aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po608
1 files changed, 322 insertions, 286 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
index d9cdff8a..95b81afe 100644
--- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n"
-"POT-Creation-Date: Mon Dec 3 20:27:32 2007\n"
+"POT-Creation-Date: Mon Apr 14 10:56:39 2008\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 12:50-0500\n"
"Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n"
"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n"
@@ -219,7 +219,7 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Le dernier rejet en provenance de votre adresse date du %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
"votre liste de diffusion sera inutilisable."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid "Warning: "
msgstr "Attention : "
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Nom du thème :"
msgid "Regexp:"
msgstr "Expression regulière :"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1031
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
@@ -998,7 +998,8 @@ msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide"
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1354
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
+#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
@@ -1491,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"\tet il vous sera fait part de sa décision."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1575,7 +1576,7 @@ msgstr ""
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmez la requête de résiliation"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"
@@ -1610,12 +1611,12 @@ msgstr ""
"\t<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"\trequête de résiliation."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
-#: Mailman/Cgi/options.py:889 Mailman/Cgi/options.py:899
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
+#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Résilier"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Annuler et supprimer"
@@ -1634,11 +1635,23 @@ msgstr ""
"le\n"
" propriétaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%(newaddr)s is already a member of\n"
+" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
+" to confirm a request for an address that has already been\n"
+" subscribed."
+msgstr ""
+"Chaîne de confirmation invalide. Il est possible\n"
+"\t\tque vous tentiez de confirmer une requête pour une adresse\n"
+"\t\tdéjà désabonnée."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1653,15 +1666,15 @@ msgstr ""
"votre\n"
" page de login d'abonné</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "globalement"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1702,15 +1715,15 @@ msgstr ""
" <p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
" requête de changement d'adresse."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Changez l'adresse"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Laissez en attente d'approbation"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1718,11 +1731,11 @@ msgstr ""
"OK, le modérateur de la liste aura encore la possibilité d'approuver\n"
" ou de rejeter ce message."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1739,11 +1752,11 @@ msgstr ""
" approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n"
" l'annuler à temps."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Annulation du message soumis"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1752,11 +1765,11 @@ msgstr ""
" Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n"
" En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1764,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"Le message en attente auquel vous faites référence\n"
" a déjà été traité par l'administrateur de liste."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1794,11 +1807,11 @@ msgstr ""
" d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n"
" l'approbation ou le rejet du message."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
msgstr "Annulez l'envoi"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1806,14 +1819,15 @@ msgid ""
" this mailing list."
msgstr ""
"Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si nous\n"
-" continuons à recevoir des erreurs à partir de votre adresse, elle pourrait être supprimée de cette\n"
+" continuons à recevoir des erreurs à partir de votre adresse, elle "
+"pourrait être supprimée de cette\n"
" liste de diffusion."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Ré-activation de l'abonnement."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1825,11 +1839,11 @@ msgstr ""
"\">visiter \n"
" votre page d'options d'abonné</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1839,11 +1853,11 @@ msgstr ""
" résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n"
" href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>non disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1882,11 +1896,11 @@ msgstr ""
" abonnement.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Réactivez l'abonnement"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
@@ -1953,15 +1967,15 @@ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes"
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Hôte virtuel inconnu : %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:202
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire : %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La liste %(listname)s existe déjà"
-#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:200
+#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Option invalide : %(s)s"
@@ -1974,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"liste\n"
"\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site."
-#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:245
+#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion : %(listname)s"
@@ -2273,7 +2287,7 @@ msgstr ""
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifier les Options"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:855
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:112
msgid "View this page in"
msgstr "Visualisez cette page en"
@@ -2286,20 +2300,20 @@ msgstr "Erreur de script CGI"
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Options non valide pour un script CGI."
-#: Mailman/Cgi/options.py:105
+#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "Aucune adresse fournie"
-#: Mailman/Cgi/options.py:117
+#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adresse courriel invalide : %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
-#: Mailman/Cgi/options.py:210
+#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
+#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Abonné inconnu : %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:174
+#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
@@ -2307,20 +2321,20 @@ msgstr ""
"Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n"
" l'administrateur de la liste pour approbation."
-#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
+#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé."
-#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
-#: Mailman/Cgi/options.py:271
+#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
+#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé."
-#: Mailman/Cgi/options.py:245
+#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification."
