aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po1456
1 files changed, 751 insertions, 705 deletions
diff --git a/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po
index 7d495cd6..e10429ed 100644
--- a/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -2,9 +2,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.14\n"
-"POT-Creation-Date: Sun May 19 21:23:56 2013\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-06 22:17+0330\n"
-"Last-Translator: Javad Hoseini <javad2000@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: Fri Jul 12 18:50:16 2013\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-10 00:08+0330\n"
+"Last-Translator: \n"
"Language-Team: fa <translate@ifsug.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,143 +23,150 @@ msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i بایت "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:481
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:590 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1064
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1193
msgid " at "
msgstr "در"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:510
msgid "Previous message:"
-msgstr "پیام قبلی:"
+msgstr "پیام پیشین:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:532
msgid "Next message:"
msgstr "پیام بعدی:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
msgid "thread"
msgstr "مبحث"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
msgid "subject"
msgstr "موضوع"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "author"
-msgstr "پدید آورنده:"
+msgstr "پدیدآور"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:780
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>اکنون هیچ بایگانی‌ای وجود ندارد </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:818
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "متن فشرده شده با جی‌زیپ %(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:823
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "متن%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+# what is "figuring article archives"?
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:913
+#, fuzzy
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "شکل‌دهی بایگانی‌های مقاله\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "April"
msgstr "آوریل"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "February"
msgstr "فوریه"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "March"
msgstr "مارس"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "August"
msgstr "اوت"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "July"
msgstr "ژولای"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "می"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "First"
msgstr "نخستین"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Fourth"
-msgstr "چهارم"
+msgstr "چهارمین"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Second"
-msgstr "دوم"
+msgstr "دومین"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Third"
-msgstr "سوم"
+msgstr "سومین"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s چهارک %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:942
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946
+# The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i
+# what is this? why monday? is it just an example?
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "هفته‌ی دوشنبه %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050
+# "computing threaded index": Is it: now(while) computing to produce the index which is based on threads? (like a list of thread names)
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
+#, fuzzy
msgid "Computing threaded index\n"
-msgstr "در حال پردازش نمایه‌ی پیچ‌دار\n"
+msgstr "در حال پردازش نمایه‌ی مبحثی\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
-msgstr "در حال به‌روزرسانی HTML برای مقاله %(seq)s"
+msgstr "در حال روزآمدسازی زنگام برای مقاله %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1323
msgid "article file %(filename)s is missing!"
-msgstr "پرونده‌ی %(filename)s مقاله% گم شده است!"
+msgstr "پرونده‌ی مقاله %(filename)s گم شده است!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
@@ -169,17 +176,21 @@ msgstr "بدون موضوع"
msgid "Creating archive directory "
msgstr "در حال ایجاد شاخه‌ی بایگانی"
+# what kind of archive is pickled? in "Reloading pickled archive state"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
+#, fuzzy
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr "در حال بارکردن دوباره‌ی وضعیت بایگانی ترشی انداخته شده"
+msgstr "در حال بازخوانی وضعیت بایگانی ترشی انداخته شده"
+# what is pickling?
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
+#, fuzzy
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr "در حال ترشی انداختن وضعیت آرشیو به "
+msgstr "در حال ترشی انداختن وضعیت بایگانی به "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "در حال به‌روزرسانی پرونده‌های نمایه برای بایگانی [%(archive)s]"
+msgstr "در حال روزآمدسازی پرونده‌های نمایه برای بایگانی [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
@@ -191,7 +202,7 @@ msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
-msgstr "بخاطر پس خوردن‌های بیش از اندازه"
+msgstr "به‌خاطر واگشت‌های مفرط"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
@@ -199,7 +210,7 @@ msgstr "توسط خود شما"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
-msgstr "توسط مدیر فهرست"
+msgstr "توسط سرپرست فهرست"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
@@ -208,15 +219,15 @@ msgstr "به دلایل ناشناخته"
#: Mailman/Bouncer.py:233
msgid "disabled"
-msgstr "از کار انداخته شده"
+msgstr "از کار انداخته"
#: Mailman/Bouncer.py:238
msgid "Bounce action notification"
-msgstr "آگاه‌سازی از عمل پس‌خورد"
+msgstr "آگاه‌سازی از واگشت"
#: Mailman/Bouncer.py:293
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr "آخرین مورد برگشتی که از شما دریافت شد مربوط بود به تاریخ: %(date)s "
+msgstr "آخرین مورد واگشتی دریافت شده از شما در این تاریخ بود: %(date)s "
#: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:144
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
@@ -227,15 +238,15 @@ msgstr "(بدون موضوع)"
#: Mailman/Bouncer.py:326
msgid "[No bounce details are available]"
-msgstr "[هیچ جزئیات پس‌خوردی در دسترس نیست]"
+msgstr "[هیچ جزئیات واگشتی موجود نیست]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
-msgstr "ناظم"
+msgstr "میان‌دار"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
-msgstr "مدیر"
+msgstr "سرپرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
@@ -248,11 +259,11 @@ msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:108 Mailman/Cgi/admindb.py:109
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
-msgstr "اجازه دادن شکست خورد"
+msgstr "اجازه‌دهی شکست خورد"
#: Mailman/Cgi/admin.py:199
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
-msgstr "مهلت پر کردن این فرم منقضی شده است. (request forgery check)"
+msgstr "مهلت زمانی پرکردن این فرم گذشته است. (بررسی جعل درخواست)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:205
msgid ""
@@ -262,15 +273,15 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"تو تحویل هر دو نوع پیام‌های یک‌جا و غیر یک‌جا را از کار انداخته‌ای\n"
-" این حالت ناهمساز است. باید یکی از حالت یک‌جا یا \n"
-" غیر یک‌جا را به کار بیاندازی. در غیر این‌صورت فهرستت\n"
-" اساسا غیر قابل استفاده خواهد شد."
+"شما رساندن هر دو نوع پیام‌های یک‌جا و غیر یک‌جا را از کار انداخته‌اید\n"
+" این حالت ناهمساز است. باید یکی از حالت‌های‌ یک‌جا یا \n"
+" غیر یک‌جا را به کار بیاندازید. در غیر این‌صورت فهرست شما\n"
+" اساسا غیر قابل استفاده خواهد بود."
#: Mailman/Cgi/admin.py:209 Mailman/Cgi/admin.py:217 Mailman/Cgi/admin.py:224
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1497 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1497 Mailman/Gui/GUIBase.py:207
msgid "Warning: "
-msgstr "اخطار: "
+msgstr "هشدار: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:214
msgid ""
@@ -278,10 +289,11 @@ msgid ""
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
-"شما اعضایی برای حالت یکجا دارید ولی حالت یکجا \n"
-" خاموش می‌باشد. این اعضا، ایمیل دریافت نخواهند کرد.\n"
+"شما اعضایی برای حالت یک‌جا دارید ولی حالت یک‌جا \n"
+" خاموش می‌باشد. این اعضا، رایانامه‌ای دریافت نخواهند کرد.\n"
" اعضای متاثر از این مشکل %(dm)r."
+# is this right? will they receive non-digest email even if we have this feature turned off?
#: Mailman/Cgi/admin.py:221
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
@@ -289,19 +301,21 @@ msgid ""
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
-"شما اعضای عادی دارید ولی دریافت ایمیل در حالت غیر یکجا خاموش است.\n"
-" turned آنها تا زمانی که این مشکل را حل نمایید ایمیل‌های یکجا\n"
+"شما اعضای عادی دارید ولی دریافت رایانامه در حالت غیر یک‌جا(عادی) خاموش است.\n"
+" آنها تا زمانی که این مشکل را حل کنید رایانامه‌های غیر یک‌جا\n"
" دریافت خواهند کرد. اعضای متاثر از این مشکل %(rm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:246
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr "فهرست پستی %(hostname)s - پیوندهای مدیر"
+msgstr "فهرست پستی %(hostname)s - پیوندهای سرپرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277 Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid "Welcome!"
-msgstr "خوش‌آمدی!"
+msgstr "خوش‌آمدید!"
+# do you want this to be a transliteration? or the meaning of mailman in farsi?
#: Mailman/Cgi/admin.py:280 Mailman/Cgi/listinfo.py:108
+#, fuzzy
msgid "Mailman"
msgstr "میل‌من"
@@ -310,8 +324,8 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>اکنون هیچ فهرست پستی %(mailmanlink)s عمومی تبلیغ شده‌ای بر\n"
-" روی %(hostname)s نیست."
+"<p>اکنون هیچ فهرست پستی عمومی %(mailmanlink)s تبلیغ‌شده‌ای \n"
+"بر روی %(hostname)s نیست."
#: Mailman/Cgi/admin.py:290
msgid ""
@@ -319,14 +333,15 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>در زیر مجموعه‌ی فهرست پستی‌های %(mailmanlink)s عمومی تبلیغ شده\n"
+"<p>در زیر مجموعه‌ی فهرست‌های پستی %(mailmanlink)s عمومی تبلیغ شده\n"
" بر روی %(hostname)s آمده است. بر روی فهرستی\n"
-" کلیک کن تا صفحه‌های تنظیمات آن فهرست را ببینی."
+" کلیک کنید تا صفحه‌های تنظیمات آن فهرست را ببینید."
#: Mailman/Cgi/admin.py:297
msgid "right "
msgstr "راست"
+# what goes after "at" in the end?
#: Mailman/Cgi/admin.py:299
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
@@ -338,21 +353,22 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"برای دیدن صفحه‌ی تنظیمات مدیران برای یک فهرست\n"
-" تبلیغ نشده، یک آدرس وبی مثل این یکی باز کن ولی یک '/' و \n"
-" نام %(extra)s فهرست را به آن بیافزا. اگر توانایی و مجوز لازم را "
-"داری\n"
-" همچنین می‌توانی <a href=\"%(creatorurl)s\">یک فهرست جدید بسازی</a>.\n"
+"برای دیدن صفحه‌ی تنظیمات سرپرست‌ها برای یک فهرست\n"
+" تبلیغ نشده، یک نشانی وبی مثل این یکی باز کنید ولی یک '/' و \n"
+" نام %(extra)s فهرست را به آن بیافزایید. اگر اجازه لازم را دارید\n"
+" همچنین می‌توانید <a href=\"%(creatorurl)s\">یک فهرست جدید بسازی</a>.\n"
"\n"
-" <p>اطلاعات کلی فهرست را می‌توان یافت در"
+" <p>اطلاعات عمومی فهرست را می‌توان یافت در"
#: Mailman/Cgi/admin.py:306
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "صفحه‌ی نمای کلی فهرست پستی"
+# what comes after "to"
#: Mailman/Cgi/admin.py:308
+#, fuzzy
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>(سوال‌ها و نظرات را بفرست به"
+msgstr "<p>(سوال‌ها و نظرات را بفرستید به"
#: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
@@ -361,15 +377,15 @@ msgstr "فهرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/admin.py:587
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
msgid "Description"
-msgstr "شرح"
+msgstr "توضیح"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124
msgid "[no description available]"
-msgstr "[شرحی موجود نیست]"
+msgstr "[توضیحی موجود نیست]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:359
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "هیچ نام متغیر معتبری یافت نشد."
+msgstr "هیچ نام متغیر معتبری پیدا نشد."
#: Mailman/Cgi/admin.py:369
msgid ""
@@ -381,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr "راهنمای گزینه‌ی فهرست %(varname)s میل‌من"
+msgstr "راهنمای گزینه‌ی %(varname)s فهرست میل‌من"
#: Mailman/Cgi/admin.py:394
msgid ""
@@ -393,45 +409,48 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<em><strong>هشدار:</strong> تغییر این گزینه اینجا می‌تواند باعث شود که\n"
-" صفحه‌های نمایش دیگر ناهماهنگ باشند. مطمئن شو که صفحه‌های دیگر که این\n"
-" گزینه را برای فهرست پستی نمایش می‌دهند دوباره بار کنی. همچنین می‌توانی\n"
+" صفحه‌های نمایش دیگر ناهمگام باشند. مطمئن شوید که تمام صفحه‌های دیگری که "
+"این\n"
+" گزینه را برای این فهرست پستی نمایش می‌دهند بازخوانی کنید. همچنین "
+"می‌توانید\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "بازگشت به صفحه‌ی گزینه‌های %(categoryname)s"
+# what is label here?
#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
-msgstr "مدیریت (%(label)s) %(realname)s "
+msgstr "سرپرستی (%(label)s) %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr "مدیریت فهرست پستی %(realname)s <br> بخش %(label)s"
+msgstr "سرپرستی فهرست پستی %(realname)s <br> بخش %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "دسته‌های پیکربندی:"
+msgstr "رسته‌های پیکربندی:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:439
msgid "Other Administrative Activities"
-msgstr "دیگر فعالیت‌های مدیریتی"
+msgstr "دیگر فعالیت‌های سرپرستی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:443
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "بررسی درخواست‌های در انتظار برای ناظم شدن"
+msgstr "بررسی درخواست‌های در انتظار برای میان‌دار شدن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:445
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "رفتن به صفحه‌ی اطلاعات کلی فهرست"
+msgstr "رفتن به صفحه‌ی اطلاعات عمومی فهرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr "پرونده‌های متنی و صفحه‌های HTML عمومی را ویرایش کن"
+msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی و صفحه‌های زنگام عمومی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:449
msgid "Go to list archives"
-msgstr "برو به بایگانی‌های فهرست"
+msgstr "رفتن به بایگانی‌های فهرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Delete this mailing list"
@@ -448,27 +467,27 @@ msgstr "خروج از سیستم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:506
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr "ناظم‌گری اضطراری برای همه‌ی ترافیک فهرست، فعال شد"
+msgstr "میان‌داری اضطراری برای همه‌ی ترافیک فهرست، فعال است"
#: Mailman/Cgi/admin.py:517
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
-"تغییرات خود را در بخش زیر انجام ده، سپس آن‌ها را\n"
-"توسط دکمه‌ی<em>تغییرات خود را بفرست</em>، بفرست."
+"تغییرات مورد نظر خود را در بخش زیر انجام دهید، سپس آن‌ها را\n"
+"توسط دکمه‌ی<em>فرستادن تغییرات</em>، بفرستید."
#: Mailman/Cgi/admin.py:535
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr "اقدامات جنبی مربوط به اعضا"
+msgstr "دیگر وظایف عضو"
#: Mailman/Cgi/admin.py:541
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>بیت ناظمگری همه را مشخص کن، حتی\n"
-" آن اعضایی که اکنون قابل دیدن، نیستند"
+"<li>بیت میان‌داری همه را مشخص کن، حتی\n"
+" آن اعضایی که الان دیده نمی‌شوند"
#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "Off"
@@ -500,11 +519,11 @@ msgstr "<em>متن زیر را وارد کنید، یا ....</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
-msgstr "<br><em>یک پرونده را برای بارگذاری مشخص کن...</em><br>"
+msgstr "<br><em>یک پرونده را برای بارگذاری مشخص کنید...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:728 Mailman/Cgi/admin.py:731
msgid "Topic %(i)d"
-msgstr "موضوع %(i)d"
+msgstr "سرفصل %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:732 Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Delete"
@@ -512,15 +531,15 @@ msgstr "حذف"
#: Mailman/Cgi/admin.py:733
msgid "Topic name:"
-msgstr "نام موضوع"
+msgstr "نام سرفصل:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:735
msgid "Regexp:"
-msgstr "عبارت منظم:"
+msgstr "عبارت باقاعده:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:738 Mailman/Cgi/options.py:1053
msgid "Description:"
-msgstr "شرح:"
+msgstr "توضیح:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:742 Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Add new item..."
