li><b>requestemail</b> - <em>donne l'adresse -request de la liste</em>\n" +"\t<li><b>owneremail</b> - <em>donne l'adresse -owner de la liste</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Pour chaque zone de texte, vous pourrez ou saisir le texte\n" +"directement dans la zone de texte, ou spécifier un fichier à\n" +"charger en provenance de votre système de fichier local\n" +"contenant le texte correspondant." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs des " +"soumissions sur la liste?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Texte d'autoréponse envoyé aux expéditeurs de la liste." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Mailman devra-il envoyer une réponse automatique aux courriels envoyés\n" +"\tà l'adresse -owner?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Texte du répondeur automatique à envoyer aux adresses -owner." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Oui, puis ignorer" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Oui, puis faire suivre" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Mailman doit-il envoyé une réponse automatique suite au messages envoyés à " +"l'adresse -request?\n" +"Si vous répondez oui, vous devez spécifier si Mailman doit ignorer le " +"message original ou si il doit\n" +"le faire parvenir au système comme une commande de courriel classique." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Texte de répondeur automatique à envoyé à l'adresse -request" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Nombre de jours séparant les réponses automatiques vers la liste ou\n" +"vers les adresses -request/-owner déclenchées par le même\n" +"expéditeur. Portez la valeur à zéro (ou à une valeur négative) pour\n" +"annuler les périodes de grâce (i.e. une réponse automatique à tous les\n" +"messages)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Traitement de rebonds" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Ces règles contrôlent le système de gestion automatique des rebonds\n" +"sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son fonctionnement.\n" +"\n" +"<p>Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n" +"informations du message: l'adresse de l'abonné à qui le message était\n" +"destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La sévérité\n" +"peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une erreur\n" +"fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de doute, la\n" +"sévérité est supposée forte.\n" +"\n" +"<p>Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rebond, alors il\n" +"est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un <em>score\n" +"de rebond</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse en fait\n" +"l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incrémentation\n" +"de 1 contre 0,5 pour les rebonds légers. Le score de rebond n'est\n" +"incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rebonds forts sont\n" +"reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n" +"journée.\n" +"\n" +"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du record de\n" +"rebonds</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, l'abonné\n" +"ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n" +"que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n" +"l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra toutefois\n" +"des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son abonnement,\n" +"rappels qui contiendront des informations concernant les mesures à\n" +"prendre pour réactiver son abonnement.\n" +"\n" +"<p>Vous avez un contrôle total sur <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le nombre de\n" +"rappels</a> reçu par l'abonné et sur <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval" +"\">périodicité</a>\n" +"avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n" +"\n" +"<p>Il y a une autre variable de configuration importante; après une\n" +"certaine période -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonné\n" +"n'est reçu -- les informations de rebond sont <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considérées comme\n" +"caduques</a> et ignorées. Ainsi, si vous ajustez ce paramètre et la\n" +"limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle les\n" +"abonnés à rebond sont désactivés. Ces deux paramètres doivent être\n" +"adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Sensibilité de la détection de rebond" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Mailman doit-il traiter automatiquement les rebonds?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous désactivez la\n" +"gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages qui\n" +"rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n" +"l'administrateur en soit inondé." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"La limite du record de rebond avant que l'abonnement ne soit\n" +"désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule flottante." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Le nombre de jours au-delà desquels les informations de rebond d'un\n" +"abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n" +"de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Combien de messages d'avertissement de type <em>Votre abonnement est\n" +"désactivé</em> un abonné dont le compte a été désactivé doit-il\n" +"recevoir avant que son adresse ne soit supprimée de la liste. Spécifier\n" +"0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du score\n" +"de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n" +"désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Avis" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Est ce que Mailman doit vous envoyer, en tant que propriétaire de la\n" +"liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas pu\n" +"détecter? <em>Oui</em> recommandé." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Bien que le gestionnaire de rebonds de Mailman soit assez robuste, il\n" +"est impossible de détecter tous les formats possibles de rebonds. Vous\n" +"devrez porter cette variable à <em>Oui</em> pour deux raisons:\n" +"1)\n" +"S'il s'agit de rebonds définitifs en provenance de l'adresse de l'un\n" +"de vos abonnés, vous devriez certainement le supprimer manuellement de\n" +"la liste, et,\n" +"2)\n" +"Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des développeurs\n" +"de Mailman pour que ce nouveau format soit incorporé à l'ensemble des\n" +"formats connus.\n" +"\n" +"<p>Si vous n'avez pas envie d'être dérangé, portez cette variable à\n" +"<em>Non</em> de sorte que tous les rebonds non décelés soient ignorés\n" +"sans autre forme de procès.\n" +"\n" +"<p><b>Note:</b> Ce paramètrage affectera également tous les messages\n" +"envoyés à l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est obsolète\n" +"est ne devrait plus être utilisée, mais certaines personnes vont y\n" +"envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n" +"variable est <em>Non</em>, alors ces messages aussi seront\n" +"ignorés. Vous pourrez configurer <a\n" +"href=\"?VARHELP=autoreplyåutoresponse_admin_text\">un message\n" +"d'auto réponse</a> pour les messages destinés aux adresses -owner et\n" +"-admin." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n" +"lorsque des rebonds entraînent la désactivation d'un abonnement?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez les avis\n" +"envoyés normalement aux propriétaires de la liste lorsque la remise\n" +"est désactivée pour un abonné suite à des rebonds excessifs. Mailman\n" +"tentera également de tenir l'abonné informé." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Mailman doit-il vous informer, en tant que propriétaire de la liste,\n" +"lorsque des rebonds entraînent la suppression d'un abonnement?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez l'envoi d'avis\n" +"normalement destinés aux propriétaires de la liste lorsqu'un abonnement\n" +"est supprimé suite à des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n" +"l'abonné informé." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Valeur erronée de <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtres de contenu" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Faire suivre au propriétaire de la liste" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Préserver" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Règles concernant le contenu du trafic de la liste.\n" +"<p>Le filtrage du contenu fonctionne de la manière suivante :\n" +"lorsqu'un message est reçu sur la liste et que le filtrage de contenu est " +"actif, les\n" +"sections individuelles sont d'abord comparées aux\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">types de filtres</a>.\n" +"Si le type de section correspond à une valeur du filtre, elle est " +"supprimée.\n" +"\n" +"<p>Ensuite, si il y a des\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types acceptés</a>\n" +"définis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n" +"à un type accepté est aussi supprimé. Si il n'y a pas de types accepté\n" +"définis, ce contrôle n'est pas effectué.\n" +"<p>Après ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n" +"vide est supprimée. Si le message sortant est vide après \n" +"cette étape de filtrage, alors le message en entier est supprimé.\n" +"Puis chaque section <tt>multipart/alternative</tt>\n" +"sera remplacée par la première section alternative\n" +"non vide après filtrage.\n" +"\n" +"Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laissée dans le message\n" +"est convertie en <tt>text/plain</tt> si\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +">convertir_html_en_textebrut</a> est actif et que le site est\n" +"configuré pour autoriser ces conversions." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conformément\n" +"aux paramètres ci-dessous?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "Supprimer les sections des messages ayant un type MIME correspondant." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n" +"qui correspond à un de type de contenu. Chaque ligne devrait\n" +"contenir une chaîne désignant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n" +"e.g <tt>image/gif</tt>. Laisser le sous-type vide pour supprimer\n" +"toutes les sections contenant un type majeur, e.g <tt>image</tt>.\n" +"\n" +"<p>Les lignes vides sont ignorées.\n" +".\n" +"<p>Voir aussi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +">types_mime_acceptés</a> pour la liste des types de contenu." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Supprimer les sections du message qui ne correspondent pas\n" +"à un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce test." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n" +"qui ne correspond pas à un type de contenu. Format et éléments requis\n" +"sont exactement les mêmes que pour <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"filter_mime_types\"\n" +">types_filtres_mime</a>.\n" +"\n" +"<p><b>Note: </b>si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans ajouter\n" +"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté par le filtre." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Mailman doit-il convertir les parties <tt>text/html</tt> en texte\n" +"brut? Cette conversion survient après la suppression des fichiers\n" +"attachés MIME." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Mesure à prendre lorsqu'un message correspond à une règle de filtrage de\n" +"contenu" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond à une\n" +"des règles de filtrage de contenu, c'est à dire\n" +"que le type de contenu correspond à\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +">types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> à<a href=\"?" +"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +">types_mime_acceptés</a>, ou alors si après filtrage des sections\n" +"du message, ce dernier est vide.\n" +"\n" +"<p>Lorsque les messages sont supprimés, une entrée log est crée,\n" +"contenant l'ID des messages supprimés. Lorsque les messages\n" +"sont rejetés ou remis au propriétaire de liste, une raison\n" +"du rejet est incluse dans le message de retour à l'expéditeur.\n" +"Lorsque les messages sont préservés, ils sont sauvés dans\n" +"un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n" +"puisse les voir (et les récupérer éventuellement) ou les supprimer.\n" +"Cette dernière option n'est disponible qu'après activation\n" +"par l'administrateur du site." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Mauvais type MIME ignoré: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Options de remise groupée" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Caractéristiques de la livraison par lot des envois groupés." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Les abonnés aux listes peuvent-ils choisir de recevoir le trafic de la liste " +"en mode groupé?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Remise groupée" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Régulier" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Quel est le mode de remise par défaut pour les nouveaux utilisateurs?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Brut" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Lors de la réception des lots, quel est le format par défaut?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Quel doit être la taille minimale en kb d'un lot avant d'être envoyé" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Les messages groupés doivent-ils être envoyés si la taille seuil n'est pas " +"atteinte?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "En-tête ajouté à chaque lot" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Texte attaché (comme message initial, avant la table des matières) en tête " +"des resumés" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Pied de page ajouté à chaque groupe de messages" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Texte attaché (comme message final) au bas de chaque lot." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "" +"Avec quelle périodicité un nouveau volume de résumé doit-il être entamé?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Lorsqu'un nouveau volume de resumé est crée, le numéros du volume est\n" +"\tincrementé alors que celui de la parution est ramené à 1" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Mailman peut-il entamer un nouveau volume digest?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Cette valeur ordonne à Mailman d'entamer un nouveau volume et d'envoyer\n" +"le lot suivant." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"Mailman peut-il envoyer le prochain lot maintenant, s'il n'est pas vide." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Le prochain digest sera envoyé comme volume\n" +" %(volume)s, numéros %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Un digest a été envoyé." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Pas de digest à envoyer." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Valeur inavalide pour la variable: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Les substitutions illégales suivantes ont étés trouvées\n" +"dans la chaîne <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n" +"<p>Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements jusqu'à ce\n" +"que vous ayez corrigé ce problème." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"Votre chaîne <code>%(property)s</code> semble avoir une nouvelle\n" +"valeur erronée. Une valeur corrigée sera utilisée. Veuillez vérifier\n" +"que c'est ce que vous désiriez.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Options générales" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonné" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Accuser réception de l'envoi de l'abonné" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonné" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "" +"Filtrer les doublons dans les messages envoyés aux abonnés (si\n" +"possible)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Caractéristiques fondamentales de la liste, avec des infos\n" +"descriptives et le fonctionnement de base." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Personnalité de liste générique" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "" +"Le nom publique de la liste (ne faites des modifications que sur la casse)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"La casse du nom peut être changée pour le rendre plus présentable\n" +"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publié comme étant " +"l'adresse\n" +"courriel (dans les requêtes de confirmation d'abonnement par exemple), aussi " +"<em>ne doit-il\n" +"pas</em> être altéré (les adresses courriels sont insensible à la casse, " +"mais elles le sont\n" +"à presque n'importe quoi d'autre :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"L'adresse courriel de l'administrateur de la liste -- il est possible\n" +"d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" +"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" +"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n" +"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n" +"d'administration.\n" +"\n" +"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" +"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" +"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" +"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" +"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n" +"\n" +"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" +"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n" +"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" +"séparé</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n" +"href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses courriels des\n" +"modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de modifier\n" +"ici contient les administrateurs de la liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"L'adresse courriel du modérateur de la liste -- il est possible\n" +"d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" +"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" +"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n" +"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n" +"d'administration.\n" +"\n" +"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" +"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" +"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" +"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" +"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n" +"\n" +"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" +"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n" +"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" +"séparé</a> et fournir la liste des adresses courriels des modérateurs\n" +"dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train de\n" +"modifier ici contient les modérateurs de la liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Une phrase courte identifiant cette liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est affichée\n" +"avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle doit être aussi\n" +"concise que possible tout en restant explicite." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la liste.\n" +"Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info liste.\n" +"Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir détails pour " +"plus d'informations." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Le texte sera considéré comme de l'html <em>sauf</em> que les retours\n" +"à la ligne seront convertis en <br> - vous pouvez donc utiliser\n" +"des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n" +"retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux paragraphes.\n" +"Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n" +"construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité d'affichage\n" +"de la page info liste" + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Préfixe de la ligne \"objets\" des messages postés sur la liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Ce texte sera ajouté aux objets des messages\n" +"\t\tsoumis à la liste pour faciliter la distinction\n" +"\t\tdes messages issus des listes de diffusion dans les\n" +"\t\tboîtes de reception. La concision est essentielle ici,\n" +"\t\til est possible de raccourcir les noms des listes particulièrement\n" +"\t\tlongs tant que le resultat demeure explicite." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Cacher l'expéditeur du message, en le remplaçant par l'adresse de la liste\n" +"\t(supprimer les champs From, Sender et Reply-To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Altération d'en-tête <tt>Répondre-à:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Les en-têtes <tt>Reply-To:</tt> du message original doivent\n" +"être supprimés? Si oui, cela s'appliquera également aux en-têtes\n" +"<tt>Reply-To:</tt> ajoutés par Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Adresse explicite" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Expéditeur" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Cette liste" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Destination des réponses aux messages adressés à la liste?\n" +"<tt>Expéditeur</tt> est <strong>fortement</strong> recommandé pour la\n" +"plupart des listes de diffusion." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Cette option contrôle ce que Mailman fait des\n" +"\t\ten-têtes <tt>Reply-to:</tt> des messages qui arrivent sur cette liste.\n" +"\t\tQuand il a la valeur <em>expéditeur</em>, Mailman n'ajoute pas \n" +"\t\td'en-tête <tt>Reply-to(/tt), et s'il y en a un dans le message original, " +"il \n" +"\t\tn'est pas supprimé. Mettre cette valeur à <em>Cette liste</em> ou a \n" +"\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman à insérer un en-tête <em>Reply-" +"to</em> spécifique\n" +"\t\tà tous les messages, annulant ainsi l'en-tête du message original si " +"nécessaire\n" +"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insert la valeur de <a href=\"?" +"VARHELP=general/reply_to_address\">adresse-\n" +"\t\trépondre-à</a>).\n" +"\n" +"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation de l'en-" +"tête <tt>Reply-To</tt>.\n" +"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'expéditeurs " +"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n" +"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " +"modification du <tt>Reply-to</tt>\n" +"\t\trend plus difficle les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www." +"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale " +"sur le problème. Lisez <a \n" +"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" +"To Munging Considered USeful</a>\n" +"\t\tpour un panorama.\n" +"\n" +"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités " +"d'envoisrestreintes,\n" +"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut " +"citer les listes\n" +"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise " +"par des systèmes de contrôleurs\n" +"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes " +"modifications se déroulent sur la liste\n" +"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner " +"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n" +"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "En-tête <tt>Répondre-à:</tt> explicite." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Cette adresse est celle du champs <tt>Reply-To:</tt> de l'en-tête\n" +"\tlorsque la variable<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n" +"\treply_goes_to_list</a> a la valeur <em>adresse explicite</em>\n" +"\n" +"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation ou " +"l'introduction d'un en-tête <tt>Reply-to</tt>.\n" +"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal de d'expéditeurs " +"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n" +"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " +"modification du <tt>Reply-To</tt>\n" +"\t\trend plus difficile les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www." +"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale " +"sur le problème. Lisez <a \n" +"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" +"To Munging Considered USeful</a>\n" +"\t\tpour un panorama.\n" +"\n" +"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités " +"d'envoisrestreintes,\n" +"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut " +"citer les listes\n" +"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise " +"par des systèmes de contrôleurs\n" +"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes " +"modifications se déroulent sur la liste\n" +"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner " +"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n" +"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle." +"à certains,\n" +"\t\tavec une liste parallèle pour la discussion. Parmi ces listes on peut " +"citer les listes\n" +"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumis " +"par des systèmes de contrôleurs\n" +"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes " +"modifications se déroulent sur la liste\n" +"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, spécifiez ici " +"l'adresse explicite du <tt>Reply-To:</tt>.\n" +"\t\tVous devrez également spécifier l'adresse <tt>adresse explicite</tt> " +"dans la variable <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" +"\t<p>Notez que si le message original contient un en-tête <tt>Reply-To:</" +"tt>, il ne sera pas modifé." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Paramètres de liste cascadées" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. à l'adresse \"-owner\" au lieu\n" +"\t\tde l'envoyer directement à l'utilisateur." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Donnez à celui-ci la valeur oui lorsque cette liste à pour unique but\n" +"de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activée, les metas avis\n" +"tels que les confirmations et les rappels de mot de passe seront dirigés " +"vers\n" +"des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la valeure de\n" +"\"suffixe_abonné_enveloppe\" ajoutée au nom de l'abonné." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Suffixe utilisé lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, " +"selon le paramètrage de \"liste_enveloppe\" ci-dessus." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Lorsque \"liste_enveloppe\" est activé pour indiquer que d'autres listes " +"sont\n" +"\tabonnées à cette liste, les notices administratives telles que\n" +"\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas être\n" +"\t envoyés aux adresses des abonnées mais plutôt aux propriétaires des " +"listes. Dans ce cas, la valeur de ce paramètre\n" +"\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles notices.\n" +"\t'-owner' est le choix typique. Le paramètrage est sans effet lorsque\n" +"\t\"liste_enveloppe\" a la valeur \"No\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Activez ceci si vous voulez que les rappels de mot de passe soient\n" +"envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des abonnés\n" +"désactivent cette option de leur propre chef." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Texte spécifique à une liste, ajouté au début du message de bienvenue " +"adressé aux nouveaux abonnés" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Cette valeur, si elle existe, sera ajoutée au debut du message de bienvenue " +"adressé\n" +"au nouveaux abonnés. Le reste dudit message décrit les adresses et URLs\n" +"importantes relatives à la liste de diffusion, par suite,\n" +"vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n" +"Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n" +"de la liste, tels que les règles éthiques, les orientations de l'équipe, " +"etc.\n" +"<p>Notez que ce texte sera formatté en utilisant les règles suivantes:\n" +"<ul><li>Chaque paragraphe est composé de lignes d'au plus 70 caractères.\n" +"<li>Toute ligne commençant par un caractère d'espacement ne sera\n" +"pas remplie.\n" +"<li>Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n" +"</ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Désactiver ceci seulement si vous prévoyez d'abonner manuellement les gens\n" +"\tà leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n" +"\tmigration transparente vers Mailman à partir d'autres gestionnaires\n" +"\tde liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Le texte envoyé aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n" +"aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "" +"Envoyer un message d'au-revoir lorsque les gens résilient leur\n" +"abonnement?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Les modérateurs de la liste devraient recevoir un avis\n" +"immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un avis quotidien\n" +"des requêtes collectées?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent\n" +"quotidiennement le rappel des requêtes d'approbation en attente,\n" +"telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n" +"envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n" +"option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n" +"requête entre dans la file d'attente." + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"L'administrateur doit-il être informé des abonnements et des\n" +"résiliations?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Envoyer un courriel aux expéditeurs lorsque leurs messages sont\n" +"mis en attente pour approbation?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Des demandes d'approbation sont envoyées lorsque les courriels déclenchent " +"certaines limites\n" +"<em>sauf</em> pour les modération de liste et les filtres de spam, pour " +"lesquels <em>aucun</em> avis\n" +"n'est envoyé, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis" + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Paramètres supplémentaires" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Lorsque cette option est activée, tout le trafic de la liste\n" +"est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A utiliser\n" +"lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !" + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Options par défaut des nouveaux abonnés à la liste. <input\n" +"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n" +"seront extraits de la valeur de cette variable." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filtre administratif) Vérifie les envois et intercepte ceux\n" +"qui ressemblent à des requêtes administratives?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Les test administratives vont vérifier les envois pour voir s'il s'agit\n" +"de requêtes administratives (telles que les abonnements, les résiliations\n" +", etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis aviser\n" +"l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Spécifiez 0\n" +"pour illimitée." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Le nom d'hôte préféré par cette liste de diffusion pour le courriel." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à mailman " +"sur cet hôte\n" +"Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. Ce " +"paramètre peut être\n" +"utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de plusieurs adresses." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Les messages transmis par cette liste doivent-ils contenir <a\n" +"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-têtes RFC 2369</a>\n" +"(i.e. les en-têtes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n" +"recommandé." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"La RFC 2369 définit un ensemble d'en-têtes List-* normalement ajoutés\n" +"à chaque message transmis par la liste à ses abonnés. Cela rend un\n" +"service considérable aux utilisateurs finaux qui utilisent des\n" +"lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-têtes doivent\n" +"être, en principe, toujours activés.\n" +"\n" +"<p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent hélas pas les\n" +"standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonnés utilisant de\n" +"tels lecteurs, il pourraient être ennuyés pas ces en-têtes. Vous\n" +"devrez commencer par sensibiliser vos abonnés, en leurs expliquant le\n" +"pourquoi de ces en-têtes et des méthodes éventuelles pour ne pas les\n" +"faire apparaître avec leurs lecteurs de courriels. Comme dernier\n" +"recours, vous pourrez désactiver ces en-têtes, mais retenez que cela\n" +"n'est pas recommandé (qui plus est, cette possibilité pourrait vous être " +"ôtée\n" +"un jour ou l'autre)." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "" +"Les envois doivent-ils contenir les en-têtes\n" +"<tt>List-Post:</tt>?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"L'en-tête <tt>List-Post:</tt> fait partie des en-têtes recommandés\n" +"par la <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC\n" +"2369</a>. Toutefois, pour certaines listes spécialisées pour\n" +"<em>l'annonce</em> uniquement, seul un nombre restreint d'individus\n" +"est autorisé à poster sur la liste; les abonnés ordinaires ne sont en\n" +"général pas autorisés à poster sur la liste. Pour les listes comme\n" +"celle-là, les en-têtes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les abonnés\n" +"en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour désactiver l'inclusion de cette\n" +"en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n" +"<tt>List-*:</tt>.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"<b>nom_réel</b> attribut non modifé!\n" +"\tIl ne peut être différent du nom de la liste que par la casse." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: à une adresse explicite si\n" +"celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Options de langue" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Options de langue naturelle (internationalisation)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Langue par défaut pour cette liste." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Ceci est la langue naturelle par défaut de cette liste de diffusion.\n" +"Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n" +"langues</a> sont gérées, alors les utilisateurs pourront choisir leur\n" +"langue préférée pour les interactions avec la liste. Toutes les\n" +"autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n" +"s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n" +"pas aux messages soumis par les abonnés." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Langues gérées par cette liste." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Ceci est la liste de toute les langues gérées par cette liste. Notez\n" +"que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue par\n" +"défaut</a> doit être présente." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Au besoin" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Encoder le <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">préfixe de\n" +"l'objet</a> même si les caractères sont tous ASCII?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Si la langue par défaut de votre liste de diffusion utilise des\n" +"caractères non ASCII, le préfixe sera toujours encodé en conformité\n" +"avec le standard approprié. Toutefois, si votre préfixe ne contient\n" +"que des caractères ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> pour\n" +"désactiver l'encodage du préfixe. Ceci peut rendre l'en-tête objet un\n" +"peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de courriel ne\n" +"gère pas correctement les encodages non ASCII.\n" +"\n" +"<p>Notez toutefois que si votre liste reçoit aussi bien des en-têtes\n" +"objet encodés que non-encodés, vous devrez sélectionner <em>Au\n" +"besoin</em>. Avec ce paramètrage, Mailman n'encodera pas les préfixes\n" +"lorsque le reste des en-têtes ne contiennent que des caractères ASCII\n" +"et il l'encodera lorsque les en-têtes originaux contiennent des\n" +"caractères non ASCII. Ceci résout une ambiguïté dans les standards qui\n" +"pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des extra\n" +"espaces entre le préfixe et l'en-tête original." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management" +msgstr "Gestion des abonnements" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Liste des abonnements" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Abonnement en bloc" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Suppression en masse" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Options de remises Non-groupées" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Règles concernant le trafic de liste immédiatement délivré." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Est ce que les abonnés ont le droit de choisir de recevoir les courriel\n" +"\timmédiatement au lieu de les avoir par lots?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Personnalisation complète" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis? Ceci est\n" +"généralement utile pour les listes d'annonces, <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires liés\n" +"aux problèmes de performances." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"En principe, Mailman envoie les messages normaux par batch vers le\n" +"serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus optimal dans la " +"mesure où le\n" +"trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve réduit.\n" +"\n" +"<p>Certaines listes pourraient gagner à considérer une approche\n" +"beaucoup plus spécifique. Dans ce cas, Mailman génère un nouveau\n" +"message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. Activer\n" +"cette option pourrait réduire les performances sur votre site, vous\n" +"devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si d'autres\n" +"solutions plus appropriées sont préférables. Vous devriez également\n" +"évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle est\n" +"acceptable.\n" +"\n" +"<p>Lorsque les listes personnalisées sont activées, deux choses se\n" +"produisent.\n" +"Premièrement, l'en-tête <code>A:</code> du message envoyé est modifié\n" +"en fonction de chaque utilisateur. i.e. que le message apparaît comme\n" +"étant destiné à l'abonné en lieu et place de la liste.\n" +"\n" +"<p>Deuxièmement, quelques autres variables de remplacement pouvant\n" +"être ajoutées au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">sommet du\n" +"message</a> et au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n" +"page du message sont disponibles.