diff options
Diffstat (limited to 'messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r-- | messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po | 1456 |
1 files changed, 751 insertions, 705 deletions
diff --git a/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po index 7d495cd6..e10429ed 100644 --- a/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -2,9 +2,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.14\n" -"POT-Creation-Date: Sun May 19 21:23:56 2013\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-06 22:17+0330\n" -"Last-Translator: Javad Hoseini <javad2000@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: Fri Jul 12 18:50:16 2013\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-10 00:08+0330\n" +"Last-Translator: \n" "Language-Team: fa <translate@ifsug.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,143 +23,150 @@ msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i بایت " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:481 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:590 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1064 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1193 msgid " at " msgstr "در" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:510 msgid "Previous message:" -msgstr "پیام قبلی:" +msgstr "پیام پیشین:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:532 msgid "Next message:" msgstr "پیام بعدی:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 msgid "thread" msgstr "مبحث" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 msgid "subject" msgstr "موضوع" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "author" -msgstr "پدید آورنده:" +msgstr "پدیدآور" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "date" msgstr "تاریخ" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:780 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>اکنون هیچ بایگانیای وجود ندارد </P>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:818 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "متن فشرده شده با جیزیپ %(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:823 msgid "Text%(sz)s" msgstr "متن%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +# what is "figuring article archives"? +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:913 +#, fuzzy msgid "figuring article archives\n" msgstr "شکلدهی بایگانیهای مقاله\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "April" msgstr "آوریل" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "February" msgstr "فوریه" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "January" msgstr "ژانویه" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "March" msgstr "مارس" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "August" msgstr "اوت" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "July" msgstr "ژولای" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "June" msgstr "ژوئن" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 Mailman/i18n.py:107 msgid "May" msgstr "می" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "December" msgstr "دسامبر" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "November" msgstr "نوامبر" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "October" msgstr "اکتبر" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "September" msgstr "سپتامبر" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933 msgid "First" msgstr "نخستین" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933 msgid "Fourth" -msgstr "چهارم" +msgstr "چهارمین" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933 msgid "Second" -msgstr "دوم" +msgstr "دومین" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933 msgid "Third" -msgstr "سوم" +msgstr "سومین" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s چهارک %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:942 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946 +# The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i +# what is this? why monday? is it just an example? +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947 +#, fuzzy msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "هفتهی دوشنبه %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050 +# "computing threaded index": Is it: now(while) computing to produce the index which is based on threads? (like a list of thread names) +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051 +#, fuzzy msgid "Computing threaded index\n" -msgstr "در حال پردازش نمایهی پیچدار\n" +msgstr "در حال پردازش نمایهی مبحثی\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" -msgstr "در حال بهروزرسانی HTML برای مقاله %(seq)s" +msgstr "در حال روزآمدسازی زنگام برای مقاله %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1323 msgid "article file %(filename)s is missing!" -msgstr "پروندهی %(filename)s مقاله% گم شده است!" +msgstr "پروندهی مقاله %(filename)s گم شده است!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" @@ -169,17 +176,21 @@ msgstr "بدون موضوع" msgid "Creating archive directory " msgstr "در حال ایجاد شاخهی بایگانی" +# what kind of archive is pickled? in "Reloading pickled archive state" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 +#, fuzzy msgid "Reloading pickled archive state" -msgstr "در حال بارکردن دوبارهی وضعیت بایگانی ترشی انداخته شده" +msgstr "در حال بازخوانی وضعیت بایگانی ترشی انداخته شده" +# what is pickling? #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 +#, fuzzy msgid "Pickling archive state into " -msgstr "در حال ترشی انداختن وضعیت آرشیو به " +msgstr "در حال ترشی انداختن وضعیت بایگانی به " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "در حال بهروزرسانی پروندههای نمایه برای بایگانی [%(archive)s]" +msgstr "در حال روزآمدسازی پروندههای نمایه برای بایگانی [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" @@ -191,7 +202,7 @@ msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" -msgstr "بخاطر پس خوردنهای بیش از اندازه" +msgstr "بهخاطر واگشتهای مفرط" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" @@ -199,7 +210,7 @@ msgstr "توسط خود شما" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" -msgstr "توسط مدیر فهرست" +msgstr "توسط سرپرست فهرست" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 @@ -208,15 +219,15 @@ msgstr "به دلایل ناشناخته" #: Mailman/Bouncer.py:233 msgid "disabled" -msgstr "از کار انداخته شده" +msgstr "از کار انداخته" #: Mailman/Bouncer.py:238 msgid "Bounce action notification" -msgstr "آگاهسازی از عمل پسخورد" +msgstr "آگاهسازی از واگشت" #: Mailman/Bouncer.py:293 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr "آخرین مورد برگشتی که از شما دریافت شد مربوط بود به تاریخ: %(date)s " +msgstr "آخرین مورد واگشتی دریافت شده از شما در این تاریخ بود: %(date)s " #: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:144 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284 @@ -227,15 +238,15 @@ msgstr "(بدون موضوع)" #: Mailman/Bouncer.py:326 msgid "[No bounce details are available]" -msgstr "[هیچ جزئیات پسخوردی در دسترس نیست]" +msgstr "[هیچ جزئیات واگشتی موجود نیست]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" -msgstr "ناظم" +msgstr "میاندار" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" -msgstr "مدیر" +msgstr "سرپرست" #: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 @@ -248,11 +259,11 @@ msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد <em>%(safelistname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:108 Mailman/Cgi/admindb.py:109 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." -msgstr "اجازه دادن شکست خورد" +msgstr "اجازهدهی شکست خورد" #: Mailman/Cgi/admin.py:199 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" -msgstr "مهلت پر کردن این فرم منقضی شده است. (request forgery check)" +msgstr "مهلت زمانی پرکردن این فرم گذشته است. (بررسی جعل درخواست)" #: Mailman/Cgi/admin.py:205 msgid "" @@ -262,15 +273,15 @@ msgid "" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" -"تو تحویل هر دو نوع پیامهای یکجا و غیر یکجا را از کار انداختهای\n" -" این حالت ناهمساز است. باید یکی از حالت یکجا یا \n" -" غیر یکجا را به کار بیاندازی. در غیر اینصورت فهرستت\n" -" اساسا غیر قابل استفاده خواهد شد." +"شما رساندن هر دو نوع پیامهای یکجا و غیر یکجا را از کار انداختهاید\n" +" این حالت ناهمساز است. باید یکی از حالتهای یکجا یا \n" +" غیر یکجا را به کار بیاندازید. در غیر اینصورت فهرست شما\n" +" اساسا غیر قابل استفاده خواهد بود." #: Mailman/Cgi/admin.py:209 Mailman/Cgi/admin.py:217 Mailman/Cgi/admin.py:224 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1497 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1497 Mailman/Gui/GUIBase.py:207 msgid "Warning: " -msgstr "اخطار: " +msgstr "هشدار: " #: Mailman/Cgi/admin.py:214 msgid "" @@ -278,10 +289,11 @@ msgid "" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" -"شما اعضایی برای حالت یکجا دارید ولی حالت یکجا \n" -" خاموش میباشد. این اعضا، ایمیل دریافت نخواهند کرد.\n" +"شما اعضایی برای حالت یکجا دارید ولی حالت یکجا \n" +" خاموش میباشد. این اعضا، رایانامهای دریافت نخواهند کرد.\n" " اعضای متاثر از این مشکل %(dm)r." +# is this right? will they receive non-digest email even if we have this feature turned off? #: Mailman/Cgi/admin.py:221 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" @@ -289,19 +301,21 @@ msgid "" "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" -"شما اعضای عادی دارید ولی دریافت ایمیل در حالت غیر یکجا خاموش است.\n" -" turned آنها تا زمانی که این مشکل را حل نمایید ایمیلهای یکجا\n" +"شما اعضای عادی دارید ولی دریافت رایانامه در حالت غیر یکجا(عادی) خاموش است.\n" +" آنها تا زمانی که این مشکل را حل کنید رایانامههای غیر یکجا\n" " دریافت خواهند کرد. اعضای متاثر از این مشکل %(rm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:246 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" -msgstr "فهرست پستی %(hostname)s - پیوندهای مدیر" +msgstr "فهرست پستی %(hostname)s - پیوندهای سرپرست" #: Mailman/Cgi/admin.py:277 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" -msgstr "خوشآمدی!" +msgstr "خوشآمدید!" +# do you want this to be a transliteration? or the meaning of mailman in farsi? #: Mailman/Cgi/admin.py:280 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 +#, fuzzy msgid "Mailman" msgstr "میلمن" @@ -310,8 +324,8 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>اکنون هیچ فهرست پستی %(mailmanlink)s عمومی تبلیغ شدهای بر\n" -" روی %(hostname)s نیست." +"<p>اکنون هیچ فهرست پستی عمومی %(mailmanlink)s تبلیغشدهای \n" +"بر روی %(hostname)s نیست." #: Mailman/Cgi/admin.py:290 msgid "" @@ -319,14 +333,15 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" -"<p>در زیر مجموعهی فهرست پستیهای %(mailmanlink)s عمومی تبلیغ شده\n" +"<p>در زیر مجموعهی فهرستهای پستی %(mailmanlink)s عمومی تبلیغ شده\n" " بر روی %(hostname)s آمده است. بر روی فهرستی\n" -" کلیک کن تا صفحههای تنظیمات آن فهرست را ببینی." +" کلیک کنید تا صفحههای تنظیمات آن فهرست را ببینید." #: Mailman/Cgi/admin.py:297 msgid "right " msgstr "راست" +# what goes after "at" in the end? #: Mailman/Cgi/admin.py:299 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" @@ -338,21 +353,22 @@ msgid "" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -"برای دیدن صفحهی تنظیمات مدیران برای یک فهرست\n" -" تبلیغ نشده، یک آدرس وبی مثل این یکی باز کن ولی یک '/' و \n" -" نام %(extra)s فهرست را به آن بیافزا. اگر توانایی و مجوز لازم را " -"داری\n" -" همچنین میتوانی <a href=\"%(creatorurl)s\">یک فهرست جدید بسازی</a>.\n" +"برای دیدن صفحهی تنظیمات سرپرستها برای یک فهرست\n" +" تبلیغ نشده، یک نشانی وبی مثل این یکی باز کنید ولی یک '/' و \n" +" نام %(extra)s فهرست را به آن بیافزایید. اگر اجازه لازم را دارید\n" +" همچنین میتوانید <a href=\"%(creatorurl)s\">یک فهرست جدید بسازی</a>.\n" "\n" -" <p>اطلاعات کلی فهرست را میتوان یافت در" +" <p>اطلاعات عمومی فهرست را میتوان یافت در" #: Mailman/Cgi/admin.py:306 msgid "the mailing list overview page" msgstr "صفحهی نمای کلی فهرست پستی" +# what comes after "to" #: Mailman/Cgi/admin.py:308 +#, fuzzy msgid "<p>(Send questions and comments to " -msgstr "<p>(سوالها و نظرات را بفرست به" +msgstr "<p>(سوالها و نظرات را بفرستید به" #: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" @@ -361,15 +377,15 @@ msgstr "فهرست" #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/admin.py:587 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" -msgstr "شرح" +msgstr "توضیح" #: Mailman/Cgi/admin.py:325 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" -msgstr "[شرحی موجود نیست]" +msgstr "[توضیحی موجود نیست]" #: Mailman/Cgi/admin.py:359 msgid "No valid variable name found." -msgstr "هیچ نام متغیر معتبری یافت نشد." +msgstr "هیچ نام متغیر معتبری پیدا نشد." #: Mailman/Cgi/admin.py:369 msgid "" @@ -381,7 +397,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:376 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" -msgstr "راهنمای گزینهی فهرست %(varname)s میلمن" +msgstr "راهنمای گزینهی %(varname)s فهرست میلمن" #: Mailman/Cgi/admin.py:394 msgid "" @@ -393,45 +409,48 @@ msgid "" " " msgstr "" "<em><strong>هشدار:</strong> تغییر این گزینه اینجا میتواند باعث شود که\n" -" صفحههای نمایش دیگر ناهماهنگ باشند. مطمئن شو که صفحههای دیگر که این\n" -" گزینه را برای فهرست پستی نمایش میدهند دوباره بار کنی. همچنین میتوانی\n" +" صفحههای نمایش دیگر ناهمگام باشند. مطمئن شوید که تمام صفحههای دیگری که " +"این\n" +" گزینه را برای این فهرست پستی نمایش میدهند بازخوانی کنید. همچنین " +"میتوانید\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "بازگشت به صفحهی گزینههای %(categoryname)s" +# what is label here? #: Mailman/Cgi/admin.py:420 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" -msgstr "مدیریت (%(label)s) %(realname)s " +msgstr "سرپرستی (%(label)s) %(realname)s " #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" -msgstr "مدیریت فهرست پستی %(realname)s <br> بخش %(label)s" +msgstr "سرپرستی فهرست پستی %(realname)s <br> بخش %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "Configuration Categories" -msgstr "دستههای پیکربندی:" +msgstr "رستههای پیکربندی:" #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Other Administrative Activities" -msgstr "دیگر فعالیتهای مدیریتی" +msgstr "دیگر فعالیتهای سرپرستی" #: Mailman/Cgi/admin.py:443 msgid "Tend to pending moderator requests" -msgstr "بررسی درخواستهای در انتظار برای ناظم شدن" +msgstr "بررسی درخواستهای در انتظار برای میاندار شدن" #: Mailman/Cgi/admin.py:445 msgid "Go to the general list information page" -msgstr "رفتن به صفحهی اطلاعات کلی فهرست" +msgstr "رفتن به صفحهی اطلاعات عمومی فهرست" #: Mailman/Cgi/admin.py:447 msgid "Edit the public HTML pages and text files" -msgstr "پروندههای متنی و صفحههای HTML عمومی را ویرایش کن" +msgstr "ویرایش پروندههای متنی و صفحههای زنگام عمومی" #: Mailman/Cgi/admin.py:449 msgid "Go to list archives" -msgstr "برو به بایگانیهای فهرست" +msgstr "رفتن به بایگانیهای فهرست" #: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid "Delete this mailing list" @@ -448,27 +467,27 @@ msgstr "خروج از سیستم" #: Mailman/Cgi/admin.py:506 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" -msgstr "ناظمگری اضطراری برای همهی ترافیک فهرست، فعال شد" +msgstr "میانداری اضطراری برای همهی ترافیک فهرست، فعال است" #: Mailman/Cgi/admin.py:517 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -"تغییرات خود را در بخش زیر انجام ده، سپس آنها را\n" -"توسط دکمهی<em>تغییرات خود را بفرست</em>، بفرست." +"تغییرات مورد نظر خود را در بخش زیر انجام دهید، سپس آنها را\n" +"توسط دکمهی<em>فرستادن تغییرات</em>، بفرستید." #: Mailman/Cgi/admin.py:535 msgid "Additional Member Tasks" -msgstr "اقدامات جنبی مربوط به اعضا" +msgstr "دیگر وظایف عضو" #: Mailman/Cgi/admin.py:541 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" -"<li>بیت ناظمگری همه را مشخص کن، حتی\n" -" آن اعضایی که اکنون قابل دیدن، نیستند" +"<li>بیت میانداری همه را مشخص کن، حتی\n" +" آن اعضایی که الان دیده نمیشوند" #: Mailman/Cgi/admin.py:545 msgid "Off" @@ -500,11 +519,11 @@ msgstr "<em>متن زیر را وارد کنید، یا ....