@@ -536,11 +555,11 @@ msgstr "...بعد از این یکی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778 Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr "قانون پالایه‌ی هرزنامه %(i)d"
+msgstr "قاعده‌ی پالایه‌ی هرزنامه %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:783
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr "عبارت منظم برای پالایه‌ی هرزنامه"
+msgstr "عبارت با قاعده برای پالایه‌ی هرزنامه"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:327
#: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431
@@ -553,7 +572,7 @@ msgstr "به‌تاخیر‌انداختن"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
-msgstr "رد"
+msgstr "پس‌زدن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
@@ -571,7 +590,7 @@ msgstr "رد کردن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
-msgstr "پذیرش"
+msgstr "پذیرفتن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:798 Mailman/Cgi/admindb.py:677
msgid "Action:"
@@ -579,11 +598,11 @@ msgstr "کنش:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:810
msgid "Move rule up"
-msgstr "جابه‌جایی قانون به بالا"
+msgstr "جابه‌جایی قاعده به بالا"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "Move rule down"
-msgstr "جابه‌جایی قانون به پایین"
+msgstr "جابه‌جایی قاعده به پایین"
#: Mailman/Cgi/admin.py:844
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
@@ -601,11 +620,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<br><em><strong>یادداشت:</strong>\n"
" تنظیم این مقدار بی‌درنگ باعث کنش می‌شود اما \n"
-" وضعیت پایدار را تغییر نمی‌دهد."
+" وضعیت دائمی را تغییر نمی‌دهد."
#: Mailman/Cgi/admin.py:867
msgid "Mass Subscriptions"
-msgstr "آبونمان کردن گروهی"
+msgstr "اشتراک‌های گروهی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:874
msgid "Mass Removals"
@@ -645,7 +664,7 @@ msgstr "لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/admin.py:992
msgid "member address<br>member name"
-msgstr "آدرس عضو<br>نام عضو"
+msgstr "نشانی عضو<br>نام عضو"
#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "hide"
@@ -653,7 +672,7 @@ msgstr "پنهان کردن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "mod"
-msgstr "ناظم"
+msgstr "میان‌داری"
#: Mailman/Cgi/admin.py:994
msgid "nomail<br>[reason]"
@@ -661,11 +680,11 @@ msgstr "بدون رایانامه<br>[دلیل]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "ack"
-msgstr "اطلاع رسانی"
+msgstr "تاییدیه"
#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "not metoo"
-msgstr "من نه"
+msgstr "خودم نه"
#: Mailman/Cgi/admin.py:996
msgid "nodupes"
@@ -687,38 +706,46 @@ msgstr "زبان"
msgid "?"
msgstr "؟"
+# what does it stand for?
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
+#, fuzzy
msgid "U"
msgstr "ع"
+# what does it stand for?
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "یک"
+# what does it stand for?
#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
+#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "پ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b>لغو اشتراک</b> -- بر روی این کلیک کن تا اشتراک عضو لغو شود"
+msgstr "<b>لغو اشتراک</b> -- بر روی این کلیک کنید تا اشتراک عضو لغو شود"
+# does it mean: if this flag is set then every message they send will need approval from a moderator in order to be accepted and if the flag is not set then they won't need approval and they are approved by default?
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
+#, fuzzy
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>ناظم</b> -- پرچم ناظم‌گری شخص کاربر، اگر این گزینه\n"
-" تنظیم شده باشد، تمام فرستاده‌های آن‌ها نیاز به میان‌جی‌گری(تایید) خواهد "
+"<b>میان‌داری</b> -- پرچم میان‌داری شخصی کاربر، که اگر \n"
+" تنظیم شده باشد، تمام فرستاده‌های آن‌ها نیاز به میان‌داری(تایید) خواهد "
"داشت.\n"
-" مگر این‌که تایید شوند."
+" در غیر این‌صورت تایید خواهند شد."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
-msgstr "<b>پنهان کردن</b> -- آیا آدرس این عضو در فهرست مشترکان پنهان باشد؟"
+msgstr "<b>پنهان کردن</b> -- آیا نشانی این عضو در فهرست مشترک‌ها پنهان باشد؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
msgid ""
@@ -743,11 +770,11 @@ msgstr ""
" خلاصه‌ای برای توضیح دلیل این غیرفعال بودن، ارایه می‌شود:\n"
" <ul><li><b>ع</b> -- رساندن توسط خود عضو از صفحه‌ی گزینه‌های شخصی\n"
" عضو، غیر فعال شده است.\n"
-" <li><b>م</b> -- رساندن توسط مدیر لیست\n"
+" <li><b>م</b> -- رساندن توسط سرپرست فهرست\n"
" غیر فعال شده است.\n"
-" <li><b>پ</b> -- رساندن توسط خود سیستم به دلیل پس‌خورد‌های "
-"بیش‌از حد\n"
-" از آدرس عضو مورد نظر، غیر فعال شده است.\n"
+" <li><b>پ</b> -- رساندن توسط خود سیستم به دلیل واگشت‌های "
+"زیادی\n"
+" از نشانی عضو، غیر فعال شده است.\n"
" <li><b>؟</b> -- دلیل غیرفعال بودن رساندن پیام‌ها ناشناخته "
"است.\n"
" این حالت برای تمام عضویت‌هایی است که در نسخه‌های\n"
@@ -767,7 +794,7 @@ msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>من نه</b> -- آیا عضو می‌خواهد که رونوشت نامه‌هایش برای خودش فرستاده نشود؟"
+"<b>خودم نه</b> -- آیا عضو می‌خواهد که رونوشت نامه‌هایش برای خودش فرستاده نشود؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
@@ -782,7 +809,7 @@ msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>یک‌جا</b> -- آیا عضو پیام‌ها را به صورت یک جا دریافت می‌کند؟\n"
+"<b>خلاصه</b> -- آیا عضو پیام‌ها را یک‌جا دریافت می‌کند؟\n"
" (در غیر این‌صورت، پیام‌های تکی)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1119
@@ -790,7 +817,8 @@ msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>ساده</b> -- در صورت گرفتن یک‌جای پیام‌ها ، آیا عضو پیام‌ها را یک‌جا به صورت \n"
+"<b>ساده</b> -- در صورت گرفتن پیام‌ها به طور یک‌جا ، آیا عضو پیام‌های یک‌جا را به "
+"صورت \n"
" متن ساده دریافت می‌کند؟ (در غیراین‌صورت, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
@@ -891,11 +919,11 @@ msgstr "بله"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "پیام آگاه‌سازی از مشترک‌های جدید را به مالک فهرست بفرستم؟"
+msgstr "پیام آگاه‌سازی از اشتراک‌های جدید را به مالک فهرست بفرستم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193 Mailman/Cgi/admin.py:1234
msgid "Enter one address per line below..."
-msgstr "در زیر، در هر خط یک آدرس وارد کنید..."
+msgstr "در زیر، در هر خط یک نشانی وارد کنید..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "...or specify a file to upload:"
@@ -909,20 +937,20 @@ msgid ""
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"در زیر، متن اضافی را وارد کنید، که می‌خواهید به پیام دعوت\n"
-" یا پیام آگاه‌سازی از اشتراک اضافه‌شود. در انتها دست‌کم یک خط خالی قرار "
-"دهید..."
+" یا پیام آگاه‌سازی از اشتراک بیافزایید. در انتها دست‌کم یک خط خالی \n"
+"قرار دهید..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr "تاییدیه‌ی لغو اشتراک به کاربر بفرستم؟"
+msgstr "تاییدیه‌ی لغو اشتراک به کاربر فرستاده شود؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1226
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "پیام آگاه‌سازی به مالک لیست بفرستم؟"
+msgstr "پیام آگاه‌سازی به مالک فهرست بفرستم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "گذرواژه‌ی مالکیت فهرست را تغییر بده"
+msgstr "تغییر گذرواژه‌ها‌ی مالکیت فهرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1251
msgid ""
@@ -943,39 +971,42 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"<em>مدیران فهرست</em> کسانی هستند که کنترل کاملی بر\n"
-"تمام پارامترهای این فهرست ایمیلی دارند. آنها قادرند هر گونه\n"
-"تنظیمی را روی متغیرهای موجود در این صفحات مدیریتی اعمال نمایند.\n"
+"<em>سرپرست‌های فهرست</em> کسانی هستند که کنترل کاملی بر\n"
+"تمام پارامترهای این فهرست پستی دارند. آنها می‌توانند تمام متغیرهایی\n"
+"را که در صفحات سرپرستی موجود‌اند، تغییر دهند.\n"
"\n"
-"<p> <em>ناظم‌های لیست</em> اختیارات کمتری دارند. آنها قادر نیستند\n"
-"هیچ متغیری را در تنظیمات فهرست عوض کنند، اما اجازه دارند \n"
-"به تقاضاهای منتظر پاسخ مدیریتی جواب دهند و مثلاً اقدام به تایید یا رد \n"
-"تقاضاهای عضویت یا and پست‌های منتظر رسیدگی نمایند.\n"
-"طبیعتاً <em>مدیران فهرست</em> نیز می‌توانند به تقاضاهای منتظر پاسخ، رسیدگی "
-"کنند.\n"
+"<p> <em>میان‌دارهای فهرست</em> اختیارات محدودتری دارند. آنها نمی‌توانند\n"
+"هیچ متغیری را در تنظیمات فهرست تغییر دهند اما اجازه دارند \n"
+"به درخواست‌های سرپرستیِ معطل پاسخ دهند، از جمله تایید یا پس‌زدن \n"
+"درخواست‌های اشتراک یا رسیدگی به فرستاده‌های نگه‌داشته شده.\n"
+"طبیعتاً <em>سرپرست‌های فهرست</em>هم می‌توانند به درخواست‌های معطل، رسیدگی کنند.\n"
"\n"
-"<p>جهت تقسیم وظایف سرپرستی گروه بین مدیران و\n"
-"ناظم ها، لازم است یک پسورد جداگانه‌ی مخصوص ناظم‌ها در اینجا تنظیم کنید.\n"
-"و همچنین آدرس ایمیل مدیران لیست را نیز در اینجا درج نمایید\n"
-"<a href=\"%(adminurl)s/general\">بخش تنظیمات کلی</a>."
+"<p>برای تقسیم وظایف مالکیت فهرست بین سرپرست‌ها و میان‌دارها\n"
+"میان‌دارها، لازم است یک گذرواژه‌ی جداگانه‌ی مخصوص میان‌دارها در خانه‌ی زیر وارد "
+"کنید.\n"
+"و همچنین نشانی رایانامه‌ی میان‌دارهای فهرست را نیز در اینجا وارد کنید:\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/general\">بخش تنظیمات عمومی</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "گذرواژه‌ی جدید برای مدیر وارد کن:"
+msgstr "گذرواژه‌ی جدیدی برای سرپست وارد کنید:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Confirm administrator password:"
-msgstr "گذرواژه‌ی مدیر را تایید کن:"
+msgstr "گذرواژه‌ی سرپرست را تایید کنید:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr "گذرواژه‌ی جدید برای ناظم وارد کن:"
+msgstr "گذرواژه‌ی جدیدی برای میان‌دار وارد کنید:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr "گذرواژه‌ی ناظم را تایید کن:"
+msgstr "گذرواژه‌ی میان‌دار را تایید کنید:"
+# is the Approved key word the same in farsi version? or moderators will have to use a localized key word?
+# ntbc
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
@@ -985,37 +1016,38 @@ msgid ""
"no other."
msgstr ""
"علاوه بر گذرواژه‌های بالا می‌توانید گذرواژه‌ای نیز برای \n"
-"پیش تایید پست‌های فرستادن شده به این فهرست تعیین نمایید. هر یک از دو گذرواژه "
-"ی مذکور\n"
-"می توانند در سربرگ Approved: و یا در اولین خط متن به عنوان سربرگ کاذب\n"
-"برای پست هایی استفاده شوند که در غیر این صورت برای اقدامات نظارتی نگه داشته "
-"می شود.\n"
+"پیش‌تایید پست‌های فرستاده شده به این فهرست تعیین کنید. هر یک از دو گذرواژه‌ی "
+"بالا\n"
+"می توانند در سربرگ تایید شده (Approved: سربرگ) و یا در اولین خط متن به عنوان "
+"شبه‌سربرگ \n"
+"برای پیش‌تایید پست‌هایی استفاده شوند که وگرنه برای اقدامات میان‌داری نگه داشته "
+"می شوند.\n"
"اگر گذرواژه‌ی زیر تعیین شود، تنها به همین مقصود قابل استفاده خواهد بود و "
"کاربرد دیگری ندارد."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1294
msgid "Enter new poster password:"
-msgstr "گذرواژه‌ی مربوط به فرستنده‌ی جدید را وارد کنید:"
+msgstr "گذرواژه‌ی جدید برای فرستنده را وارد کنید:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1296
msgid "Confirm poster password:"
-msgstr "گذرواژه‌ی مربوط به فرستنده را تایید کنید:"
+msgstr "گذرواژه‌ی فرستنده را تایید کنید:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1305
msgid "Submit Your Changes"
-msgstr "تغییرات خود را بفرست"
+msgstr "فرستادن تغییرات"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1328
msgid "Moderator passwords did not match"
-msgstr "گذرواژه‌های ناظم هملنگه نبودند"
+msgstr "گذرواژه‌های میان‌دار هم‌لنگه نبودند"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Poster passwords did not match"
-msgstr "گذرواژه‌های فرستنده همخوان نبودند."
+msgstr "گذرواژه‌های فرستنده هم‌لنگه نبودند."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Administrator passwords did not match"
-msgstr "گذرواژه‌های مدیر هملنگه نبودند"
+msgstr "گذرواژه‌های سرپرست هم‌لنگه نبودند"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1399
msgid "Already a member"
@@ -1026,17 +1058,18 @@ msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;خط خالی&gt;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1403 Mailman/Cgi/admin.py:1406
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:883
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "آدرس رایانامه‌ی نامعتبر یا بد"
+msgstr "نشانی رایانامه‌ی بد یا خراب"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Hostile address (illegal characters)"
-msgstr "آدرس دشمن (نویسه‌های غیرمجاز)"
+msgstr "نشانی خصومت‌آمیز (نویسه‌های غیرمجاز)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1412 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr "آدرس قطع دسترسی شده (با %(pattern)s جور در آمد)"
+msgstr "نشانی تحریم‌شده (با %(pattern)s جور در آمد)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1418
msgid "Successfully invited:"
@@ -1064,7 +1097,7 @@ msgstr "نمی‌توان غیر-اعضا را لغو اشتراک کرد:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1471
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr "مقدار پرچم ناظم‌گری بد(نادرست)"
+msgstr "مقدار پرچم میان‌داری نادرست است"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1493
msgid "Not subscribed"
@@ -1072,7 +1105,7 @@ msgstr "مشترک نشده"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1496
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات بر اعضای حذف شده: %(user)s"
+msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات بر عضو حذف شده: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1536
msgid "Successfully Removed:"
@@ -1084,27 +1117,27 @@ msgstr "خطای در لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr "پایگاه‌داده‌ی مدیریتی %(realname)s"
+msgstr "پایگاه‌داده‌ی سرپرستی %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:179
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr "نتیجه‌های پایگاه‌داده‌ی مدیریتی %(realname)s"
+msgstr "نتیجه‌های پایگاه‌داده‌ی سرپرستی %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "There are no pending requests."
-msgstr "هیچ درخواست در انتظاری وجود ندارد."
+msgstr "هیچ درخواستی معطل نیست."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
msgid "Click here to reload this page."
-msgstr "برای بارگیری مجدد این صفحه این‌جا را کلیک کنید."