-#: Mailman/Cgi/options.py:278
+#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
@@ -2328,16 +2342,16 @@ msgstr ""
"L'administrateur de la liste n'a peut-être pas vu \n"
"\t les autres abonnements de cet utilisateur."
-#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
-#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
+#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "Note :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:284
+#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Les abonnements de %(safeuser)s sur %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:287
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2345,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos\n"
" options pour la liste demandée."
-#: Mailman/Cgi/options.py:319
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
@@ -2355,15 +2369,15 @@ msgstr ""
"\t ou les adresses des autres abonnements de cet utilisateur.\n"
"\t Néanmoins l'abonnement pour cette liste a été modifié."
-#: Mailman/Cgi/options.py:342
+#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Les adresses ne correspondent pas !"
-#: Mailman/Cgi/options.py:347
+#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
-#: Mailman/Cgi/options.py:359
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2377,31 +2391,31 @@ msgstr ""
"listes de diffusion contenant l'adresse %(safeuser)s\n"
"seront modifiées."
-#: Mailman/Cgi/options.py:368
+#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée : %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:374
+#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides"
-#: Mailman/Cgi/options.py:388
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:397
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie"
-#: Mailman/Cgi/options.py:399
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresse courriel fournie invalide"
-#: Mailman/Cgi/options.py:401
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste."
-#: Mailman/Cgi/options.py:404
+#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2411,19 +2425,28 @@ msgstr ""
"cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n"
"liste à l'adresse %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:415
+#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:426
+#: Mailman/Cgi/options.py:427
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for a user."
+msgstr ""
+"L'administrateur de la liste n'a peut-être pas vu \n"
+"\t les autres abonnements de cet utilisateur."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides"
-#: Mailman/Cgi/options.py:431
+#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
-#: Mailman/Cgi/options.py:439
+#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
@@ -2433,12 +2456,12 @@ msgstr ""
" le mot de passe des autres abonnements de cet utilisateur.\n"
" Néanmoins le mot de passe pour cette liste a été modifié."
-#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Mot de passe modifié avec succès."
-#: Mailman/Cgi/options.py:465
+#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2448,11 +2471,11 @@ msgstr ""
" à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement\n"
" n'a pas été résilié !"
-#: Mailman/Cgi/options.py:497
+#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Résultats de la résiliation"
-#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2463,7 +2486,7 @@ msgstr ""
" de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dès que les\n"
" modérateurs de la liste auront pris une décision."
-#: Mailman/Cgi/options.py:506
+#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2479,7 +2502,7 @@ msgstr ""
"veuillez contacter\n"
" le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:655
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
@@ -2490,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"\t les options des autres abonnements de cet utilisateur.\n"
"\t Néanmoins les options pour cette liste ont été modifiées."
-#: Mailman/Cgi/options.py:665
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2501,7 +2524,7 @@ msgstr ""
" vos options de distribution ne seront donc pas modifiées,\n"
" contrairement aux autres."
-#: Mailman/Cgi/options.py:669
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2512,63 +2535,63 @@ msgstr ""
" pour cette liste, par suite toutes les options autre que\n"
" celle-ci ont étés sauvegardées avec succès."
-#: Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès."
-#: Mailman/Cgi/options.py:676
+#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Vous recevrez un dernier lot."
-#: Mailman/Cgi/options.py:748
+#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:752
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
-#: Mailman/Cgi/options.py:755
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Afficher mes autres abonnements"
-#: Mailman/Cgi/options.py:761
+#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel"
-#: Mailman/Cgi/options.py:763
+#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
-#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Déconnecter"
-#: Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Valider mes modifications"
-#: Mailman/Cgi/options.py:779
+#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "jours"
-#: Mailman/Cgi/options.py:781
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "jour"
-#: Mailman/Cgi/options.py:782
+#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(units)s %(days)d"
-#: Mailman/Cgi/options.py:788
+#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modifier mon adresse et mon nom"
-#: Mailman/Cgi/options.py:814
+#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Aucun thème défini</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:822
+#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2578,19 +2601,19 @@ msgstr ""
"Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de la\n"
"casse <em>%(cpuser)s</em>."