</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" -msgstr "<br><em>یک پرونده را برای بارگذاری مشخص کن...</em><br>" +msgstr "<br><em>یک پرونده را برای بارگذاری مشخص کنید...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:728 Mailman/Cgi/admin.py:731 msgid "Topic %(i)d" -msgstr "موضوع %(i)d" +msgstr "سرفصل %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:732 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Delete" @@ -512,15 +531,15 @@ msgstr "حذف" #: Mailman/Cgi/admin.py:733 msgid "Topic name:" -msgstr "نام موضوع" +msgstr "نام سرفصل:" #: Mailman/Cgi/admin.py:735 msgid "Regexp:" -msgstr "عبارت منظم:" +msgstr "عبارت باقاعده:" #: Mailman/Cgi/admin.py:738 Mailman/Cgi/options.py:1053 msgid "Description:" -msgstr "شرح:" +msgstr "توضیح:" #: Mailman/Cgi/admin.py:742 Mailman/Cgi/admin.py:800 msgid "Add new item..." @@ -536,11 +555,11 @@ msgstr "...بعد از این یکی" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 Mailman/Cgi/admin.py:781 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "قانون پالایهی هرزنامه %(i)d" +msgstr "قاعدهی پالایهی هرزنامه %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "عبارت منظم برای پالایهی هرزنامه" +msgstr "عبارت با قاعده برای پالایهی هرزنامه" #: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:327 #: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431 @@ -553,7 +572,7 @@ msgstr "بهتاخیرانداختن" #: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" -msgstr "رد" +msgstr "پسزدن" #: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 @@ -571,7 +590,7 @@ msgstr "رد کردن" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" -msgstr "پذیرش" +msgstr "پذیرفتن" #: Mailman/Cgi/admin.py:798 Mailman/Cgi/admindb.py:677 msgid "Action:" @@ -579,11 +598,11 @@ msgstr "کنش:" #: Mailman/Cgi/admin.py:810 msgid "Move rule up" -msgstr "جابهجایی قانون به بالا" +msgstr "جابهجایی قاعده به بالا" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule down" -msgstr "جابهجایی قانون به پایین" +msgstr "جابهجایی قاعده به پایین" #: Mailman/Cgi/admin.py:844 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" @@ -601,11 +620,11 @@ msgid "" msgstr "" "<br><em><strong>یادداشت:</strong>\n" " تنظیم این مقدار بیدرنگ باعث کنش میشود اما \n" -" وضعیت پایدار را تغییر نمیدهد." +" وضعیت دائمی را تغییر نمیدهد." #: Mailman/Cgi/admin.py:867 msgid "Mass Subscriptions" -msgstr "آبونمان کردن گروهی" +msgstr "اشتراکهای گروهی" #: Mailman/Cgi/admin.py:874 msgid "Mass Removals" @@ -645,7 +664,7 @@ msgstr "لغو اشتراک" #: Mailman/Cgi/admin.py:992 msgid "member address<br>member name" -msgstr "آدرس عضو<br>نام عضو" +msgstr "نشانی عضو<br>نام عضو" #: Mailman/Cgi/admin.py:993 msgid "hide" @@ -653,7 +672,7 @@ msgstr "پنهان کردن" #: Mailman/Cgi/admin.py:993 msgid "mod" -msgstr "ناظم" +msgstr "میانداری" #: Mailman/Cgi/admin.py:994 msgid "nomail<br>[reason]" @@ -661,11 +680,11 @@ msgstr "بدون رایانامه<br>[دلیل]" #: Mailman/Cgi/admin.py:995 msgid "ack" -msgstr "اطلاع رسانی" +msgstr "تاییدیه" #: Mailman/Cgi/admin.py:995 msgid "not metoo" -msgstr "من نه" +msgstr "خودم نه" #: Mailman/Cgi/admin.py:996 msgid "nodupes" @@ -687,38 +706,46 @@ msgstr "زبان" msgid "?" msgstr "؟" +# what does it stand for? #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +#, fuzzy msgid "U" msgstr "ع" +# what does it stand for? #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +#, fuzzy msgid "A" msgstr "یک" +# what does it stand for? #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 +#, fuzzy msgid "B" msgstr "پ" #: Mailman/Cgi/admin.py:1084 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "<b>لغو اشتراک</b> -- بر روی این کلیک کن تا اشتراک عضو لغو شود" +msgstr "<b>لغو اشتراک</b> -- بر روی این کلیک کنید تا اشتراک عضو لغو شود" +# does it mean: if this flag is set then every message they send will need approval from a moderator in order to be accepted and if the flag is not set then they won't need approval and they are approved by default? #: Mailman/Cgi/admin.py:1086 +#, fuzzy msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"<b>ناظم</b> -- پرچم ناظمگری شخص کاربر، اگر این گزینه\n" -" تنظیم شده باشد، تمام فرستادههای آنها نیاز به میانجیگری(تایید) خواهد " +"<b>میانداری</b> -- پرچم میانداری شخصی کاربر، که اگر \n" +" تنظیم شده باشد، تمام فرستادههای آنها نیاز به میانداری(تایید) خواهد " "داشت.\n" -" مگر اینکه تایید شوند." +" در غیر اینصورت تایید خواهند شد." #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" -msgstr "<b>پنهان کردن</b> -- آیا آدرس این عضو در فهرست مشترکان پنهان باشد؟" +msgstr "<b>پنهان کردن</b> -- آیا نشانی این عضو در فهرست مشترکها پنهان باشد؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1092 msgid "" @@ -743,11 +770,11 @@ msgstr "" " خلاصهای برای توضیح دلیل این غیرفعال بودن، ارایه میشود:\n" " <ul><li><b>ع</b> -- رساندن توسط خود عضو از صفحهی گزینههای شخصی\n" " عضو، غیر فعال شده است.\n" -" <li><b>م</b> -- رساندن توسط مدیر لیست\n" +" <li><b>م</b> -- رساندن توسط سرپرست فهرست\n" " غیر فعال شده است.\n" -" <li><b>پ</b> -- رساندن توسط خود سیستم به دلیل پسخوردهای " -"بیشاز حد\n" -" از آدرس عضو مورد نظر، غیر فعال شده است.\n" +" <li><b>پ</b> -- رساندن توسط خود سیستم به دلیل واگشتهای " +"زیادی\n" +" از نشانی عضو، غیر فعال شده است.\n" " <li><b>؟</b> -- دلیل غیرفعال بودن رساندن پیامها ناشناخته " "است.\n" " این حالت برای تمام عضویتهایی است که در نسخههای\n" @@ -767,7 +794,7 @@ msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b>من نه</b> -- آیا عضو میخواهد که رونوشت نامههایش برای خودش فرستاده نشود؟" +"<b>خودم نه</b> -- آیا عضو میخواهد که رونوشت نامههایش برای خودش فرستاده نشود؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "" @@ -782,7 +809,7 @@ msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" -"<b>یکجا</b> -- آیا عضو پیامها را به صورت یک جا دریافت میکند؟\n" +"<b>خلاصه</b> -- آیا عضو پیامها را یکجا دریافت میکند؟\n" " (در غیر اینصورت، پیامهای تکی)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1119 @@ -790,7 +817,8 @@ msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"<b>ساده</b> -- در صورت گرفتن یکجای پیامها ، آیا عضو پیامها را یکجا به صورت \n" +"<b>ساده</b> -- در صورت گرفتن پیامها به طور یکجا ، آیا عضو پیامهای یکجا را به " +"صورت \n" " متن ساده دریافت میکند؟ (در غیراینصورت, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 @@ -891,11 +919,11 @@ msgstr "بله" #: Mailman/Cgi/admin.py:1185 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr "پیام آگاهسازی از مشترکهای جدید را به مالک فهرست بفرستم؟" +msgstr "پیام آگاهسازی از اشتراکهای جدید را به مالک فهرست بفرستم؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1193 Mailman/Cgi/admin.py:1234 msgid "Enter one address per line below..." -msgstr "در زیر، در هر خط یک آدرس وارد کنید..." +msgstr "در زیر، در هر خط یک نشانی وارد کنید..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "...or specify a file to upload:" @@ -909,20 +937,20 @@ msgid "" " one blank line at the end..." msgstr "" "در زیر، متن اضافی را وارد کنید، که میخواهید به پیام دعوت\n" -" یا پیام آگاهسازی از اشتراک اضافهشود. در انتها دستکم یک خط خالی قرار " -"دهید..." +" یا پیام آگاهسازی از اشتراک بیافزایید. در انتها دستکم یک خط خالی \n" +"قرار دهید..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "تاییدیهی لغو اشتراک به کاربر بفرستم؟" +msgstr "تاییدیهی لغو اشتراک به کاربر فرستاده شود؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1226 msgid "Send notifications to the list owner?" -msgstr "پیام آگاهسازی به مالک لیست بفرستم؟" +msgstr "پیام آگاهسازی به مالک فهرست بفرستم؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1248 msgid "Change list ownership passwords" -msgstr "گذرواژهی مالکیت فهرست را تغییر بده" +msgstr "تغییر گذرواژههای مالکیت فهرست" #: Mailman/Cgi/admin.py:1251 msgid "" @@ -943,39 +971,42 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"<em>مدیران فهرست</em> کسانی هستند که کنترل کاملی بر\n" -"تمام پارامترهای این فهرست ایمیلی دارند. آنها قادرند هر گونه\n" -"تنظیمی را روی متغیرهای موجود در این صفحات مدیریتی اعمال نمایند.\n" +"<em>سرپرستهای فهرست</em> کسانی هستند که کنترل کاملی بر\n" +"تمام پارامترهای این فهرست پستی دارند. آنها میتوانند تمام متغیرهایی\n" +"را که در صفحات سرپرستی موجوداند، تغییر دهند.\n" "\n" -"<p> <em>ناظمهای لیست</em> اختیارات کمتری دارند. آنها قادر نیستند\n" -"هیچ متغیری را در تنظیمات فهرست عوض کنند، اما اجازه دارند \n" -"به تقاضاهای منتظر پاسخ مدیریتی جواب دهند و مثلاً اقدام به تایید یا رد \n" -"تقاضاهای عضویت یا and پستهای منتظر رسیدگی نمایند.\n" -"طبیعتاً <em>مدیران فهرست</em> نیز میتوانند به تقاضاهای منتظر پاسخ، رسیدگی " -"کنند.\n" +"<p> <em>میاندارهای فهرست</em> اختیارات محدودتری دارند. آنها نمیتوانند\n" +"هیچ متغیری را در تنظیمات فهرست تغییر دهند اما اجازه دارند \n" +"به درخواستهای سرپرستیِ معطل پاسخ دهند، از جمله تایید یا پسزدن \n" +"درخواستهای اشتراک یا رسیدگی به فرستادههای نگهداشته شده.\n" +"طبیعتاً <em>سرپرستهای فهرست</em>هم میتوانند به درخواستهای معطل، رسیدگی کنند.\n" "\n" -"<p>جهت تقسیم وظایف سرپرستی گروه بین مدیران و\n" -"ناظم ها، لازم است یک پسورد جداگانهی مخصوص ناظمها در اینجا تنظیم کنید.\n" -"و همچنین آدرس ایمیل مدیران لیست را نیز در اینجا درج نمایید\n" -"<a href=\"%(adminurl)s/general\">بخش تنظیمات کلی</a>." +"<p>برای تقسیم وظایف مالکیت فهرست بین سرپرستها و میاندارها\n" +"میاندارها، لازم است یک گذرواژهی جداگانهی مخصوص میاندارها در خانهی زیر وارد " +"کنید.\n" +"و همچنین نشانی رایانامهی میاندارهای فهرست را نیز در اینجا وارد کنید:\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/general\">بخش تنظیمات عمومی</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1270 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "گذرواژهی جدید برای مدیر وارد کن:" +msgstr "گذرواژهی جدیدی برای سرپست وارد کنید:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1272 msgid "Confirm administrator password:" -msgstr "گذرواژهی مدیر را تایید کن:" +msgstr "گذرواژهی سرپرست را تایید کنید:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "Enter new moderator password:" -msgstr "گذرواژهی جدید برای ناظم وارد کن:" +msgstr "گذرواژهی جدیدی برای میاندار وارد کنید:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1279 msgid "Confirm moderator password:" -msgstr "گذرواژهی ناظم را تایید کن:" +msgstr "گذرواژهی میاندار را تایید کنید:" +# is the Approved key word the same in farsi version? or moderators will have to use a localized key word? +# ntbc #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +#, fuzzy msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" @@ -985,37 +1016,38 @@ msgid "" "no other." msgstr "" "علاوه بر گذرواژههای بالا میتوانید گذرواژهای نیز برای \n" -"پیش تایید پستهای فرستادن شده به این فهرست تعیین نمایید. هر یک از دو گذرواژه " -"ی مذکور\n" -"می توانند در سربرگ Approved: و یا در اولین خط متن به عنوان سربرگ کاذب\n" -"برای پست هایی استفاده شوند که در غیر این صورت برای اقدامات نظارتی نگه داشته " -"می شود.\n" +"پیشتایید پستهای فرستاده شده به این فهرست تعیین کنید. هر یک از دو گذرواژهی " +"بالا\n" +"می توانند در سربرگ تایید شده (Approved: سربرگ) و یا در اولین خط متن به عنوان " +"شبهسربرگ \n" +"برای پیشتایید پستهایی استفاده شوند که وگرنه برای اقدامات میانداری نگه داشته " +"می شوند.