+msgstr "برای بازخوانی این صفحه این‌جا را کلیک کنید."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:205
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr "راهنمای تفصیلی برای پایگاه داده‌ی مدیریتی"
+msgstr "دستورکار تفصیلی برای پایگاه داده‌ی سرپرستی"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr "درخواست‌های مدیریتی برای فهرست پستی:"
+msgstr "درخواست‌های سرپرستی برای فهرست پستی:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Submit All Data"
@@ -1112,11 +1145,11 @@ msgstr "فرستادن همه‌ی داده‌ها"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr "تمام پیام‌های نشان‌داده‌شده با <em>به‌تاخیرانداختن</em> را دور بیانداز"
+msgstr "تمام پیام‌های نشان‌داده‌شده با <em>به‌تاخیرانداختن</em> را رد کن"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr "تمام نگه‌داشته‌شده‌ی %(esender)s"
+msgstr "تمام پیام‌های نگه‌داشته‌شده‌ی %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:237
msgid "a single held message."
@@ -1124,19 +1157,19 @@ msgstr "یک تک پیام نگه داشته شده."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:242
msgid "all held messages."
-msgstr "تمام پیام‌های نگه‌داشته شده"
+msgstr "تمام پیام‌های نگه‌داشته شده."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287
msgid "Mailman Administrative Database Error"
-msgstr "خطای پایگاه داده‌ی مدیریتی میل‌من"
+msgstr "خطای پایگاه داده‌ی سرپرستی میل‌من"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr "فهرستی از فهرست‌های پستی دردسترس"
+msgstr "فهرستی از فهرست‌های پستی موجود."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:293
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr "باید یک نام فهرست مشخص کنی. این هم %(link)s"
+msgstr "باید یک نام فهرست مشخص کنید. این هم %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
msgid "Subscription Requests"
@@ -1144,7 +1177,7 @@ msgstr "درخواست‌های اشتراک"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
msgid "Address/name"
-msgstr "آدرس/نام"
+msgstr "نشانی/نام"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360
msgid "Your decision"
@@ -1161,11 +1194,11 @@ msgstr "تایید"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "قطع دسترسی برای همیشه از این فهرست"
+msgstr "تحریم همیشگی از این فهرست"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "User address/name"
-msgstr "آدرس کاربر/نام"
+msgstr "نشانی/نام کاربر"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Unsubscription Requests"
@@ -1185,7 +1218,7 @@ msgstr "کنشی که برای همه‌ی این پیام‌های نگه دا
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "برای مدیر پایگاه نگه‌داشته شود"
+msgstr "پیام‌ها برای سرپرست پایگاه نگه‌داشته شوند"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:445
msgid "Forward messages (individually) to:"
@@ -1193,51 +1226,51 @@ msgstr "پیش‌سو کردن پیام‌ها (دانه به دانه) به س
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "برداشتن پرچم <em>ناظم‌گری</em> این عضو"
+msgstr "برداشتن پرچم <em>میان‌داری</em> این عضو"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr "<em>فرستنده اکنون عضو فهرست است</em>"
+msgstr "<em>فرستنده اکنون عضو این فهرست است</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:476
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr " <b>%(esender)s</b>را به یکی از این پالایه‌ها بیافزا:"
+msgstr " <b>%(esender)s</b>را به یکی از این پالایه‌های مربوط به فرستنده بیافزا:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Accepts"
-msgstr "پذیرش ها"
+msgstr "پذیرش‌ها"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Discards"
-msgstr "دور می‌اندازد"
+msgstr "رد شده‌ها"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Holds"
-msgstr "نگه می‌دارد"
+msgstr "نگه‌داشته‌ها"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Rejects"
-msgstr "پس می‌زند"
+msgstr "پس‌زده‌شده‌ها"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
-"<b>%(esender)s</b> برای همیشه از مشترک‌شدن در فهرست\n"
-" قطع دسترسی کن"
+"<b>%(esender)s</b> برای همیشه از مشترک‌شدن در این فهرست\n"
+" تحریم کن"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
-"بر روی شماره‌ی پیام کلیک کن تا آن پیام را\n"
-" به تنهایی ببینی، یا می‌توانی "
+"بر روی شماره‌ی پیام کلیک کنید تا آن پیام را\n"
+" به تنهایی ببینید، یا می‌توانید "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:497
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr "همه‌ی پیام‌ها را از طرف %(esender)s را ببینی"
+msgstr "دیدن همه‌ی پیام‌ها از طرف %(esender)s "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "Subject:"
@@ -1254,15 +1287,15 @@ msgstr "اندازه:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
-msgstr "در دسترس نیست"
+msgstr "موجود نیست"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:660
msgid "Reason:"
-msgstr "دلیل"
+msgstr "دلیل:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Received:"
-msgstr "دریافت شده:"
+msgstr "دریافت‌شده:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:586
msgid "Posting Held for Approval"
@@ -1282,40 +1315,40 @@ msgstr "<em>پیام با شناسه‌ی #%(id)d خراب شده است."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr "پیام را برای مدیر پایگاه باقی نگه‌دار"
+msgstr "پیام را برای سرپرست پایگاه باقی نگه‌دار"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:685
msgid "Additionally, forward this message to: "
-msgstr "همچنین علاوه، این پیام را پیش‌سو کن به:"
+msgstr "همچنین، این پیام را پیش‌سو کن به:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:754
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:817 Mailman/Cgi/admindb.py:819
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:755
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:832 Mailman/Cgi/admindb.py:834
msgid "[No explanation given]"
-msgstr "[هیچ توضیحی داده نشده است]"
+msgstr "[هیچ توضیحی داده‌نشده‌است]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:691
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
-msgstr "اگر این پیام را پس‌می‌زنی،<br>لطفا توضیح دهید (دلبخواه):"
+msgstr "اگر این پیام را پس‌‌‌می‌زنید،<br>بهتر است، توضیحی بدهید (دلبخواه):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:697
msgid "Message Headers:"
-msgstr "سرآیندهای پیام:"
+msgstr "سربرگ‌های پیام:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:702
msgid "Message Excerpt:"
-msgstr "برگزیده‌ی پیام:"
+msgstr "گزیده‌ی پیام:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:854
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:871
msgid "Database Updated..."
-msgstr "پایگاه داده به روزرسانی شد..."
+msgstr "پایگاه داده روزآمد شد..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:857
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:875
msgid " is already a member"
msgstr "پیشاپیش عضو است"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:860
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:879
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr "%(addr)s قطع دسترسی شده است (جور در آمد با: %(patt)s)"
+msgstr "%(addr)s تحریم است (جور در آمد با: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
@@ -1332,14 +1365,14 @@ msgid ""
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"<b>کد تاییدیه قابل قبول نیست:</b>\n"
+"<b>کد تاییدیه خراب است:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>توجه داشته باشید که کدهای تاییدیه تقریباً پس از مدت\n"
-" %(days)s روز پس از انجام تقاضا، منقضی می‌شوند.\n"
+" <p>به‌یاد داشته‌باشید که کدهای تاییدیه تقریباً پس از مدت\n"
+" %(days)s روز از درخواست اشتراک، منقضی می‌شوند.\n"
" اگر کد تاییدیه شما نیز منقضی شده لطفاً درخواست خود را دوباره بفرستید.\n"
-" در غیر این صورت، <a href=\"%(confirmurl)s\">اقدام به وارد کردن مجدد</a> "
-"تاییدیه نمایید."
+" در غیر این صورت، دوباره رشته‌ی تاییدیه‌ را <a href=\"%(confirmurl)s"
+"\">وارد کنید.</a> "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
@@ -1348,9 +1381,9 @@ msgid ""
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
-"آدرسی که تقاضای لغو عضویت کرده اصلاً جزو اعضای این فهرست ایمیلی نیست.\n"
-"شاید شما قبلاً لغو عضویت شده اید؛\n"
-"مثلاً توسط مدیر فهرست!"
+"نشانی که درخواست لغو اشتراک کرده اصلاً جزو اعضای این فهرست پستی نیست.\n"
+"شاید شما قبلاً به طریقی لغو عضویت شده‌اید؛\n"
+"مثلاً توسط سرپرست فهرست؟"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
msgid ""
@@ -1358,9 +1391,9 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
-"آدرسی که تقاضای تغییر آن را کرده اید\n"
-"قبلاً لغو عضویت شده است.\n"
-"این تقاضا لغو گشت."
+"نشانی‌ای که درخواست تغییر آن را داشتید\n"
+"پیش‌تر لغو اشتراک شده است.\n"
+"این درخواست لغو گشت."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "System error, bad content: %(content)s"
@@ -1372,7 +1405,7 @@ msgstr "کد تاییدیه نادرست"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "کوکی تاییدیه را وارد نمایید"
+msgstr "کلوچک تاییدیه را وارد کنید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
msgid ""
@@ -1383,8 +1416,8 @@ msgid ""
" confirmation step."
msgstr ""
"لطفاً کد تاییدیه را وارد کنید\n"
-" (یعنی <em>کوکی</em>) که در ایمیل دریافت کردید را در کادر زیر وارد "
-"نمایید.\n"
+" (یعنی <em>کوکی</em>) که در رایانامه دریافت کردید را در کادر زیر وارد "
+"کنید.\n"
"سپس دکمه <em>فرستادن</em> را بزنید تا به مرحله بعدی تاییدیه بروید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
@@ -1397,7 +1430,7 @@ msgstr "فرستادن"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "درخواست عضویت را تایید کنید"
+msgstr "درخواست اشتراک را تایید کنید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
msgid ""
@@ -1417,17 +1450,16 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"برای تکمیل درخواست عضویت در گروه زیر، نیاز به تاییدیه شما وجود دارد.\n"
+"برای تکمیل درخواست اشتراک در این فهرست پستی، به تایید شما نیاز است.\n"
"<em>%(listname)s</em>\n"
-"تنظیمات عضویت در زیر نمایش داده شده اند. تغییرات لازم را انجام دهید و سپس "
+"تنظیمات اشتراک شما در زیر نمایش داده‌شده‌اند. تغییرات لازم را انجام دهید و سپس "
"دکمه\n"
" <em>عضویت</em> را برای تکمیل فرایند تاییدیه بزنید.\n"
-" پس از تایید درخواست عضویت،صفحه تنظیمات عضویت شما نمایش داده می‌شود\n"
-"که می‌توانید در آنجا ترجیحات مربوط به اشتراک خود را سفارشی نمایید.\n"
+" پس از تایید درخواست اشتراک،صفحه‌ی گزینه‌های حساب شما نمایش داده می‌شود\n"
+"که می‌توانید در آنجا گزینه‌های مربوط به اشتراک خود را سفارشی کنید.\n"
"\n"
-" <p>به خاطر داشته باشید که گذرواژه‌ی شما پس از تایید عضویت برایتان ایمیل "
-"می شود\n"
-"با بازدید از صفحه‌ی تنظیمات شخصی خود می‌توانید آن را تغییر دهید.\n"
+" <p>یادداشت: گذرواژه‌ی شما پس از تایید عضویت برای‌تان فرستاده می شود\n"
+"با بازدید از صفحه‌ی گزینه‌های شخصی‌تان می‌توانید آن را تغییر دهید.\n"
"\n"
" <p>اگر دیگر قصد اشتراک در این فهرست را ندارید کلید لغو را بزنید."
@@ -1451,26 +1483,26 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"برای تکمیل مراحل عضویت در فهرست ایمیلی زیر نیاز به تایید شما وجود دارد\n"
+"برای ادامه‌ی مراحل اشتراک در فهرست پستی زیر به تایید شما نیاز است\n"
" <em>%(listname)s</em>.\n"
-" تنظیمات عضویت شما در زیر نمایش داده شده اند.تغییرات دلخواه را اعمال "
+" تنظیمات عضویت شما در زیر نمایش داده شده‌اند.تغییرات دلخواه را اعمال "
"کنید و\n"
" دکمه <em>عضویت در فهرست....</em> را بزنید تا عضویت تایید و تکمیل "
"شود.\n"
" وقتی شما مراحل تایید را به اتمام برسانید\n"
-" یک ناظم باید درخواست شما را تایید یا رد نماید. سپس\n"
-" نتیجه‌ی تصمیم آنها برایتان فرستادن می‌شود.\n"
+" یک میان‌دار باید درخواست شما را تایید کند یا پس‌بزند. سپس\n"
+" نتیجه‌ی تصمیم آنها برایتان فرستاده خواهد شد.\n"
"\n"
-" <p>بعد از تایید عضویت، گذرواژه‌ی شما برایتان فرستاده خواهد شد.\n"
-" با رفتن به صفحه‌ی تنظیمات شخصی خود می‌توانید آن را تغییر دهید.\n"
+" <p>یادداشت: گذرواژه‌ی شما پس از تایید عضویت برای‌تان فرستاده می شود\n"
+" با بازدید از صفحه‌ی گزینه‌های شخصی‌تان می‌توانید آن را تغییر دهید.\n"
" <p>یا اگر نظرتان عوض شده و دیگر نمی خواهید\n"
-" به این فهرست ایمیلی بپیوندید، می‌توانید دکمه <em> لغو تقاضای عضویت</"
+" به این فهرست پستی بپیوندید، می‌توانید دکمه <em> لغو درخواست اشتراک</"
"em>\n"
" را بزنید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
msgid "Your email address:"
-msgstr "آدرس رایانامه‌ی شما:"
+msgstr "نشانی رایانامه‌ی شما:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
msgid "Your real name:"
@@ -1478,27 +1510,27 @@ msgstr "نام واقعی شما:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
msgid "Receive digests?"
-msgstr "دریافت در حالت یکجا"
+msgstr "دریافت یک‌جا؟"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
msgid "Preferred language:"
-msgstr "زبان دلخواه:"
+msgstr "زبان ترجیحی:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "عضویت در فهرست %(listname)s"
+msgstr "اشتراک در فهرست %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "لغو درخواست عضویت"
+msgstr "لغو درخواست اشتراک"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "شما درخواست عضویت خود را لغو کرده اید"
+msgstr "شما درخواست اشتراک خود را لغو کرده‌اید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "در انتظار تایید ناظمین"
+msgstr "در انتظار تایید میان‌دار"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
msgid ""
@@ -1511,11 +1543,11 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-"درخواست عضویت شما در فهرست ایمیلی زیر با موفقیت تایید شد.\n"
+"درخواست اشتراک شما در فهرست پستی زیر با موفقیت تایید شد.\n"
" mailing list %(listname)s \n"
-"با این حال، قبل از تکمیل عضویت، نیاز به تایید ناظم فهرست وجود دارد.\n"
-" درخواست شما برای ناظم فهرست فرستاده شده است \n"
-" و نتیجه‌ی تصمیم ناظم برایتان ارسال خواهد شد."
+"با این حال، قبل از تکمیل اشتراک، به تایید میان‌دار فهرست نیاز است.\n"
+" درخواست شما برای میان‌دار فهرست فرستاده شده است \n"
+" و نتیجه‌ی تصمیم میان‌دار برایتان فرستاده خواهد شد."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762
@@ -1524,13 +1556,13 @@ msgid ""
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
-"کد تاییدیه نادرست است. احتمال دارد\n"
-" تایید خود را از آدرسی فرستاده باشید که\n"
-" قبلاً لغو عضویت شده است."
+"رشته‌ی تاییدیه نادرست است. احتمال دارد\n"
+" شما دارید درخواستی را تایید می‌کنید که\n"
+" پیش‌تر لغو اشتراک شده است."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "شما پیشاپیش، عضو این فهرست ایمیلی هستید."