-#: Mailman/Cgi/options.py:836
+#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Liste %(realname)s : Page de login d'abonné"
-#: Mailman/Cgi/options.py:837
+#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "adresse courriel et "
-#: Mailman/Cgi/options.py:840
+#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Liste %(realname)s : options d'abonné de l'utilisateur %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:865
+#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2620,19 +2643,19 @@ msgstr ""
"de vos modifications ne prendra effet.\n"
"\t"
-#: Mailman/Cgi/options.py:879
+#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse courriel :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:883
+#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:885
+#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Connecter"
-#: Mailman/Cgi/options.py:893
+#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2645,11 +2668,11 @@ msgstr ""
"cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n"
"le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:901
+#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel de mot de passe"
-#: Mailman/Cgi/options.py:905
+#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2657,27 +2680,27 @@ msgstr ""
"En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n"
"envoyé par courriel."
-#: Mailman/Cgi/options.py:908
+#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Rappel"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1008
+#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<absent>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1019
+#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Le thème demandé n'est pas valide : %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1024
+#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Détails du filtre de thème"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1027
+#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1029
+#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière) :"
@@ -3514,11 +3537,11 @@ msgstr ""
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Mauvaise spécification de remise : %(arg)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:91
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée pour être abonné"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3528,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n"
"liste à l'adresse %(listowner)s."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
@@ -3536,7 +3559,7 @@ msgstr ""
"Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme étant valide.\n"
"(e.g. elle doit contenir un @.)"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:123
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
@@ -3544,19 +3567,19 @@ msgstr ""
"Votre abonnement n'est pas autorisé, du au fait que votre adresse courriel "
"n'est pas sûre."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Vous êtes déjà abonné !"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:132
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode groupé de cette liste !"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:135
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise groupée !"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:141
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3564,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"Votre requête d'abonnement à été transmise à l'administrateur de la liste\n"
"à l'adresse %(listowner)s pour examen."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Requête d'abonnement réussie."
@@ -3643,8 +3666,10 @@ msgstr ""
" message à partir d'une adresse différente de votre adresse\n"
" d'abonnement, vous pouvez le spécifier avec\n"
" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de l'adresse\n"
-" et sans guillemets !). Si vous spécifiez le mot de passe d'administrateur\n"
-" ou de modérateur de liste, les abonnés cachés seront inclus dans la liste.\n"
+" et sans guillemets !). Si vous spécifiez le mot de passe "
+"d'administrateur\n"
+"\tou de modérateur de liste, les abonnés cachés seront inclus dans la "
+"liste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
@@ -3677,143 +3702,148 @@ msgstr "Abonnés en mode non-groupé (normaux) :"
msgid "Digest members:"
msgstr "Abonnés en remise groupée :"
-#: Mailman/Defaults.py:1341
+#: Mailman/Defaults.py:1347
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
-#: Mailman/Defaults.py:1342
+#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
-#: Mailman/Defaults.py:1343
+#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
-#: Mailman/Defaults.py:1344
+#: Mailman/Defaults.py:1350
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
-#: Mailman/Defaults.py:1345
+#: Mailman/Defaults.py:1351
msgid "German"
msgstr "Allemand"
-#: Mailman/Defaults.py:1346
+#: Mailman/Defaults.py:1352
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglais (USA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1347
+#: Mailman/Defaults.py:1353
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espagnol (Espagne)"
-#: Mailman/Defaults.py:1348
+#: Mailman/Defaults.py:1354
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
-#: Mailman/Defaults.py:1349
+#: Mailman/Defaults.py:1355
msgid "Euskara"
msgstr "Basque"
-#: Mailman/Defaults.py:1350
+#: Mailman/Defaults.py:1356
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
-#: Mailman/Defaults.py:1351
+#: Mailman/Defaults.py:1357
msgid "French"
msgstr "Français"
-#: Mailman/Defaults.py:1352
+#: Mailman/Defaults.py:1358
+#, fuzzy
+msgid "Galician"
+msgstr "Italien"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1359
msgid "Hebrew"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1353
+#: Mailman/Defaults.py:1360
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
-#: Mailman/Defaults.py:1354
+#: Mailman/Defaults.py:1361
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
-#: Mailman/Defaults.py:1355
+#: Mailman/Defaults.py:1362
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlangue"
-#: Mailman/Defaults.py:1356
+#: Mailman/Defaults.py:1363
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
-#: Mailman/Defaults.py:1357
+#: Mailman/Defaults.py:1364
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
-#: Mailman/Defaults.py:1358
+#: Mailman/Defaults.py:1365
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
-#: Mailman/Defaults.py:1359
+#: Mailman/Defaults.py:1366
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
-#: Mailman/Defaults.py:1360