\n" +"\n" +"<p>Ces variables complémentaires de substitution seront disponibles\n" +"pour le sommet et le bas de page de votre message lorsque cette option\n" +"est active:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en minuscule.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement de\n" +"l'utilisateur avec la casse préservée.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n" +"l'utilisateur.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "En-tête ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Texte ajouté au debut de tout message à émission immédiate." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Les pieds de page sont ajoutés aux messages envoyés par les membres " +"réguliers de la liste." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Texte ajouté au bas de chaque message à remise immédiate." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Mots de passe" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +msgid "Privacy options" +msgstr "Options de confidentialité" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Règles d'abonnement" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtres expéditeur" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtres destinataire" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Filtres spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmer" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Nécessite une approbation" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Confirmer et approuver" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Quelles sont les étapes requises pour un abonnement?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Aucune - pas de vérification (<em>Non recommandé</em>)<br>\n" +"\t\t\tConfirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n" +"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n" +"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n" +"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n" +"\t\t\t\n" +"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n" +"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n" +"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue pour\n" +"\t\t\tque l'abonnement soit validée.<br> \n" +"\n" +" Ceci empêche les\n" +"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n" +"\t\t\tà leur insu." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Confirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n" +"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n" +"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n" +"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n" +"\t\t\t\n" +"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n" +"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n" +"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue\n" +"\t\t\tpour que l'inscription soit validée.<br> Ceci empêche les\n" +"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n" +"\t\t\tà leur insu." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Cette section vous permet de configurer les règles d'abonnement et\n" +"d'exposition des abonnés. Vous pourrez également contrôler le\n" +"caractère publique ou non de cette liste. Voyez également la section\n" +"<a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour d'autres\n" +"options de confidentialité relatives à l'archivage." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Abonnement en cours" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébérgées par cette machine?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"L'approbation du modérateur de la liste est nécessaire pour les\n" +"demande de résiliation? (<em>Non</em> est recommandé)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Lorsque les abonnés veulent quitter une liste, ils font une demande\n" +"de résiliation par courriel, soit par l'interface web, soir par\n" +"l'interface courriel. En principe, il est préférable pour votre\n" +"confort de permettre les demandes automatiques de résiliation, ainsi\n" +"les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficultés\n" +"(ils sont vraiment contrariés lorsqu'ils ne peuvent pas\n" +"quitter une liste!).\n" +"\n" +"<p>Pour certaines listes vous pourrez désirer l'approbation\n" +"d'un modérateur avant qu'une demande de résiliation ne soit traitée. \n" +"Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises dans\n" +"lesquelles tous les employés doivent être abonnés." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Liste des proscrits" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "Liste des adresses dont l'abonnement est banni de cette liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Les adresses contenues dans cette liste sont interdites d'abonnement\n" +"sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une comparaison\n" +"avec une expression régulière." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Exposition de l'abonnement" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Quiconque" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Uniquement pour l'admin de la liste" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Abonnés de la liste" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Qui peut voir la liste des abonnés?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Lorsqu'il est défini, l'affichage de la liste des abonnés\n" +"\t\trequiert la fourniture du mot de passe administrateur\n" +"\t\tou abonné." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent pas " +"comme des adresses courriels?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"L'activation de cette option à pour effet de transformer\n" +"\tles adresses des abonnées avant leur affichage\n" +"\tdans les pages web (aussi bien comme texte que comme liens),\n" +"\tainsi, elles ne seront pas reconnues de façon triviale comme des\n" +"\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n" +"\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n" +" pour l'usage des spammers." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est utilisé\n" +"pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n" +"modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n" +"modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n" +"\n" +"<p>Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n" +"leurs <b>bit de modération</b> est activé. Vous pouvez décider du sort\n" +"réservé par défaut aux envois des abonnés.\n" +"\n" +"<p>Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptés</a>,\n" +"ou <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetés</a>,\n" +"(rebonds) ou <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorés</a>\n" +"soit individuellement, soit par groupe. Tout message en provenance d'un\n" +"non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou ignoré devra subir\n" +"les filtres définis par les <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">règles\n" +"générales des non-abonnés</a>.\n" +"\n" +"<p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caractère ^ pour designer une <a\n" +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expression\n" +"régulière Python</a>. Si vous utilisez des backslashe, faites-le comme\n" +"si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n" +"backslash).\n" +"\n" +"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtres d'abonné" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"Les envois des nouveaux abonnés doivent être modérés par\n" +"défaut?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Chaque abonné possède un <em>bit de modération</em> qui précise si les\n" +"messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à la liste\n" +"ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur de\n" +"liste. Lorsque ce bit est activé, les soumissions de l'abonné doivent\n" +"être approuvées avant d'être distribuées. En tant qu'administrateur,\n" +"vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n" +"\n" +"<p>Pour un nouvel abonné, le bit de modération correspond à la valeur\n" +"que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre les\n" +"envois sans modération par défaut. Activez cette option pour que\n" +"le comportement par défaut soit la modération des messages. Vous\n" +"pourrez toujours changer le bit de modération d'un abonné en utilisant\n" +"la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n" +"abonnements</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "En attente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération envoit un message à\n" +"liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>En attente</b> -- Le message est mis en attente\n" +" d'approbation par le modérateur de la liste.\n" +"\n" +" <p><li><b>Rejeter</b> -- Rejetter automatiquement le\n" +" message en envoyant un avis de rebond à l'auteur de la\n" +" soumission. <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n" +" pouvez configurer</a> le texte de l'avis de rebond.\n" +"\n" +" <p><li><b>Ignorer</b> -- Ignorer tout simplement le\n" +" message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n" +"\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Texte à inclure dans les <a\n" +"href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">avis de\n" +"rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis un\n" +"message à la liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtres de non-abonné" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent\n" +"automatiquement être acceptés." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" +"acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des abonnés,\n" +"une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n" +"une expression régulière." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent\n" +"automatiquement être mis en attente de modération." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Tous les envois provenance de ces non-abonnés seront immédiatement\n" +"mis en attente de modération par les modérateurs de la liste. L'\n" +"expéditeur recevra un message lui permettant d'annuler le message\n" +"mis en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n" +"régulière." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois seront\n" +"automatiquement rejetés." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" +"rejetés. Autrement dit, les messages seront automatiquement\n" +"retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n" +"appropriée pour les spammers connus; leurs messages doivent être <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n" +"ignorées</a>.\n" +"\n" +"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n" +"régulière." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent être\n" +"automatiquement ignorés." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Tous les messages provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" +"ignorés. Autrement dit, les messages seront jetés\n" +"sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra ni avis ni rebond,\n" +"toutefois, l'administrateur pourra, s'il le désire, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir des\n" +"copies de ces messages.</a><\n" +"\n" +"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez la ligne\n" +"avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés pour\n" +"lesquels aucune règle ne s'applique." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Lorsqu'un message est reçu d'un non-abonné, l'adresse de l'expéditeur\n" +"est comparée aux adresses <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptées</a>,\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mise en\n" +"attente</a> <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetées</a>\n" +"(rebond), et <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +">ignorées</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n" +"prise." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Les messages des non-abonnés automatiquement ignorés doivent être\n" +"transmis au modérateur de la liste?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Cette section vous permet de configurer divers filtres basés\n" +" sur le destinataire du message." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtres destinataire" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Les envois ont le nom de la liste dans le champ\n" +"destination (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous)?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Nombre (en fait, la plupart) de spams ne précisent pas nommément\n" +"\t\tleur pléthore de destinations dans l'adresse de destination - en fait\n" +"\t\tle champ A: contient souvent une adresse complétement falacieuse\n" +"\t\tLa contrainte s'applique uniquement au texte précédent le @, mais il " +"intercepte\n" +"\t\ttoutefois tous ces types de spams.\n" +"\n" +"\t\t<p>Le coût associé est que la liste n'acceptera pas les soumissions " +"relayées\n" +"\t\tà partir d'autres adresse, sauf si\n" +"\t\t<ol>\n" +"\t\t<li>L'adresse de relais à le même nom, ou\n" +"\t\t<li>Le nom de l'adresse de relais est l'une des adresses admises comme\n" +"\t\talias valable pour la liste.\n" +"\n" +"\t\t</ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Les alias (expressions regulières) considérés comme destinataires\n" +"\texplicites de type A ou CC pour la liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Adresses acceptables lorsque l'option 'require_explicit_destination' est " +"active\n" +"Cette option prend une liste d'expressions regulières, une par ligne,\n" +"comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n" +"est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un attachement\n" +"au debut de la chaîne.\n" +"\n" +"<p>Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n" +"regulière ne contient pas un '@', alors le motif est comparé à la partie\n" +"locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison échoue ou si le\n" +"motif contient un '@', alors le motif est comparé à la totalité de\n" +"l'adresse du destinataire.\n" +"\n" +"La comparaison avec la partie locale est obsolète; pour les publications\n" +"à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de l'adresse\n" +"du destinataire." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Reduction à un nombre acceptable de destinataires pour un envoi." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Si un envoi est destiné à au moins autant de destinataires,\n" +"il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n" +"Utilisez 0 pour sans limite." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n" +"ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Filtres Anti-spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Retenez les envois ayant un en-tête comparable à une expression regulière " +"déterminée" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Utilisez cette option pour interdire les soumissions en fonction d'en-tête\n" +"spécifiques. La cible est une expression regulière à comparer avec l'en-" +"tête\n" +"spécifié. La comparaison est faite en ignorant la casse des caractères.\n" +"Les lignes commençant par '#' sont considérées comme des commentaires et\n" +"ignorées.\n" +"\n" +"<p>par exemple:<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise en\n" +"attente de tous les envois avec un champs <em>To:</em> contenant\n" +"'@public.com' partout dans les adresses. \n" +"\n" +"<p>Notez que les espaces précédents l'expression regulière sont\n" +"supprimés. Cela peut être évité de plusieurs façons, e.g. en\n" +"utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n" +"guillemets." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Thèmes" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Mot clés du thème de la liste" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Le filtre de thème doit-il être activé ou désactivé?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Le filtre de thème place chaque courriel qui arrive dans une catégorie\n" +"sur la base <a\n" +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n" +"des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis ci-dessous.\n" +"Si l'en-tête <code>Objet:</code> ou <code>Mots Clés:</code> correspond\n" +"à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n" +"<em>seau</em> de thème. Dés lors, chaque utilisateur peut choisir de ne\n" +"recevoir de la liste que des messages d'un seau(x) de thème particulier.\n" +"Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de seau de thème déclaré\n" +"par l'utilisateur ne sera pas remis à la liste.\n" +"\n" +"<p>Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de remise\n" +"normale et est sans effet pour les remises groupées.\n" +"\n" +"<p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à la recherche\n" +"d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en conformité avec\n" +"la variable de configuration\n" +"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n" +"topics_bodylines_limit</a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "" +"Combien de lignes le moteur de thème doit-il analyser dans le corps\n" +"du message?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Le moteur de thème va analyser un nombre de lignes égal à celui-ci dans\n" +"le corps du message à la recherche d'une correspondance du thème. Cette\n" +"opération s'arrête lorsque\n" +"le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui ne\n" +"ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. Porter cette\n" +"valeur à 0 signifie que le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n" +"seuls les en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mots Clés:</code> seront\n" +"analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du corps\n" +"seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à un en-tête\n" +"soit rencontrée\n" +"\t\t" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Chaque mot clé pour un thème est actuellement une expression régulière\n" +"comparée à certaines parties du courriel, les en-têtes <code>Mots Clés:\n" +"</code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les premières\n" +"lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-têtes\"\n" +"<code>Mots Clés:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n" +"comparaison se fera." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n" +"thèmes incomplets seront ignorés." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Le motif de thème `%(pattern)s' n'est pas une expression régulière\n" +"valide. Il sera ignoré." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Passerelle Courriel<->News" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Services passerelles Courriel-vers-News News-vers-Courriel" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Réglages du serveur de News" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "" +"The Internet address of the machine your News server is\n" +" running on." +msgstr "" +"L'adresse Internet de la machine sur laquelle votre serveur de News tourne." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:42 +msgid "" +"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " +"to\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Le serveur de News n'est pas une partie intégrante de Mailman. Vous devez\n" +"déjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n" +"laquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et de\n" +"publier des news." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:48 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Le nom du groupe Usenet pour lequel ce site sert de passerelle." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:51 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Les nouveaux envois à la liste de diffusion doivent être\n" +"\tenvoyés au groupe de news?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:55 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"les nouveaux envois au groupe de news doivent être également envoyés à la " +"liste?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:58 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Options de \"forwarding\"" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Moderated" +msgstr "Modérateur" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Liste ouverte, groupe modéré" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:64 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Les règles de modération du newsgroup" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Ces réglages déterminent les règles de modération du\n" +"newsgroup et les interactions avec les règles de modération de\n" +"la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour lequel\n" +"ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer Usenet,\n" +"ou si le newsgroup considéré n'est pas modéré,\n" +"mettre cette option à <em>Aucun</em>.\n" +"\n" +"<p>Si le newsgroup est modéré, vous pouvez faire en sorte que\n" +"la liste de diffsion soit l'adresse de modération du newsgroup. En\n" +"sélectionnant <em>Modéré</em>, une étape supplémentaire\n" +"entre dans le processus d'approbation. Tous les messages postés\n" +"sur la liste de diffusion nécessiteront une approbation\n" +"avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n" +"\n" +"<p><em>Notez que si ce message possède un en-tête <tt>Approuvé</tt>\n" +"contenant le mot de passe administrateur, ce test ne s'appliquera pas,\n" +"permettant ainsi aux expéditeurs dotés de privilèges d'envoyer\n" +"des messages directement à la liste et au newsgroup</em>.\n" +"\n" +"<p>Enfin, si le newsgroup est modéré, mais que vous désirez\n" +"quand même des règles de postage libres, vous devez sélectionner\n" +"<em>Liste ouverte, groupe modéré</em>, ce qui a pour effet d'utiliser\n" +"les règles habituelles de modération de Mailman, mais en ajoutant un en-" +"tête\n" +"<tt>Approuvé</tt> à tous les messages relayés vers Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:92 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "" +"Préfixer l'en-tête <tt>Objet:</tt> sur les envois transmis\n" +"aux groupes de news?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman préfixe les en-têtes <tt>Objet:</tt> avec <a\n" +"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">un texte que vous pouvez\n" +"personnaliser</a> et en principe, ce préfixe apparaît dans les messages\n" +"transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce paramètre à\n" +"<em>Non</em> pour désactiver les préfixes sur les messages transmis. Si\n" +"vous désactiver les préfixes <tt>Objet:</tt> normaux, la même règle\n" +"va évidemment s'appliquer aux messages transmis." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:101 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Capture en masse" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:104 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Mailman doit-il effectuer une <em>capture</em> sur le groupe de news?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Lorsque vous dites à Mailman d'effectuer une capture sur le groupe de News\n" +"cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle pour ledit " +"groupe\n" +"à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur le groupe de " +"News\n" +"seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous même et\n" +"marquiez tous les messages actuels comme étant <em>lus</em>. En capturant,\n" +"vos abonnés ne verront pas les messages précédents." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:119 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Capture en masse achevée" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:131 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Vous ne pouvez activer la transmission vers les groupes de nouvelles\n" +"tant que vous n'aurez pas renseigner et <a\n" +"href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">le champs serveur de news</a>\n" +"et le champ <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">groupe de news " +"lié</a>." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s gérée par %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Interface administrative de %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (autorisation requise)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(1 abonné privé non affiché)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonnés privés non affichés</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; vous l'avez désactivé" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs. Le dernier à été\n" +"reçu le %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "" +"Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Remise de courriels" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "l'administrateur de la liste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +"<p>Vous avez dû volontairement désactiver les remises de la\n" +"liste à moins que cela n'ait été déclenché par des rebonds (bounces)\n" +"de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les réactiver,\n" +"changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n" +"%(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'assistance." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"Nous avons reçu des rebonds récents de votre adresse. Votre score\n" +"actuel de rebond est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. Veuillez\n" +"re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n" +"aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n" +"re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Note - Vous avez souscrit un abonnement à la liste de diffusion, un avis de " +"type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour validation, %" +"(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n" +" empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Ceci est une liste fermée, ce qui signifie que votre abonnement\n" +" requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait part\n" +" par courriel, de la décision du modérateur." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "aussi " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que\n" +"d'autres personnes vous abonnement impunément. Une fois la confirmation " +"reçue,\n" +"votre requête sera mise en attente de l'approbation du modérateur. La\n" +"décision du modérateur vous sera annoncée par courriel." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Ceci est %(also)s une liste privée, ce qui signifie que la liste des\n" +" abonnés n'est pas visible aux non-abonnés." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Ceci est %(also)s une liste cachée, ce qui signifie que la liste des\n" +"abonnés n'est disponible que pour l'administrateur." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Ceci est %(also)s une liste publique, ce qui signifie que la liste des " +"membres est disponible pour tous." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n" +" facilement reconnaissables par les spammers)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe, destinée à n'avoir comme\n" +"abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, votre\n" +"requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de votre\n" +"adresse.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>ou</i></b>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Pour résilier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n" +"un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options d'abonnement,\n" +"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement:\n" +"<p><center>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>...<b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n" +"des abonnés (voir plus loin)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +"Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n" +"votre adresse courriel" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "(<i>Le %(which)s n'est disponible que pour les abonnés.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>L'option %(which)s n'est diponible que pour\n" +"l'administrateur de la liste.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Cliquer ici pour une liste des" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr "abonnés: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visiter la liste des abonnés" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "abonnés" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Adresse:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Adresse de l'admin:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "liste des abonnés" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr "<p>Entrez votre " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " et le mot de passe pour visiter la liste des abonnés: <p><center>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Mot de passe:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visualisez la liste des abonnées" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "archive en cours" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "accusé de réception de l'envoi de %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"La remise de votre message urgent en direction de la liste\n" +"%(realname)s n'est pas autorisée. Le message original reçu\n" +"par Mailman est attaché à celui-ci.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "La mise en attente d'urgence de tout le trafic de la liste est active" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "Le modérateur à jugé votre message inapproprié." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Cet expéditeur est explicitement banni" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Vous êtes interdit d'envoi sur cette liste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Envoi sur une liste modérée" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Envoi par un non-abonné sur une liste reservée aux abonnés" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "" +"Les non-abonnés ne sont pas autorisés à soumettre des articles sur cette " +"liste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Un envoi sur une liste restreinte requiert une approbation" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Cette liste est restreinte; votre message n'a pas été approuvé." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Trop de destinataires pour le message" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Veuillez réduire la liste des destinataires; elle est trop longue." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Message avec destination implicite" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Les copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires implicites ne " +"sont\n" +"pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau en spécifiant " +"l'adresse\n" +"de la liste dans l'un des champs To: ou Cc:" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Le message contient peut être des requêtes administratives" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"De grâce n'envoyez *pas* les requêtes administratives à la liste.\n" +"Si vous désirez vous abonner, visitez %(listurl)s ou envoyez un message\n" +"contenant le terme 'help' à l'adresse 'request', %(request)s pour des\n" +"instructions complémentaires." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Message avec en-tête douteux." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Votre message avait un en-tête douteux." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"Le corps du message est trop gros: %(size)d octets avec une limite \n" +"de %(limit)d kb" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Votre message est trop gros; veillez le réduire pour que sa taille soit\n" +"au plus de %(kb)d kb." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Envoi sur une liste modérée" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:233 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Votre message à la liste %(listname)s est en attente d'approbation" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "" +"Un envoi sur la liste %(listname)s à partir de %(sender)s requiert une " +"approbation" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:260 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Si vous répondez à ce message, en laissant l'en-tête Objet: intact,\n" +"Mailman ignorera le message en attente. Procédez ainsi s'il s'agit\n" +"d'un spam. Si vous répondez à ce message en y ajoutant un en-tête\n" +"Approuvé: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n" +"sera autorisé à aller vers la liste. L'en-tête Approuvé: peut\n" +"également apparaître à la première ligne du corps du message de\n" +"réponse" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Le type de contenu du message était explicitement refusé" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Le type de contenu du message n'était pas explicitement autorisé" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Après filtrage du contenu, le message était vide" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Les sections du message correspondent à une des règles de filtrage de " +"contenu\n" +"de la liste %(listname)s et le message n'a pas été envoyé aux membres de la " +"liste.\n" +"Vous ne recevez que la copie restante du message supprimé.\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Notification de filtrage de contenu du message" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages sur cette liste, votre\n" +"message a été automatiquement rejeté. Si vous pensez que votre\n" +"message a été rejeté par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n" +"la liste à l'adresse %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Avis de rejet automatique" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Le message attaché a été automatiquement ignoré." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to " +msgstr "Réponse automatique à votre message pour " + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 +msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "La liste de diffusion \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Le robot de Réponse de Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "La pièce HTML jointe a été nettoyée et enlevée" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Une pièce jointe HTML a été enlevée...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201 +msgid "no subject" +msgstr "sans objet" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +msgid "no date" +msgstr "pas de date" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +msgid "unknown sender" +msgstr "expéditeur inconnu" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"Une pièce jointe a été nettoyée...\n" +"De: %(who)s\n" +"Objet: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Taille: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Une pièce jointe non texte a été nettoyée...\n" +"Nom: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Taille: %(size)d octets\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "contenu de type %(partctype)s sauté" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- section suivante --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 +msgid "digest header" +msgstr "en-tête des messages groupés" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184 +msgid "Digest Header" +msgstr "En-tête des messages groupés" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Thèmes du jour:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Thèmes du jour (%(msgcount)d messages)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292 +msgid "digest footer" +msgstr "pied de page des remises groupées" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Pied de page des remises groupées" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309 +msgid "End of " +msgstr "Fin de " + +#: Mailman/ListAdmin.py:307 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:346 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Faire suivre un message modéré" + +#: Mailman/ListAdmin.py:405 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Nouvelle demande d'abonnement à la liste %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:428 +msgid "Subscription request" +msgstr "Requête d'abonnement" + +#: Mailman/ListAdmin.py:458 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "" +"Nouvelle demande de résiliation de l'abonnement à la liste\n" +"%(realname)s par %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:481 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Demande de résiliation d'abonnement" + +#: Mailman/ListAdmin.py:512 +msgid "Original Message" +msgstr "Message d'origine" + +#: Mailman/ListAdmin.py:515 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Requête à l'endroit de la liste %(realname)s rejetée" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:57 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"La liste de diffusion `%(listname)s' a été crée en utilisant\n" +"l'interface web.\n" +"Pour achever l'activation de la liste de diffusion, les aliases\n" +"/etc/aliases (ou équivalent) nécessaires doivent être crées\n" +"Dans certains cas, le programme 'newaliases' devrait être exécuté.\n" +"\n" +"Voici la liste des entrées à inclure dans le fichier /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:67 +msgid "" +"\n" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devrez\n" +"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n" +"lignes suivantes et peut être exécuter le programme 'newaliases':\n" +"\n" +"## Liste de diffusion %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:88 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Requête de création de la liste %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:103 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"La liste de diffusion `%(listname)s' a été supprimée en utilisant\n" +"l'interface web. Pour achever la désactivation de cette\n" +"liste, les entrées correspondantes dans le fichier /etc/aliases (ou\n" +"équivalent) doivent être supprimées. Il est possible que vous ayez\n" +"également à exécuter le programme `newaliases'.