+msgstr "شما پیشاپیش، عضو این فهرست پستی هستید!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
msgid ""
@@ -1538,9 +1570,9 @@ msgid ""
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"در حال حاضر، امکان اشتراک شما در این فهرست، مسدود شده است.\n"
-" اگر می‌پندارید این محدودسازی به طور نادرست انجام شده،\n"
-" لطفاً با مالکین فهرست به این آدرس تماس بگیرید: %(owneraddr)s."
+"در حال حاضر، شما از اشتراک در این فهرست تحریم شده‌اید.\n"
+" اگر می‌پندارید این محدودیت اشتباهی بوده،\n"
+" لطفاً با مالکان فهرست به این نشانی تماس بگیرید: %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
msgid ""
@@ -1548,13 +1580,13 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
-"شما به این فهرست ایمیلی دعوت نشده بودید. \n"
-" این دعوتنامه نادیده گرفته شد و\n"
-" هر دو دسته مدیران گروه از موضوع مطلع گشتند."
+"شما به این فهرست پستی دعوت نشده بودید. \n"
+" این دعوتنامه رد شده‌است و\n"
+" هر دو دسته سرپرست‌های گروه خبردار شدند."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "تقاضای اشتراک، تایید شد."
+msgstr "درخواست اشتراک، تایید شد."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
msgid ""
@@ -1567,10 +1599,10 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" شما با موفقیت تقاضای عضویت خود را در این فهرست ایمیلی تایید "
+" شما با موفقیت درخواست اشتراک خود را در این فهرست پستی تایید "
"کردید.\n"
-" \"%(addr)s\" to the %(listname)s \n"
-" یک پیام تایید به نشانی رایان‌نامه‌ی شما ارسال می‌شود که در آن \n"
+" اشتراک\"%(addr)s\" در %(listname)s \n"
+" یک پیام تایید به نشانی رایا‌نامه‌ی شما فرستاده می‌شود که در آن \n"
" گذرواژه‌ی شما به همراه دیگر پیوندها و اطلاعات مفید موجودند.\n"
"\n"
" <p>اکنون می‌توانید\n"
@@ -1578,11 +1610,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "شما درخواست لغو عضویت خود را پس گرفتید"
+msgstr "شما درخواست لغو اشتراک خود را پس گرفتید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "درخواست لغو عضویت، تایید شد"
+msgstr "درخواست لغو اشتراک، تایید شد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
msgid ""
@@ -1592,8 +1624,8 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" شما با موفقیت از این فهرست ایمیلی لغو عضویت کردید: %(listname)"
-"s \n"
+" شما با موفقیت اشتراک خود را از این فهرست پستی لغو کردید: "
+"%(listname)s \n"
" اکنون می‌توانید<a href=\"%(listinfourl)s\">از صفحه اطلاعات اصلی "
"فهرست بازدید کنید</a>."
@@ -1630,11 +1662,11 @@ msgstr "لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid "Cancel and discard"
-msgstr "انصراف و دور انداختن"
+msgstr "لغو و رد کردن"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "شما درخواست تغییر نشانی خود را لغو کرده اید."
+msgstr "شما درخواست تغییر نشانی خود را لغو کرده‌اید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid ""
@@ -1663,15 +1695,15 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" شما آدرس خود را در فهرست ایمیلی %(listname)s\n"
+" شما نشانی خود را در فهرست پستی %(listname)s\n"
" با موفقیت از <b>%(oldaddr)s</b> به <b>%(newaddr)s</b> تغییر "
"دادید. \n"
-" اکنون می‌توانید<a href=\"%(optionsurl)s\">به ناحیه ورود کاربران \n"
-" به سیستم بروید</a>."
+" اکنون می‌توانید<a href=\"%(optionsurl)s\">به صفحه‌ی ورود اعضای \n"
+" بروید</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "درخواست تغییر نشانی تایید شد"
+msgstr "تایید درخواست تغییر نشانی"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "globally"
@@ -1700,23 +1732,24 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"نیاز به تایید شما وجود دارد تا درخواست تغییر نشانی ایمیلتان \n"
-" در فهرست ایمیلی <em>%(listname)s</em> تکمیل شود. \n"
-" در حال حاضر با این نشانی عضو شده اید:\n"
+"نیاز به تایید شما وجود دارد تا درخواست تغییر نشانی رایانامه‌تان \n"
+" در فهرست پستی <em>%(listname)s</em> تکمیل شود. \n"
+" در حال حاضر با این نشانی مشترک شده‌اید:\n"
"\n"
" <ul><li><b>نام واقعی:</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b>نشانی قدیمی رایان‌نامه:</b> %(oldaddr)s\n"
+" <li><b>نشانی قدیمی رایا‌نامه:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" و تقاضا کرده اید که به طور%(globallys)s نشانی ایمیلتان تغییر کند به:\n"
+" و درخواست کرده‌اید که به طور%(globallys)s نشانی رایانامه‌تان تغییر کند "
+"به:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>نشانی جدید رایان‌نامه:</b> %(newaddr)s\n"
+" <ul><li><b>نشانی جدید رایانامه:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" دکمه <em>تغییر نشانی</em> را در زیر بزنید تا تایید کامل شود.\n"
+" دکمه <em>تغییر نشانی</em> را در زیر بزنید تا فرآیند تایید کامل شود.\n"
"\n"
-" <p>یا دکمه <em>انصراف و نادیده گرفتن</em> را بزنید تا این درخواست تغییر "
-"نشانی، لغو شود."
+" <p>یا دکمه <em>لغو و رد کردن</em> را بزنید تا این درخواست تغییر نشانی، "
+"لغو شود."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Change address"
@@ -1724,19 +1757,19 @@ msgstr "تغییر نشانی"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "ادامه دادن انتظار برای تایید"
+msgstr "ادامه‌دادن انتظار برای تایید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
-"بسیار خوب، ناظم فهرست هنوز می‌تواند این پیغام را\n"
-" تایید یا رد کند."
+"بسیار خوب، میان‌دار فهرست هنوز می‌تواند این پیام را\n"
+" تایید کند یا پس‌بزند."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Sender discarded message via web."
-msgstr "فرستنده، این پیام را از طریق وب به دور انداخت"
+msgstr "فرستنده، این پیام را از طریق وب رد کرد."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid ""
@@ -1751,7 +1784,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid "Posted message canceled"
-msgstr "پیام ارسال شده لغو گشت"
+msgstr "پیام فرستاده شده لغو شد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
@@ -1759,13 +1792,13 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" شما ارسال پیام با موضوع: <em>%(subject)s</em> \n"
-" را که به فهرست ایمیلی %(listname)s \n"
-" فرستاده شده بود، با موفقیت لغو کردید."
+" شما فرستادن پیام‌تان با موضوع: <em>%(subject)s</em> \n"
+" را که به فهرست پستی %(listname)s \n"
+" فرستاده بودید، با موفقیت لغو کردید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr "لغو ارسال پیام نگه داشته شده"
+msgstr "لغو فرستادن پیام نگه‌داشته‌شده"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
msgid ""
@@ -1788,22 +1821,22 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"تایید شما برای انصراف از ارسال پیامتان به \n"
-" فهرست ایمیلی <em>%(listname)s</em> لازم است: \n"
+"تایید شما برای لغو فرستادن پیام‌تان به \n"
+" فهرست پستی <em>%(listname)s</em> لازم است: \n"
"\n"
" <ul><li><b>فرستنده:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>موضوع:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>دلیل:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" دکمه <em>انصراف از فرستادن</em> را بزنید تا این پیام، نادیده گرفته شود.\n"
+" دکمه <em>لغو فرستادن</em> را بزنید تا این پیام، رد شود.\n"
"\n"
-" <p>یا دکمه <em>ادامه‌ی انتظار تصویب</em> را بزنید تا \n"
-" به ناظم فهرست اجازه‌ی تصویب یا رد کردن پیام را بدهید."
+" <p>یا دکمه <em>ادامه‌دادن انتظار برای تایید</em> را بزنید تا \n"
+" به بگذارید تا میان‌دار فهرست آن را تایید کند یا پس‌بزند."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:726
msgid "Cancel posting"
-msgstr "انصراف از فرستادن"
+msgstr "لغو فرستادن"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid ""
@@ -1827,7 +1860,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت در فهرست ایمیلی "
+msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت در فهرست پستی "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:801
msgid ""
@@ -1835,8 +1868,8 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"متاسفانه شما قبلاً از این فهرست ایمیلی، لغو اشتراک شده اید.\n"
-" جهت اشتراک دوباره، لطفاً بازدید کنید از:\n"
+"متاسفانه شما قبلاً از این فهرست پستی، لغو اشتراک شده‌اید.\n"
+" جهت اشتراک دوباره، لطفاً از این صفحه بازدید کنید:\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">صفحه اطلاعات فهرست</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
@@ -1871,11 +1904,11 @@ msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:841
msgid "Cancel"
-msgstr "انصراف"
+msgstr "لغو"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
-msgstr "مشخصات نادرست uRL"
+msgstr "مشخصات نادرستURL"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
@@ -1883,7 +1916,7 @@ msgstr "بازگشت به"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
-msgstr "مرور کلی فهرست"
+msgstr "نمای کلی عمومی فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
@@ -1891,7 +1924,7 @@ msgstr "<br>بازگشت به "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
-msgstr "مرور مدیریتی فهرست"
+msgstr "مرور کلی سرپرستی فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
@@ -1899,15 +1932,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست پیشاپیش وجود دارد: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
-msgstr ""
+msgstr "فراموش کردید نام فهرست را وارد کنید"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr ""
+msgstr "فراموش کردید نام مالک فهرست را وارد کنید"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
@@ -1916,36 +1949,36 @@ msgid ""
" passwords."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید میلمن به طور خودکار\n"
-"گذرواژه‌ی شما را تعیین کند فیلدهای مربوط به \n"
-"گذرواژه و تایید گذرواژه را در اینجا خالی بگذارید."
+"برای شما گذرواژه بسازد فیلدهای مربوط به \n"
+"گذرواژه و تایید گذرواژه را خالی بگذارید."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
-msgstr "دو گذرواژه‌ی تعیین شده برای فهرست با یکدیگر همخوان نیستند"
+msgstr "دو گذرواژه‌ی اولیه‌ی فهرست هم‌لنگه نیستند"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr "گذرواژه‌ی فهرست را نمی توان خالی گذاشت<!-- نادیده گرفتن -->"
+msgstr "گذرواژه‌ی فهرست را نمی توان خالی گذاشت<!-- نادید گرفتن -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد فهرست‌های ایمیلی جدید را ندارید."
+msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد فهرست‌های پستی جدید را ندارید"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr "هاست مجازی ناشناخته: %(safehostname)s"
+msgstr "میزبان مجازی ناشناخته: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "نشانی رایانامه‌ی مالک مشکل دارد: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209
+#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:211
msgid "List already exists: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست پیشاپیش وجود دارد%(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
-msgstr "نام غیر مجاز برای فهرست: %(s)s "
+msgstr "نام غیرمجاز برای فهرست: %(s)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
@@ -1953,13 +1986,13 @@ msgid ""
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250
+#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:252
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr "نتایج ایجاد فهرست ایمیلی"
+msgstr "نتایج ایجاد فهرست پستی"
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
@@ -1974,7 +2007,7 @@ msgstr "بازدید از صفحه‌ی اطلاعات فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr "بازدید صفحه‌ی مدیریت فهرست"
+msgstr "بازدید صفحه‌ی سرپرستی فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
@@ -2025,7 +2058,7 @@ msgstr "نام فهرست:"
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "نشانی نخستین مالک فهرست:"
+msgstr "نشانی اولیه مالک فهرست:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
@@ -2033,7 +2066,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
-msgstr "نخستین گذرواژه فهرست:"
+msgstr "گذرواژه اولیه فهرست:"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
@@ -2041,7 +2074,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
-msgstr "مشخصات فهرست"
+msgstr "ویژگی‌های فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
@@ -2076,7 +2109,7 @@ msgstr "پاک کردن فرم"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
-msgstr "صفحه‌ی اطلاعات کلی فهرست"
+msgstr "صفحه‌ی اطلاعات عمومی فهرست"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
@@ -2084,11 +2117,11 @@ msgstr "صفحه‌ی نتایج اشتراک"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
-msgstr "صفحه گزینه‌های مخصوص کاربر"
+msgstr "صفحه‌ی گزینه‌های مخصوص کاربر"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
-msgstr "فایل متنی رایان‌نامه‌ی خوشآمد"
+msgstr "فایل متنی رایا‌نامه‌ی خوش‌آمد"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Digest masthead"
@@ -2096,7 +2129,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
-msgstr "نام لیست باید وارد شود"
+msgstr "نام فهرست باید وارد شود"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
@@ -2120,11 +2153,11 @@ msgstr "انتخاب صفحه برای ویرایش:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr "مشاهده یا ویرایش تنظیمات فهرست"
+msgstr "دیدن یا ویرایش تنظیمات فهرست"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
-msgstr "پس از انجام تغییرات لازم...."
+msgstr "وقتی کار تغییرات‌تان تمام شد...."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
@@ -2136,7 +2169,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
-msgstr "HTML تغییر نکرده است"
+msgstr "زنگام تغییر نکرده است"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid ""
@@ -2153,7 +2186,7 @@ msgstr "رجوع شود به"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
-msgstr "پرسش متداول 4.48."
+msgstr "پرسش‌های متداول ۴.۴۸."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
msgid "Page Unchanged."
@@ -2197,7 +2230,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "صفحه مرور کلی مدیریتی"
+msgstr "صفحه مرور کلی سرپرستی"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
@@ -2224,11 +2257,11 @@ msgstr "گزینه‌های نامعتبر برای اسکریپت CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:109
msgid "No address given"
-msgstr "نشانی وارد نشده است"
+msgstr "نشانی‌ای وارد نشده است"
#: Mailman/Cgi/options.py:121
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "نشانی رایان‌نامه غیر مجاز: %(safeuser)s"
+msgstr "نشانی رایا‌نامه‌ی غیرمجاز: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
#: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154
@@ -2240,21 +2273,21 @@ msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"تقاضای لغو عضویت شما\n"
-" جهت تایید، به مدیر فهرست ارسال شده است."
+"درخواست لغو اشتراک شما\n"
+" جهت تایید، به سرپرست فهرست پیش‌سو شده‌است."
#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr "ایمیل تاییدیه ارسال شد"
+msgstr "رایانامه‌ی تاییدیه، فرستاده شد"
#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "یادآوری کننده‌ی گذرواژه‌ی شما برایتان ایمیل شده است."
+msgstr "یادآوری‌کننده‌ی گذرواژه‌ی شما برایتان رایانامه شده است."
#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid "Authentication failed."
-msgstr "مجوز دسترسی داده نشد"
+msgstr "اصالت‌سنجی شکست خورد."
#: Mailman/Cgi/options.py:285
msgid ""
@@ -2265,7 +2298,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335
#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Note: "
-msgstr "نکته:"
+msgstr "یادداشت:"
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
@@ -2276,8 +2309,8 @@ msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"روی یک لینک کلیک کنید تا صفحه‌ی تنظیمات مربوط به\n"
-" فهرست ایمیلی مورد نظر خود را ببینید."
+"روی یک لینک کلیک کنید تا صفحه‌ی گزینه‌های مربوط به\n"
+" فهرست پستی مورد نظر خود را ببینید."
#: Mailman/Cgi/options.py:305
msgid "nomail"
@@ -2292,11 +2325,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:355
msgid "Addresses did not match!"