\n" "اگر گذرواژهی زیر تعیین شود، تنها به همین مقصود قابل استفاده خواهد بود و " "کاربرد دیگری ندارد." #: Mailman/Cgi/admin.py:1294 msgid "Enter new poster password:" -msgstr "گذرواژهی مربوط به فرستندهی جدید را وارد کنید:" +msgstr "گذرواژهی جدید برای فرستنده را وارد کنید:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1296 msgid "Confirm poster password:" -msgstr "گذرواژهی مربوط به فرستنده را تایید کنید:" +msgstr "گذرواژهی فرستنده را تایید کنید:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1305 msgid "Submit Your Changes" -msgstr "تغییرات خود را بفرست" +msgstr "فرستادن تغییرات" #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Moderator passwords did not match" -msgstr "گذرواژههای ناظم هملنگه نبودند" +msgstr "گذرواژههای میاندار هملنگه نبودند" #: Mailman/Cgi/admin.py:1339 msgid "Poster passwords did not match" -msgstr "گذرواژههای فرستنده همخوان نبودند." +msgstr "گذرواژههای فرستنده هملنگه نبودند." #: Mailman/Cgi/admin.py:1349 msgid "Administrator passwords did not match" -msgstr "گذرواژههای مدیر هملنگه نبودند" +msgstr "گذرواژههای سرپرست هملنگه نبودند" #: Mailman/Cgi/admin.py:1399 msgid "Already a member" @@ -1026,17 +1058,18 @@ msgid "<blank line>" msgstr "<خط خالی>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1403 Mailman/Cgi/admin.py:1406 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:883 msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr "آدرس رایانامهی نامعتبر یا بد" +msgstr "نشانی رایانامهی بد یا خراب" #: Mailman/Cgi/admin.py:1409 msgid "Hostile address (illegal characters)" -msgstr "آدرس دشمن (نویسههای غیرمجاز)" +msgstr "نشانی خصومتآمیز (نویسههای غیرمجاز)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1412 bin/add_members:149 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "آدرس قطع دسترسی شده (با %(pattern)s جور در آمد)" +msgstr "نشانی تحریمشده (با %(pattern)s جور در آمد)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1418 msgid "Successfully invited:" @@ -1064,7 +1097,7 @@ msgstr "نمیتوان غیر-اعضا را لغو اشتراک کرد:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "مقدار پرچم ناظمگری بد(نادرست)" +msgstr "مقدار پرچم میانداری نادرست است" #: Mailman/Cgi/admin.py:1493 msgid "Not subscribed" @@ -1072,7 +1105,7 @@ msgstr "مشترک نشده" #: Mailman/Cgi/admin.py:1496 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" -msgstr "چشمپوشی از تغییرات بر اعضای حذف شده: %(user)s" +msgstr "چشمپوشی از تغییرات بر عضو حذف شده: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1536 msgid "Successfully Removed:" @@ -1084,27 +1117,27 @@ msgstr "خطای در لغو اشتراک" #: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "%(realname)s Administrative Database" -msgstr "پایگاهدادهی مدیریتی %(realname)s" +msgstr "پایگاهدادهی سرپرستی %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:179 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" -msgstr "نتیجههای پایگاهدادهی مدیریتی %(realname)s" +msgstr "نتیجههای پایگاهدادهی سرپرستی %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "There are no pending requests." -msgstr "هیچ درخواست در انتظاری وجود ندارد." +msgstr "هیچ درخواستی معطل نیست." #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "برای بارگیری مجدد این صفحه اینجا را کلیک کنید." +msgstr "برای بازخوانی این صفحه اینجا را کلیک کنید." #: Mailman/Cgi/admindb.py:205 msgid "Detailed instructions for the administrative database" -msgstr "راهنمای تفصیلی برای پایگاه دادهی مدیریتی" +msgstr "دستورکار تفصیلی برای پایگاه دادهی سرپرستی" #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr "درخواستهای مدیریتی برای فهرست پستی:" +msgstr "درخواستهای سرپرستی برای فهرست پستی:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Submit All Data" @@ -1112,11 +1145,11 @@ msgstr "فرستادن همهی دادهها" #: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" -msgstr "تمام پیامهای نشاندادهشده با <em>بهتاخیرانداختن</em> را دور بیانداز" +msgstr "تمام پیامهای نشاندادهشده با <em>بهتاخیرانداختن</em> را رد کن" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "all of %(esender)s's held messages." -msgstr "تمام نگهداشتهشدهی %(esender)s" +msgstr "تمام پیامهای نگهداشتهشدهی %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:237 msgid "a single held message." @@ -1124,19 +1157,19 @@ msgstr "یک تک پیام نگه داشته شده." #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 msgid "all held messages." -msgstr "تمام پیامهای نگهداشته شده" +msgstr "تمام پیامهای نگهداشته شده." #: Mailman/Cgi/admindb.py:287 msgid "Mailman Administrative Database Error" -msgstr "خطای پایگاه دادهی مدیریتی میلمن" +msgstr "خطای پایگاه دادهی سرپرستی میلمن" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "list of available mailing lists." -msgstr "فهرستی از فهرستهای پستی دردسترس" +msgstr "فهرستی از فهرستهای پستی موجود." #: Mailman/Cgi/admindb.py:293 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" -msgstr "باید یک نام فهرست مشخص کنی. این هم %(link)s" +msgstr "باید یک نام فهرست مشخص کنید. این هم %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:306 msgid "Subscription Requests" @@ -1144,7 +1177,7 @@ msgstr "درخواستهای اشتراک" #: Mailman/Cgi/admindb.py:308 msgid "Address/name" -msgstr "آدرس/نام" +msgstr "نشانی/نام" #: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360 msgid "Your decision" @@ -1161,11 +1194,11 @@ msgstr "تایید" #: Mailman/Cgi/admindb.py:338 msgid "Permanently ban from this list" -msgstr "قطع دسترسی برای همیشه از این فهرست" +msgstr "تحریم همیشگی از این فهرست" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "User address/name" -msgstr "آدرس کاربر/نام" +msgstr "نشانی/نام کاربر" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Unsubscription Requests" @@ -1185,7 +1218,7 @@ msgstr "کنشی که برای همهی این پیامهای نگه دا #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Preserve messages for the site administrator" -msgstr "برای مدیر پایگاه نگهداشته شود" +msgstr "پیامها برای سرپرست پایگاه نگهداشته شوند" #: Mailman/Cgi/admindb.py:445 msgid "Forward messages (individually) to:" @@ -1193,51 +1226,51 @@ msgstr "پیشسو کردن پیامها (دانه به دانه) به س #: Mailman/Cgi/admindb.py:463 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "برداشتن پرچم <em>ناظمگری</em> این عضو" +msgstr "برداشتن پرچم <em>میانداری</em> این عضو" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "<em>فرستنده اکنون عضو فهرست است</em>" +msgstr "<em>فرستنده اکنون عضو این فهرست است</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:476 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr " <b>%(esender)s</b>را به یکی از این پالایهها بیافزا:" +msgstr " <b>%(esender)s</b>را به یکی از این پالایههای مربوط به فرستنده بیافزا:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Accepts" -msgstr "پذیرش ها" +msgstr "پذیرشها" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Discards" -msgstr "دور میاندازد" +msgstr "رد شدهها" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Holds" -msgstr "نگه میدارد" +msgstr "نگهداشتهها" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Rejects" -msgstr "پس میزند" +msgstr "پسزدهشدهها" #: Mailman/Cgi/admindb.py:490 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" -"<b>%(esender)s</b> برای همیشه از مشترکشدن در فهرست\n" -" قطع دسترسی کن" +"<b>%(esender)s</b> برای همیشه از مشترکشدن در این فهرست\n" +" تحریم کن" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" -"بر روی شمارهی پیام کلیک کن تا آن پیام را\n" -" به تنهایی ببینی، یا میتوانی " +"بر روی شمارهی پیام کلیک کنید تا آن پیام را\n" +" به تنهایی ببینید، یا میتوانید " #: Mailman/Cgi/admindb.py:497 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr "همهی پیامها را از طرف %(esender)s را ببینی" +msgstr "دیدن همهی پیامها از طرف %(esender)s " #: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "Subject:" @@ -1254,15 +1287,15 @@ msgstr "اندازه:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" -msgstr "در دسترس نیست" +msgstr "موجود نیست" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:660 msgid "Reason:" -msgstr "دلیل" +msgstr "دلیل:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:664 msgid "Received:" -msgstr "دریافت شده:" +msgstr "دریافتشده:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:586 msgid "Posting Held for Approval" @@ -1282,40 +1315,40 @@ msgstr "<em>پیام با شناسهی #%(id)d خراب شده است." #: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "Preserve message for site administrator" -msgstr "پیام را برای مدیر پایگاه باقی نگهدار" +msgstr "پیام را برای سرپرست پایگاه باقی نگهدار" #: Mailman/Cgi/admindb.py:685 msgid "Additionally, forward this message to: " -msgstr "همچنین علاوه، این پیام را پیشسو کن به:" +msgstr "همچنین، این پیام را پیشسو کن به:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:754 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:817 Mailman/Cgi/admindb.py:819 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:755 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:832 Mailman/Cgi/admindb.py:834 msgid "[No explanation given]" -msgstr "[هیچ توضیحی داده نشده است]" +msgstr "[هیچ توضیحی دادهنشدهاست]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:691 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" -msgstr "اگر این پیام را پسمیزنی،<br>لطفا توضیح دهید (دلبخواه):" +msgstr "اگر این پیام را پسمیزنید،<br>بهتر است، توضیحی بدهید (دلبخواه):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:697 msgid "Message Headers:" -msgstr "سرآیندهای پیام:" +msgstr "سربرگهای پیام:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:702 msgid "Message Excerpt:" -msgstr "برگزیدهی پیام:" +msgstr "گزیدهی پیام:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:854 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:871 msgid "Database Updated..." -msgstr "پایگاه داده به روزرسانی شد..." +msgstr "پایگاه داده روزآمد شد..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:857 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:875 msgid " is already a member" msgstr "پیشاپیش عضو است" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:860 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:879 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" -msgstr "%(addr)s قطع دسترسی شده است (جور در آمد با: %(patt)s)" +msgstr "%(addr)s تحریم است (جور در آمد با: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." @@ -1332,14 +1365,14 @@ msgid "" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"<b>کد تاییدیه قابل قبول نیست:</b>\n" +"<b>کد تاییدیه خراب است:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" -" <p>توجه داشته باشید که کدهای تاییدیه تقریباً پس از مدت\n" -" %(days)s روز پس از انجام تقاضا، منقضی میشوند.\n" +" <p>بهیاد داشتهباشید که کدهای تاییدیه تقریباً پس از مدت\n" +" %(days)s روز از درخواست اشتراک، منقضی میشوند.\n" " اگر کد تاییدیه شما نیز منقضی شده لطفاً درخواست خود را دوباره بفرستید.\n" -" در غیر این صورت، <a href=\"%(confirmurl)s\">اقدام به وارد کردن مجدد</a> " -"تاییدیه نمایید." +" در غیر این صورت، دوباره رشتهی تاییدیه را <a href=\"%(confirmurl)s" +"\">وارد کنید.</a> " #: Mailman/Cgi/confirm.py:131 msgid "" @@ -1348,9 +1381,9 @@ msgid "" "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" -"آدرسی که تقاضای لغو عضویت کرده اصلاً جزو اعضای این فهرست ایمیلی نیست.\n" -"شاید شما قبلاً لغو عضویت شده اید؛\n" -"مثلاً توسط مدیر فهرست!" +"نشانی که درخواست لغو اشتراک کرده اصلاً جزو اعضای این فهرست پستی نیست.\n" +"شاید شما قبلاً به طریقی لغو عضویت شدهاید؛\n" +"مثلاً توسط سرپرست فهرست؟" #: Mailman/Cgi/confirm.py:147 msgid "" @@ -1358,9 +1391,9 @@ msgid "" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" -"آدرسی که تقاضای تغییر آن را کرده اید\n" -"قبلاً لغو عضویت شده است.\n" -"این تقاضا لغو گشت." +"نشانیای که درخواست تغییر آن را داشتید\n" +"پیشتر لغو اشتراک شده است.\n" +"این درخواست لغو گشت." #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "System error, bad content: %(content)s" @@ -1372,7 +1405,7 @@ msgstr "کد تاییدیه نادرست" #: Mailman/Cgi/confirm.py:196 msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr "کوکی تاییدیه را وارد نمایید" +msgstr "کلوچک تاییدیه را وارد کنید" #: Mailman/Cgi/confirm.py:209 msgid "" @@ -1383,8 +1416,8 @@ msgid "" " confirmation step." msgstr "" "لطفاً کد تاییدیه را وارد کنید\n" -" (یعنی <em>کوکی</em>) که در ایمیل دریافت کردید را در کادر زیر وارد " -"نمایید.\n" +" (یعنی <em>کوکی</em>) که در رایانامه دریافت کردید را در کادر زیر وارد " +"کنید.\n" "سپس دکمه <em>فرستادن</em> را بزنید تا به مرحله بعدی تاییدیه بروید." #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 @@ -1397,7 +1430,7 @@ msgstr "فرستادن" #: Mailman/Cgi/confirm.py:233 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "درخواست عضویت را تایید کنید" +msgstr "درخواست اشتراک را تایید کنید" #: Mailman/Cgi/confirm.py:248 msgid "" @@ -1417,17 +1450,16 @@ msgid "" "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" -"برای تکمیل درخواست عضویت در گروه زیر، نیاز به تاییدیه شما وجود دارد.\n" +"برای تکمیل درخواست اشتراک در این فهرست پستی، به تایید شما نیاز است.\n" "<em>%(listname)s</em>\n" -"تنظیمات عضویت در زیر نمایش داده شده اند. تغییرات لازم را انجام دهید و سپس " +"تنظیمات اشتراک شما در زیر نمایش دادهشدهاند. تغییرات لازم را انجام دهید و سپس " "دکمه\n" " <em>عضویت</em> را برای تکمیل فرایند تاییدیه بزنید.\n" -" پس از تایید درخواست عضویت،صفحه تنظیمات عضویت شما نمایش داده میشود\n" -"که میتوانید در آنجا ترجیحات مربوط به اشتراک خود را سفارشی نمایید.\n" +" پس از تایید درخواست اشتراک،صفحهی گزینههای حساب شما نمایش داده میشود\n" +"که میتوانید در آنجا گزینههای مربوط به اشتراک خود را سفارشی کنید.\n" "\n" -" <p>به خاطر داشته باشید که گذرواژهی شما پس از تایید عضویت برایتان ایمیل " -"می شود\n" -"با بازدید از صفحهی تنظیمات شخصی خود میتوانید آن را تغییر دهید.\n" +" <p>یادداشت: گذرواژهی شما پس از تایید عضویت برایتان فرستاده می شود\n" +"با بازدید از صفحهی گزینههای شخصیتان میتوانید آن را تغییر دهید.\n" "\n" " <p>اگر دیگر قصد اشتراک در این فهرست را ندارید کلید لغو را بزنید." @@ -1451,26 +1483,26 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" -"برای تکمیل مراحل عضویت در فهرست ایمیلی زیر نیاز به تایید شما وجود دارد\n" +"برای ادامهی مراحل اشتراک در فهرست پستی زیر به تایید شما نیاز است\n" " <em>%(listname)s</em>.\n" -" تنظیمات عضویت شما در زیر نمایش داده شده اند.تغییرات دلخواه را اعمال " +" تنظیمات عضویت شما در زیر نمایش داده شدهاند.تغییرات دلخواه را اعمال " "کنید و\n" " دکمه <em>عضویت در فهرست....</em> را بزنید تا عضویت تایید و تکمیل " "شود.\n" " وقتی شما مراحل تایید را به اتمام برسانید\n" -" یک ناظم باید درخواست شما را تایید یا رد نماید. سپس\n" -" نتیجهی تصمیم آنها برایتان فرستادن میشود.\n" +" یک میاندار باید درخواست شما را تایید کند یا پسبزند. سپس\n" +" نتیجهی تصمیم آنها برایتان فرستاده خواهد شد.\n" "\n" -" <p>بعد از تایید عضویت، گذرواژهی شما برایتان فرستاده خواهد شد.\n" -" با رفتن به صفحهی تنظیمات شخصی خود میتوانید آن را تغییر دهید.\n" +" <p>یادداشت: گذرواژهی شما پس از تایید عضویت برایتان فرستاده می شود\n" +" با بازدید از صفحهی گزینههای شخصیتان میتوانید آن را تغییر دهید.