\n" +"\n" +"Voici la liste des entrées à supprimer du fichier /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devrez\n" +"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n" +"lignes suivantes et peut être exécuter le programme `newaliases':\n" +"\n" +"##Liste de diffusion %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:132 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Requête de suppression de la liste de diffusion %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:300 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "Vérification des permissions sur %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:310 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "les permissions de %(file)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100 +#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143 +#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200 +#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315 +msgid "(fixing)" +msgstr "(réparation)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:328 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "Vérification de la propriété de %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "%(dbfile)s appartient à %(owner)s (doit appartenir à %(user)s" + +#: Mailman/MailList.py:697 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Vous êtes invité à vous abonner à la liste %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " A partir de %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:835 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur" + +#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:909 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur" + +#: Mailman/MailList.py:928 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "notification de résiliation de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1072 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "" +"L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur" + +#: Mailman/MailList.py:1326 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Dernier avis d'envoi de réponse automatique pour la journée" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Le document attaché a été reçu comme un rebond (bounce), mais soit le format " +"du rebond\n" +"n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonné n'est pas récupérable.\n" +"Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rebonds non " +"reconnus\n" +"à l'administrateur de liste.\n" +"Pour plus d'information, voir : %(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Avis de mesure de rebond" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ignore les parties MIME non-text/plain" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Les résultats de vos commandes courriels sont fournis\n" +"ci-dessous. Ci-joint votre message original.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 +msgid "- Results:" +msgstr "- Résultats:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Non traité:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Ignoré:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Fait.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Les résultats de vos commandes courriel" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Servi par Mailman <br>version %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Python Powered" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnus's Not Unix" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Thu" +msgstr "Jeu" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Wed" +msgstr "Mer" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Fri" +msgstr "Ven" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sat" +msgstr "Sam" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sun" +msgstr "Dim" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Apr" +msgstr "Avr" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Feb" +msgstr "Fév" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jan" +msgstr "Jan" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jun" +msgstr "Juin" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Aug" +msgstr "Aou" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Dec" +msgstr "Déc" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Jul" +msgstr "Juil" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Oct" +msgstr "Oct" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Sep" +msgstr "Sep" + +#: Mailman/i18n.py:95 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Serveur de temps local" + +#: Mailman/i18n.py:128 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Ajouter des abonnés à la liste à partir de la ligne de commande.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] nom_de_liste\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=fichier\n" +" -r file\n" +" Un fichier contenant les adresses des abonnés à ajouter, une\n" +" adresse par ligne. Ces personnes deviennent des\n" +" abonnés normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n" +" à partir de stdin.\n" +"\n" +" --digest-members-file=Fichier\n" +" -d=Fichier\n" +" Identiques aux options précédentes sauf que ces abonnés\n" +" deviennent des abonnés digest.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +" Permet de déclencher ou non l'envoi du message `des modifications\n" +" substantielles se sont opérées sur votre liste'. Non par défaut.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Permet de déclencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n" +" quel que soit la valeur du paramètre `send_welcome_msg' de \n" +" la liste.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Permet de spécifier si un rapport de succès/échec des\n" +" abonnements doit être envoyé à l'administrateur, quel que soit\n" +" la valeure du paramètre `admin_notify_mchanges' de la liste.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message d'aide.\n" +"\n" +" nom_de_liste\n" +" Le nom de la liste Mailman à laquelle les abonnés sont \n" +" ajoutés. La liste doit déjà exister.\n" +"\n" +"Vous devez référencer au moins l'une des options -n ou -d. Un seul des\n" +"fichiers peut être `-'.\n" + +#: bin/add_members:134 +msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +msgstr "" +"Des changements importants sont survenus sur la liste de diffusion %" +"(listname)s@%(listhost)s" + +#: bin/add_members:167 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Déjà abonné: %(member)s" + +#: bin/add_members:170 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: ligne vide" + +#: bin/add_members:172 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s" + +#: bin/add_members:174 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux): %(member)s" + +#: bin/add_members:176 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Abonné: %(member)s" + +#: bin/add_members:223 +msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +msgstr "Mauvais argument fourni à -c/--changes-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:230 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Mauvais argument fourni à -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:237 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Mauvais argument fourni à -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:243 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Ne peut à la fois lire, à partir de l'entrée standard, les abonnés\n" +"normaux et les abonnés de type digest." + +#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Liste introuvable: %(listname)s" + +#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Rien à faire." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Reconstruit les archives d'une liste.\n" +"\n" +"Utilisez cette commande pour reconstruire les archives d'une liste de\n" +"diffusion. Vous pouvez avoir envie d'y recourir lorsque vous modifiez\n" +"certains messages dans les archives ou si vous en supprimer.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <nom_de_liste> [<mbox>]\n" +"\n" +"Où les options sont:\n" +" -h /--help\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Commence l'indexation à partir de l'article N, 0 étant le\n" +" premier article dans mbox. 0 est la valeur par défaut.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Terminer l'indexation à l'article M. Ce script n'est pas\n" +" particulièrement élaboré en termes de gestion de mémoire, et\n" +" pour de grosses archives, il est possible que l'indexation de\n" +" tout le fichier mbox ne soit pas possible. C'est pour cette raison,\n" +" entre autres, que vous pouvez préciser le début et la fin des\n" +" articles.\n" +"\n" +"Où <mbox> est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n" +"général il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n" +"\n" +"%% bin/arch maliste archives/private/maliste.mbox/maliste.mbox\n" +"\n" +"<mbox> est facultatif. S'il est omis, il sera calculé.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "Nom de liste requis" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Liste \"%(listname)s\" introuvable\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Répare les archives de la version MM2.1b4.\n" +"\n" +"Usage : %(PROGRAM)s [options] fichier ...\n" +"\n" +"où les options sont :\n" +" -h / --help\n" +"\tImprimer ce message d'aide et quitter.\n" +"\n" +"N'utiliser que pour 'réparer' certaines archives crées par Mailman 2.1b4\n" +"qui peuvent contenir des données corrompues. A utiliser comme suit, à partir " +"du\n" +"répertoire $PREFIX \n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(notez que les guillemets sont requis)\n" +"\n" +"Vous aurez besoin d'éxecuter 'bin/check_perrms -f' après le script.\n" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Changer le mot de passe d'une liste.\n" +"\n" +"Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes étaient\n" +"encryptés avec crypt -- Généralement\n" +"Certaines installations de Python ne disposaient pas du module crypt,\n" +"md5 est alors utilisé. Puis, subitement, ces installations évoluent\n" +"et finissent par supporter crypt, du coup, la liste des mots de passe \n" +"devient incohérente. \n" +"\n" +"Avec Mailman 2.1, tous les mots de passe des listes et du site sont\n" +"stockés au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la cohérence de tous les\n" +"mots de passe des listes sous une version Mailman pré 2.1 puisque ces\n" +"mot de passe ne sont stockés nulle part en texte clair, et ne peuvent\n" +"donc être récupérés pour être mis à jour.\n" +"\n" +"Ainsi, ce script génère de nouveaux mots de passe pour la liste et les\n" +"envoit accessoirement aux propriétaires des listes.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Changer les mots de passe pour toute les listes.\n" +"\n" +" --domain=domaine\n" +" -d domaine\n" +" Changer les mots de passe pour toute les listes dans le\n" +" domaine virtuel `domaine'.\n" +" Il est possible de fournir plusieurs options -d.\n" +"\n" +" --listname=nom_de_liste\n" +" -l nom_de_liste\n" +" Changer les mots de passe seulement pour la liste nommée. Il\n" +" est possible d'avoir plusieurs options -l.\n" +"\n" +" --password=nouveau_mot_de_passe\n" +" -p nouveau_mot_de_passe\n" +" Utiliser le mot de passe `nouveau_mot_de_passe' comme le\n" +" nouveau de passe pour chaque liste changée (telle que\n" +" spécifiées par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n" +" n'est pas fournie, un mot de passe aléatoire sera assigné à la\n" +" liste.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" N'envoie pas d'avis au propriétaire de la liste concernant le\n" +" changement de mot de passe. Vous devrez avoir un autre moyen\n" +" d'aviser le propriétaire de la liste (probablement de façon\n" +" informelle).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Mauvais arguments: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Les mot de passe vide pour la liste ne sont pas admis" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %(listname)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"L'administrateur du site %(hostname)s a changé votre mot de passe pour la\n" +"liste %(listname)s. Le nouveau mot de passe est\n" +"\n" +"\t%(notifypassword)s\n" +"\n" +"De grâce veuillez utilisez celui-ci pour les tâches administratives à venir\n" +"Vous pourrez vous connecter à votre liste maintenant et remplacer ce mot de\n" +"passe avec un autre que vous préferez. visitez la page d'administration\n" +"de votre liste à l'adresse\n" +"\n" +"\t%(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Vérifier l'intégrité la base de donnée de configuration d'une liste.\n" +"\n" +"Les fichiers suivants sont tous vérifiés:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Il n y a pas de problème à ce qu'un de ces fichiers soit\n" +"absent. config.pck et config.pck.last sont les versions `assaisonnées'\n" +"(pickle) de la base de données de configuration pour les versions\n" +"2.1a3 et ultérieure lorsque le fichier principal config.pck ne peut\n" +"être lu.\n" +"\n" +"\"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste [nomliste ...]]\\n\"\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Vérifier toutes les bases de données pour toutes les listes. Si\n" +" cette option n'est pas fournie, seule la liste spécifiée en\n" +" ligne de commande est contrôlée.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Sortie verbeuse. L'état de chaque fichier testé est affiché. Si\n" +" cette option n'est pas fournie, seul l'état des fichiers\n" +" corrompus est affiché.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Afficher ce texte et sortir.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Aucune liste nommée:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Liste:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: Ok" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Vérifier les permissions pour l'installation de Mailman.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Sans arguments, ce programme vérifie les permissions sur tous les\n" +"fichiers et génère un rapport contenant les fichiers à permissions\n" +"problématiques. Avec l'option -f (lorsqu'exécuté par root), le\n" +"programme règle tous les problèmes de permission trouvés. Avec\n" +"l'option -v, il devient bavard.\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:85 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s" + +#: bin/check_perms:97 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"Mauvais gid pour %(path)s (Obtenu: %(groupname)s, Attendu %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" +"Les permissions sur les répertoires doivent être de %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:129 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:140 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" +"Les permissions sur les fichiers db doivent être de %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "Vérification du mode pour %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:173 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "Vérification des permissions sur %(private)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s ne doit pas être lisible par \"other\"" + +#: bin/check_perms:198 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660:" + +#: bin/check_perms:222 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"other\" doivent être de 000" + +#: bin/check_perms:233 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "Vérification des permissions du répertoire cgi-bin" + +#: bin/check_perms:238 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr "\tVérification du bit set-gid pour %(path)s" + +#: bin/check_perms:242 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "le bit set-gid doit être actif sur %(path)s" + +#: bin/check_perms:252 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "vérification du bit set-gid pour %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activé" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "Vérification des permissions sur %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:275 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"le fichier %(pwfile)s doit avoir un jeu de permissions de 0640 exactement " +"(obtenu: %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:299 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "Vérification des permissions sur les données de la liste" + +#: bin/check_perms:305 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr "\tVérification des permission sur: %(path)s" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "Les permissions sur les fichiers doivent au moins être 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:359 +msgid "No problems found" +msgstr "Aucun problème trouvé" + +#: bin/check_perms:361 +msgid "Problems found:" +msgstr "Problèmes trouvés:" + +#: bin/check_perms:362 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" +"Ré-éxecuter en tant que %(MAILMAN_USER)s (ou root) avec l'option -f pour " +"réparer" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Nettoie un fichier archive .mbox\n" +"\n" +"L'archiveur recherche des lignes Unix-From séparant les messages dans\n" +"le fichier archive mbox. Pour la compatibilité, il recherche en\n" +"particulier les lignes qui commencent par un \"From \" -- i.e. la lettre\n" +"F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n" +"\n" +"En principe chaque ligne commençant par un \"From \" dans le corps du\n" +"message devrait être échappée de sorte que le caractère > soit le début\n" +"de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n" +"pas échappé, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n" +"plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commençant par\n" +"\"From \" qui ne passe pas ce test sera échappée par le caractère >.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < fichierentree > fichiersortie\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Affiche le caractère # après le traitement de chaque n lignes\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Ne pas afficher d'information sur la ligne modifiée sur la\n" +"sortie standard.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Ne rien afficher du tout.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Affiche ce message et quitter\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Ligne Unix-From modifiée: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Mauvais numéros de statut: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:160 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "%(messages)d messages trouvés" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Cloner un abonné.\n" +"\n" +"Cloner l'adresse d'un abonné signifie que le nouvel abonné héritera de\n" +"toutes les options de l'abonné cloné ainsi que de son mot de\n" +"passe. Noter que ce programme fait confiance à l'utilisateur qui\n" +"l'exécute -- il ne vérifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n" +"message de bienvenue, etc.\n" +"\n" +"Les caractéristiques de l'abonné ne sont en général pas modifiées. Si\n" +"vous voulez supprimer l'ancienne adresse, utilisez l'option -r. Si\n" +"vous voulez changer une adresse d'administrateur de liste, utilisez\n" +"l'option -a.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] deancienneadddr versnouvelleaddr\n" +"\n" +"Où:\n" +"\n" +" --listname=nom_liste\n" +" -l nom_liste\n" +" Agir sur les seules listes nommées. Si -l n'est pas fournit,\n" +" alors toutes les listes de diffusion sont scannées à la\n" +" recherche de l'adresse. Il est admis d'avoir plusieurs -l.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Supprimer l'adresse de la liste après son clonage.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scanner la liste à la recherche de l'ancienne adresse de\n" +" l'administrateur et la remplacer ou la cloner.