-msgstr "آدرس‌ها همخوان نبودند"
+msgstr "نشانی‌ها همخوان نبودند"
#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "شما پیشاپیش در حال استفاده از این نشانی رایان‌نامه هستید"
+msgstr "شما پیشاپیش در حال استفاده از این نشانی رایا‌نامه هستید"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid ""
@@ -2313,19 +2346,19 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:387
msgid "Addresses may not be blank"
-msgstr "نشانی‌ها نمی تواند خالی بماند"
+msgstr "نشانی‌ها نمی تواند خالی باشد"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
-msgstr "یک پیام تایید فرستاده شد برای %(newaddr)s. "
+msgstr "یک پیام تایید برای %(newaddr)s فرستاده شد."
#: Mailman/Cgi/options.py:410
msgid "Bad email address provided"
-msgstr "نشانی رایان‌نامه، نادرست وارد شده است"
+msgstr "نشانی رایانامه‌ی وارد شده، نادرست است"
#: Mailman/Cgi/options.py:412
msgid "Illegal email address provided"
-msgstr "نشانی رایان‌نامه‌ی غیرقانونی وارد شده است"
+msgstr "نشانی رایا‌نامه وارد شده، غیرمجاز است"
#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
@@ -2340,7 +2373,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:428
msgid "Member name successfully changed. "
-msgstr "نام این عضو با موفقیت عوض شد"
+msgstr "نام عضو با موفقیت عوض شد."
#: Mailman/Cgi/options.py:438
msgid ""
@@ -2350,11 +2383,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid "Passwords may not be blank"
-msgstr "گذرواژه‌ها نباید خالی بماند."
+msgstr "گذرواژه‌ها نباید خالی باشد"
#: Mailman/Cgi/options.py:452
msgid "Passwords did not match!"
-msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"
+msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارد!"
#: Mailman/Cgi/options.py:460
msgid ""
@@ -2366,7 +2399,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
-msgstr "گذرواژه با موفقیت عوض شد"
+msgstr "گذرواژه با موفقیت عوض شد."
#: Mailman/Cgi/options.py:486
msgid ""
@@ -2374,13 +2407,13 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-"لازم است درخواست لغو اشتراک خود را با تیک زدن گزینه‌ی زیر\n"
+"لازم است درخواست لغو اشتراک خود را با نشانه‌زدن جعبه‌ی نشانه‌زنی زیر\n"
" دکمه‌ی <em>لغو اشتراک</em> تایید کنید. \n"
" شما هنوز لغو اشتراک نشده اید!"
#: Mailman/Cgi/options.py:518
msgid "Unsubscription results"
-msgstr "نتایج لغو عضویت"
+msgstr "نتایج لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid ""
@@ -2399,12 +2432,12 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"شما با موفقیت از فهرست ایمیلی \n"
-" %(fqdn_listname)s لغو اشتراک کردید. اگر ایمیل‌های حالت یکجا "
-"دریافت می‌نمودید\n"
-" ممکن است یک ایمیل یکجای دیگر دریافت کنید. در صورت داشتن هر گونه "
-"سوال\n"
-" راجع به لغو اشتراک خود، می‌توانید با مالکین لیست به این نشانی "
+"شما با موفقیت از فهرست پستی \n"
+" %(fqdn_listname)s لغو اشتراک کردید. اگر رایانامه‌های حالت یک‌جا "
+"دریافت می‌کردید\n"
+" ممکن است یک رایانامه‌ی یک‌جای دیگر دریافت کنید. در صورت داشتن هر "
+"گونه سوال\n"
+" درباره‌ی لغو اشتراک خود، می‌توانید با مالکان فهرست به این نشانی "
"تماس بگیرید:\n"
" %(owneraddr)s."
@@ -2434,15 +2467,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "شما تنظیمات خود را با موفقیت اعمال نمودید."
+msgstr "شما با موفقیت گزینه‌های خود را مشخص کردید."
#: Mailman/Cgi/options.py:697
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "ممکن است فقط یک ایمیل یکجای دیگر دریافت نمایید."
+msgstr "ممکن است فقط یک رایانامه‌ی یک‌جای دیگر دریافت کنید."
#: Mailman/Cgi/options.py:769
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
-msgstr "<em>بله، واقعاً می‌خواهم لغو اشتراک نمایم</em>"
+msgstr "<em>بله، واقعاً می‌خواهم لغو اشتراک کنم</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "Change My Password"
@@ -2454,7 +2487,7 @@ msgstr "دیگر اشتراک‌های من"
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "گذرواژه‌ی مرا برایم ایمیل کن"
+msgstr "گذرواژه‌ی مرا برایم رایانامه کن"
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "password"
@@ -2486,7 +2519,7 @@ msgstr "نشانی و نام مرا تغییر بده"
#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "<em>No topics defined</em>"
-msgstr "<em>هیچ موضوعی تعریف نشده است</em>"
+msgstr "<em>هیچ سرفصل تعریف نشده است</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:843
msgid ""
@@ -2497,11 +2530,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:857
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr "%(realname)s فهرست: صفحه‌ی ورود به گزینه‌های اعضا"
+msgstr "فهرست %(realname)s: صفحه‌ی ورود به گزینه‌های اعضا"
#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "email address and "
-msgstr "نشانی رایان‌نامه و "
+msgstr "نشانی رایا‌نامه و "
#: Mailman/Cgi/options.py:861
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
@@ -2527,19 +2560,19 @@ msgstr ""
"برای تغییر گزینه‌های عضویتی خود، لازم است\n"
" با وارد کردن %(extra)s گذرواژه‌ی عضویتی خود در قسمتn\n"
" زیر، وارد سیستم شوید. اگر گذرواژه‌ی خود را به خاطر ندارید\n"
-" با کلیک روی دکمه‌ی زیر، برایتان ایمیل خواهد شد.\n"
+" با کلیک روی دکمه‌ی زیر، برایتان رایانامه خواهد شد.\n"
" در صورت تمایل به لغو اشتراک از این فهرست می‌توانید روی دکمه <em>لغو "
-"اشتراک</em> کلیک کنید وn پیغام تاییدیه برایتان ارسال خواهد شد.\n"
+"اشتراک</em> کلیک کنید\n"
+" و پیام تاییدیه برایتان فرستاده خواهد شد.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>مهم:</em></strong> از این نقطه به بعد، لازم است\n"
-" در مرورگر خود، کوکی‌ها را فعال کرده باشید، در غیر این صورت، هیچ یک از "
-"تغییرات شما\n"
-" اعمال نمی گردد.\n"
+" <p><strong><em>مهم:</em></strong> از این جا به بعد، لازم است\n"
+" در مرورگر خود، کلوچک‌ها را فعال کرده باشید، وگرنه هیچ‌یک از تغییرات شما\n"
+" عمل‌نخواهدکرد.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:901
msgid "Email address:"
-msgstr "نشانی رایان‌نامه:"
+msgstr "نشانی رایا‌نامه:"
#: Mailman/Cgi/options.py:905
msgid "Password:"
@@ -2560,7 +2593,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:923
msgid "Password reminder"
-msgstr "یادآور گذرواژه"
+msgstr "یادآوری گذرواژه"
#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid ""
@@ -2578,11 +2611,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1041
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr "موضوع مورد درخواست، معتبر نیست: %(topicname)s"
+msgstr "سرفصل درخواست‌شده، معتبر نیست: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1046
msgid "Topic filter details"
-msgstr "جزئیات مربوط به فیلتر موضوع"
+msgstr "جزئیات پالایه‌ی سرفصل"
#: Mailman/Cgi/options.py:1049
msgid "Name:"
@@ -2594,7 +2627,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
-msgstr "خطای آرشیو خصوصی"
+msgstr "خطای بایگانی خصوصی"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
@@ -2614,15 +2647,15 @@ msgid ""
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
"اگر عضوی از این فهرست باشید،\n"
-" هم اکنون گذرواژه تان برای شما ارسال شده است."
+" هم اکنون گذرواژه‌تان برای شما فرستاده شده است."
#: Mailman/Cgi/private.py:145
msgid "Please enter your email address"
-msgstr "لطفاً نشانی رایان‌نامه خود را وارد نمایید:"
+msgstr "لطفاً نشانی رایا‌نامه خود را وارد کنید"
#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
-msgstr "فایل آرشیو خصوصی پیدا نشد"
+msgstr "پرونده‌ی بایگانی خصوصی پیدا نشد"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
@@ -2630,18 +2663,18 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "شما اجازه حذف این فهرست ایمیلی را ندارید"
+msgstr "شما اجازه حذف این فهرست پستی را ندارید"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr "نتایج حذف فهرست ایمیلی"
+msgstr "نتایج حذف فهرست پستی"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
-"شما فهرست ایمیلی زیر را با موفقیت حذف کردید:\n"
+"شما این فهرست پستی را با موفقیت حذف کردید:\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
@@ -2681,11 +2714,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
-msgstr "گذرواژه فهرست:"
+msgstr "گذرواژه‌ی فهرست:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
-msgstr "آیا آرشیوها نیز حذف شوند؟"
+msgstr "آیا بایگانی‌ها نیز حذف شوند؟"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
@@ -2710,7 +2743,7 @@ msgstr "خطا"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr "باید یک نشانی رایان‌نامه معتبر وارد نمایید"
+msgstr "باید یک نشانی رایا‌نامه معتبر وارد کنید."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:138
msgid "The form is too old. Please GET it again."
@@ -2726,15 +2759,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:148
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "نمی توان یک فهرست را در خودش مشترک نمود"
+msgstr "نمی توان یک فهرست را در خودش مشترک کرد!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr "اگر گذرواژه‌ای وارد کنید باید آن را تایید نمایید."
+msgstr "اگر گذرواژه‌ای وارد کنید باید آن را تایید کنید."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:158
msgid "Your passwords did not match."
-msgstr "گذرواژه‌های شما همخوان نبودند"
+msgstr "گذرواژه‌های شما هم‌لنگه نبود."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
@@ -2752,9 +2785,9 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"نشانی رایان‌نامه‌ای که وارد کردید در این فهرست ایمیلی مسدود شده است.، \n"
-"اگر متصورید که این مسدودسازی به اشتباه صورت گرفته، لطفاً با مالک فهرست به "
-"نشانی زیر تماس بگیرید:\n"
+"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید در این فهرست پستی تحریم شده‌است. \n"
+"اگر می‌پندارید که این محدودیت اشتباهی بوده، لطفاً با مالکان فهرست به نشانی زیر "
+"تماس بگیرید:\n"
"owners at %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
@@ -2762,8 +2795,8 @@ msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
-"نشانی رایان‌نامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست.\n"
-"(برای مثال این نشانی باید شامل علامت @ باشد)`@'.)"
+"نشانی رایا‌نامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست.\n"
+"(برای مثال این نشانی باید شامل علامت '@` باشد.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
msgid ""
@@ -2790,7 +2823,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
-msgstr "شما پیشاپیش، مشترک شده اید."
+msgstr "شما پیشاپیش، مشترک شده‌اید."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "Mailman privacy alert"
@@ -2817,15 +2850,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:275
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "این فهرست، حالت تحویل یکجا را پشتیبانی نمی کند."
+msgstr "این فهرست، حالت رساندن یک‌جا را پشتیبانی نمی‌کند."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:277
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "این فهرست، فقط حالت تحویل یکجا را پشتیبانی می‌کند."
+msgstr "این فهرست، فقط حالت رساندن یک‌جا را پشتیبانی می‌کند."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:284
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "شما با موفقیت در فهرست ایمیلی the %(realname)s مشترک شدید."
+msgstr "شما با موفقیت در فهرست پستی the %(realname)s مشترک شدید."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
@@ -2850,22 +2883,22 @@ msgid ""
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
-"کد تاییدیه نامعتبر! به خاطر داشته باشید که کدهای تاییدیه\n"
-"تقریباً %(days)s روز بعد از درخواست اولیه‌ی عضویت، منقضی می‌گردند.\n"
-"اگر کد تاییدیه شما منقضی شده، لطفاً سعی کنید درخواست یا ایمیل اولیه را \n"
-"دوباره بفرستید ."
+"رشته‌ی تاییدیه نامعتبر! به‌یاد داشته‌باشید که رشته‌های تاییدیه\n"
+"تقریباً %(days)s روز بعد از درخواست اولیه‌ی اشتراک، منقضی می‌شود.\n"
+"اگر کد تاییدیه شما منقضی شده، لطفاً درخواست یا پیام اولیه را \n"
+"دوباره بفرستید."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr "درخواست شما جهت تصویب، به ناظم فهرست فرستاده شده است."
+msgstr "درخواست شما جهت تأیید، به میان‌دار فهرست فرستاده‌شده‌است."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"شما در حال حاضر عضو نیستید. آیا قبلاً اقدام به لغو اشتراک یا تغییر \n"
-"نشانی رایان‌نامه‌ی خود کرده اید؟"
+"شما در حال حاضر عضو نیستید. آیا قبلاً نشانی رایانامه‌ی خود را \n"
+"لغو اشتراک کرده یا تغییر داده‌اید؟"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
@@ -2873,9 +2906,9 @@ msgid ""
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
-"در حال حاضر، امکان اشتراک شما در این فهرست، مسدود شده است.\n"
-"اگر معتقدید که این محدودسازی به اشتباه صورت گرفته، لطفاً با مالک فهرست به این "
-"آدرس تماس بگیرید:\n"
+"در حال حاضر، شما از مشترک‌شدن در این فهرست، تحریم شده‌اید.\n"
+"اگر می‌پندارید که این محدودیت اشتباهی بوده، لطفاً با مالکان فهرست به این نشانی "
+"تماس بگیرید:\n"
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
@@ -2884,8 +2917,8 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
-"شما به این فهرست ایمیلی دعوت نشده اید. این دعوتنامه نادیده گرفته شد.\n"
-"و هر دو مدیر فهرست، مطلع گشتند."
+"شما به این فهرست پستی دعوت نشده‌اید. این دعوت‌نامه رد شده‌است.\n"
+" هر دو دسته سرپرست‌های گروه خبردار شدند."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
@@ -2940,11 +2973,11 @@ msgstr "نام فهرست: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
-msgstr "شرح: %(description)s"
+msgstr "توضیح: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
-msgstr "پیام‌های ارسال شده به: %(postaddr)s"
+msgstr "فرستادن به: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
@@ -2952,7 +2985,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
-msgstr "مالکین فهرست: %(owneraddr)s"
+msgstr "مالکان فهرست: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
@@ -2975,7 +3008,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr "فهرست‌های ایمیلی همگانی در: %(hostname)s:"
+msgstr "فهرست‌های پستی همگانی در: %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
@@ -2983,7 +3016,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
-msgstr "شرح: %(description)s"
+msgstr "توضیح: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
@@ -3015,7 +3048,7 @@ msgstr "گذرواژه شما این است: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "شما عضو فهرست ایمیلی %(listname)s نیستید."
+msgstr "شما عضو فهرست پستی %(listname)s نیستید."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
@@ -3024,9 +3057,9 @@ msgid ""
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
-"گذرواژه‌ی قدیمی را درست وارد ننمودید. به همین دلیل، گذرواژه‌ی فعلی شما\n"
-"تغییر نکرد. برای دریافت گذرواژه‌ی فعلی خود، می‌توانید دستور\n"
-"password را بدون هیچ آرگومان اضافه وارد کنید. سپس دوباره سعی نمایید."