+#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
-#: Mailman/Defaults.py:1361
+#: Mailman/Defaults.py:1368
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
-#: Mailman/Defaults.py:1362
+#: Mailman/Defaults.py:1369
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
-#: Mailman/Defaults.py:1363
+#: Mailman/Defaults.py:1370
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
-#: Mailman/Defaults.py:1364
+#: Mailman/Defaults.py:1371
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1365
+#: Mailman/Defaults.py:1372
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
-#: Mailman/Defaults.py:1366
+#: Mailman/Defaults.py:1373
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
-#: Mailman/Defaults.py:1367
+#: Mailman/Defaults.py:1374
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
-#: Mailman/Defaults.py:1368
+#: Mailman/Defaults.py:1375
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
-#: Mailman/Defaults.py:1369
+#: Mailman/Defaults.py:1376
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
-#: Mailman/Defaults.py:1370
+#: Mailman/Defaults.py:1377
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
-#: Mailman/Defaults.py:1371
+#: Mailman/Defaults.py:1378
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
-#: Mailman/Defaults.py:1372
+#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
-#: Mailman/Defaults.py:1373
+#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
-#: Mailman/Defaults.py:1374
+#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinois (Chine)"
-#: Mailman/Defaults.py:1375
+#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinois (Taiwan)"
@@ -4122,8 +4152,7 @@ msgstr ""
" de rejet</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse en "
"fait\n"
" l'objet. Les rejets forts font l'objet d'une incrémentation\n"
-" de 1 contre 0,5 pour les rejets légers. Le score de rejet "
-"n'est\n"
+" de 1 contre 0,5 pour les rejets légers. Le score de rejet n'est\n"
" incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rejets forts "
"sont\n"
" reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n"
@@ -4236,8 +4265,8 @@ msgid ""
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Le nombre de jours au-delà duquel les informations de rejets d'un\n"
-" abonné deviennent caduques si de nouveaux rejets ne "
-"proviennent pas\n"
+" abonné deviennent caduques si de nouveaux rejets ne proviennent "
+"pas\n"
" de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
@@ -4356,8 +4385,7 @@ msgid ""
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n"
-" lorsque des rejets entraînent la désactivation d'un "
-"abonnement ?"
+" lorsque des rejets entraînent la désactivation d'un abonnement ?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -4786,15 +4814,15 @@ msgstr "Un résumé a été envoyé."
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Pas de résumé à envoyer."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:164
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valeur inavalide pour la variable : %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:168
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s : %(val)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:194
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4810,7 +4838,7 @@ msgstr ""
"jusqu'à ce\n"
" que vous ayez corrigé ce problème."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -6144,8 +6172,8 @@ msgid ""
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Autres listes de diffusion de ce site dont les abonnés sont\n"
-" exclus de la remise normale (non groupée) si ces\n"
-" adresses de listes apparaissent dans les en-têtes A: ou Cc:"
+"\t exclus de la remise normale (non groupée) si ces\n"
+"\t adresses de listes apparaissent dans les en-têtes A: ou Cc:"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
@@ -6158,11 +6186,13 @@ msgid ""
" siblings."
msgstr ""
"Les adresses de listes doivent être écrites selon le format\n"
-" général des adresses électroniques (e.g mailman@exemple.com).\n"
-" Ne pas spécifier l'adresse de cette liste en même temps dans la page\n"
-" de configuration d'exclusion de liste d'une autre liste,\n"
-" sinon les abonnés des deux listes ne recevront plus aucun message.\n"
-" A noter aussi que l'administrateur du site devrait interdire les listes soeurs"
+"\t général des adresses électroniques (e.g mailman@exemple.com).\n"
+"\t Ne pas spécifier l'adresse de cette liste en même temps dans la "
+"page\n"
+"\t de configuration d'exclusion de liste d'une autre liste,\n"
+"\t sinon les abonnés des deux listes ne recevront plus aucun message.\n"
+"\t A noter aussi que l'administrateur du site devrait interdire les "
+"listes soeurs"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
@@ -6171,8 +6201,8 @@ msgid ""
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Autres listes de diffusion de ce site dont les abonnés sont\n"
-" inclus dans la remise normale (non groupée) si ces adresses\n"
-" de listes n'apparaissent pas dans les en-têtes A: ou Cc:"
+"\t inclus dans la remise normale (non groupée) si ces adresses\n"
+"\t de listes n'apparaissent pas dans les en-têtes A: ou Cc:"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
@@ -6181,8 +6211,9 @@ msgid ""
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"Les adresses de listes doivent être écrites selon le format\n"
-" général des adresses électroniques (e.g mailman@exemple.com).\n"
-" A noter aussi que l'administrateur du site devrait interdire les listes soeurs"
+"\t général des adresses électroniques (e.g mailman@exemple.com).\n"
+"\t A noter aussi que l'administrateur du site devrait interdire les "
+"listes soeurs"
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
@@ -6485,8 +6516,8 @@ msgstr ""
" modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n"
"\n"
" <p>Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n"
-" leur <b>indicateur de modération</b> est activé. Vous pouvez décider "
-"du sort\n"
+" leur <b>indicateur de modération</b> est activé. Vous pouvez "
+"décider du sort\n"
" réservé par défaut aux envois des abonnés.\n"
"\n"
" <p>Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement <a\n"
@@ -6556,27 +6587,28 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
-"Chaque abonné possède un <em>indicateur de modération</em> qui précise si les\n"
+"Chaque abonné possède un <em>indicateur de modération</em> qui précise si "
+"les\n"
" messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à "
"la liste\n"
" ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur "
"de\n"
-" liste. Lorsque cet indicateur est activé, les envois de l'abonné "
-"doivent\n"
+" liste. Lorsque cet indicateur est activé, les envois de "
+"l'abonné doivent\n"
" être approuvés avant d'être distribués. En tant "
"qu'administrateur,\n"
" vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n"
"\n"
-" <p>Pour un nouvel abonné, l'indicateur de modération correspond à la "
-"valeur\n"
+" <p>Pour un nouvel abonné, l'indicateur de modération correspond "
+"à la valeur\n"
" que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre "
"les\n"
" envois sans modération par défaut. Activez cette option pour "
"que\n"
" le comportement par défaut soit la modération des messages. "
"Vous\n"
-" pourrez toujours changer l'indicateur de modération d'un abonné en "
-"utilisant\n"
+" pourrez toujours changer l'indicateur de modération d'un abonné "
+"en utilisant\n"
" la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n"
" abonnements</a>."
@@ -6657,11 +6689,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
" acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des "
-" abonnés, une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^\n"
-" pour désigner une expression régulière. Une ligne formée \n"
-" du caractère @ suivi par un nom de liste fait référence à une \n"
-" autre liste Mailman de cette installation dont toutes les adresses \n"
-" des abonnés seront acceptées sur cette liste."
+"\t abonnés, une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^\n"
+"\t pour désigner une expression régulière. Une ligne formée \n"
+"\t du caractère @ suivi par un nom de liste fait référence à une \n"
+"\t autre liste Mailman de cette installation dont toutes les adresses \n"
+"\t des abonnés seront acceptées sur cette liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
@@ -7480,23 +7512,23 @@ msgstr " (autorisation requise)"
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 abonné privé non affiché)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:83
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonnés privés non affichés</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; vous l'avez désactivé"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7504,24 +7536,24 @@ msgstr ""
"; il a été désactivé suite à des rejets excessifs. Le dernier à été\n"
" reçu le %(date)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Remise de courriels"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "l'administrateur de la liste"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -7541,7 +7573,7 @@ msgstr ""
" %(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin "
"d'assistance."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
@@ -7560,7 +7592,7 @@ msgstr ""
" aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n"
" re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
@@ -7569,7 +7601,7 @@ msgstr ""
"type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour validation, %"
"(addr)s.)<p>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
@@ -7577,7 +7609,7 @@ msgstr ""
"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n"
" empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
@@ -7588,11 +7620,11 @@ msgstr ""
"part\n"
" par courriel, de la décision du modérateur."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "aussi "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -7608,7 +7640,7 @@ msgstr ""
"modérateur. La\n"
" décision du modérateur vous sera annoncée par courriel."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -7616,7 +7648,7 @@ msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste privée, la liste des\n"
" abonnés n'est pas consultable par les non-abonnés."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -7624,7 +7656,7 @@ msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste cachée, la liste des\n"
" abonnés n'est consultable que par l'administrateur."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -7632,7 +7664,7 @@ msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste publique, la liste des membres est "
"consultable par tous."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
@@ -7640,7 +7672,7 @@ msgstr ""
" (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n"
" facilement reconnaissables par les spammers)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -7655,11 +7687,11 @@ msgstr ""
"votre\n"
" adresse.)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ou</i></b>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7673,11 +7705,11 @@ msgstr ""
" %(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement :\n"
" <p><center>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
@@ -7685,7 +7717,7 @@ msgstr ""
"<p>... <b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n"
" des abonnés (voir plus loin)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
@@ -7693,7 +7725,7 @@ msgstr ""
"Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n"
" votre adresse courriel"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
@@ -7701,7 +7733,7 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s n'est disponible que pour les\n"
" abonnés.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
@@ -7709,55 +7741,55 @@ msgstr ""
"(<i>L'option %(which)s n'est disponible que pour\n"
" l'administrateur de la liste.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Cliquer ici pour une liste des "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " abonnés : "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Consulter la liste des abonnés"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "abonnés"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Adresse administrateur :"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "liste des abonnés"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Entrez votre "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " et le mot de passe pour consulter la liste des abonnés : <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visualisez la liste des abonnés"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:351
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "L'archive en cours"
@@ -7946,7 +7978,7 @@ msgstr ""
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notification de filtrage de contenu du message"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
@@ -7958,11 +7990,11 @@ msgstr ""
"message a été rejeté par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n"
"la liste à l'adresse %(listowner)s."