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Faire les modifications sans tambour ni trompette.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Afficher ce qui devrait être fait, sans vraiment le\n" +" faire. Ceci inhibe l'option -q\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message et sortir.\n" +"\n" +"deancienneaddr (`de ancienne adresse') est l'ancienne adresse\n" +"utilisateur. versnouvelleaddr (`vers nouvelle adresse') est la nouvelle\n" +"adresse de l'utilisateur.\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "Traitement de la liste:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr "\tBalayage des propriétaires de liste:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr "\tnouveaux propriétaires de liste:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(pas de modifications)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr "\tadresse non trouvée" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr "\tadresse clone ajoutée:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr "\tune adresse semblable est déjà abonnée:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " Adresse d'origine supprimée:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Adresse courriel invalide: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\", au suivant.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Configurer une liste à partir des descriptions contenues dans un\n" +"fichier texte.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] nom_liste\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile nom_fichier\n" +" -i nom_fichier\n" +" Configurer la liste en attribuant à chaque objet de la liste\n" +" une variable globale de module contenue dans le fichier, puis\n" +" sauvegarder la liste. Le fichier nommé est chargé par\n" +" l'entremise d'execfile() et doit être un code Python valide.\n" +" Toute variable ne correspondant pas à un attribut de l'objet\n" +" liste est ignorée (un message est affiché). Voyez également\n" +" l'option -c.\n" +"\n" +" Une variable spéciale appelée `mlist' est insérée dans\n" +" l'espace global durant l'appel execfile, cette variable est\n" +" actuellement attachée à l'objet MailList courant. Ceci vous\n" +" permet de faire toute sortes de choses bizarres à l'objet\n" +" liste, mais prenez garde, cela pourrait profondément et (même\n" +" irréversiblement) endommager votre liste! \n" +"\n" +" --outputfile nom_fichier\n" +" -o nom_fichier\n" +" Au lieu de configurer la liste, sortir les variables de\n" +" configuration de liste sous un format utilisable par ce\n" +" script. De cette façon, vous pourrez facilement recueillir la\n" +" configuration d'une liste et l'attacher à une autre liste.\n" +" nom_fichier est le fichier utilisé pour la sortie. Si `-' est\n" +" fourni comme nom_fichier, alors la sortie standard est\n" +" utilisée.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifiée,\n" +" ceci est seulement utile avec -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message puis quitter.\n" +"\n" +"Les options -o et -i s'excluent mutuellement\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## Paramètres de configuration de la liste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## Capturé le %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "options" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "Les valeurs admises sont:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "propriété \"%(k)s\" ignorée" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "propriété \"%(k)s\" modifiée" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Propriété non-standard réactivée: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Valeur invalide pour la propriété: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Une seule des options -i ou -o est autorisée" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Une des options -i ou -o est requise" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Le nom de la liste est requis" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Transforme toutes les chaînes d'interpolation %-chaine en $-chaine.\n" +"\n" +"Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <maliste>\n" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Sauvegarde de la liste" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Extrait le contenu de n'importe quel fichier `base de donnée' de\n" +"Mailman.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_fichier\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Suppose que le fichier contient un marshal Python, annulant\n" +" toute forme de détection automatique.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Suppose que le fichier contient un pickle Python, annulant\n" +" ainsi toute forme de détection automatique.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Ne pas essayer d'afficher les objets sous un format\n" +" élégant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n" +" problèmes avec les objets et désirer juste en avoir une\n" +" représentation non Picklé. Utile avec `python -i bin/dumpdb\n" +" <file>'. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n" +" sera apellée \"msg\".\n" +"\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +"Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est supposé\n" +"contenir du marshal Python. S'il se termine par `.pck' alors il est\n" +"supposé contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n" +"annuler la détection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n" +"ces suffixes -- utilisez l'une des options -p ou -m.\n" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Aucun nom de fichier fourni." + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Mauvais argument: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Veuillez spécifier l'une des options -p ou -m." + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Trouver toute les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Où:\n" +" --listname=nom_liste\n" +" -l nom_liste\n" +" Ne considérer que la liste fournie pour la recherche.\n" +"\n" +" --exclude=nom_liste\n" +" -x nom_liste\n" +" Ne pas considérer la liste nommée dans la recherche.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Considérer les propriétaires de listes comme candidats\n" +" potentiels.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message d'aide et quitter.\n" +"\n" +" regex\n" +" Une expression régulière Python pour la comparaison.\n" +"\n" +"L'interaction entre les options -l et -x se passe comme suit: Si une\n" +"option -l est fournie, alors cette liste sera une cible de\n" +"recherche. Si une option -x est fournie sans option -l, alors toute\n" +"les listes sauf celles spécifiées avec une options -x seront\n" +"utilisées. La syntaxe des expressions régulières est celle de Perl5\n" +"avec l'utilisation du module re de Python. Les spécifications\n" +"complètes sont disponible à\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"La comparaison des adresses se fait avec non respect de la casse tandis\n" +"que les résultats trouvés seront affichés avec leurs casses\n" +"originales.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Recherche d'expression regulière requise" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Pas de liste disponible pour effectuer la recherche" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "trouvé dans:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(comme propriétaire)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Remet les valeurs par défaut de url_page_web d'une liste.\n" +"\n" +"Ce script est destiné à être exécuté en tant que bin/withlist, i.e\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url nomdeliste [options]\n" +"\n" +"Options :\n" +" -u url_hôte\n" +" --urlhost=url_hôte\n" +" Vérifie l'url_hôte dans la table des hôtes virtuels, renvoie les valeurs trouvées " +"dans\n" +" l'url_web_page et nom_hôte de la liste. Ceci permet essentiellement de passer\n" +" d'un domaine virtuel à un autre.\n" +"\n" +" Sans cette option, les valeurs par défaut de url_page_web et nom_hôte " +"sont\n" +" utilisées.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Affiche ce que fait le script.\n" +"\n" +"Lancé sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "réglage de url_page_web à : %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Réglage de nom_hôte à : %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Régénérer les fichiers Postfix data/aliases et data/aliases.db à\n" +"partir de rien.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Afficher ce message et quitter.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Injecter un message d'un fichier vers la file d'attente d'arrivée de\n" +"Mailman.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [nomfichier]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +" -l nomliste\n" +" --listname=nomliste\n" +" Le nom de la liste dans laquelle le message sera\n" +" injecté. Obligatoire.\n" +"\n" +" -q nomfileattente\n" +" --queue=nomfileattente\n" +" Le nom de la file d'attente réceptrice du\n" +" message. nomfileattente doit être un sous-répertoire du\n" +" répertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n" +" d'arrivée sera utilisée.\n" +"\n" +"nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut à\n" +"injecter. L'entrée standard est utilisée si vous l'omettez.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Un nom de liste est requis" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Liste tous les propriétaires d'une liste de diffusion.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] nom_liste ...\n" +"\n" +"Où:\n" +"\n" +" -all-vhost=hôte_virtuel\n" +" -v=hôte_virtuel\n" +" Lister les propriétaires de toute les listes de diffusion pour\n" +" l'hôte virtuel spécifié.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +"`nom_liste' est le nom de la liste de diffusion pour lequel les noms\n" +"des propriétaires doivent être affichés. Vous pouvez spécifier plus\n" +"d'une liste sur la ligne de commande.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Liste: %(listname)s, \tPropriétaire: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Lister toutes les listes de diffusion.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Afficher juste les listes de diffusion qui sont publiquement\n" +" annoncées.\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domaine\n" +" -V domaine\n" +" Afficher juste les listes de diffusion qui sont gérées sous le\n" +" domaine virtuel spécifié. Cela ne fonctionne que si la\n" +" variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est définie.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message puis quitter.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Pas de liste correspondante" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "listes correspondantes trouvées:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Afficher tous les abonnés d'une liste.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_liste\n" +"\n" +"Où:\n" +"\n" +" --output fichier\n" +" -o fichier\n" +" Diriger la sortie vers `fichier' en lieu et place de la sortie\n" +" standard.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Afficher juste les abonnés normaux (remise non-groupées).\n" +"\n" +" --digest[=genre] / -d [genre]\n" +" Afficher juste les abonnés \"remise groupée\" (digest). Un argument facultatif peut\n" +" être fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n" +" abonnés recevant ce genre de digest.\n" +"\n" +" --nomail[=motif] /-n [motif]\n" +" Affiche les abonnés pour lesquels la remise est désactivée. Un\n" +" argument facultatif peut être fourni et sera \"byadmin\",\n" +" \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" et qui aura comme effet de\n" +" n'afficher que les utilisateurs dont la remise est désactivée pour ce\n" +" motif. Cet argument peut aussi être \"enabled\" pour afficher\n" +" les abonnés pour lesquels la remise est active.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Afficher les adresses des abonnés en conservant la casse\n" +" initiale. Autrement, toutes les adresses sont affichées en\n" +" minuscule.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" +"\n" +" `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion à utiliser.\n" +"\n" +"Notez que si vous ne spécifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n" +"abonnés sont affichés, les abonnés normaux l'étant en premier, par\n" +"contre, aucune information sur le statut de l'adresse ne sera donné.\n" +"\n" + +#: bin/list_members:150 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Mauvaise option --noncourriel: %(why)s" + +#: bin/list_members:161 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Mauvaise option --digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:179 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Afficher les propriétaires de listes, ou toutes les listes de diffusion\n" +"Usage : %(PROGRAM)s [options] [nomdeliste ...]\n" +"Options : \n" +"\n" +" -w / --with-listname\n" +" Regrouper les propriétaires par nom de liste et inclure les noms de liste.\n" +" Sinon les propriétaires sont triés par adresses courriels.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Inclure les modérateurs de liste dans le résultats.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Afficher cette aide et quitter.\n" +"\n" +" nomdeliste\n" +" Afficher les propriétaires de la liste désignée. Plus d'un nom peut\n" +" apparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les propriétaires de\n" +" toutes les listes sont affichés.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Script principal de démarrage et d'arrêt du démon qrunner de Mailman.\n" +"\n" +"Ce script démarre, arrête et re-démarre le gestionnaire de file\n" +"d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des processus\n" +"qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette opération est\n" +"assurée par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n" +"leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est détecté, il peut\n" +"être re-démarré.\n" +"\n" +"Les processus fils réagissent à SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n" +"SIGINT que SIGTERM causent un arrêt correct des qrunners fils pendant\n" +"que le processus père redémarre les fils qui ce sont arrêtés suite à la\n" +"réception de SIGINT. SIGHUP est interprété par les qrunners père et\n" +"fils comme un ordre de fermeture et réouverture des fichiers journaux.\n" +"\n" +"Le qrunner principal répond également aux signaux SIGINT, SIGTERM et\n" +"SIGHUP en les transmettant à ses fils (notez que le qrunner principal\n" +"fermera puis ré-ouvrira son fichier journal à la réception d'un\n" +"SIGHUP). Le qrunner principal écrit son pid dans le fichier\n" +"data/master-qrunner.pid, identifiant dont vous n'aurez pas à vous\n" +"servir directement. Les paramètres `start', `stop', `restart' et\n" +"`open' géreront tout pour vous.\n" +"\n" +" \n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Ne pas redémarrer les qrunners fils lors qu'ils se\n" +" terminent à la suite d'une erreur ou d'un SIGINT. Utilisez\n" +" cette option seulement pour déboguer. Cette commande n'a de sens\n" +" qu'avec la commande `start'.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" En principe, ce script refusera de s'exécuter si l'id\n" +" utilisateur et l'id groupe ne sont pas les mêmes que les id\n" +" utilisateur et groupe `mailman' (tels que spécifiés lors de la\n" +" configuration de Mailman). Lorsqu'il est exécuté par root, le\n" +" script changera d'identité avant d'effectuer les\n" +" vérifications.\n" +"\n" +" Cela peut être ennuyeux lors des tests et du déboguage, ainsi,\n" +" l'option -u signifie que la partie du programme censée faire la\n" +" vérification uid/gid est ignorée et, il est exécuté sous les\n" +" ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommandée sur un\n" +" système en production.\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Si mailmanctl rencontre un fichier verrou du qrunner\n" +" principal, il sort avec un message d'erreur. Avec cette\n" +" option, mailmanctl effectue un contrôle supplémentaire. Si\n" +" mailmanctl trouve un processus correspondant à l'hôte/pid tel\n" +" que spécifié dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n" +" que si tel n'est pas le cas, il supprimera le fichier verrou\n" +" et tentera de se ré-approprier le verrou principal.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Ne pas afficher un message de statut. Les messages d'erreurs\n" +" sont quand même affichés sur la sortie standard.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" +"\n" +"Commandes:\n" +"\n" +" start - Démarre le démon qrunner principal et tous ses\n" +" fils. Affiche un message et quitte si le qrunner principal\n" +" est déjà lancé.\n" +"\n" +" stop - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n" +" fils. Après cet arrêt, aucun message ne sera traité.\n" +"\n" +" restart - Re-démarre les qrunner fils et pas le principal.\n" +" Ceci se révèle très utile lors du développement et sans\n" +" cette commande, les qrunners fils ne rechargeront pas\n" +" les modules qui ont changés entre temps.\n" +"\n" +" reopen - Ceci donne l'ordre de fermeture puis de réouverture de\n" +" tous les fichiers journaux.\n" +"\n" + +#: bin/mailmanctl:149 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "PID illisible dans: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "qrunner tourne-t-il?" + +#: bin/mailmanctl:157 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Pas de fils avec un pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "vieux fichier pid supprimé." + +#: bin/mailmanctl:217 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"Impossible de disposer d'un verrou pour le qrunner principal. il\n" +"semble qu'un autre processus qrunner principal est en cours\n" +"d'exécution.\n" + +#: bin/mailmanctl:223 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Le verrou du qrunner principal ne peut être obtenu. Il semble qu'il y\n" +"ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de redémarrer\n" +"mailmanctl avec l'option -s.\n" + +#: bin/mailmanctl:229 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Le qrunner principal ne peut obtenir de verrou parce que le système se\n" +"comporte comme si d'autres processus sur d'autres hôtes s'en étaient\n" +"emparés. Nous ne pouvons pas vérifier l'existence de vieux verrous à\n" +"travers le réseau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n" +"êtes sûr que le verrou est obsolète alors, ré-exécutez mailmanctl avec\n" +"l'option -s.