+"گذرواژه‌ی قدیمی را درست وارد نکردید، بنابراین گذرواژه‌ی عوض نشد \n"
+"برای دریافت گذرواژه‌ی فعلی خود، می‌توانید دستور password \n"
+"را بدون هیچ آرگومان اضافه وارد کنید و سپس دوباره امتحان کنید."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
@@ -3152,24 +3185,24 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
-msgstr " حالت یکجا و متن خالی"
+msgstr " حالت یک‌جا و متن خالی"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
-msgstr " حالت یکجا و mime"
+msgstr " حالت یک‌جا و mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
-msgstr "حالت یکجا خاموش"
+msgstr "حالت یک‌جا خاموش"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
-msgstr "تحویل دادن، روشن"
+msgstr "رساندن، روشن"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
-msgstr "تحویل دادن، خاموش"
+msgstr "رساندن، خاموش"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
@@ -3177,11 +3210,11 @@ msgstr "توسط شما"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
-msgstr "توسط مدیر"
+msgstr "توسط سرپرست"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
-msgstr "به دلیل موارد برگشتی"
+msgstr "به دلیل موارد واگشت"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
@@ -3193,7 +3226,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
-msgstr "پنهان کردن نوار _منو"
+msgstr "پنهان کردن %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
@@ -3201,7 +3234,7 @@ msgstr "موارد تکراری %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
-msgstr " یادآوری کننده‌ها %(onoff)s"
+msgstr " یادآوری‌کننده‌ها %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
@@ -3213,23 +3246,23 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
-msgstr "مجوز نگرفت"
+msgstr "اصالت‌سنجی نشد"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
-msgstr "تنظیم گزینه‌های اطلاع رسانی"
+msgstr "تنظیم گزینه‌ی تاییدیه"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
-msgstr "تنظیم گزینه‌های حالت مختصر شده"
+msgstr "تنظیم گزینه‌ی حالت یک‌جا"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
-msgstr "حالت تحویل، فعال است"
+msgstr "رساندن، فعال است"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr "این کاربر، امکان تحویل دادن را از کار انداخته است."
+msgstr "این کاربر، رساندن را از کارانداخته است"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
@@ -3237,15 +3270,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
-msgstr "تنظیم گزینه‌های مربوط به پنهان سازی"
+msgstr "تنظیم گزینه‌ی پنهان کردن"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
-msgstr "تنظیم گزینه‌های مربوط به تکراری بودن"
+msgstr "تنظیم گزینه‌ی مربوط به تکراری بودن"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
-msgstr "تنظیم گزینه‌های یادآوری کننده"
+msgstr "تنظیم گزینه‌ی یادآوری"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
@@ -3275,7 +3308,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
-msgstr "هیچ نشانی معتبری برای مشترک کردن یافت نشد"
+msgstr "هیچ نشانی معتبری برای مشترک کردن پیدا نشد"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
@@ -3283,9 +3316,9 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"نشانی رایان‌نامه‌ای که وارد کردید در این فهرست ایمیلی مسدود شده است.، \n"
-"اگر متصورید که این مسدودسازی به اشتباه صورت گرفته، لطفاً با مالک فهرست به "
-"نشانی زیر تماس بگیرید:\n"
+"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید از این فهرست پستی تحریم شده‌است.، \n"
+"اگر می‌پندارید که این تحریم اشتباه شده است، لطفاً با مالکان فهرست به نشانی زیر "
+"تماس بگیرید:\n"
"owners at %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
@@ -3302,27 +3335,27 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr "شما پیشاپیش مشترک شده اید"
+msgstr "شما پیشاپیش مشترک شده‌اید!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr "هیچ کس در این فهرست نمی تواند عضو حالت مختصرشده گردد"
+msgstr "هیچ‌کس در این فهرست نمی‌تواند مشترک حالت یک‌جا شود!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "این فهرست صرفاً اشتراک در حالت مختصرشده را پشتیبانی می‌کند."
+msgstr "این فهرست صرفاً اشتراک در حالت یک‌جا را پشتیبانی می‌کند."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"تقاضای اشتراک شما برای بررسی ،به مالک فهرست به نشانی زیر، پیش فرست شد:\n"
+"درخواست اشتراک شما برای بررسی ،به سرپرست فهرست به نشانی زیر، پیش پیش‌سو شد:\n"
"at %(listowner)s "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "درخواست عضویت، موفقیت آمیز بود"
+msgstr "درخواست اشتراک، موفقیت‌آمیز بود"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3340,7 +3373,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "%(address)s عضوی از فهرست ایمیلی %(listname)s نمی باشد."
+msgstr "%(address)s عضوی از فهرست پستی %(listname)s نیست."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
@@ -3348,18 +3381,20 @@ msgid ""
"for\n"
"approval."
msgstr ""
-"تقاضای لغو اشتراک شما جهت تایید به\n"
-"مدیر فهرست فرستاده شد."
+"درخواست لغو اشتراک شما برای تایید به\n"
+"سرپرست فهرست پیش‌سو شد."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
-msgstr "گذرواژه را نادرست وارد کرده اید"
+msgstr "گذرواژه را نادرست وارد کردید"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
-msgstr "درخواست لغو اشتراک، موفقیت آمیز بود"
+msgstr "درخواست لغو اشتراک، موفقیت‌آمیز بود."
+# what are who and who password here?
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who\n"
@@ -3370,10 +3405,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who\n"
-" مشاهده اعضای غیر مخفی این فهرست ایمیلی.\n"
+" دیدن اعضای غیر پنهان این فهرست پستی.\n"
" who password\n"
-" مشاهده‌ی تمام کسانی که در این فهرست ایمیلی هستند. گذرواژه\n"
-" در اینجا باید متعلق به یک ناظم یا مدیر فهرست باشد.\n"
+" دیدن تمام کسانی که در این فهرست پستی هستند. گذرواژه\n"
+" در اینجا باید متعلق به یک میان‌دار یا سرپرست فهرست باشد.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
@@ -3399,7 +3434,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "شما اجازه‌ی در اختیار گرفتن مشخصات اعضای این فهرست را ندارید"
+msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به اعضای این فهرست را ندارید."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
@@ -3407,11 +3442,11 @@ msgstr "این فهرست، هیچ عضوی ندارد"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "اعضای حالت عادی (حالت غیر مختصر)"
+msgstr "اعضای حالت غیر‌یک‌جا(عاری):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
-msgstr "اعضای حالت یکجا"
+msgstr "اعضای حالت یک‌جا"
#: Mailman/Defaults.py:1508
msgid "Arabic"
@@ -3578,15 +3613,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
-msgstr " (حالت یکجا)"
+msgstr " (حالت یک‌جا)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr "به فهرست ایمیلی \"%(realname)s\" خوش آمدید %(digmode)s"
+msgstr "به فهرست پستی \"%(realname)s\" خوش آمدید %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "شما از فهرست ایمیلی %(realname)s لغو عضویت شدید."
+msgstr "شما از فهرست پستی %(realname)s لغو اشتراک شده‌اید."
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
@@ -3594,11 +3629,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:142
msgid "No reason given"
-msgstr "هیچ دلیلی ذکر نشده است"
+msgstr "هیچ دلیلی داده نشده"
#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr "تلاش برای اشتراک خصمانه مشاهده شد"
+msgstr "تلاش برای اشتراک خصمانه دیده شد"
#: Mailman/Deliverer.py:167
msgid ""
@@ -3623,23 +3658,23 @@ msgstr ""
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
-msgstr "به دلایل نامعلوم"
+msgstr "به دلیلی ناشناخته"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
-msgstr "پیام شما رد شد"
+msgstr "پیام شما پس‌زده‌شد"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
-msgstr "گزینه‌های آرشیوسازی"
+msgstr "گزینه‌های بایگانی‌سازی"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
-msgstr "سیاست‌های آرشیوسازی ترافیک فهرست"
+msgstr "سیاست‌های بایگانی ترافیک فهرست"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
-msgstr "آیا پیغام‌ها آرشیو شوند؟"
+msgstr "آیا پیام‌ها بایگانی شوند؟"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
@@ -3651,7 +3686,7 @@ msgstr "همگانی"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
-msgstr "آیا سورس فایل آرشیوی برای آرشیوسازی همگانی است یا خصوصی؟"
+msgstr "آیا متن پرونده‌ی بایگانی برای بایگانی‌سازی همگانی است یا خصوصی؟"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
@@ -3679,7 +3714,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
-msgstr "پاسخ دهنده خودکار"
+msgstr "پاسخ‌دهنده خودکار"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
@@ -3703,11 +3738,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
-msgstr "آیا میلمن باید پاسخی خودکار به ارسال کننده‌های فهرست ایمیلی بفرستد؟"
+msgstr "آیا میلمن باید پاسخی خودکار به فرستنده‌های فهرست پستی بفرستد؟"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr "متن پاسخ خودکار به پست دهنده‌های فهرست ایمیلی"
+msgstr "متن پاسخ خودکار به فرستنده‌های فهرست پستی."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
@@ -3749,7 +3784,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
-msgstr "پردازش موارد برگشتی"
+msgstr "پردازش موارد واگشتی"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
@@ -3814,11 +3849,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "حساسیت کشف موارد برگشتی"
+msgstr "حساسیت کشف موارد واگشتی"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
-msgstr "آیا میلمن باید موارد برگشتی را به طور خودکار رسیدگی کند؟"
+msgstr "آیا میلمن باید پردازش موارد واگشتی را خودکار انجام دهد؟"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
@@ -3880,7 +3915,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Notifications"
-msgstr "یادآوری ها"
+msgstr "آگاه‌سازی‌ها"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
@@ -3963,7 +3998,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr "پیش فرست کردن به مالک لیست"
+msgstr "پیش‌سو کردن به مالک فهرست"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
@@ -4128,7 +4163,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
-msgstr "گزینه‌های حالت یکجا"
+msgstr "گزینه‌های حالت یک‌جا"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
@@ -4140,7 +4175,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
-msgstr "حالت یکجا"
+msgstr "حالت یک‌جا"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
@@ -4148,7 +4183,7 @@ msgstr "عادی"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr "حالت تحویل پیشفرض به کاربران جدید کدام است؟"
+msgstr "حالت رساندن پیش‌فرض برای کاربران جدید کدام است؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
@@ -4160,27 +4195,26 @@ msgstr "متن ساده"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
-msgstr "هنگام دریافت حالت مختصر شده، پیکربندی پیشفرض کدام است؟"
+msgstr "هنگام دریافت حالت یک‌جا، قالب پیش‌فرض کدام است؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
-#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr ""
-"هر ایمیل حالت مختصر شده، قبل از ارسال باید بر حسب کیلوبایت چقدر بزرگ شده "
-"باشد؟"
+"هر رایانامه‌ی یک‌جا، به چه حجمی بر حسب کیلوبایت برسد تا فرستاده شود؟ «۰» (صفر) "
+"یعنی بدون محدودیت بیشینه"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
-"اگر ایمیل مختصر شده هنوز به بزرگی مورد نظر نرسیده باشد آیا می‌تواند به صورت "
-"روزانه ارسال گردد؟"
+"اگر رایانامه‌ی یک‌جا، هنوز به بزرگی مورد نظر نرسیده باشد آیا می‌تواند به صورت "
+"روزانه فرستاده شود؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "سربرگی که به تمام ایمیل‌های مختصرشده اضافه می‌گردد"
+msgstr "سربرگی که به تمام رایانامه‌های یک‌جا افزوده می‌شود"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
@@ -4190,7 +4224,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "پاورقی که به تمام ایمیل‌های مختصرشده افزوده می‌گردد"
+msgstr "پاورقی که به تمام رایانامه‌های یک‌جا افزوده می‌شود"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
@@ -4221,7 +4255,7 @@ msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
-"اگر پیام مختصرشده‌ی بعدی، خالی نباشد آیا میلمن باید آن را همین حالا بفرستد؟"
+"اگر رایانامه‌ی یک‌جای بعدی خالی نباشد، آیا میلمن باید آن را همین حالا بفرستد؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
@@ -4231,21 +4265,24 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr "یک پیام مختصرشده ارسال گشت."
+msgstr "یک رایانامه‌ی یک‌جا فرستاده شد."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "هیچ ایمیل مختصرشده‌ای برای فرستادن، موجود نبود"
+msgstr "هیچ رایانامه‌ی یک‌جایی برای فرستادن، موجود نبود."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:172
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "مقدار نامعتبر برای متغیر: %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
-msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:176
+#, fuzzy
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr ""
+"ورودی گزینه‌های بد شکل:\n"
+" %(record)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:202
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4255,7 +4292,7 @@ msgid ""
" problem."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:216
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4270,19 +4307,19 @@ msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
-msgstr "مخفی سازی نشانی اعضا"
+msgstr "پنهان سازی نشانی عضو"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "اطلاع رسانی درباره موارد ارسال شده توسط اعضا"
+msgstr "دادن تاییدیه برای فرستاده‌ی عضو"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr "نسخه‌ای از پیام ارسال شده توسط عضو را برای خودش نفرست"
+msgstr "رونوشت پیام فرستاده‌ی خود عضو را برایش نفرست"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr "پیام‌های تکراری ارسال شده برای اعضای فهرست را در صورت امکان فیلتر کن"
+msgstr "پیام‌های تکراری فرستاده شده برای اعضای فهرست را در صورت امکان پالایش کن"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
@@ -4292,7 +4329,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
-msgstr "شخصیت کلی فهرست"
+msgstr "شخصیت عمومی فهرست"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
@@ -4380,7 +4417,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
-msgstr "یک عبارت مختصر که معرف این فهرست باشد"
+msgstr "یک عبارت مختصر که معرف این فهرست باشد."
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
@@ -4416,7 +4453,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr "پیشوند برای موضوع پیام‌های ارسال شده به فهرست"
+msgstr "پیش‌وند برای موضوع فرستاده‌های فهرست."
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
@@ -4601,7 +4638,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr "آیا یادآوری کننده‌ی ماهانه‌ی گذرواژه ارسال شود؟"
+msgstr "آیا یادآوری‌کننده‌ی ماهانه‌ی گذرواژه فرستاده شود؟"
#: Mailman/Gui/General.py:271
msgid ""
@@ -4642,7 +4679,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr "آیا برای اعضایی که تازه مشترک می‌شوند پیام خوشآمد ارسال گردد؟"
+msgstr "آیا برای اعضایی که تازه مشترک می‌شوند پیام خوش‌آمد فرستاده شود؟"
#: Mailman/Gui/General.py:297
msgid ""
@@ -4691,8 +4728,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
-"هنگامی که یک پست در انتظار تایید نگه داشته می‌شود، هشداری به فرستنده‌ی آن "
-"ارسال گردد."
+"هنگامی که یک پست در انتظار تایید نگه داشته می‌شود، هشداری برای فرستنده‌ی آن "
+"فرستاده شود؟"
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Additional settings"
@@ -4744,7 +4781,7 @@ msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
-"حداکثر اندازه هر پیام بر حسب کیلوبایت (KB). \n"
+"بیشینه اندازه‌ی بدنه‌ی هر پیام بر حسب کیلوبایت (KB). \n"
" اگر می‌خواهید نامحدود باشد، صفر بگذارید."
#: Mailman/Gui/General.py:365
@@ -4752,12 +4789,12 @@ msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
-"حداکثر تعداد اعضا که در هر صفحه \n"
+"بیشینه تعداد اعضایی که در هر صفحه \n"
" از فهرست عضویت نمایش داده می‌شود."
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr "نام میزبانی که این فهرست برای ایمیل ترجیح می‌دهد"
+msgstr "نام میزبانی که این فهرست برای رایاناه ترجیح می‌دهد."
#: Mailman/Gui/General.py:371
msgid ""
@@ -4900,11 +4937,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr "گزینه‌های زبان طبیعی (بین المللی سازی)."