\n" " <p>یا اگر نظرتان عوض شده و دیگر نمی خواهید\n" -" به این فهرست ایمیلی بپیوندید، میتوانید دکمه <em> لغو تقاضای عضویت</" +" به این فهرست پستی بپیوندید، میتوانید دکمه <em> لغو درخواست اشتراک</" "em>\n" " را بزنید." #: Mailman/Cgi/confirm.py:281 msgid "Your email address:" -msgstr "آدرس رایانامهی شما:" +msgstr "نشانی رایانامهی شما:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:282 msgid "Your real name:" @@ -1478,27 +1510,27 @@ msgstr "نام واقعی شما:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:291 msgid "Receive digests?" -msgstr "دریافت در حالت یکجا" +msgstr "دریافت یکجا؟" #: Mailman/Cgi/confirm.py:300 msgid "Preferred language:" -msgstr "زبان دلخواه:" +msgstr "زبان ترجیحی:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:305 msgid "Subscribe to list %(listname)s" -msgstr "عضویت در فهرست %(listname)s" +msgstr "اشتراک در فهرست %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:306 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "لغو درخواست عضویت" +msgstr "لغو درخواست اشتراک" #: Mailman/Cgi/confirm.py:323 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "شما درخواست عضویت خود را لغو کرده اید" +msgstr "شما درخواست اشتراک خود را لغو کردهاید" #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "Awaiting moderator approval" -msgstr "در انتظار تایید ناظمین" +msgstr "در انتظار تایید میاندار" #: Mailman/Cgi/confirm.py:364 msgid "" @@ -1511,11 +1543,11 @@ msgid "" "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" -"درخواست عضویت شما در فهرست ایمیلی زیر با موفقیت تایید شد.\n" +"درخواست اشتراک شما در فهرست پستی زیر با موفقیت تایید شد.\n" " mailing list %(listname)s \n" -"با این حال، قبل از تکمیل عضویت، نیاز به تایید ناظم فهرست وجود دارد.\n" -" درخواست شما برای ناظم فهرست فرستاده شده است \n" -" و نتیجهی تصمیم ناظم برایتان ارسال خواهد شد." +"با این حال، قبل از تکمیل اشتراک، به تایید میاندار فهرست نیاز است.\n" +" درخواست شما برای میاندار فهرست فرستاده شده است \n" +" و نتیجهی تصمیم میاندار برایتان فرستاده خواهد شد." #: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762 @@ -1524,13 +1556,13 @@ msgid "" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" -"کد تاییدیه نادرست است. احتمال دارد\n" -" تایید خود را از آدرسی فرستاده باشید که\n" -" قبلاً لغو عضویت شده است." +"رشتهی تاییدیه نادرست است. احتمال دارد\n" +" شما دارید درخواستی را تایید میکنید که\n" +" پیشتر لغو اشتراک شده است." #: Mailman/Cgi/confirm.py:375 msgid "You are already a member of this mailing list!" -msgstr "شما پیشاپیش، عضو این فهرست ایمیلی هستید." +msgstr "شما پیشاپیش، عضو این فهرست پستی هستید!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:378 msgid "" @@ -1538,9 +1570,9 @@ msgid "" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"در حال حاضر، امکان اشتراک شما در این فهرست، مسدود شده است.\n" -" اگر میپندارید این محدودسازی به طور نادرست انجام شده،\n" -" لطفاً با مالکین فهرست به این آدرس تماس بگیرید: %(owneraddr)s." +"در حال حاضر، شما از اشتراک در این فهرست تحریم شدهاید.\n" +" اگر میپندارید این محدودیت اشتباهی بوده،\n" +" لطفاً با مالکان فهرست به این نشانی تماس بگیرید: %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:382 msgid "" @@ -1548,13 +1580,13 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" -"شما به این فهرست ایمیلی دعوت نشده بودید. \n" -" این دعوتنامه نادیده گرفته شد و\n" -" هر دو دسته مدیران گروه از موضوع مطلع گشتند." +"شما به این فهرست پستی دعوت نشده بودید. \n" +" این دعوتنامه رد شدهاست و\n" +" هر دو دسته سرپرستهای گروه خبردار شدند." #: Mailman/Cgi/confirm.py:392 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "تقاضای اشتراک، تایید شد." +msgstr "درخواست اشتراک، تایید شد." #: Mailman/Cgi/confirm.py:396 msgid "" @@ -1567,10 +1599,10 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" شما با موفقیت تقاضای عضویت خود را در این فهرست ایمیلی تایید " +" شما با موفقیت درخواست اشتراک خود را در این فهرست پستی تایید " "کردید.\n" -" \"%(addr)s\" to the %(listname)s \n" -" یک پیام تایید به نشانی رایاننامهی شما ارسال میشود که در آن \n" +" اشتراک\"%(addr)s\" در %(listname)s \n" +" یک پیام تایید به نشانی رایانامهی شما فرستاده میشود که در آن \n" " گذرواژهی شما به همراه دیگر پیوندها و اطلاعات مفید موجودند.\n" "\n" " <p>اکنون میتوانید\n" @@ -1578,11 +1610,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:414 msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "شما درخواست لغو عضویت خود را پس گرفتید" +msgstr "شما درخواست لغو اشتراک خود را پس گرفتید" #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "درخواست لغو عضویت، تایید شد" +msgstr "درخواست لغو اشتراک، تایید شد" #: Mailman/Cgi/confirm.py:446 msgid "" @@ -1592,8 +1624,8 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -" شما با موفقیت از این فهرست ایمیلی لغو عضویت کردید: %(listname)" -"s \n" +" شما با موفقیت اشتراک خود را از این فهرست پستی لغو کردید: " +"%(listname)s \n" " اکنون میتوانید<a href=\"%(listinfourl)s\">از صفحه اطلاعات اصلی " "فهرست بازدید کنید</a>." @@ -1630,11 +1662,11 @@ msgstr "لغو اشتراک" #: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603 msgid "Cancel and discard" -msgstr "انصراف و دور انداختن" +msgstr "لغو و رد کردن" #: Mailman/Cgi/confirm.py:502 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "شما درخواست تغییر نشانی خود را لغو کرده اید." +msgstr "شما درخواست تغییر نشانی خود را لغو کردهاید." #: Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "" @@ -1663,15 +1695,15 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -" شما آدرس خود را در فهرست ایمیلی %(listname)s\n" +" شما نشانی خود را در فهرست پستی %(listname)s\n" " با موفقیت از <b>%(oldaddr)s</b> به <b>%(newaddr)s</b> تغییر " "دادید. \n" -" اکنون میتوانید<a href=\"%(optionsurl)s\">به ناحیه ورود کاربران \n" -" به سیستم بروید</a>." +" اکنون میتوانید<a href=\"%(optionsurl)s\">به صفحهی ورود اعضای \n" +" بروید</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Confirm change of address request" -msgstr "درخواست تغییر نشانی تایید شد" +msgstr "تایید درخواست تغییر نشانی" #: Mailman/Cgi/confirm.py:578 msgid "globally" @@ -1700,23 +1732,24 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -"نیاز به تایید شما وجود دارد تا درخواست تغییر نشانی ایمیلتان \n" -" در فهرست ایمیلی <em>%(listname)s</em> تکمیل شود. \n" -" در حال حاضر با این نشانی عضو شده اید:\n" +"نیاز به تایید شما وجود دارد تا درخواست تغییر نشانی رایانامهتان \n" +" در فهرست پستی <em>%(listname)s</em> تکمیل شود. \n" +" در حال حاضر با این نشانی مشترک شدهاید:\n" "\n" " <ul><li><b>نام واقعی:</b> %(fullname)s\n" -" <li><b>نشانی قدیمی رایاننامه:</b> %(oldaddr)s\n" +" <li><b>نشانی قدیمی رایانامه:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" و تقاضا کرده اید که به طور%(globallys)s نشانی ایمیلتان تغییر کند به:\n" +" و درخواست کردهاید که به طور%(globallys)s نشانی رایانامهتان تغییر کند " +"به:\n" "\n" -" <ul><li><b>نشانی جدید رایاننامه:</b> %(newaddr)s\n" +" <ul><li><b>نشانی جدید رایانامه:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" دکمه <em>تغییر نشانی</em> را در زیر بزنید تا تایید کامل شود.\n" +" دکمه <em>تغییر نشانی</em> را در زیر بزنید تا فرآیند تایید کامل شود.\n" "\n" -" <p>یا دکمه <em>انصراف و نادیده گرفتن</em> را بزنید تا این درخواست تغییر " -"نشانی، لغو شود." +" <p>یا دکمه <em>لغو و رد کردن</em> را بزنید تا این درخواست تغییر نشانی، " +"لغو شود." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Change address" @@ -1724,19 +1757,19 @@ msgstr "تغییر نشانی" #: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "ادامه دادن انتظار برای تایید" +msgstr "ادامهدادن انتظار برای تایید" #: Mailman/Cgi/confirm.py:619 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" -"بسیار خوب، ناظم فهرست هنوز میتواند این پیغام را\n" -" تایید یا رد کند." +"بسیار خوب، میاندار فهرست هنوز میتواند این پیام را\n" +" تایید کند یا پسبزند." #: Mailman/Cgi/confirm.py:647 msgid "Sender discarded message via web." -msgstr "فرستنده، این پیام را از طریق وب به دور انداخت" +msgstr "فرستنده، این پیام را از طریق وب رد کرد." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "" @@ -1751,7 +1784,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:657 msgid "Posted message canceled" -msgstr "پیام ارسال شده لغو گشت" +msgstr "پیام فرستاده شده لغو شد" #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" @@ -1759,13 +1792,13 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" شما ارسال پیام با موضوع: <em>%(subject)s</em> \n" -" را که به فهرست ایمیلی %(listname)s \n" -" فرستاده شده بود، با موفقیت لغو کردید." +" شما فرستادن پیامتان با موضوع: <em>%(subject)s</em> \n" +" را که به فهرست پستی %(listname)s \n" +" فرستاده بودید، با موفقیت لغو کردید." #: Mailman/Cgi/confirm.py:671 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "لغو ارسال پیام نگه داشته شده" +msgstr "لغو فرستادن پیام نگهداشتهشده" #: Mailman/Cgi/confirm.py:696 msgid "" @@ -1788,22 +1821,22 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -"تایید شما برای انصراف از ارسال پیامتان به \n" -" فهرست ایمیلی <em>%(listname)s</em> لازم است: \n" +"تایید شما برای لغو فرستادن پیامتان به \n" +" فهرست پستی <em>%(listname)s</em> لازم است: \n" "\n" " <ul><li><b>فرستنده:</b> %(sender)s\n" " <li><b>موضوع:</b> %(subject)s\n" " <li><b>دلیل:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" -" دکمه <em>انصراف از فرستادن</em> را بزنید تا این پیام، نادیده گرفته شود.\n" +" دکمه <em>لغو فرستادن</em> را بزنید تا این پیام، رد شود.\n" "\n" -" <p>یا دکمه <em>ادامهی انتظار تصویب</em> را بزنید تا \n" -" به ناظم فهرست اجازهی تصویب یا رد کردن پیام را بدهید." +" <p>یا دکمه <em>ادامهدادن انتظار برای تایید</em> را بزنید تا \n" +" به بگذارید تا میاندار فهرست آن را تایید کند یا پسبزند." #: Mailman/Cgi/confirm.py:726 msgid "Cancel posting" -msgstr "انصراف از فرستادن" +msgstr "لغو فرستادن" #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "" @@ -1827,7 +1860,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت در فهرست ایمیلی " +msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت در فهرست پستی " #: Mailman/Cgi/confirm.py:801 msgid "" @@ -1835,8 +1868,8 @@ msgid "" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"متاسفانه شما قبلاً از این فهرست ایمیلی، لغو اشتراک شده اید.\n" -" جهت اشتراک دوباره، لطفاً بازدید کنید از:\n" +"متاسفانه شما قبلاً از این فهرست پستی، لغو اشتراک شدهاید.\n" +" جهت اشتراک دوباره، لطفاً از این صفحه بازدید کنید:\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">صفحه اطلاعات فهرست</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:816 @@ -1871,11 +1904,11 @@ msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت" #: Mailman/Cgi/confirm.py:841 msgid "Cancel" -msgstr "انصراف" +msgstr "لغو" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" -msgstr "مشخصات نادرست uRL" +msgstr "مشخصات نادرستURL" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " @@ -1883,7 +1916,7 @@ msgstr "بازگشت به" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" -msgstr "مرور کلی فهرست" +msgstr "نمای کلی عمومی فهرست" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " @@ -1891,7 +1924,7 @@ msgstr "<br>بازگشت به " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" -msgstr "مرور مدیریتی فهرست" +msgstr "مرور کلی سرپرستی فهرست" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" @@ -1899,15 +1932,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" -msgstr "" +msgstr "فهرست پیشاپیش وجود دارد: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" -msgstr "" +msgstr "فراموش کردید نام فهرست را وارد کنید" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" -msgstr "" +msgstr "فراموش کردید نام مالک فهرست را وارد کنید" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" @@ -1916,36 +1949,36 @@ msgid "" " passwords." msgstr "" "اگر میخواهید میلمن به طور خودکار\n" -"گذرواژهی شما را تعیین کند فیلدهای مربوط به \n" -"گذرواژه و تایید گذرواژه را در اینجا خالی بگذارید." +"برای شما گذرواژه بسازد فیلدهای مربوط به \n" +"گذرواژه و تایید گذرواژه را خالی بگذارید." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" -msgstr "دو گذرواژهی تعیین شده برای فهرست با یکدیگر همخوان نیستند" +msgstr "دو گذرواژهی اولیهی فهرست هملنگه نیستند" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" -msgstr "گذرواژهی فهرست را نمی توان خالی گذاشت<!-- نادیده گرفتن -->" +msgstr "گذرواژهی فهرست را نمی توان خالی گذاشت<!-- نادید گرفتن -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" -msgstr "شما اجازهی ایجاد فهرستهای ایمیلی جدید را ندارید." +msgstr "شما اجازهی ایجاد فهرستهای پستی جدید را ندارید" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr "هاست مجازی ناشناخته: %(safehostname)s" +msgstr "میزبان مجازی ناشناخته: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "" +msgstr "نشانی رایانامهی مالک مشکل دارد: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209 +#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:211 msgid "List already exists: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "فهرست پیشاپیش وجود دارد%(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "نام غیر مجاز برای فهرست: %(s)s " +msgstr "نام غیرمجاز برای فهرست: %(s)s " #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" @@ -1953,13 +1986,13 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250 +#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:252 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" -msgstr "نتایج ایجاد فهرست ایمیلی" +msgstr "نتایج ایجاد فهرست پستی" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" @@ -1974,7 +2007,7 @@ msgstr "بازدید از صفحهی اطلاعات فهرست" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" -msgstr "بازدید صفحهی مدیریت فهرست" +msgstr "بازدید صفحهی سرپرستی فهرست" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" @@ -2025,7 +2058,7 @@ msgstr "نام فهرست:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" -msgstr "نشانی نخستین مالک فهرست:" +msgstr "نشانی اولیه مالک فهرست:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" @@ -2033,7 +2066,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" -msgstr "نخستین گذرواژه فهرست:" +msgstr "گذرواژه اولیه فهرست:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" @@ -2041,7 +2074,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" -msgstr "مشخصات فهرست" +msgstr "ویژگیهای فهرست" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" @@ -2076,7 +2109,7 @@ msgstr "پاک کردن فرم" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" -msgstr "صفحهی اطلاعات کلی فهرست" +msgstr "صفحهی اطلاعات عمومی فهرست" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" @@ -2084,11 +2117,11 @@ msgstr "صفحهی نتایج اشتراک" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" -msgstr "صفحه گزینههای مخصوص کاربر" +msgstr "صفحهی گزینههای مخصوص کاربر" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" -msgstr "فایل متنی رایاننامهی خوشآمد" +msgstr "فایل متنی رایانامهی خوشآمد" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" @@ -2096,7 +2129,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." -msgstr "نام لیست باید وارد شود" +msgstr "نام فهرست باید وارد شود" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" @@ -2120,11 +2153,11 @@ msgstr "انتخاب صفحه برای ویرایش:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." -msgstr "مشاهده یا ویرایش تنظیمات فهرست" +msgstr "دیدن یا ویرایش تنظیمات فهرست" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." -msgstr "پس از انجام تغییرات لازم...." +msgstr "وقتی کار تغییراتتان تمام شد...." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" @@ -2136,7 +2169,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." -msgstr "HTML تغییر نکرده است" +msgstr "زنگام تغییر نکرده است" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" @@ -2153,7 +2186,7 @@ msgstr "رجوع شود به" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." -msgstr "پرسش متداول 4.48." +msgstr "پرسشهای متداول ۴.۴۸." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." @@ -2197,7 +2230,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" -msgstr "صفحه مرور کلی مدیریتی" +msgstr "صفحه مرور کلی سرپرستی" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" @@ -2224,11 +2257,11 @@ msgstr "گزینههای نامعتبر برای اسکریپت CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:109 msgid "No address given" -msgstr "نشانی وارد نشده است" +msgstr "نشانیای وارد نشده است" #: Mailman/Cgi/options.py:121 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" -msgstr "نشانی رایاننامه غیر مجاز: %(safeuser)s" +msgstr "نشانی رایانامهی غیرمجاز: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193 #: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154 @@ -2240,21 +2273,21 @@ msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" -"تقاضای لغو عضویت شما\n" -" جهت تایید، به مدیر فهرست ارسال شده است." +"درخواست لغو اشتراک شما\n" +" جهت تایید، به سرپرست فهرست پیشسو شدهاست." #: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "ایمیل تاییدیه ارسال شد" +msgstr "رایانامهی تاییدیه، فرستاده شد" #: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "یادآوری کنندهی گذرواژهی شما برایتان ایمیل شده است." +msgstr "یادآوریکنندهی گذرواژهی شما برایتان رایانامه شده است." #: Mailman/Cgi/options.py:250 msgid "Authentication failed." -msgstr "مجوز دسترسی داده نشد" +msgstr "اصالتسنجی شکست خورد." #: Mailman/Cgi/options.py:285 msgid "" @@ -2265,7 +2298,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335 #: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Note: " -msgstr "نکته:" +msgstr "یادداشت:" #: Mailman/Cgi/options.py:291 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" @@ -2276,8 +2309,8 @@ msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"روی یک لینک کلیک کنید تا صفحهی تنظیمات مربوط به\n" -" فهرست ایمیلی مورد نظر خود را ببینید." +"روی یک لینک کلیک کنید تا صفحهی گزینههای مربوط به\n" +" فهرست پستی مورد نظر خود را ببینید." #: Mailman/Cgi/options.py:305 msgid "nomail" @@ -2292,11 +2325,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:355 msgid "Addresses did not match!" -msgstr "آدرسها همخوان نبودند" +msgstr "نشانیها همخوان نبودند" #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "You are already using that email address" -msgstr "شما پیشاپیش در حال استفاده از این نشانی رایاننامه هستید" +msgstr "شما پیشاپیش در حال استفاده از این نشانی رایانامه هستید" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" @@ -2313,19 +2346,19 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:387 msgid "Addresses may not be blank" -msgstr "نشانیها نمی تواند خالی بماند" +msgstr "نشانیها نمی تواند خالی باشد" #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " -msgstr "یک پیام تایید فرستاده شد برای %(newaddr)s. " +msgstr "یک پیام تایید برای %(newaddr)s فرستاده شد." #: Mailman/Cgi/options.py:410 msgid "Bad email address provided" -msgstr "نشانی رایاننامه، نادرست وارد شده است" +msgstr "نشانی رایانامهی وارد شده، نادرست است" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "Illegal email address provided" -msgstr "نشانی رایاننامهی غیرقانونی وارد شده است" +msgstr "نشانی رایانامه وارد شده، غیرمجاز است" #: Mailman/Cgi/options.py:414 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." @@ -2340,7 +2373,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:428 msgid "Member name successfully changed. " -msgstr "نام این عضو با موفقیت عوض شد" +msgstr "نام عضو با موفقیت عوض شد." #: Mailman/Cgi/options.py:438 msgid "" @@ -2350,11 +2383,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "Passwords may not be blank" -msgstr "گذرواژهها نباید خالی بماند." +msgstr "گذرواژهها نباید خالی باشد" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Passwords did not match!" -msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند" +msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارد!" #: Mailman/Cgi/options.py:460 msgid "" @@ -2366,7 +2399,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." -msgstr "گذرواژه با موفقیت عوض شد" +msgstr "گذرواژه با موفقیت عوض شد." #: Mailman/Cgi/options.py:486 msgid "" @@ -2374,13 +2407,13 @@ msgid "" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" -"لازم است درخواست لغو اشتراک خود را با تیک زدن گزینهی زیر\n" +"لازم است درخواست لغو اشتراک خود را با نشانهزدن جعبهی نشانهزنی زیر\n" " دکمهی <em>لغو اشتراک</em> تایید کنید. \n" " شما هنوز لغو اشتراک نشده اید!" #: Mailman/Cgi/options.py:518 msgid "Unsubscription results" -msgstr "نتایج لغو عضویت" +msgstr "نتایج لغو اشتراک" #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "" @@ -2399,12 +2432,12 @@ msgid "" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" -"شما با موفقیت از فهرست ایمیلی \n" -" %(fqdn_listname)s لغو اشتراک کردید. اگر ایمیلهای حالت یکجا " -"دریافت مینمودید\n" -" ممکن است یک ایمیل یکجای دیگر دریافت کنید. در صورت داشتن هر گونه " -"سوال\n" -" راجع به لغو اشتراک خود، میتوانید با مالکین لیست به این نشانی " +"شما با موفقیت از فهرست پستی \n" +" %(fqdn_listname)s لغو اشتراک کردید. اگر رایانامههای حالت یکجا " +"دریافت میکردید\n" +" ممکن است یک رایانامهی یکجای دیگر دریافت کنید. در صورت داشتن هر " +"گونه سوال\n" +" دربارهی لغو اشتراک خود، میتوانید با مالکان فهرست به این نشانی " "تماس بگیرید:\n" " %(owneraddr)s." @@ -2434,15 +2467,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "You have successfully set your options." -msgstr "شما تنظیمات خود را با موفقیت اعمال نمودید." +msgstr "شما با موفقیت گزینههای خود را مشخص کردید." #: Mailman/Cgi/options.py:697 msgid "You may get one last digest." -msgstr "ممکن است فقط یک ایمیل یکجای دیگر دریافت نمایید." +msgstr "ممکن است فقط یک رایانامهی یکجای دیگر دریافت کنید." #: Mailman/Cgi/options.py:769 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" -msgstr "<em>بله، واقعاً میخواهم لغو اشتراک نمایم</em>" +msgstr "<em>بله، واقعاً میخواهم لغو اشتراک کنم</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "Change My Password" @@ -2454,7 +2487,7 @@ msgstr "دیگر اشتراکهای من" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "گذرواژهی مرا برایم ایمیل کن" +msgstr "گذرواژهی مرا برایم رایانامه کن" #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "password" @@ -2486,7 +2519,7 @@ msgstr "نشانی و نام مرا تغییر بده" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "<em>No topics defined</em>" -msgstr "<em>هیچ موضوعی تعریف نشده است</em>" +msgstr "<em>هیچ سرفصل تعریف نشده است</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:843 msgid "" @@ -2497,11 +2530,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:857 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "%(realname)s فهرست: صفحهی ورود به گزینههای اعضا" +msgstr "فهرست %(realname)s: صفحهی ورود به گزینههای اعضا" #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "email address and " -msgstr "نشانی رایاننامه و " +msgstr "نشانی رایانامه و " #: Mailman/Cgi/options.py:861 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" @@ -2527,19 +2560,19 @@ msgstr "" "برای تغییر گزینههای عضویتی خود، لازم است\n" " با وارد کردن %(extra)s گذرواژهی عضویتی خود در قسمتn\n" " زیر، وارد سیستم شوید. اگر گذرواژهی خود را به خاطر ندارید\n" -" با کلیک روی دکمهی زیر، برایتان ایمیل خواهد شد.\n" +" با کلیک روی دکمهی زیر، برایتان رایانامه خواهد شد.\n" " در صورت تمایل به لغو اشتراک از این فهرست میتوانید روی دکمه <em>لغو " -"اشتراک</em> کلیک کنید وn پیغام تاییدیه برایتان ارسال خواهد شد.\n" +"اشتراک</em> کلیک کنید\n" +" و پیام تاییدیه برایتان فرستاده خواهد شد.\n" "\n" -" <p><strong><em>مهم:</em></strong> از این نقطه به بعد، لازم است\n" -" در مرورگر خود، کوکیها را فعال کرده باشید، در غیر این صورت، هیچ یک از " -"تغییرات شما\n" -" اعمال نمی گردد.\n" +" <p><strong><em>مهم:</em></strong> از این جا به بعد، لازم است\n" +" در مرورگر خود، کلوچکها را فعال کرده باشید، وگرنه هیچیک از تغییرات شما\n" +" عملنخواهدکرد.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:901 msgid "Email address:" -msgstr "نشانی رایاننامه:" +msgstr "نشانی رایانامه:" #: Mailman/Cgi/options.py:905 msgid "Password:" @@ -2560,7 +2593,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:923 msgid "Password reminder" -msgstr "یادآور گذرواژه" +msgstr "یادآوری گذرواژه" #: Mailman/Cgi/options.py:927 msgid "" @@ -2578,11 +2611,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1041 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "موضوع مورد درخواست، معتبر نیست: %(topicname)s" +msgstr "سرفصل درخواستشده، معتبر نیست: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1046 msgid "Topic filter details" -msgstr "جزئیات مربوط به فیلتر موضوع" +msgstr "جزئیات پالایهی سرفصل" #: Mailman/Cgi/options.py:1049 msgid "Name:" @@ -2594,7 +2627,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" -msgstr "خطای آرشیو خصوصی" +msgstr "خطای بایگانی خصوصی" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." @@ -2614,15 +2647,15 @@ msgid "" " your password has been emailed to you." msgstr "" "اگر عضوی از این فهرست باشید،\n" -" هم اکنون گذرواژه تان برای شما ارسال شده است." +" هم اکنون گذرواژهتان برای شما فرستاده شده است." #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" -msgstr "لطفاً نشانی رایاننامه خود را وارد نمایید:" +msgstr "لطفاً نشانی رایانامه خود را وارد کنید" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" -msgstr "فایل آرشیو خصوصی پیدا نشد" +msgstr "پروندهی بایگانی خصوصی پیدا نشد" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" @@ -2630,18 +2663,18 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "شما اجازه حذف این فهرست ایمیلی را ندارید" +msgstr "شما اجازه حذف این فهرست پستی را ندارید" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "نتایج حذف فهرست ایمیلی" +msgstr "نتایج حذف فهرست پستی" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" -"شما فهرست ایمیلی زیر را با موفقیت حذف کردید:\n" +"شما این فهرست پستی را با موفقیت حذف کردید:\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 @@ -2681,11 +2714,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" -msgstr "گذرواژه فهرست:" +msgstr "گذرواژهی فهرست:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" -msgstr "آیا آرشیوها نیز حذف شوند؟" +msgstr "آیا بایگانیها نیز حذف شوند؟" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" @@ -2710,7 +2743,7 @@ msgstr "خطا" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." -msgstr "باید یک نشانی رایاننامه معتبر وارد نمایید" +msgstr "باید یک نشانی رایانامه معتبر وارد کنید." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:138 msgid "The form is too old. Please GET it again." @@ -2726,15 +2759,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr "نمی توان یک فهرست را در خودش مشترک نمود" +msgstr "نمی توان یک فهرست را در خودش مشترک کرد!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 msgid "If you supply a password, you must confirm it." -msgstr "اگر گذرواژهای وارد کنید باید آن را تایید نمایید." +msgstr "اگر گذرواژهای وارد کنید باید آن را تایید کنید." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "Your passwords did not match." -msgstr "گذرواژههای شما همخوان نبودند" +msgstr "گذرواژههای شما هملنگه نبود." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 msgid "" @@ -2752,9 +2785,9 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"نشانی رایاننامهای که وارد کردید در این فهرست ایمیلی مسدود شده است.، \n" -"اگر متصورید که این مسدودسازی به اشتباه صورت گرفته، لطفاً با مالک فهرست به " -"نشانی زیر تماس بگیرید:\n" +"نشانی رایانامهای که وارد کردید در این فهرست پستی تحریم شدهاست. \n" +"اگر میپندارید که این محدودیت اشتباهی بوده، لطفاً با مالکان فهرست به نشانی زیر " +"تماس بگیرید:\n" "owners at %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:210 @@ -2762,8 +2795,8 @@ msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" -"نشانی رایاننامهای که وارد کردید معتبر نیست.\n" -"(برای مثال این نشانی باید شامل علامت @ باشد)`@'.)" +"نشانی رایانامهای که وارد کردید معتبر نیست.\n" +"(برای مثال این نشانی باید شامل علامت '@` باشد.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:214 msgid "" @@ -2790,7 +2823,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." -msgstr "شما پیشاپیش، مشترک شده اید." +msgstr "شما پیشاپیش، مشترک شدهاید." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 msgid "Mailman privacy alert" @@ -2817,15 +2850,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:275 msgid "This list does not support digest delivery." -msgstr "این فهرست، حالت تحویل یکجا را پشتیبانی نمی کند." +msgstr "این فهرست، حالت رساندن یکجا را پشتیبانی نمیکند." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:277 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "این فهرست، فقط حالت تحویل یکجا را پشتیبانی میکند." +msgstr "این فهرست، فقط حالت رساندن یکجا را پشتیبانی میکند." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:284 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr "شما با موفقیت در فهرست ایمیلی the %(realname)s مشترک شدید." +msgstr "شما با موفقیت در فهرست پستی the %(realname)s مشترک شدید." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" @@ -2850,22 +2883,22 @@ msgid "" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" -"کد تاییدیه نامعتبر! به خاطر داشته باشید که کدهای تاییدیه\n" -"تقریباً %(days)s روز بعد از درخواست اولیهی عضویت، منقضی میگردند.\n" -"اگر کد تاییدیه شما منقضی شده، لطفاً سعی کنید درخواست یا ایمیل اولیه را \n" -"دوباره بفرستید ." +"رشتهی تاییدیه نامعتبر! بهیاد داشتهباشید که رشتههای تاییدیه\n" +"تقریباً %(days)s روز بعد از درخواست اولیهی اشتراک، منقضی میشود.\n" +"اگر کد تاییدیه شما منقضی شده، لطفاً درخواست یا پیام اولیه را \n" +"دوباره بفرستید." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "درخواست شما جهت تصویب، به ناظم فهرست فرستاده شده است." +msgstr "درخواست شما جهت تأیید، به میاندار فهرست فرستادهشدهاست." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -"شما در حال حاضر عضو نیستید. آیا قبلاً اقدام به لغو اشتراک یا تغییر \n" -"نشانی رایاننامهی خود کرده اید؟" +"شما در حال حاضر عضو نیستید. آیا قبلاً نشانی رایانامهی خود را \n" +"لغو اشتراک کرده یا تغییر دادهاید؟" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" @@ -2873,9 +2906,9 @@ msgid "" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" -"در حال حاضر، امکان اشتراک شما در این فهرست، مسدود شده است.\n" -"اگر معتقدید که این محدودسازی به اشتباه صورت گرفته، لطفاً با مالک فهرست به این " -"آدرس تماس بگیرید:\n" +"در حال حاضر، شما از مشترکشدن در این فهرست، تحریم شدهاید.\n" +"اگر میپندارید که این محدودیت اشتباهی بوده، لطفاً با مالکان فهرست به این نشانی " +"تماس بگیرید:\n" "%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 @@ -2884,8 +2917,8 @@ msgid "" "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" -"شما به این فهرست ایمیلی دعوت نشده اید. این دعوتنامه نادیده گرفته شد.\n" -"و هر دو مدیر فهرست، مطلع گشتند." +"شما به این فهرست پستی دعوت نشدهاید. این دعوتنامه رد شدهاست.\n" +" هر دو دسته سرپرستهای گروه خبردار شدند." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." @@ -2940,11 +2973,11 @@ msgstr "نام فهرست: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" -msgstr "شرح: %(description)s" +msgstr "توضیح: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" -msgstr "پیامهای ارسال شده به: %(postaddr)s" +msgstr "فرستادن به: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" @@ -2952,7 +2985,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" -msgstr "مالکین فهرست: %(owneraddr)s" +msgstr "مالکان فهرست: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" @@ -2975,7 +3008,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" -msgstr "فهرستهای ایمیلی همگانی در: %(hostname)s:" +msgstr "فهرستهای پستی همگانی در: %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" @@ -2983,7 +3016,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" -msgstr "شرح: %(description)s" +msgstr "توضیح: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" @@ -3015,7 +3048,7 @@ msgstr "گذرواژه شما این است: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr "شما عضو فهرست ایمیلی %(listname)s نیستید." +msgstr "شما عضو فهرست پستی %(listname)s نیستید." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" @@ -3024,9 +3057,9 @@ msgid "" "your\n" "current password, then try again." msgstr "" -"گذرواژهی قدیمی را درست وارد ننمودید. به همین دلیل، گذرواژهی فعلی شما\n" -"تغییر نکرد. برای دریافت گذرواژهی فعلی خود، میتوانید دستور\n" -"password را بدون هیچ آرگومان اضافه وارد کنید. سپس دوباره سعی نمایید." +"گذرواژهی قدیمی را درست وارد نکردید، بنابراین گذرواژهی عوض نشد \n" +"برای دریافت گذرواژهی فعلی خود، میتوانید دستور password \n" +"را بدون هیچ آرگومان اضافه وارد کنید و سپس دوباره امتحان کنید." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" @@ -3152,24 +3185,24 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" -msgstr " حالت یکجا و متن خالی" +msgstr " حالت یکجا و متن خالی" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" -msgstr " حالت یکجا و mime" +msgstr " حالت یکجا و mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" -msgstr "حالت یکجا خاموش" +msgstr "حالت یکجا خاموش" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" -msgstr "تحویل دادن، روشن" +msgstr "رساندن، روشن" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" -msgstr "تحویل دادن، خاموش" +msgstr "رساندن، خاموش" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" @@ -3177,11 +3210,11 @@ msgstr "توسط شما" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" -msgstr "توسط مدیر" +msgstr "توسط سرپرست" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" -msgstr "به دلیل موارد برگشتی" +msgstr "به دلیل موارد واگشت" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" @@ -3193,7 +3226,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" -msgstr "پنهان کردن نوار _منو" +msgstr "پنهان کردن %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" @@ -3201,7 +3234,7 @@ msgstr "موارد تکراری %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" -msgstr " یادآوری کنندهها %(onoff)s" +msgstr " یادآوریکنندهها %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" @@ -3213,23 +3246,23 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" -msgstr "مجوز نگرفت" +msgstr "اصالتسنجی نشد" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" -msgstr "تنظیم گزینههای اطلاع رسانی" +msgstr "تنظیم گزینهی تاییدیه" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" -msgstr "تنظیم گزینههای حالت مختصر شده" +msgstr "تنظیم گزینهی حالت یکجا" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" -msgstr "حالت تحویل، فعال است" +msgstr "رساندن، فعال است" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" -msgstr "این کاربر، امکان تحویل دادن را از کار انداخته است." +msgstr "این کاربر، رساندن را از کارانداخته است" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" @@ -3237,15 +3270,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" -msgstr "تنظیم گزینههای مربوط به پنهان سازی" +msgstr "تنظیم گزینهی پنهان کردن" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" -msgstr "تنظیم گزینههای مربوط به تکراری بودن" +msgstr "تنظیم گزینهی مربوط به تکراری بودن" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" -msgstr "تنظیم گزینههای یادآوری کننده" +msgstr "تنظیم گزینهی یادآوری" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" @@ -3275,7 +3308,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" -msgstr "هیچ نشانی معتبری برای مشترک کردن یافت نشد" +msgstr "هیچ نشانی معتبری برای مشترک کردن پیدا نشد" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" @@ -3283,9 +3316,9 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"نشانی رایاننامهای که وارد کردید در این فهرست ایمیلی مسدود شده است.، \n" -"اگر متصورید که این مسدودسازی به اشتباه صورت گرفته، لطفاً با مالک فهرست به " -"نشانی زیر تماس بگیرید:\n" +"نشانی رایانامهای که وارد کردید از این فهرست پستی تحریم شدهاست.، \n" +"اگر میپندارید که این تحریم اشتباه شده است، لطفاً با مالکان فهرست به نشانی زیر " +"تماس بگیرید:\n" "owners at %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 @@ -3302,27 +3335,27 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" -msgstr "شما پیشاپیش مشترک شده اید" +msgstr "شما پیشاپیش مشترک شدهاید!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" -msgstr "هیچ کس در این فهرست نمی تواند عضو حالت مختصرشده گردد" +msgstr "هیچکس در این فهرست نمیتواند مشترک حالت یکجا شود!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" -msgstr "این فهرست صرفاً اشتراک در حالت مختصرشده را پشتیبانی میکند." +msgstr "این فهرست صرفاً اشتراک در حالت یکجا را پشتیبانی میکند." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"تقاضای اشتراک شما برای بررسی ،به مالک فهرست به نشانی زیر، پیش فرست شد:\n" +"درخواست اشتراک شما برای بررسی ،به سرپرست فهرست به نشانی زیر، پیش پیشسو شد:\n" "at %(listowner)s " #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "درخواست عضویت، موفقیت آمیز بود" +msgstr "درخواست اشتراک، موفقیتآمیز بود" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -3340,7 +3373,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr "%(address)s عضوی از فهرست ایمیلی %(listname)s نمی باشد." +msgstr "%(address)s عضوی از فهرست پستی %(listname)s نیست." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" @@ -3348,18 +3381,20 @@ msgid "" "for\n" "approval." msgstr "" -"تقاضای لغو اشتراک شما جهت تایید به\n" -"مدیر فهرست فرستاده شد." +"درخواست لغو اشتراک شما برای تایید به\n" +"سرپرست فهرست پیشسو شد." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" -msgstr "گذرواژه را نادرست وارد کرده اید" +msgstr "گذرواژه را نادرست وارد کردید" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." -msgstr "درخواست لغو اشتراک، موفقیت آمیز بود" +msgstr "درخواست لغو اشتراک، موفقیتآمیز بود." +# what are who and who password here? #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 +#, fuzzy msgid "" "\n" " who\n" @@ -3370,10 +3405,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who\n" -" مشاهده اعضای غیر مخفی این فهرست ایمیلی.\n" +" دیدن اعضای غیر پنهان این فهرست پستی.\n" " who password\n" -" مشاهدهی تمام کسانی که در این فهرست ایمیلی هستند. گذرواژه\n" -" در اینجا باید متعلق به یک ناظم یا مدیر فهرست باشد.\n" +" دیدن تمام کسانی که در این فهرست پستی هستند. گذرواژه\n" +" در اینجا باید متعلق به یک میاندار یا سرپرست فهرست باشد.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" @@ -3399,7 +3434,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." -msgstr "شما اجازهی در اختیار گرفتن مشخصات اعضای این فهرست را ندارید" +msgstr "شما اجازهی دسترسی به اعضای این فهرست را ندارید." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." @@ -3407,11 +3442,11 @@ msgstr "این فهرست، هیچ عضوی ندارد" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr "اعضای حالت عادی (حالت غیر مختصر)" +msgstr "اعضای حالت غیریکجا(عاری):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" -msgstr "اعضای حالت یکجا" +msgstr "اعضای حالت یکجا" #: Mailman/Defaults.py:1508 msgid "Arabic" @@ -3578,15 +3613,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" -msgstr " (حالت یکجا)" +msgstr " (حالت یکجا)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr "به فهرست ایمیلی \"%(realname)s\" خوش آمدید %(digmode)s" +msgstr "به فهرست پستی \"%(realname)s\" خوش آمدید %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:87 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "شما از فهرست ایمیلی %(realname)s لغو عضویت شدید." +msgstr "شما از فهرست پستی %(realname)s لغو اشتراک شدهاید." #: Mailman/Deliverer.py:114 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" @@ -3594,11 +3629,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:142 msgid "No reason given" -msgstr "هیچ دلیلی ذکر نشده است" +msgstr "هیچ دلیلی داده نشده" #: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "تلاش برای اشتراک خصمانه مشاهده شد" +msgstr "تلاش برای اشتراک خصمانه دیده شد" #: Mailman/Deliverer.py:167 msgid "" @@ -3623,23 +3658,23 @@ msgstr "" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" -msgstr "به دلایل نامعلوم" +msgstr "به دلیلی ناشناخته" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" -msgstr "پیام شما رد شد" +msgstr "پیام شما پسزدهشد" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" -msgstr "گزینههای آرشیوسازی" +msgstr "گزینههای بایگانیسازی" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." -msgstr "سیاستهای آرشیوسازی ترافیک فهرست" +msgstr "سیاستهای بایگانی ترافیک فهرست" #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" -msgstr "آیا پیغامها آرشیو شوند؟" +msgstr "آیا پیامها بایگانی شوند؟" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" @@ -3651,7 +3686,7 @@ msgstr "همگانی" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "آیا سورس فایل آرشیوی برای آرشیوسازی همگانی است یا خصوصی؟" +msgstr "آیا متن پروندهی بایگانی برای بایگانیسازی همگانی است یا خصوصی؟" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" @@ -3679,7 +3714,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" -msgstr "پاسخ دهنده خودکار" +msgstr "پاسخدهنده خودکار" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" @@ -3703,11 +3738,11 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" -msgstr "آیا میلمن باید پاسخی خودکار به ارسال کنندههای فهرست ایمیلی بفرستد؟" +msgstr "آیا میلمن باید پاسخی خودکار به فرستندههای فهرست پستی بفرستد؟" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." -msgstr "متن پاسخ خودکار به پست دهندههای فهرست ایمیلی" +msgstr "متن پاسخ خودکار به فرستندههای فهرست پستی." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" @@ -3749,7 +3784,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" -msgstr "پردازش موارد برگشتی" +msgstr "پردازش موارد واگشتی" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" @@ -3814,11 +3849,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" -msgstr "حساسیت کشف موارد برگشتی" +msgstr "حساسیت کشف موارد واگشتی" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr "آیا میلمن باید موارد برگشتی را به طور خودکار رسیدگی کند؟" +msgstr "آیا میلمن باید پردازش موارد واگشتی را خودکار انجام دهد؟" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" @@ -3880,7 +3915,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Notifications" -msgstr "یادآوری ها" +msgstr "آگاهسازیها" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" @@ -3963,7 +3998,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" -msgstr "پیش فرست کردن به مالک لیست" +msgstr "پیشسو کردن به مالک فهرست" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" @@ -4128,7 +4163,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" -msgstr "گزینههای حالت یکجا" +msgstr "گزینههای حالت یکجا" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." @@ -4140,7 +4175,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" -msgstr "حالت یکجا" +msgstr "حالت یکجا" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" @@ -4148,7 +4183,7 @@ msgstr "عادی" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" -msgstr "حالت تحویل پیشفرض به کاربران جدید کدام است؟" +msgstr "حالت رساندن پیشفرض برای کاربران جدید کدام است؟" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" @@ -4160,27 +4195,26 @@ msgstr "متن ساده" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" -msgstr "هنگام دریافت حالت مختصر شده، پیکربندی پیشفرض کدام است؟" +msgstr "هنگام دریافت حالت یکجا، قالب پیشفرض کدام است؟" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 -#, fuzzy msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" -"هر ایمیل حالت مختصر شده، قبل از ارسال باید بر حسب کیلوبایت چقدر بزرگ شده " -"باشد؟" +"هر رایانامهی یکجا، به چه حجمی بر حسب کیلوبایت برسد تا فرستاده شود؟ «۰» (صفر) " +"یعنی بدون محدودیت بیشینه" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" -"اگر ایمیل مختصر شده هنوز به بزرگی مورد نظر نرسیده باشد آیا میتواند به صورت " -"روزانه ارسال گردد؟" +"اگر رایانامهی یکجا، هنوز به بزرگی مورد نظر نرسیده باشد آیا میتواند به صورت " +"روزانه فرستاده شود؟" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" -msgstr "سربرگی که به تمام ایمیلهای مختصرشده اضافه میگردد" +msgstr "سربرگی که به تمام رایانامههای یکجا افزوده میشود" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" @@ -4190,7 +4224,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" -msgstr "پاورقی که به تمام ایمیلهای مختصرشده افزوده میگردد" +msgstr "پاورقی که به تمام رایانامههای یکجا افزوده میشود" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " @@ -4221,7 +4255,7 @@ msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" -"اگر پیام مختصرشدهی بعدی، خالی نباشد آیا میلمن باید آن را همین حالا بفرستد؟" +"اگر رایانامهی یکجای بعدی خالی نباشد، آیا میلمن باید آن را همین حالا بفرستد؟" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" @@ -4231,21 +4265,24 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." -msgstr "یک پیام مختصرشده ارسال گشت." +msgstr "یک رایانامهی یکجا فرستاده شد." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." -msgstr "هیچ ایمیل مختصرشدهای برای فرستادن، موجود نبود" +msgstr "هیچ رایانامهی یکجایی برای فرستادن، موجود نبود." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:172 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "مقدار نامعتبر برای متغیر: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 -msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:176 +#, fuzzy +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" +"ورودی گزینههای بد شکل:\n" +" %(record)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:202 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" @@ -4255,7 +4292,7 @@ msgid "" " problem." msgstr "" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:216 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -4270,19 +4307,19 @@ msgstr "گزینههای عمومی" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" -msgstr "مخفی سازی نشانی اعضا" +msgstr "پنهان سازی نشانی عضو" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "اطلاع رسانی درباره موارد ارسال شده توسط اعضا" +msgstr "دادن تاییدیه برای فرستادهی عضو" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "نسخهای از پیام ارسال شده توسط عضو را برای خودش نفرست" +msgstr "رونوشت پیام فرستادهی خود عضو را برایش نفرست" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "پیامهای تکراری ارسال شده برای اعضای فهرست را در صورت امکان فیلتر کن" +msgstr "پیامهای تکراری فرستاده شده برای اعضای فهرست را در صورت امکان پالایش کن" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" @@ -4292,7 +4329,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" -msgstr "شخصیت کلی فهرست" +msgstr "شخصیت عمومی فهرست" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." @@ -4380,7 +4417,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." -msgstr "یک عبارت مختصر که معرف این فهرست باشد" +msgstr "یک عبارت مختصر که معرف این فهرست باشد." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" @@ -4416,7 +4453,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "پیشوند برای موضوع پیامهای ارسال شده به فهرست" +msgstr "پیشوند برای موضوع فرستادههای فهرست." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" @@ -4601,7 +4638,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:269 msgid "Send monthly password reminders?" -msgstr "آیا یادآوری کنندهی ماهانهی گذرواژه ارسال شود؟" +msgstr "آیا یادآوریکنندهی ماهانهی گذرواژه فرستاده شود؟" #: Mailman/Gui/General.py:271 msgid "" @@ -4642,7 +4679,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" -msgstr "آیا برای اعضایی که تازه مشترک میشوند پیام خوشآمد ارسال گردد؟" +msgstr "آیا برای اعضایی که تازه مشترک میشوند پیام خوشآمد فرستاده شود؟" #: Mailman/Gui/General.py:297 msgid "" @@ -4691,8 +4728,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" -"هنگامی که یک پست در انتظار تایید نگه داشته میشود، هشداری به فرستندهی آن " -"ارسال گردد." +"هنگامی که یک پست در انتظار تایید نگه داشته میشود، هشداری برای فرستندهی آن " +"فرستاده شود؟" #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "Additional settings" @@ -4744,7 +4781,7 @@ msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" -"حداکثر اندازه هر پیام بر حسب کیلوبایت (KB). \n" +"بیشینه اندازهی بدنهی هر پیام بر حسب کیلوبایت (KB). \n" " اگر میخواهید نامحدود باشد، صفر بگذارید." #: Mailman/Gui/General.py:365 @@ -4752,12 +4789,12 @@ msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" -"حداکثر تعداد اعضا که در هر صفحه \n" +"بیشینه تعداد اعضایی که در هر صفحه \n" " از فهرست عضویت نمایش داده میشود." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "نام میزبانی که این فهرست برای ایمیل ترجیح میدهد" +msgstr "نام میزبانی که این فهرست برای رایاناه ترجیح میدهد." #: Mailman/Gui/General.py:371 msgid "" @@ -4900,11 +4937,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "گزینههای زبان طبیعی (بین المللی سازی)." +msgstr "گزینههای زبان طبیعی (بین المللیسازی)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." -msgstr "زبان پیشفرض این فهرست" +msgstr "زبان پیشفرض این فهرست." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" @@ -4922,7 +4959,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." -msgstr "زبانهای مورد پشتیبانی این فهرست" +msgstr "زبانهای مورد پشتیبانی این فهرست." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" @@ -4942,7 +4979,7 @@ msgstr "هنگام نیاز" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" -msgstr "هیچ گاه" +msgstr "هیچگاه" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" @@ -5008,12 +5045,12 @@ msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" -"آیا مشترکین میتوانند انتخاب کنند که ایمیل را به جای حالت دسته جمعی مختصر " -"شده، به شکل ایمیل فوری دریافت نمایند؟" +"آیا مشترکها میتوانند انتخاب کنند که رایانامه را به جای حالت یکجا، \n" +" به شکل فوری دریافت کنند؟" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" -msgstr "شخصی سازی کامل" +msgstr "شخصیسازی کامل" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" @@ -5104,8 +5141,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" -msgstr "" -"سربرگی که به ایمیلهای ارسال شده توسط فهرست برای اعضای عادی افزوده میگردد" +msgstr "سربرگی که به رایانامههای فرستادهشده برای اعضای عادی افزوده میشود" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" @@ -5115,7 +5151,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "پاورقی که به ایمیلهای ارسال شده به اعضای عادی گروه اضافه میگردد" +msgstr "پاورقی که به رایانامههای فرستاده شده به اعضای عادی گروه افزوده میشود" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" @@ -5137,7 +5173,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" -msgstr "فهرستهای هم خانواده" +msgstr "فهرستهای همخانواده" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -5193,11 +5229,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" -msgstr "گذرواژه ها" +msgstr "گذرواژهها" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." -msgstr "گزینههای حفظ اطلاعات شخصی...." +msgstr "گزینههای محرمانگی...." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" @@ -5217,7 +5253,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" -msgstr "هیچ کدام" +msgstr "هیچکدام" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" @@ -5233,7 +5269,7 @@ msgstr "تایید و موافقت" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" -msgstr "چه گام هایی برای اشتراک لازم است؟<br>" +msgstr "چه گامهایی برای اشتراک لازم است؟<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" @@ -5283,7 +5319,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" -msgstr "مشترک شدن" +msgstr "در حال مشترکشدن" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" @@ -5317,7 +5353,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" -msgstr "مسدود کردن فهرست" +msgstr "فهرست تحریم" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" @@ -5340,11 +5376,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" -msgstr "همه کس" +msgstr "هرکس" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" -msgstr "فقط مدیر فهرست" +msgstr "فقط سرپرست فهرست" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" @@ -5418,12 +5454,13 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" -msgstr "فیلترهای مربوط به عضو" +msgstr "پالایههای برای اعضا" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" -"آیا به طور پیشفرض، پستهای اعضای جدید این فهرست، مستلزم نظم دهی خواهد بود؟" +"آیا به طور پیشفرض، فرستادههای اعضای جدید این فهرست، نیاز به بررسی میاندار " +"دارد؟" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" @@ -5484,7 +5521,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" -msgstr "فیلترهای مربوط به غیر اعضا" +msgstr "پالایههای برای غیراعضا" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" @@ -5608,7 +5645,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "Recipient filters" -msgstr "فیلترهای مربوط به دریافت کننده" +msgstr "پالایههای مربوط به دریافتکننده" #: Mailman/Gui/Privacy.py:332 msgid "" @@ -5689,7 +5726,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 msgid "Header filters" -msgstr "فیلترهای مربوط به سربرگ" +msgstr "پالایههای مربوط به سربرگ" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." @@ -5761,15 +5798,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" -msgstr "موضوعات" +msgstr "سرفصلها" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" -msgstr "واژگان کلیدی موضوعات را فهرست کن" +msgstr "واژگان کلیدی سرفصلها را فهرست کن" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" -msgstr "از کار انداخته شده" +msgstr "ازکارانداختهشده" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Enabled" @@ -5868,11 +5905,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr "تنظیمات سرویس دهندهی خبری" +msgstr "تنظیمات کارگزار خبری" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." -msgstr "نام میزبان دستگاهی که سرور خبررسانی شما روی آن نصب است." +msgstr "نام میزبان دستگاهی که کارگزار خبررسانی شما روی آن در حال اجراست." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" @@ -5905,19 +5942,19 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" -msgstr "تنظیمات پیش فرست کردن" +msgstr "گزینههای پیشسو کردن" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" -msgstr "نظم دهی شد" +msgstr "میانداری شد" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" -msgstr "فهرست باز، گروه نظم دهی شده" +msgstr "فهرست باز، گروه میانداری شده" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr "سیاست نظم دهی گروه خبری" +msgstr "سیاست میانداری گروه خبری" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" @@ -6012,15 +6049,15 @@ msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr "%(realname)s رابط کاربری مدیریتی" +msgstr "%(realname)s رابط کاربری سرپرستی" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" -msgstr "مستلزم مجوز دسترسی است" +msgstr "(مستلزم اجازهدهی)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr "مرور کلیهی فهرستهای ایمیلی %(hostname)s " +msgstr "مرور کلیهی فهرستهای پستی %(hostname)s " #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" @@ -6036,7 +6073,7 @@ msgstr "; شما آن را از کار انداختید" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" -msgstr "; مدیر فهرست، آن را از کار انداخت" +msgstr "; سرپرست فهرست، آن را از کار انداخت" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" @@ -6046,21 +6083,20 @@ msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" -msgstr "; به دلایل نامعلوم، از کار افتاد" +msgstr "; به دلایل ناشناخته، از کار انداختهشده" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "" -"یادآوری: امکان تحویل فهرست شما در حال حاضر از کار انداخته شده زیرا: " -"%(reason)s." +"یادداشت: امکان رساندن فهرست شما اکنون از کار انداخته شده زیرا: %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" -msgstr "تحویل ایمیل" +msgstr "رساندن رایانامه" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" -msgstr "مدیر فهرست" +msgstr "سرپرست فهرست" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" @@ -6096,8 +6132,8 @@ msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"یک ایمیل جهت تایید درخواست برایتان ارسال میشود تا\n" -"دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته مشترک نمایند." +"یک رایانامه جهت تایید درخواست برایتان فرستاده میشود تا\n" +"دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته مشترک کنند." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" @@ -6105,9 +6141,9 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"این یک فهرست بسته است. یعنی تقاضای اشتراک شما\n" -" در انتظار تایید شدن میماند. نتایج \n" -" تصمیم ناظمین برایتان ایمیل خواهد شد." +"این یک فهرست بسته است. یعنی درخواست اشتراک شما\n" +" در انتظار تایید شدن میماند. نتیجهی تصمیم میاندار \n" +" با رایانامه به اطلاعتان خواهد رسید." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " @@ -6122,11 +6158,11 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"یک ایمیل محتوی درخواست تایید برایتان فرستاده خواهد شد تا\n" -" دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته عضو نمایند.\n" -" هنگامی که تایید را انجام دهید، درخواست عضویت شما در انتظار تصویب " -"ناظم میماند.\n" -" نتیجهی تصمیم ناظم با ایمیل به اطلاعتان خواهد رسید." +"یک رایانامهی محتوی درخواست تایید برایتان فرستاده خواهد شد تا\n" +" دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته مشترک کنند.