\n" +"\n" +"Fichier verrou: %(LOCKFILE)s\n" +"Hôte du verrou: %(status)s\n" +"\n" +"Sortie." + +#: bin/mailmanctl:282 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" +"Exécutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n" +"%(name)s à moins d'utiliser l'option -u." + +#: bin/mailmanctl:313 +msgid "No command given." +msgstr "Aucune commande fournie." + +#: bin/mailmanctl:316 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Mauvaise commande: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:321 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Attention! Vous pouvez rencontrer des problèmes de permissions." + +#: bin/mailmanctl:330 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Arrêt du qrunner principal de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:337 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Redémarrage du qrunner principal de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:341 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Réouverture de tous les fichiers journaux" + +#: bin/mailmanctl:375 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Démarrage du qrunner principal de Mailman." + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Définit le mot de passe du site, en vous invitant à le saisir à partir\n" +"du terminal.\n" +"\n" +"Le mot de passe du site peut être utilisé dans nombre des cas, sinon\n" +"tous les cas, où le mot de passe de l'administrateur peut être utilisé,\n" +"celui-ci, à son tour peut être utilisé dans nombre de cas où un mot de\n" +"passe utilisateur peut être utilisé.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [mot_de_passe]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Définit le mot de passe des créateurs de listes au lieu de\n" +" définir celui du site. Le créateur de listes est autorisé à\n" +" créer et supprimer des listes, mais ne dispose néanmoins pas\n" +" des pouvoirs de l'administrateur du site.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" +"\n" +"Si le mot de passe n'est pas fourni dans la ligne de commande, il\n" +"sera demandé.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "site" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "créateur de la liste" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s:" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Confirmer le mot de passe:" + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectuée." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interrompu..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Mot de passe modifié." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Echec de modification du mot de passe." + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Crée une nouvelle liste sans abonnés.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] \\ \n" +" [nom_liste [addr_listeadmin [mot_de_passe-admin]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l langue\n" +" --language langue\n" +" Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, le paramètre\n" +" être composé des deux lettres du code de la langue.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" En principe l'administrateur reçoit un courriel (après\n" +" demande de confirmation) que sa liste a été crée. Cette option\n" +" supprime la demande de confirmation et l'avis.\n" +"\n" +"Vous pouvez spécifier autant d'arguments désirés sur la ligne de\n" +"commande, les arguments omis seront demandés.\n" +"\n" +"Chaque liste Mailman dispose de deux paramètres définissant le nom\n" +"d'hôte par défaut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n" +"l'interface web. Lors de la configuration de Mailman, certaines\n" +"valeurs par défaut ont été calculées et risquent de ne pas convenir\n" +"pour la liste que vous créez si vous gérer un site Mailman avec\n" +"plusieurs hôtes virtuels.\n" +"\n" +"Vous pourrez spécifier le domaine de la liste crée en fournissant un\n" +"nom de liste de la forme:\n" +"\n" +" maliste@www.mondoma.ine\n" +"\n" +"Où `www.mondoma.ine' serait le nom d'hôte de base pour l'URL décrivant\n" +"les listes de l'hôte virtuel en question. Avec cette configuration, le\n" +"panorama de la liste sera accessible à l'adresse\n" +"http://www.mondoma.ine/mailman/listinfo. De plus, www.mondoma.ine\n" +"pourrait être une clé dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n" +"mm_cfg.py/Defaults.py. Il sera analysé pour trouver le nom d'hôte pour\n" +"la messagerie. Si cela est introuvable, www.mondoma.ine sera utilisé\n" +"aussi bien pour le web que la messagerie.\n" +" \n" +"Si vous spécifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n" +"nom d'hôte pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n" +"l'url sera extrait de DEFAULT_URL (comme spécifié dans votre fichier\n" +"Defaults.py à moins que ces valeurs n'aient été redéfinit dans\n" +"mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Notez que les noms de liste sont ramenés en minuscule.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Langue inconnue: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Donner le nom de la liste: " + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste: " + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s:" + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Tapez sur Entrée pour aviser le propriétaire de %(listname)s..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Exécute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de façon\n" +"répétitive. Chaque classe de gestionnaire nommée est exécutée en\n" +"round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est exécuté\n" +"pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans /son/\n" +"répertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'itérations peut être\n" +"fournit en ligne de commande.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" +" --runner=gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" +" Exécute le gestionnaire nommé, qui doit être l'une des chaînes\n" +" renvoyée par l'option -l. Si un tranche:intervalle facultatif\n" +" est fourni, il est utilisé pour allouer une file à plusieurs\n" +" processus qrunners. Intervalle est le nombre de qrunners pour\n" +" cette file alors que la tranche est le numéros de ce qrunner\n" +" entre [0..intervalle].\n" +"\n" +" Si la forme tranche:intervalle est utilisée, vous ferez mieux de\n" +" vous assurez que chaque qrunner pour la file reçoit le même\n" +" intervalle. Si tranche:gestionnaire n'est pas fourni, alors 1:1\n" +" est utilisé.\n" +"\n" +" Plusieurs options -r peuvent être fournies. Le gestionnaire\n" +" spécial All est un raccourci pour chaque qrunner listé par\n" +" l'option -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Exécutez une seule fois chaque qrunner nommé à travers sa\n" +" boucle principale. Autrement, chaque qrunner va s'exécuter\n" +" indéfiniment jusqu'à ce qu'il reçoive un SIGTERM ou un\n" +" SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Afficher les noms des qrunners disponibles puis quitter.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Déverser d'avantage d'informations de déboguage dans le\n" +" fichier journal logs/qrunner.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" Cette option ne doit être utilisée que lorsque le qrunner\n" +" est executé comme sous processus du script de démarrage\n" +" mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n" +" sortie-quand-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n" +" dispositif.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" +"\n" +"Le paramètre `gestionnaire' est obligatoire à moins que -l ou -h n'ait\n" +"été fourni, et il doit être l'un des noms fourni par l'option -l.\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "-r %(name)s exécute le qrunner %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "All exécute tous les qrunners ci-dessus" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Nom de runner non fourni." + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using " +"this\n" +" option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Supprimer des abonnés de la liste\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] nomliste [addr1 ...]\n" +"\n" +" --file=fichier\n" +" -f fichier\n" +" Supprimer les abonnés correspondants aux adresses trouvées dans\n" +" le fichier fourni. Si le fichier est `-', le programme lit\n" +" stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Supprimer tous les abonnés de la liste\n" +" (incompatible avec --fromall)\n" +" --fromall\n" +" Supprime l'adresse fournie de toutes les listes du système,\n" +" sans tenir compte des domaines virtuels s'il en est. Cette\n" +" option ne peut être utilisée avec -a/--all. Vous ne devez pas\n" +" non plus spécifier le nom d'une liste lorsque vous utilisez\n" +" cette option.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" +"\n" +" nomliste est le nom de la liste à utiliser.\n" +"\n" +" addr1 ... sont les adresses additionnelles à supprimer.\n" + +#: bin/remove_members:147 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: %(filename)s" + +#: bin/remove_members:154 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\"... au suivant." + +#: bin/remove_members:164 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Abonné inconnu: %(addr)s." + +#: bin/remove_members:171 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "Abonné `%(addr)s' supprimé de la liste: %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impunément - Prenez\n" +"garde!\n" +"\n" +"Ceci supprime (presque) toutes traces d'une liste de diffusion. Par\n" +"défaut, les archives de la liste ne sont pas supprimées, ce qui est\n" +"très utile lorsqu'on élimine une ancienne liste.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] nomliste\n" +"\n" +"Où:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Supprime aussi les archives de la liste, ou supprime les\n" +" archives restantes si la liste a déjà été supprimée.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" + +#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Suppression de %(msg)s" + +#: bin/rmlist:72 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouvé en tant que %(dir)s" + +#: bin/rmlist:96 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Liste introuvable (ou liste déjà supprimée): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:98 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "" +"Liste introuvable: %(listname)s. Suppression de ses archives\n" +"résiduelles." + +#: bin/rmlist:102 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "" +"Archives non supprimées. Réinvoquez avec l'option -a pour les supprimer." + +#: bin/rmlist:116 +msgid "list info" +msgstr "info liste" + +#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 +msgid "private archives" +msgstr "archives privées" + +#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 +msgid "public archives" +msgstr "archives publiques" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Synchronise les abonnés d'une liste avec un fichier brut.\n" +"\n" +"Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n" +"Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (\n" +"utilisé aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n" +"pas dans la liste est ajoutée à la liste alors que les adresses ne\n" +"figurant pas dans le fichier sont supprimées de la liste lorsqu'elles\n" +"y sont abonnées. Les autres options déterminent ce qui se passe à la\n" +"suite de l'ajout ou de la suppression d'une adresse.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f fichier nomliste\n" +"\n" +"Où les `options' sont:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Ne pas effectuer de modifications, plutôt afficher la liste\n" +" des opérations à effectuer sur la liste.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Détermine si les abonnés ajoutés doivent recevoir un message\n" +" de bienvenue, annulant ainsi l'effet du paramètre\n" +" `send_welcome_msg' de la liste. avec -w=yes ou -w, le message\n" +" de bienvenue est envoyé. Avec -w=no, aucun message n'est\n" +" envoyé.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Détermine si un message d'au-revoir doit être envoyé aux\n" +" abonnés supprimés, quel que soit la valeure du paramètre\n" +" `send_goodbye_msg' de la liste. Avec -g=yes ou -g, le message\n" +" d'au-revoir est envoyé. Avec -g=no, aucun message n'est envoyé.\n" +"\n" +" --digest=[<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Détermine si les nouveaux abonnés ajoutés recoivent des\n" +" messages en mode groupé ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n" +" deviennent des abonnés en mode groupé. Avec -d=no (ou \n" +" sans -d), ils seront ajoutés avec une option de remise \n" +" normale.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Détermine si l'admin doit être avisé suite à chaque abonnement\n" +" et à chaque résiliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n" +" devrez peut être désactiver cette option! Avec -a=yes ou\n" +" -a, l'admin reçoit un avis. Avec l'option -a=no, l'admin n'est\n" +" pas avisé. En l'abscence de l'option -a, le comportement\n" +" par défaut de la liste est utilisé.\n" +"\n" +" --file <nomfichier | ->\n" +" -f <nomfichier | ->\n" +" Cette option est requise. Elle définit le fichier brut sur\n" +" laquelle la synchronisation aura lieu. Chaque ligne doit\n" +" contenir une seule adresse courriel. Si nomfichier est `-',\n" +" stdin est utilisée.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message.\n" +"\n" +" nomliste\n" +" Requit. Il définit la liste à synchroniser.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Mauvais choix: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "mode d'exécution brut" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Une seule option -f est autorisée" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "aucun argument n'a été fourni à -f" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Option invalide: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Le nom de la liste n'a pas été fourni" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Nom de liste et nom de fichier nécessaires" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Impossible de lire le fichier des adresses: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ignorer : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Invalide : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "" +"Vous devez d'abord régler le problème de l'adresse invalide précédente." + +#: bin/sync_members:259 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Ajouté : %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Suppression de %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n" +"balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n" +"balises contenues dans les templates et le catalog originaux.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n" +"une résumé concis.\n" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "Vérifie une traduction en la comparant avec la chaîne originale" + +#: bin/transcheck:64 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "Scan une chaîne à partir du fichier original" + +#: bin/transcheck:72 +msgid "scan a translated string" +msgstr "Scan une chaîne traduite" + +#: bin/transcheck:83 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "" +"Compare les différences entre les versions `checked in' et `checked out'" + +#: bin/transcheck:116 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "Analyse un fichier .po et extrait les msgids et les msgstrs" + +#: bin/transcheck:135 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n" +"machines:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " + +#: bin/transcheck:272 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n" +"<MM-*> si html est non nul" + +#: bin/transcheck:319 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "Scan le fichier po en comparant msgids et msgstrs" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Déplacer un message de la file de dérivation vers la file originale.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [répertoire]\n" +"\n" +"Où:\n" +"\n" +" -h /--help\n" +" Affiche ce message d'aide et quitte.\n" +"\n" +"Le `répertoire' facultatif spécifie un répertoire, autre que\n" +"qfiles/shunt, à partir duquel l'extraction sera faite.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Impossible de \"déshunter\" le message %(filebase)s, sauter:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Effectuer toutes les mises à jour nécessaires.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -f/--force\n" +" Force la procédure de mise à jour. En principe si la version\n" +" courante est identique à celle installée (ou si un `downgrade'\n" +" est détecté), le programme ne fait rien.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce texte puis quitte.\n" +"\n" +"Utilisez ce script pour mettre à jour votre installation de\n" +"Mailman. Il reconnaît toutes les versions ultérieures à la version\n" +"1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Réparation des templates de langue: %(listname)s" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "" +"ATTENTION: impossible de disposer d'un verrou sur la liste: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "Réinitialiser les addrs désactivées %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Mise à jour de la base de données des requêtes en attente." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Pour une raison ou une autre, %(mbox_dir)s existe comme fichier, cela ne\n" +"fonctionnera pas avec b6, je suis donc en train de le renommer en\n" +"%(mbox_dir)s.tmp pour pouvoir poursuivre." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s dispose à la fois d'archives privées et publiques. puisque\n" +"qu'elle utilise actuellement un archivage privé, je vais installer les " +"archives\n" +"privées -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n" +"%(o_pub_mbox_file)s en %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer aux archives en utilisant\n" +"le script 'arch'.\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s dispose d'archives publiques et privées. puisquue cette liste utilise\n" +"actuellement l'archivage publique, je vais installer les fichiers " +"d'archives\n" +"publiques (%s) comme fichiers actifs et renommer\n" +"\t%s\n" +"\ten\n" +"\t%s.preb6\n" +"\n" +"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer dans les archives en\n" +"utilisant le script arch.\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- mise à jour de l'ancien fichier mbox privé" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +"\tfichier inconnu rencontré, renommage\n" +"\tde %(o_pri_mbox_file)s\n" +"\ten\n" +"\t%(newname)s" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +"On dirait que vous avez une installation CVS très récente...\n" +"ou vous êtes une âme vaillante, ou vous m'avez déjà lancé" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- Mise à jour de l'ancien fichier mbox public" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +"Fichier inconnu rencontré, renommage de\n" +"%(o_pub_mbox_file)s\n" +"en\n" +"%(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "" +"- Cette liste semble avoir des templates de liste <= b4 dans les parrages" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- renommé %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "Suppression du répertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "Suppression de %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Attention: impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "mise à jour des anciens fichiers qfiles" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "suppression des anciens fichiers sources" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "pas de listes == rien à faire, sortie" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"correction des perm sur vos anciennes archives html pour qu'elles fonctionnent avec " +"b6\n" +"Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou deux..