+msgstr "گزینه‌های زبان طبیعی (بین المللی‌سازی)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
-msgstr "زبان پیشفرض این فهرست"
+msgstr "زبان پیش‌فرض این فهرست."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
@@ -4922,7 +4959,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr "زبان‌های مورد پشتیبانی این فهرست"
+msgstr "زبان‌های مورد پشتیبانی این فهرست."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
@@ -4942,7 +4979,7 @@ msgstr "هنگام نیاز"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
-msgstr "هیچ گاه"
+msgstr "هیچ‌گاه"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
@@ -5008,12 +5045,12 @@ msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
-"آیا مشترکین می‌توانند انتخاب کنند که ایمیل را به جای حالت دسته جمعی مختصر "
-"شده، به شکل ایمیل فوری دریافت نمایند؟"
+"آیا مشترک‌ها می‌توانند انتخاب کنند که رایانامه را به جای حالت یک‌جا، \n"
+" به شکل فوری دریافت کنند؟"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
-msgstr "شخصی سازی کامل"
+msgstr "شخصی‌سازی کامل"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
@@ -5104,8 +5141,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
-msgstr ""
-"سربرگی که به ایمیل‌های ارسال شده توسط فهرست برای اعضای عادی افزوده می‌گردد"
+msgstr "سربرگی که به رایانامه‌های فرستاده‌شده برای اعضای عادی افزوده می‌شود"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
@@ -5115,7 +5151,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr "پاورقی که به ایمیل‌های ارسال شده به اعضای عادی گروه اضافه می‌گردد"
+msgstr "پاورقی که به رایانامه‌های فرستاده شده به اعضای عادی گروه افزوده می‌شود"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
@@ -5137,7 +5173,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
-msgstr "فهرست‌های هم خانواده"
+msgstr "فهرست‌های هم‌خانواده"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
@@ -5193,11 +5229,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
-msgstr "گذرواژه ها"
+msgstr "گذرواژه‌ها"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
-msgstr "گزینه‌های حفظ اطلاعات شخصی...."
+msgstr "گزینه‌های محرمانگی...."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
@@ -5217,7 +5253,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
-msgstr "هیچ کدام"
+msgstr "هیچ‌کدام"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
@@ -5233,7 +5269,7 @@ msgstr "تایید و موافقت"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
-msgstr "چه گام هایی برای اشتراک لازم است؟<br>"
+msgstr "چه گام‌هایی برای اشتراک لازم است؟<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
@@ -5283,7 +5319,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
-msgstr "مشترک شدن"
+msgstr "در حال مشترک‌شدن"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
@@ -5317,7 +5353,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
-msgstr "مسدود کردن فهرست"
+msgstr "فهرست تحریم"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
@@ -5340,11 +5376,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
-msgstr "همه کس"
+msgstr "هرکس"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
-msgstr "فقط مدیر فهرست"
+msgstr "فقط سرپرست فهرست"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
@@ -5418,12 +5454,13 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
-msgstr "فیلترهای مربوط به عضو"
+msgstr "پالایه‌های برای اعضا"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
-"آیا به طور پیشفرض، پست‌های اعضای جدید این فهرست، مستلزم نظم دهی خواهد بود؟"
+"آیا به طور پیش‌فرض، فرستاده‌های اعضای جدید این فهرست، نیاز به بررسی میان‌دار "
+"دارد؟"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
@@ -5484,7 +5521,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
-msgstr "فیلترهای مربوط به غیر اعضا"
+msgstr "پالایه‌های برای غیراعضا"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
@@ -5608,7 +5645,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
-msgstr "فیلترهای مربوط به دریافت کننده"
+msgstr "پالایه‌های مربوط به دریافت‌کننده"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
@@ -5689,7 +5726,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
-msgstr "فیلترهای مربوط به سربرگ"
+msgstr "پالایه‌های مربوط به سربرگ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
@@ -5761,15 +5798,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
-msgstr "موضوعات"
+msgstr "سرفصل‌ها"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
-msgstr "واژگان کلیدی موضوعات را فهرست کن"
+msgstr "واژگان کلیدی سرفصل‌ها را فهرست کن"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
-msgstr "از کار انداخته شده"
+msgstr "ازکار‌انداخته‌شده"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
@@ -5868,11 +5905,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr "تنظیمات سرویس دهنده‌ی خبری"
+msgstr "تنظیمات کارگزار خبری"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr "نام میزبان دستگاهی که سرور خبررسانی شما روی آن نصب است."
+msgstr "نام میزبان دستگاهی که کارگزار خبررسانی شما روی آن در حال اجراست."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
@@ -5905,19 +5942,19 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
-msgstr "تنظیمات پیش فرست کردن"
+msgstr "گزینه‌های پیش‌سو کردن"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
-msgstr "نظم دهی شد"
+msgstr "میان‌داری شد"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
-msgstr "فهرست باز، گروه نظم دهی شده"
+msgstr "فهرست باز، گروه میان‌داری شده"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
-msgstr "سیاست نظم دهی گروه خبری"
+msgstr "سیاست میان‌داری گروه خبری"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
@@ -6012,15 +6049,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
-msgstr "%(realname)s رابط کاربری مدیریتی"
+msgstr "%(realname)s رابط کاربری سرپرستی"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
-msgstr "مستلزم مجوز دسترسی است"
+msgstr "(مستلزم اجازه‌دهی)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
-msgstr "مرور کلیه‌ی فهرست‌های ایمیلی %(hostname)s "
+msgstr "مرور کلیه‌ی فهرست‌های پستی %(hostname)s "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
@@ -6036,7 +6073,7 @@ msgstr "; شما آن را از کار انداختید"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr "; مدیر فهرست، آن را از کار انداخت"
+msgstr "; سرپرست فهرست، آن را از کار انداخت"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
@@ -6046,21 +6083,20 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
-msgstr "; به دلایل نامعلوم، از کار افتاد"
+msgstr "; به دلایل ناشناخته، از کار انداخته‌شده"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
-"یادآوری: امکان تحویل فهرست شما در حال حاضر از کار انداخته شده زیرا: "
-"%(reason)s."
+"یادداشت: امکان رساندن فهرست شما اکنون از کار انداخته شده زیرا: %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
-msgstr "تحویل ایمیل"
+msgstr "رساندن رایانامه"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
-msgstr "مدیر فهرست"
+msgstr "سرپرست فهرست"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
@@ -6096,8 +6132,8 @@ msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"یک ایمیل جهت تایید درخواست برایتان ارسال می‌شود تا\n"
-"دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته مشترک نمایند."
+"یک رایانامه جهت تایید درخواست برایتان فرستاده می‌شود تا\n"
+"دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته مشترک کنند."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
@@ -6105,9 +6141,9 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"این یک فهرست بسته است. یعنی تقاضای اشتراک شما\n"
-" در انتظار تایید شدن می‌ماند. نتایج \n"
-" تصمیم ناظمین برایتان ایمیل خواهد شد."
+"این یک فهرست بسته است. یعنی درخواست اشتراک شما\n"
+" در انتظار تایید شدن می‌ماند. نتیجه‌ی تصمیم میان‌دار \n"
+" با رایانامه به اطلاع‌تان خواهد رسید."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
@@ -6122,11 +6158,11 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"یک ایمیل محتوی درخواست تایید برایتان فرستاده خواهد شد تا\n"
-" دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته عضو نمایند.\n"
-" هنگامی که تایید را انجام دهید، درخواست عضویت شما در انتظار تصویب "
-"ناظم می‌ماند.\n"
-" نتیجه‌ی تصمیم ناظم با ایمیل به اطلاعتان خواهد رسید."
+"یک رایانامه‌ی محتوی درخواست تایید برای‌تان فرستاده خواهد شد تا\n"
+" دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته مشترک کنند.\n"
+" هنگامی که تایید را انجام دهید، میان‌دار فهرست باید درخواست اشتراک "
+"شما را تایید کند.\n"
+" نتیجه‌ی تصمیم میان‌دار با رایانامه به اطلاع‌تان خواهد رسید."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
@@ -6152,7 +6188,7 @@ msgid ""
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (ولی ما نشانی‌ها را به شکل خاصی در می‌آوریم\n"
-" که به آسانی توسط اسپمرها قابل تشخیص نباشد)."
+" که به آسانی توسط هرزفرست‌ها قابل تشخیص نباشد)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
@@ -6166,7 +6202,10 @@ msgstr ""
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr ""
+# what comes for %(either)senter here?
+# is senter also connected to %(either)?
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -6174,15 +6213,14 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"برای لغو اشتراک از %(realname)s، ابتدا یک یادآور گذرواژه\n"
-" دریافت کنید یا گزینه‌های اشتراک خود را در قسمت %(either)s با وارد "
-"کردن\n"
-" نشانی رایان‌نامه‌ای که با آن عضو شده اید تغییر دهید:\n"
+"برای لغو اشتراک از %(realname)s، یک یادآور گذرواژه\n"
+" بگیرید یا گزینه‌های اشتراک خود را در قسمت %(either)s با وارد کردن\n"
+" نشانی رایا‌نامه‌ای که با آن عضو شده اید تغییر دهید:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "لغو اشتراک یا ویرایش گزینه ها"
+msgstr "لغو اشتراک یا ویرایش گزینه‌ها"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
@@ -6196,7 +6234,7 @@ msgid ""
" your email address"
msgstr ""
"اگر این خانه را خالی بگذارید، از شما\n"
-" نشانی رایان‌نامه تان پرسیده خواهد شد."
+" نشانی رایا‌نامه‌تان پرسیده خواهد شد."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
@@ -6216,11 +6254,11 @@ msgstr "اینجا را کلیک کنید برای دیدن فهرست "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
-msgstr "مشترکین:"
+msgstr "مشترک‌ها:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
-msgstr "مشاهده فهرست مشترکین"
+msgstr "دیدن فهرست مشترک‌ها"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
@@ -6232,13 +6270,15 @@ msgstr "نشانی:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
-msgstr "نشانی مدیر:"
+msgstr "نشانی سرپرست:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
-msgstr "فهرست مشترکین"
+msgstr "فهرست مشترک‌ها"
+# this phrase is realy hard to translate in languages which have "your" after the owned "name" !
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+#, fuzzy
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>لطفاً وارد کنید "
@@ -6252,15 +6292,15 @@ msgstr "گذرواژه:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
-msgstr "مشاهده فهرست مشترکین"
+msgstr "دیدن فهرست مشترک‌ها"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "ماهی یک بار، گذرواژه‌ی شما جهت یادآوری، برایتان ایمیل خواهد شد."
+msgstr "ماهی یک بار، گذرواژه‌ی شما جهت یادآوری، برای‌تان رایانامه خواهد شد."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
msgid "The current archive"
-msgstr "آرشیو فعلی"
+msgstr "بایگانی جاری"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
@@ -6286,7 +6326,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr "ناظم، پیام شما را نامناسب برشمرده است."
+msgstr "میان‌دار، پیام شما را نامناسب برشمرده است."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
@@ -6294,39 +6334,39 @@ msgstr "فرستنده، صریحاً منع شده است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
-msgstr "شما از ارسال پیام به این فهرست، منع شده اید"
+msgstr "شما از فرستادن پیام به این فهرست، منع شده‌اید"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
-msgstr "ارسال به فهرست نظم دهی شده"
+msgstr "فرستادن به فهرست میان‌داری شده"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr "ارسال توسط غیرعضو به فهرست مختص اعضا"
+msgstr "فرستادن توسط غیرعضو به فهرست مختص اعضا"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
-msgstr "غیر اعضا اجازه‌ی ارسال پیام به این فهرست را ندارند"
+msgstr "کسی غیر از اعضا اجازه‌ی فرستادن پیام به این فهرست را ندارد."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
-msgstr "ارسال توسط فرستنده به یک فهرست محدودشده، نیاز به تایید دارد."
+msgstr "فرستادن به یک فهرست محرمانه توسط این فرستنده، نیاز به تایید دارد"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
-msgstr "این فهرست، محدودیت دارد؛ پیام شما تایید نشد."
+msgstr "این فهرست، محرمانه است؛ پیام شما تایید نشد."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
-msgstr "تعداد دریافت کنندگان این پیام، بیش از حد است"
+msgstr "تعداد دریافت‌کنندگان این پیام، بیش از حد است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
-msgstr "لطفاً فهرست دریافت کنندگان را کوتاه نمایید زیرا بیش از حد بلند است"
+msgstr "لطفاً فهرست دریافت‌کنندگان را کوتاه کنید زیرا بیش از حد بلند است."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
-msgstr "این پیام دارای مقصد غیر صریح است"
+msgstr "مقصد این پیام آشکار نیست"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
@@ -6350,11 +6390,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
-msgstr "این پیام حاوی سربرگ مشکوک است"
+msgstr "سربرگ این پیام مشکوک است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
-msgstr "پیام شما دارای سربرگ مشکوک بود"
+msgstr "سربرگ پیام شما مشکوک بود."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
@@ -6374,11 +6414,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
-msgstr "ارسال به گروه خبری نظم دهی شده"
+msgstr "فرستادن به گروه خبری میان‌داری شده"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr "پیام شما به %(listname)s در انتظار تایید ناظم می‌ماند."
+msgstr "پیام شما به %(listname)s در انتظار تایید میان‌دار است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
@@ -6397,7 +6437,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr "نوع محتوای این پیام، صریحاً غیرمجاز دانسته شده است."
+msgstr "نوع محتوای این پیام، صریحاً غیرمجاز دانسته شده است"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
@@ -6405,15 +6445,15 @@ msgstr "نوع محتوای این پیام، صریحاً مجاز دانسته
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr "پسوند فایل این پیام صریحاً غیرمجاز دانسته شده است"
+msgstr "پسوند پرونده‌ی این پیام صریحاً غیرمجاز دانسته شده است"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr "پسوند فایل این پیام، صریحاً مجاز دانسته نشده است"
+msgstr "پسوند پرونده‌ی این پیام، صریحاً مجاز دانسته نشده است"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr "بعد از فیلتر کردن محتوا، این پیام خالی ماند."
+msgstr "بعد از پالایش محتوا، این پیام خالی ماند"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
@@ -6427,7 +6467,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
-msgstr "یادآوری مربوط به پیامی که محتوایش فیلتر شده است"
+msgstr "آگاه‌سازی مربوط به پیامی که محتوایش فیلتر شده است"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163
msgid ""
@@ -6436,17 +6476,17 @@ msgid ""
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"شما مجاز به ارسال پیغام به این فهرست ایمیلی نیستید و پیغامتان\n"
-"به طور خودکار رد شد. اگر معتقدید که پیغام هایتان\n"
-"به اشتباه رد می‌شود، با مالک فهرست به این نشانی تماس بگیرید: %(listowner)s."
+"شما مجاز به فرستادن پیام به این فهرست پستی نیستید و پیام‌تان\n"
+"به طور خودکار پس‌زده‌شد. اگر معتقدید که پیام‌هایتان\n"
+"به اشتباه پس‌زده‌شده، با مالک فهرست به این نشانی تماس بگیرید: %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr "یادآوری مربوط به دور انداختن خودبخودی"
+msgstr "آگاه‌سازی مربوط به رد شدن خودبه‌خودی"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr "پیام پیوست، به طور خودبخود دور انداخته شد"
+msgstr "پیام پیوست‌شده، به طور خودکار رد شد."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
@@ -6483,7 +6523,7 @@ msgstr "بدون تاریخ"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
-msgstr "فرستنده نامشخص"
+msgstr "فرستنده ناشناخته"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
@@ -6515,11 +6555,11 @@ msgstr "-------------- قسمت بعدی --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr "سربرگ‌های این پیام، مصداق یکی از قواعد فیلترینگ بودند"
+msgstr "سربرگ‌های این پیام، مصداق یکی از قواعد پالایش بودند"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr "این پیام بر اثر انطباق با قواعد فیلترینگ، رد شد."