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:169
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Avis de rejet automatique"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:172
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Le message attaché a été automatiquement supprimé."
@@ -7980,7 +8012,8 @@ msgid ""
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Un texte encapsulé et encodé dans un jeu de caractères inconnu a été nettoyé...\n"
+"Un texte encapsulé et encodé dans un jeu de caractères inconnu a été "
+"nettoyé...\n"
"Nom : %(filename)s\n"
"URL : %(url)s\n"
@@ -8236,7 +8269,7 @@ msgstr "Votre confirmation est nécessaire pour accéder à la liste %(listname)s"
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Votre confirmation est nécessaire pour quitter la liste %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1295
+#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305
msgid " from %(remote)s"
msgstr " à partir de %(remote)s"
@@ -8244,7 +8277,7 @@ msgstr " à partir de %(remote)s"
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur"
-#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s"
@@ -8256,12 +8289,12 @@ msgstr "Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur"
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notification de résiliation de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1204
+#: Mailman/MailList.py:1214
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur"
-#: Mailman/MailList.py:1467
+#: Mailman/MailList.py:1477
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dernier avis d'envoi de réponse automatique pour la journée"
@@ -8532,43 +8565,43 @@ msgstr ""
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Déjà abonné : %(member)s"
-#: bin/add_members:140
+#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide : ligne vide"
-#: bin/add_members:142
+#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide : %(member)s"
-#: bin/add_members:144
+#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux) : %(member)s"
-#: bin/add_members:146
+#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Abonné : %(member)s"
-#: bin/add_members:191
+#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument fourni à -w/--welcome-msg : %(arg)s"
-#: bin/add_members:198
+#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument fourni à -a/--admin-notify : %(arg)s"
-#: bin/add_members:204
+#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Ne peut à la fois lire, à partir de l'entrée standard, les abonnés\n"
"normaux et les abonnés de type digest."
-#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/export.py:272
-#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
+#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272
+#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Liste introuvable : %(listname)s"
-#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien à faire."
@@ -8658,7 +8691,7 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "Nom de liste requis"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8709,7 +8742,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Vous aurez besoin d'exécuter 'bin/check_perrms -f' après le script.\n"
-#: bin/change_pw:19
+#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
@@ -8815,23 +8848,23 @@ msgstr ""
" --help / -h\n"
" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"
-#: bin/change_pw:144
+#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Mauvais arguments : %(strargs)s"
-#: bin/change_pw:148
+#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Les mot de passe vide ne sont pas admis"
-#: bin/change_pw:180
+#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s : %(notifypassword)s"
-#: bin/change_pw:189
+#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %(listname)s"
-#: bin/change_pw:190
+#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9285,23 +9318,23 @@ msgstr "(pas de modifications)"
msgid " address not found:"
msgstr "\tadresse non trouvée :"
-#: bin/clone_member:139
+#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr "\tadresse clone ajoutée :"
-#: bin/clone_member:142
+#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr "\tune adresse semblable est déjà abonnée :"
-#: bin/clone_member:145
+#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " Adresse d'origine supprimée :"
-#: bin/clone_member:196
+#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Adresse courriel invalide : %(toaddr)s"
-#: bin/clone_member:209
+#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -9620,7 +9653,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
-"Exporte au format XML de la configuration et des abonnés d'une liste de diffusion."