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "terminé" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Mise à jour de la liste de diffusion: %(listname)s" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Mise à jour des filigranes Usenet" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- rien à mettre à jour ici" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- filigranes usenet mises à jour et gate_filigrane supprimés" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +"Vous êtes en train d'effectuer une mise à jour d'une installation Mailman\n" +"mais je ne connais pas la version que vous utilisiez.\n" +"Si vous partez d'une version 1.0b9 ou antérieure, vous aller devoir\n" +"mettre manuellement vos listes à jour. Pour chaque liste de diffusion, vous\n" +"devrez copier le fichier templates/options.html lists/<nomListe>/options." +"html.\n" +"\n" +"Si vous avez toutefois modifié ce fichier à travers l'interface web, vous\n" +"allez devoir fusionner vos modifications dans ce fichier, faute de quoi vos " +"modifications seront perdues.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Pas de mise à jour nécessaire." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Dépréciation constatée, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s\n" +"Ceci n'est certainement pas sûre.\n" +"Je me barre!" + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Mise à jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"ERREUR:\n" +"\n" +"Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n" +"Ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou bien il\n" +"subsiste des vieux verrous dans le répertoire %(lockdir)s.\n" +"\n" +"Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux " +"verrous,\n" +"puis ré-executez \"make update\" manuellement. Lisez les fichiers INSTALL\n" +"et UPGRADE pour plus d'informations.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Afficher la version de Mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Utilisation de la version de Mailman:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n" +"\n" +"Il y a deux façons d'utiliser ce script: Inter-activement ou par le biais\n" +"de la programmation. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher et\n" +"modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n" +"interactive. En mode interactif, un objet MailList nommé m est\n" +"disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n" +"aussi chargée dans l'espace de nommage global. En mode\n" +"programmation, vous pouvez écrire une fonction qui opère sur un objet\n" +"MailList, ce script prendra alors soin des détails (voir plus loin\n" +"pour des exemples).\n" +"\n" +"Dans ce cas, la syntaxe générique est:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Verrouiller la liste à l'ouverture. En principe la liste est\n" +" ouverte sans verrou (e.g. pour les opérations en lecture\n" +" seule). Vous pourrez toujours verrouiller le fichier après coup\n" +" en appelant `m.Lock()'\n" +"\n" +" Notez que si vous utilisez cette option, vous devrez faire\n" +" explicitement appel à m.Save() avant de quitter puisque la\n" +" procédure de nettoyage de l'interpréteur n'enregistre pas\n" +" automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n" +" déverrouillera par contre la liste).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Vous laisse devant un prompt interactif après que tous les\n" +" autres traitements aient été effectués. Ceci est le comportement\n" +" par défaut à moins que l'option -r n'ait été fournie.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" Ceci peut être utilisé pour exécuter un script avec un objet\n" +" MailList ouvert. La démarche consiste à essayer d'importer\n" +" `module' (qui doit être déjà disponible dans sys.path) puis à\n" +" appeler `callable' à partir du module. callable peut être une\n" +" classe ou une fonction; il est appelé avec l'objet MailList\n" +" comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournis sur\n" +" la ligne de commande, ils sont passés comme paramètres\n" +" additionnels à callable.\n" +"\n" +" Notez que `module.' est facultatif; quand il est omis, un\n" +" module nommé `callable' sera importé.\n" +"\n" +" La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n" +" cet appel.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Cette option fonctionne uniquement avec l'option -r. Utilisez\n" +" la si vous voulez exécuter le script sur toutes les listes de\n" +" diffusion. Lorsque vous utilisez cette option, vous ne devrez\n" +" pas fournir un nom de liste en argument. La variable `r' sera\n" +" une `liste' (Ndt: comme type de données) de tous les\n" +" résultats.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Supprimer tous les messages informatifs.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Afficher ce message puis quitter\n" +"\n" +"\n" +"Voici un exemple d'utilisation de l'option -r. Supposons que vous\n" +"disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le répertoire principal\n" +"d'installation de Mailman, avec les deux fonctions suivantes:\n" +"\n" +"def addrliste(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def addrrequest(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"A présent, à partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n" +"l'adresse de soumission sur la liste en exécutant ce qui suit en ligne\n" +"de commande:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r addrliste maliste\n" +"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" +"Importation de addrliste ...\n" +"Exécution de addrliste.addrliste() ...\n" +"maliste@monhote.com\n" +"\n" +"Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en exécutant:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r addrliste.addrrequest maliste\n" +"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" +"Importation de addrliste ...\n" +"Exécution de addrliste.addrrequest() ...\n" +"maliste-request@monhote.com\n" +"\n" +"Prenons un autre exemple. Disons que vous souhaitez modifier le mot de\n" +"passe d'un utilisateur particulier sur une liste particulière. Vous\n" +"pourrez créer les fonctions suivantes dans un fichier appelé\n" +"`changepass.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepasse(mlist, addr, nouvpasse):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, nouvpasse)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print \"Pas d'adresse correspondant à:\", addr\n" +"\n" +"puis exécuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepasse maliste toto@qqpart.org foobar\n" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" +"Déverrouille une liste verrouillée, sans appel implicite à Save().\n" +"Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpreteur se termine suite à la\n" +"reception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n" +"contre executé lorsqu'une exception se produit.\n" +"\t" + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Finalisation" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(verrouillé)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(déverrouillé)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Liste inconnue: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Nom de liste non fourni." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all va avec --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importation de %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "" +"La variable `m' est une instance de la classe MailList de\n" +"%(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Incrémente le numéro de volume du digest et réinitialise le numéro du\n" +"digest à un.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n" +"aucun nom de liste n'est fourni, toute les listes sont traitées.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" +"list moderators if necessary.\n" +msgstr "" +"Invoqué par cron, ceci vérifie les requêtes de modération en attente\n" +"et envoie au besoin un courriel au modérateur.\n" + +#: cron/checkdbs:81 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d requête(s) pour le modérateur de %(realname)s en attente" + +#: cron/checkdbs:100 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Abonnements en attente" + +#: cron/checkdbs:109 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Envois en attente:" + +#: cron/checkdbs:114 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Objet: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"De: %(sender)s le %(date)s\n" +"Objet: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" +"Traiter les abonnements désactivés, recommandé au moins une fois par\n" +"jour.\n" +"\n" +"Ce script scrute toutes les listes de diffusion à la recherche d'abonnés\n" +"pour lesquels la remise est désactivée. Si ces abonnements ont été\n" +"désactivés suite à des rebonds, ils recevront un autre avis ou seront\n" +"supprimés s'ils ont déjà reçu le nombre maximal d'avis autorisé.\n" +"\n" +"Utilisez les paramètres --byadmin, --byuser, et --unknown pour envoyer\n" +"un avis aux utilisateurs dont la remise a été désactivée pour ces\n" +"motifs (par-admin, par-abonné, inconnue). Utilisez le paramètre --all\n" +"pour envoyer un avis à tous les abonnés pour lesquels la remise a été\n" +"désactivée.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Envoyer également un avis à tout abonné pour lequel la\n" +" remise a été désactivée par l'administrateur/propriétaire\n" +" de la liste.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Envoyer également un avis à tout utilisateur qui aurait\n" +" désactivé la remise de lui-même.\n" +"\n" +" -u / --unknown \n" +" Envoyer également un avis à tout utilisateur pour lequel\n" +" remise est désactivée pour une raison inconnue (généralement\n" +" une adresse héritée désactivée)\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Ne pas envoyer d'avis aux utilisateurs dont la remise est\n" +" désactivée suite à des rebonds (par défaut les abonnés de ce\n" +" type reçoivent un avis).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Envoyer un avis à tous les utilisateurs pour lesquels la\n" +" remise est désactivée.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Envoyer les avis aux abonnés désactivés même si le terme n'est\n" +" pas échu.\n" +"\n" +" -l nomliste\n" +" --listname=nomliste\n" +" Traiter uniquement la liste nommée. Sinon traiter toute les\n" +" listes.\n" + +#: cron/disabled:143 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" +"[désactivé pour raison d'entretien périodique, aucun message\n" +"disponible]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Interroge le serveur NNTP pour les messages à faire suivre dans la\n" +"liste de diffusion.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Où les options sont:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Envoyer les rappels des mots de passe à tous les abonnés de toutes les\n" +"listes.\n" +"\n" +"Ce programme scanne toutes les listes et récupère les utilisateurs\n" +"ainsi que leurs mots de passe groupés par les paramètre nom_hôte de\n" +"la liste lorsque mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW a la valeur vraie. Puis\n" +"un courriel est envoyé à chaque utilisateur individuel (pour chaque\n" +"hôte virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n" +"options pour l'utilisateur. Le rappel de mot de passe provient de\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit être défini.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l nomliste\n" +" --listname=nomliste\n" +" Envoie un rappel uniquement pour la liste spécifiée. Si ce\n" +" paramètre est omis, les rappels sont envoyés pour toutes les\n" +" listes. Plusieurs options -l/--listname peuvent être fournies.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" + +#: cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "La liste du site est introuvable: %(sitelistname)s" + +#: cron/mailpasswds:179 +msgid "Password // URL" +msgstr "Mot de passe // URL" + +#: cron/mailpasswds:199 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Régénérer les fichiers archives bruts gzipés de Pipermail.\n" +"\n" +"Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est exécuté\n" +"en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n" +"\n" +"Où:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Affiche chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message et quitte\n" +"\n" +" nomsliste\n" +" De façon optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n" +" pour les listes nommées. Sans cette option, toutes les listes\n" +" archivables sont traitées.\n" +"\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Incrémente le numéro de volume du digest et réinitialise le numéro du\n" +"digest à un.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n" +"aucune liste n'est nommée, toutes les listes sont traitées.\n" + +#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation" +#~ msgstr "" +#~ "Les envois des abonnés sont actuellement mis en quarantaine\n" +#~ "pour modération." + +#~ msgid "A confirmation email has been sent separately." +#~ msgstr "Un courriel de confirmation a été envoyé à part." + +#~ msgid "A removal confirmation message has been sent." +#~ msgstr "Une demande de confirmation de suppression a été envoyée." + +#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" +#~ msgstr "Supprimé: <%(addr)30s> %(name)s" + +#~ msgid "non-digest header" +#~ msgstr "En-tête de remise individuelle" + +#~ msgid "non-digest footer" +#~ msgstr "Pied de page du mode non-groupé" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Check a given Mailman translation, making sure that variables and \n" +#~ "tags referenced in translation are the same variables and tags in \n" +#~ "the original templates and catalog.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ "\n" +#~ "cd $MAILMAN_DIR\n" +#~ "%(program)s [-q] <lang>\n" +#~ "\n" +#~ "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is \n" +#~ "to ask for a brief summary.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n" +#~ "balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n" +#~ "balises contenues dans les templates et le catalogue originaux.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ "\n" +#~ "cd $MAILMAN_DIR\n" +#~ "%(program)s [-q] <lang>\n" +#~ "\n" +#~ "Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n" +#~ "une résumé concis.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "States table for the finite-states-machine parser:\n" +#~ "\t\t\t0 idle\n" +#~ "\t\t\t1 filename-or-comment\n" +#~ "\t\t\t2 msgid\n" +#~ "\t\t\t3 msgstr\n" +#~ "\t\t\t4 end\n" +#~ "\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n" +#~ "machines:\n" +#~ " 0 idle\n" +#~ " 1 filename-or-comment\n" +#~ " 2 msgid\n" +#~ " 3 msgstr\n" +#~ " 4 end\n" +#~ " " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "check a translated template against the original one\n" +#~ "\t search also <MM-*> tags if html is not zero" +#~ msgstr "" +#~ "Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n" +#~ "<MM-*> si html est non nul" + +#~ msgid "" +#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +#~ "\n" +#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +#~ "\n" +#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n" +#~ msgstr "" +#~ "Re-initialise l'attribut url_page_web d'une liste à sa valeur par " +#~ "défaut.\n" +#~ "\n" +#~ "Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n" +#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <maliste>\n" + +#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" +#~ msgstr "Adresse de propriétaire spécifiée invalide: %(owner_mail)s" + +#~ msgid "" +#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " +#~ "set.\n" +#~ "\n" +#~ "Typically it's invoked via cron.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Envoyer les digests pour les listes avec des messages en attente pour\n" +#~ "lesquels la variable digest_send_periodic est définie.\n" +#~ "\n" +#~ "Il est généralement appelé par .\n" + +#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." +#~ msgstr "Règles concernant le contenu échangé sur la liste." + +#~ msgid "" +#~ "Use this option to remove each message section with a\n" +#~ " matching MIME type. Each line should contain a string " +#~ "naming a\n" +#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave " +#~ "off\n" +#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " +#~ "type,\n" +#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n" +#~ "\n" +#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n" +#~ " attachment that is empty as a result is removed all " +#~ "together. If\n" +#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " +#~ "or if\n" +#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " +#~ "whole\n" +#~ " message is discarded. Finally, each\n" +#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by " +#~ "just\n" +#~ " the first alternative that is non-empty after the specified " +#~ "types\n" +#~ " have been removed." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez cette option pour supprimer toute section du message avec un\n" +#~ "type MIME correspondant. Chaque ligne doit contenir une chaîne\n" +#~ "spécifiant un <tt>type/soustype</tt> MIME,\n" +#~ "e.g. <tt>image/gif</tt>. Ignorer les sous-types lorsque vous désirez\n" +#~ "supprimer tous les MIME quelque soit le sous-type,\n" +#~ "e.g. <tt>image</tt>. Les lignes vides sont ignorées.\n" +#~ "\n" +#~ "<p>Après le nettoyage du message, tous les attachements\n" +#~ "<tt>multipart</tt> vides seront entièrement supprimés.\n" +#~ "Si le type MIME principal correspond à l'un des types à supprimés ou\n" +#~ "si toutes les sous-parties du message sont supprimées, le message est\n" +#~ "ignoré. Enfin, chaque section <tt>multipart/alternative</tt> sera\n" +#~ "remplacée par la première partie alternative non vide après que les types\n" +#~ "spécifiés aient été supprimés." + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "## %(listname)s mailing list\n" +#~ "## created: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devez\n" +#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n" +#~ "lignes suivantes:\n" +#~ "\n" +#~ "## Liste de diffusion %(listname)s<\n" +#~ "## crée: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devez\n" +#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n" +#~ "lignes suivantes:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" +#~ "commands with the proper permission:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pour achever la création de votre liste, exécutez les commandes\n" +#~ "suivantes avec les permissions appropriées:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s'>ãlias/.qmail-%(listname)s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s'\n" +#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s'\n" +#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s-request \n" +#~ "ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" +#~ "all the entires for the %(listname)s aliases." +#~ msgstr "" +#~ "Pour achever la suppression de votre liste, vous devez supprimer\n" +#~ "toutes les entrées des aliases de %(listname)s." |