+msgstr "این پیام به‌خاطر مطابقت با قواعد پالایش، پس‌زده‌شد"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
@@ -6527,31 +6567,31 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "digest header"
-msgstr "سربرگ حالت یکجا"
+msgstr "سربرگ حالت یک‌جا"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212
msgid "Digest Header"
-msgstr "سربرگ حالت یکجا"
+msgstr "سربرگ حالت یک‌جا"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225
msgid "Today's Topics:\n"
-msgstr "موضوعات امروز:\n"
+msgstr "سرفصل‌های امروز:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
-msgstr "موضوعات امروز (%(msgcount)d پیغام)"
+msgstr "سرفصل‌های امروز (%(msgcount)d پیام)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr "[این پیام توسط فیلتر محتوایی، دور انداخته شد]"
+msgstr "[این پیام توسط پالایه محتوایی، رد شد]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
-msgstr "پاورقی حالت یکجا"
+msgstr "پاورقی حالت یک‌جا"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "Digest Footer"
-msgstr "پاورقی حالت یکجا"
+msgstr "پاورقی حالت یک‌جا"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377
msgid "End of "
@@ -6563,15 +6603,15 @@ msgstr "فرستادن پیام شما با عنوان \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:422
msgid "[No reason given]"
-msgstr "[هیچ دلیلی ذکر نشده است]"
+msgstr "[هیچ دلیلی داده نشده]"
#: Mailman/ListAdmin.py:338
msgid "Forward of moderated message"
-msgstr "پیش فرست پیام نظم دهی شده"
+msgstr "پیش‌سوکردن پیام میان‌داری شده"
#: Mailman/ListAdmin.py:395
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "تقاضای اشتراک جدید در فهرست %(realname)s از طرف %(addr)s"
+msgstr "درخواست اشتراک جدید در فهرست %(realname)s از طرف %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:421
msgid "Subscription request"
@@ -6587,11 +6627,11 @@ msgstr "درخواست لغو اشتراک"
#: Mailman/ListAdmin.py:509
msgid "Original Message"
-msgstr "پیغام اصلی"
+msgstr "پیام اصلی"
#: Mailman/ListAdmin.py:512
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "درخواست ارسال شده به فهرست ایمیلی %(realname)s رد گشت."
+msgstr "درخواست فرستاده‌شده به فهرست پستی %(realname)s پس‌زده‌شد"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -6612,7 +6652,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "## %(listname)s فهرست ایمیلی"
+msgstr "فهرست پستی ## %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
@@ -6645,7 +6685,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:320
msgid "checking permissions on %(file)s"
-msgstr "در حال چک کردن مجوزهای موجود در %(file)s"
+msgstr "در حال بررسی اجازه‌های %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:330
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
@@ -6658,7 +6698,7 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
-msgstr ")در حال تعمیر("
+msgstr "(در حال تعمیر)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:348
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
@@ -6674,11 +6714,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "برای پیوستن به فهرست ایمیلی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد."
+msgstr "برای پیوستن به فهرست پستی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد."
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "برای ترک فهرست ایمیلی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد."
+msgstr "برای ترک فهرست پستی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد."
#: Mailman/MailList.py:903 Mailman/MailList.py:1333
msgid " from %(remote)s"
@@ -6686,15 +6726,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:944
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "اشتراک در %(realname)s مستلزم تایید ناظم است."
+msgstr "برای اشتراک در %(realname)s نیاز به تایید میان‌دار است"
#: Mailman/MailList.py:1013 bin/add_members:252
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr "یادآوری اشتراک%(realname)s یادآوری اشتراک"
+msgstr "آگاه‌سازی از اشتراک%(realname)s "
#: Mailman/MailList.py:1032
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr "تقاضاهای لغو اشتراک، مستلزم تایید مدیر است."
+msgstr "برای لغو اشتراک، تایید میان‌دار لازم است."
#: Mailman/MailList.py:1052
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
@@ -6702,11 +6742,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1242
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "اشتراک در %(name)s مستلزم تایید مدیر است."
+msgstr "برای اشتراک در %(name)s نیاز به تایید سرپرست است."
#: Mailman/MailList.py:1507
msgid "Last autoresponse notification for today"
-msgstr "آخرین یادآوری پاسخگویی خودکار امروز"
+msgstr "آخرین آگاه‌سازی پاسخ‌گویی خودکار امروز"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
@@ -6724,7 +6764,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353
msgid "Uncaught bounce notification"
-msgstr "یادآوری مورد برگشتی به تور نیفتاده"
+msgstr "آگاه‌سازی مورد واگشت به تور نیفتاده"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
@@ -6735,8 +6775,8 @@ msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
-"نتایج فرمان ایمیلی شما در زیر آمده است.\n"
-"پیغام اصلی شما نیز ضمیمه می‌باشد.\n"
+"نتایج فرمان رایانامه‌ای شما در زیر آمده است.\n"
+"پیام اصلی شما نیز پیوست شده است.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid "- Results:"
@@ -6755,8 +6795,8 @@ msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
-"هیچ فرمانی در این پیغام یافت نشد.\n"
-"برای دریافت راهنمایی، یک پیغام که فقط عبارت \"help\" در آن باشد بفرستید..\n"
+"هیچ فرمانی در این پیام پیدا نشد.\n"
+"برای دریافت دستور کار، یک پیام که فقط عبارت \"help\" در آن باشد بفرستید.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183
msgid ""
@@ -6764,7 +6804,7 @@ msgid ""
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
-"- نادیده گرفته شده:"
+"- نادید گرفته شده:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185
msgid ""
@@ -6778,7 +6818,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209
msgid "The results of your email commands"
-msgstr "نتایج فرمان ایمیلی شما"
+msgstr "نتایج فرمان رایانامه‌ای شما"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
@@ -6794,7 +6834,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:649
msgid "Python Powered"
-msgstr "نیروگرفته از پیتون"
+msgstr "نیروگرفته با پیتون"
#: Mailman/htmlformat.py:650
msgid "Gnu's Not Unix"
@@ -6806,11 +6846,11 @@ msgstr "دوشنبه"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
-msgstr "پنج شنبه"
+msgstr "پنج‌شنبه"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
-msgstr "سه شنبه"
+msgstr "سه‌شنبه"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
@@ -6826,7 +6866,7 @@ msgstr "شنبه"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
-msgstr "یکشنبه"
+msgstr "یک‌شنبه"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
@@ -6874,7 +6914,7 @@ msgstr "سپتامبر"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
-msgstr "زمان محلی سرور"
+msgstr "زمان محلی کارگزار"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
@@ -7025,7 +7065,7 @@ msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
-msgstr "نام فهرست، الزامی است"
+msgstr "نام فهرست، لازم است"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
@@ -7186,7 +7226,7 @@ msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
-msgstr "نام فهرستی موجود نیست:"
+msgstr "فهرستی با این نام وجود ندارد:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
@@ -7194,7 +7234,7 @@ msgstr "فهرست:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
-msgstr " %(file)s: مشکلی ندارد"
+msgstr " %(file)s: خوب است"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
@@ -7298,7 +7338,7 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr "در حال بررسی مجوزهای موجود در: %(path)s"
+msgstr "در حال بررسی اجازه‌های موجود در: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
@@ -7306,11 +7346,11 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
-msgstr "هیچ مشکلی یافت نشد"
+msgstr "هیچ مشکلی پیدا نشد"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
-msgstr "مشکلاتی پیدا شد:"
+msgstr "مشکلات پیدا شده:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
@@ -7360,7 +7400,7 @@ msgstr ""
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
-msgstr "%(messages)d پیغام پیدا شد"
+msgstr "%(messages)d پیام پیدا شد"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
@@ -7422,19 +7462,19 @@ msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
-msgstr "در حال پردازش فهرست ایمیلی:"
+msgstr "در حال پردازش فهرست پستی:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
-msgstr "در حال اسکن مالکین لیست:"
+msgstr "در حال پویش مالکان فهرست:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
-msgstr "مالکین جدید فهرست:"
+msgstr "مالکان جدید فهرست:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
-msgstr ")بدون تغییر("
+msgstr "(بدون تغییر)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
@@ -7454,7 +7494,7 @@ msgstr "نشانی اصلی، حذف شد:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr "آدرس ایمیل نامعتبر: %(toaddr)s"
+msgstr "نشانی رایانامه‌ی نامعتبر: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
@@ -7526,7 +7566,7 @@ msgstr ""
#: bin/config_list:143
msgid "options"
-msgstr "گزینه ها"
+msgstr "گزینه‌ها"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
@@ -7562,7 +7602,7 @@ msgstr ""
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
-msgstr "نام لیست باید وارد شود"
+msgstr "نام فهرست باید وارد شود"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
@@ -7871,7 +7911,7 @@ msgstr ""
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
-msgstr "وارد کردن یک نام برای فهرست، الزامی است"
+msgstr "وارد کردن یک نام برای فهرست، لازم است"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
@@ -7932,11 +7972,11 @@ msgstr ""
#: bin/list_lists:113
msgid "No matching mailing lists found"
-msgstr "هیچ فهرست ایمیلی همخوان پیدا نشد"
+msgstr "هیچ فهرست پستی همخوان پیدا نشد"
#: bin/list_lists:117
msgid "matching mailing lists found:"
-msgstr "فهرست‌های ایمیلی همخوان پیدا شده:"
+msgstr "فهرست‌های پستی همخوان پیدا شده:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
@@ -8007,7 +8047,7 @@ msgstr ""
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
-msgstr "امکان باز کردن این فایل برای نوشتن در آن فراهم نشد:"
+msgstr "امکان بازکردن این پرونده برای نوشتن در آن فراهم نشد:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
@@ -8146,21 +8186,21 @@ msgstr ""
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:220
+#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:226
+#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:232
+#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -8175,39 +8215,39 @@ msgid ""
"Exiting."
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
+#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:304
+#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:335
+#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
-msgstr "هیچ فرمانی داده نشده است"
+msgstr "هیچ فرمانی داده نشده است."
-#: bin/mailmanctl:338
+#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "دستور نادرست: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:343
+#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:352
+#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:359
+#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:363
+#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
-msgstr "در حال بازگشایی تمام فایل‌های محتوی گزارش "
+msgstr "در حال بازگشایی تمام پرونده‌های گزارش "
-#: bin/mailmanctl:399
+#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
@@ -8242,7 +8282,7 @@ msgstr "وبگاه"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
-msgstr "ایجادکننده فهرست"
+msgstr "سازنده‌ی فهرست"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
@@ -8250,11 +8290,11 @@ msgstr "گذرواژه جدید %(pwdesc)s: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
-msgstr "برای تایید دوباره گذرواژه:"
+msgstr "دوباره برای تایید گذرواژه:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
-msgstr "گذرواژه‌ها همخوان نیستند، هیچ تغییری انجام نشد."
+msgstr "گذرواژه‌ها هملنگه نیستند، هیچ تغییری نکرد."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
@@ -8262,11 +8302,11 @@ msgstr "دچار وقفه شد..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
-msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
+msgstr "گذرواژه تغییر کرد."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
-msgstr "تغییر گذرواژه ناموفق بود"
+msgstr "تغییر گذرواژه شکست خورد."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
@@ -8302,7 +8342,7 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
-msgstr "به سراغ برونده تولید شده برگرد."
+msgstr "به سراغ خروجی تولید شده برگرد."
#: bin/newlist:20
msgid ""
@@ -8393,7 +8433,7 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr "زبان نامشخص: %(lang)s"
+msgstr "زبان ناشناخته: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -8411,7 +8451,13 @@ msgstr ""
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "گذرواژه‌ی فهرست نمی تواند خالی بماند"
-#: bin/newlist:230
+#: bin/newlist:208
+msgid ""
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
+"\", not just \"owner\"."
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:232
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
@@ -8492,7 +8538,7 @@ msgstr ""
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
-msgstr "نام هیچ اداره کننده‌ای وارد نگشته است"
+msgstr "نام هیچ اداره کننده‌ای وارد نگشته است."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
@@ -8667,15 +8713,15 @@ msgstr ""
#: bin/rmlist:141
msgid "held message file"
-msgstr "پرونده پیغام نگه داشته شده"
+msgstr "پرونده پیام نگه‌داشته‌شده"
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
-msgstr "آرشیوهای خصوصی"
+msgstr "بایگانی‌های خصوصی"
#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
-msgstr "آرشیوهای همگانی"
+msgstr "بایگانی‌های همگانی"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
@@ -8781,11 +8827,11 @@ msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr "گزینه غیرمجاز: %(opt)s"
+msgstr "گزینه‌ی غیرمجاز: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
-msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نشده است"
+msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نشده"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
@@ -8797,7 +8843,7 @@ msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
-msgstr "نادیده بگیر: %(addr)30s"
+msgstr "نادید بگیر: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
@@ -8837,11 +8883,11 @@ msgstr ""
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
-msgstr "اسکن یک عبارت از فایل اصلی"
+msgstr "پویش یک رشته از پرونده‌ی اصلی"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
-msgstr "اسکن یک عبارت ترجمه شده"
+msgstr "پویش یک رشته‌ی ترجمه شده"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
@@ -8929,7 +8975,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr "در حال به روزرسانی بانک داده درخواست‌های نگه داشته شده"
+msgstr "در حال روزآمد‌سازی بانک‌داده‌ی درخواست‌های نگه‌داشته‌شده"
#: bin/update:243
msgid ""
@@ -9058,7 +9104,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
-msgstr "هیچ فهرستی یافت نشد == هیچ کاری برای انجام نیست، در حال خروج"
+msgstr "هیچ فهرستی پیدا نشد == هیچ کاری برای انجام نیست، در حال خروج"
#: bin/update:684
msgid ""
@@ -9072,7 +9118,7 @@ msgstr "انجام شد"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr "در حال به روزرسانی فهرست ایمیلی: %(listname)s"
+msgstr "در حال روزآمدسازی فهرست پستی: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -9111,7 +9157,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
-msgstr "هیچ به روزرسانی لازم نیست"
+msgstr "هیچ روزآمدسازی‌ای لازم نیست."
#: bin/update:796
msgid ""
@@ -9142,7 +9188,7 @@ msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
-msgstr "چاپ ورژن میلمن\n"
+msgstr "چاپ نسخه‌ی میلمن\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
@@ -9278,7 +9324,7 @@ msgstr ""
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr "در حال قفل گشایی (ولی نه ذخیره سازی) فهرست: %(listname)s"
+msgstr "در حال قفل‌گشایی (ولی نه ذخیره‌سازی) فهرست: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
@@ -9298,11 +9344,11 @@ msgstr ""
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr "فهرست نامشخص: %(listname)s"
+msgstr "فهرست ناشناخته: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
-msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نگشته است"
+msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نشده است."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
@@ -9310,7 +9356,7 @@ msgstr ""
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
-msgstr "در حال واردسازی %(module)s..."
+msgstr "در حال درون‌بُرد %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
@@ -9364,11 +9410,11 @@ msgstr ""
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
-msgstr "در انتظار مشترک شدن:"
+msgstr "درخواست اشتراک‌های معلق:"
#: cron/checkdbs:155
msgid "Pending unsubscriptions:"
-msgstr "در انتظار لغو اشتراک: "
+msgstr "درخواست لغو اشتراک‌های معلق:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
@@ -9376,7 +9422,7 @@ msgid ""
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
-"پست‌های در انتظار:"
+"فرستاده‌های معلق:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
@@ -9503,7 +9549,7 @@ msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
-msgstr "گذرواژه// uRL"
+msgstr "گذرواژه// URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"