+"Exporte au format XML de la configuration et des abonnés d'une liste de "
+"diffusion."
#: bin/export.py:326
msgid ""
@@ -9647,7 +9681,8 @@ msgid ""
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
-"Liste les schémas de hachage des mots de passe supportés et quitte. Les étiquettes des\n"
+"Liste les schémas de hachage des mots de passe supportés et quitte. Les "
+"étiquettes des\n"
"schémas sont insensibles à la case."
#: bin/export.py:340
@@ -9656,8 +9691,9 @@ msgid ""
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
-"La liste à inclure dans la sortie. Si non spécifié, alors toutes les listes sont\n"
-"incluses dans la sortie XML. Plusieurs indicateurs -l peuvent être donnés."
+"La liste à inclure dans la sortie. Si non spécifié, alors toutes les listes "
+"sont\n"
+"incluses dans la sortie XML. Plusieurs indicateurs -l peuvent être donnés."
#: bin/export.py:346
msgid "Unexpected arguments"
@@ -9856,7 +9892,7 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
"\timprimer ce message et quitter.\n"
-#: bin/inject:19
+#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
@@ -9907,15 +9943,15 @@ msgstr ""
"nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut à\n"
"injecter. L'entrée standard est utilisée si vous l'omettez.\n"
-#: bin/inject:83
+#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné : %(qdir)s"
-#: bin/inject:88
+#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom de liste est requis"
-#: bin/list_admins:19
+#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9958,7 +9994,7 @@ msgstr ""
"des propriétaires doivent être affichés. Vous pouvez spécifier plus\n"
"d'une liste sur la ligne de commande.\n"
-#: bin/list_admins:96
+#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste : %(listname)s, \tPropriétaire : %(owners)s"
@@ -10142,7 +10178,7 @@ msgstr "Mauvaise option --digest : %(kind)s"
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :"
-#: bin/list_owners:19
+#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10795,7 +10831,7 @@ msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s :"
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut pas être vide"
-#: bin/newlist:225
+#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Tapez sur Entrée pour aviser le propriétaire de %(listname)s..."
@@ -11439,11 +11475,11 @@ msgstr ""
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Ajouté : %(s)s"
-#: bin/sync_members:278
+#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Suppression de : %(s)s"
-#: bin/transcheck:18
+#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -11472,28 +11508,28 @@ msgstr ""
"Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
"une résumé concis.\n"
-#: bin/transcheck:57
+#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "Vérifie une traduction en la comparant avec la chaîne originale"
-#: bin/transcheck:67
+#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Scan une chaîne à partir du fichier original"
-#: bin/transcheck:77
+#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "Scan une chaîne traduite"
-#: bin/transcheck:90
+#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
"Compare les différences entre les versions `checked in' et `checked out'"
-#: bin/transcheck:123
+#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Analyse un fichier .po et extrait les msgids et les msgstrs"
-#: bin/transcheck:142
+#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
@@ -11512,7 +11548,7 @@ msgstr ""
" 4 end\n"
" "
-#: bin/transcheck:279
+#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
@@ -11520,7 +11556,7 @@ msgstr ""
"Compare un modèle traduit avec l'original et recherche aussi\n"
" les balises <MM-*> si html est non nul"
-#: bin/transcheck:326
+#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "Scan le fichier po en comparant msgids et msgstrs"
@@ -11552,8 +11588,8 @@ msgstr ""
"Le `répertoire' facultatif spécifie un répertoire, autre que\n"
"qfiles/shunt, à partir duquel l'extraction sera faite.\n"
"*** Attention *** Ne pas \"déshunter\" des messages qui\n"
-" n'auraient pas été \"shuntés\" au préalable."
-"Par exemple, lancer la commande unshunt sur la file qfiles/out aurait\n"
+" n'auraient pas été \"shuntés\" au préalable.Par exemple, lancer la commande "
+"unshunt sur la file qfiles/out aurait\n"
"pour résultat la perte de tous les messages de cette file.\n"
#: bin/unshunt:85
@@ -12287,7 +12323,7 @@ msgstr ""
"Objet: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
-#: cron/disabled:19
+#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -12388,7 +12424,7 @@ msgstr ""
" Traiter uniquement la liste nommée. Sinon traiter toute les\n"
" listes.\n"
-#: cron/disabled:144
+#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[désactivé pour raison d'entretien périodique, aucun message\n"