\n" +" هنگامی که تایید را انجام دهید، میاندار فهرست باید درخواست اشتراک " +"شما را تایید کند.\n" +" نتیجهی تصمیم میاندار با رایانامه به اطلاعتان خواهد رسید." #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" @@ -6152,7 +6188,7 @@ msgid "" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (ولی ما نشانیها را به شکل خاصی در میآوریم\n" -" که به آسانی توسط اسپمرها قابل تشخیص نباشد)." +" که به آسانی توسط هرزفرستها قابل تشخیص نباشد)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" @@ -6166,7 +6202,10 @@ msgstr "" msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "" +# what comes for %(either)senter here? +# is senter also connected to %(either)? #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 +#, fuzzy msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -6174,15 +6213,14 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"برای لغو اشتراک از %(realname)s، ابتدا یک یادآور گذرواژه\n" -" دریافت کنید یا گزینههای اشتراک خود را در قسمت %(either)s با وارد " -"کردن\n" -" نشانی رایاننامهای که با آن عضو شده اید تغییر دهید:\n" +"برای لغو اشتراک از %(realname)s، یک یادآور گذرواژه\n" +" بگیرید یا گزینههای اشتراک خود را در قسمت %(either)s با وارد کردن\n" +" نشانی رایانامهای که با آن عضو شده اید تغییر دهید:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "لغو اشتراک یا ویرایش گزینه ها" +msgstr "لغو اشتراک یا ویرایش گزینهها" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" @@ -6196,7 +6234,7 @@ msgid "" " your email address" msgstr "" "اگر این خانه را خالی بگذارید، از شما\n" -" نشانی رایاننامه تان پرسیده خواهد شد." +" نشانی رایانامهتان پرسیده خواهد شد." #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" @@ -6216,11 +6254,11 @@ msgstr "اینجا را کلیک کنید برای دیدن فهرست " #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " -msgstr "مشترکین:" +msgstr "مشترکها:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" -msgstr "مشاهده فهرست مشترکین" +msgstr "دیدن فهرست مشترکها" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" @@ -6232,13 +6270,15 @@ msgstr "نشانی:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" -msgstr "نشانی مدیر:" +msgstr "نشانی سرپرست:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" -msgstr "فهرست مشترکین" +msgstr "فهرست مشترکها" +# this phrase is realy hard to translate in languages which have "your" after the owned "name" ! #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +#, fuzzy msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>لطفاً وارد کنید " @@ -6252,15 +6292,15 @@ msgstr "گذرواژه:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" -msgstr "مشاهده فهرست مشترکین" +msgstr "دیدن فهرست مشترکها" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "ماهی یک بار، گذرواژهی شما جهت یادآوری، برایتان ایمیل خواهد شد." +msgstr "ماهی یک بار، گذرواژهی شما جهت یادآوری، برایتان رایانامه خواهد شد." #: Mailman/HTMLFormatter.py:394 msgid "The current archive" -msgstr "آرشیو فعلی" +msgstr "بایگانی جاری" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" @@ -6286,7 +6326,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "ناظم، پیام شما را نامناسب برشمرده است." +msgstr "میاندار، پیام شما را نامناسب برشمرده است." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -6294,39 +6334,39 @@ msgstr "فرستنده، صریحاً منع شده است" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." -msgstr "شما از ارسال پیام به این فهرست، منع شده اید" +msgstr "شما از فرستادن پیام به این فهرست، منع شدهاید" #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" -msgstr "ارسال به فهرست نظم دهی شده" +msgstr "فرستادن به فهرست میانداری شده" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "ارسال توسط غیرعضو به فهرست مختص اعضا" +msgstr "فرستادن توسط غیرعضو به فهرست مختص اعضا" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." -msgstr "غیر اعضا اجازهی ارسال پیام به این فهرست را ندارند" +msgstr "کسی غیر از اعضا اجازهی فرستادن پیام به این فهرست را ندارد." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "ارسال توسط فرستنده به یک فهرست محدودشده، نیاز به تایید دارد." +msgstr "فرستادن به یک فهرست محرمانه توسط این فرستنده، نیاز به تایید دارد" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "این فهرست، محدودیت دارد؛ پیام شما تایید نشد." +msgstr "این فهرست، محرمانه است؛ پیام شما تایید نشد." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" -msgstr "تعداد دریافت کنندگان این پیام، بیش از حد است" +msgstr "تعداد دریافتکنندگان این پیام، بیش از حد است" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." -msgstr "لطفاً فهرست دریافت کنندگان را کوتاه نمایید زیرا بیش از حد بلند است" +msgstr "لطفاً فهرست دریافتکنندگان را کوتاه کنید زیرا بیش از حد بلند است." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" -msgstr "این پیام دارای مقصد غیر صریح است" +msgstr "مقصد این پیام آشکار نیست" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" @@ -6350,11 +6390,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" -msgstr "این پیام حاوی سربرگ مشکوک است" +msgstr "سربرگ این پیام مشکوک است" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "پیام شما دارای سربرگ مشکوک بود" +msgstr "سربرگ پیام شما مشکوک بود." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" @@ -6374,11 +6414,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr "ارسال به گروه خبری نظم دهی شده" +msgstr "فرستادن به گروه خبری میانداری شده" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "پیام شما به %(listname)s در انتظار تایید ناظم میماند." +msgstr "پیام شما به %(listname)s در انتظار تایید میاندار است" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" @@ -6397,7 +6437,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "نوع محتوای این پیام، صریحاً غیرمجاز دانسته شده است." +msgstr "نوع محتوای این پیام، صریحاً غیرمجاز دانسته شده است" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" @@ -6405,15 +6445,15 @@ msgstr "نوع محتوای این پیام، صریحاً مجاز دانسته #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "پسوند فایل این پیام صریحاً غیرمجاز دانسته شده است" +msgstr "پسوند پروندهی این پیام صریحاً غیرمجاز دانسته شده است" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "پسوند فایل این پیام، صریحاً مجاز دانسته نشده است" +msgstr "پسوند پروندهی این پیام، صریحاً مجاز دانسته نشده است" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "بعد از فیلتر کردن محتوا، این پیام خالی ماند." +msgstr "بعد از پالایش محتوا، این پیام خالی ماند" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" @@ -6427,7 +6467,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" -msgstr "یادآوری مربوط به پیامی که محتوایش فیلتر شده است" +msgstr "آگاهسازی مربوط به پیامی که محتوایش فیلتر شده است" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:163 msgid "" @@ -6436,17 +6476,17 @@ msgid "" "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"شما مجاز به ارسال پیغام به این فهرست ایمیلی نیستید و پیغامتان\n" -"به طور خودکار رد شد. اگر معتقدید که پیغام هایتان\n" -"به اشتباه رد میشود، با مالک فهرست به این نشانی تماس بگیرید: %(listowner)s." +"شما مجاز به فرستادن پیام به این فهرست پستی نیستید و پیامتان\n" +"به طور خودکار پسزدهشد. اگر معتقدید که پیامهایتان\n" +"به اشتباه پسزدهشده، با مالک فهرست به این نشانی تماس بگیرید: %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:179 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "یادآوری مربوط به دور انداختن خودبخودی" +msgstr "آگاهسازی مربوط به رد شدن خودبهخودی" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:182 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr "پیام پیوست، به طور خودبخود دور انداخته شد" +msgstr "پیام پیوستشده، به طور خودکار رد شد." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" @@ -6483,7 +6523,7 @@ msgstr "بدون تاریخ" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" -msgstr "فرستنده نامشخص" +msgstr "فرستنده ناشناخته" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" @@ -6515,11 +6555,11 @@ msgstr "-------------- قسمت بعدی --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "سربرگهای این پیام، مصداق یکی از قواعد فیلترینگ بودند" +msgstr "سربرگهای این پیام، مصداق یکی از قواعد پالایش بودند" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr "این پیام بر اثر انطباق با قواعد فیلترینگ، رد شد." +msgstr "این پیام بهخاطر مطابقت با قواعد پالایش، پسزدهشد" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" @@ -6527,31 +6567,31 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" -msgstr "سربرگ حالت یکجا" +msgstr "سربرگ حالت یکجا" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" -msgstr "سربرگ حالت یکجا" +msgstr "سربرگ حالت یکجا" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" -msgstr "موضوعات امروز:\n" +msgstr "سرفصلهای امروز:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" -msgstr "موضوعات امروز (%(msgcount)d پیغام)" +msgstr "سرفصلهای امروز (%(msgcount)d پیام)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" -msgstr "[این پیام توسط فیلتر محتوایی، دور انداخته شد]" +msgstr "[این پیام توسط پالایه محتوایی، رد شد]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" -msgstr "پاورقی حالت یکجا" +msgstr "پاورقی حالت یکجا" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" -msgstr "پاورقی حالت یکجا" +msgstr "پاورقی حالت یکجا" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " @@ -6563,15 +6603,15 @@ msgstr "فرستادن پیام شما با عنوان \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:422 msgid "[No reason given]" -msgstr "[هیچ دلیلی ذکر نشده است]" +msgstr "[هیچ دلیلی داده نشده]" #: Mailman/ListAdmin.py:338 msgid "Forward of moderated message" -msgstr "پیش فرست پیام نظم دهی شده" +msgstr "پیشسوکردن پیام میانداری شده" #: Mailman/ListAdmin.py:395 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "تقاضای اشتراک جدید در فهرست %(realname)s از طرف %(addr)s" +msgstr "درخواست اشتراک جدید در فهرست %(realname)s از طرف %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:421 msgid "Subscription request" @@ -6587,11 +6627,11 @@ msgstr "درخواست لغو اشتراک" #: Mailman/ListAdmin.py:509 msgid "Original Message" -msgstr "پیغام اصلی" +msgstr "پیام اصلی" #: Mailman/ListAdmin.py:512 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "درخواست ارسال شده به فهرست ایمیلی %(realname)s رد گشت." +msgstr "درخواست فرستادهشده به فهرست پستی %(realname)s پسزدهشد" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" @@ -6612,7 +6652,7 @@ msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "## %(listname)s فهرست ایمیلی" +msgstr "فهرست پستی ## %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" @@ -6645,7 +6685,7 @@ msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:320 msgid "checking permissions on %(file)s" -msgstr "در حال چک کردن مجوزهای موجود در %(file)s" +msgstr "در حال بررسی اجازههای %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:330 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" @@ -6658,7 +6698,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" -msgstr ")در حال تعمیر(" +msgstr "(در حال تعمیر)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:348 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" @@ -6674,11 +6714,11 @@ msgstr "" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "برای پیوستن به فهرست ایمیلی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد." +msgstr "برای پیوستن به فهرست پستی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد." #: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "برای ترک فهرست ایمیلی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد." +msgstr "برای ترک فهرست پستی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد." #: Mailman/MailList.py:903 Mailman/MailList.py:1333 msgid " from %(remote)s" @@ -6686,15 +6726,15 @@ msgstr "" #: Mailman/MailList.py:944 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "اشتراک در %(realname)s مستلزم تایید ناظم است." +msgstr "برای اشتراک در %(realname)s نیاز به تایید میاندار است" #: Mailman/MailList.py:1013 bin/add_members:252 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "یادآوری اشتراک%(realname)s یادآوری اشتراک" +msgstr "آگاهسازی از اشتراک%(realname)s " #: Mailman/MailList.py:1032 msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "تقاضاهای لغو اشتراک، مستلزم تایید مدیر است." +msgstr "برای لغو اشتراک، تایید میاندار لازم است." #: Mailman/MailList.py:1052 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" @@ -6702,11 +6742,11 @@ msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1242 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "اشتراک در %(name)s مستلزم تایید مدیر است." +msgstr "برای اشتراک در %(name)s نیاز به تایید سرپرست است." #: Mailman/MailList.py:1507 msgid "Last autoresponse notification for today" -msgstr "آخرین یادآوری پاسخگویی خودکار امروز" +msgstr "آخرین آگاهسازی پاسخگویی خودکار امروز" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343 msgid "" @@ -6724,7 +6764,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353 msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr "یادآوری مورد برگشتی به تور نیفتاده" +msgstr "آگاهسازی مورد واگشت به تور نیفتاده" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" @@ -6735,8 +6775,8 @@ msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" -"نتایج فرمان ایمیلی شما در زیر آمده است.\n" -"پیغام اصلی شما نیز ضمیمه میباشد.\n" +"نتایج فرمان رایانامهای شما در زیر آمده است.\n" +"پیام اصلی شما نیز پیوست شده است.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "- Results:" @@ -6755,8 +6795,8 @@ msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" -"هیچ فرمانی در این پیغام یافت نشد.\n" -"برای دریافت راهنمایی، یک پیغام که فقط عبارت \"help\" در آن باشد بفرستید..\n" +"هیچ فرمانی در این پیام پیدا نشد.\n" +"برای دریافت دستور کار، یک پیام که فقط عبارت \"help\" در آن باشد بفرستید.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183 msgid "" @@ -6764,7 +6804,7 @@ msgid "" "- Ignored:" msgstr "" "\n" -"- نادیده گرفته شده:" +"- نادید گرفته شده:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185 msgid "" @@ -6778,7 +6818,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209 msgid "The results of your email commands" -msgstr "نتایج فرمان ایمیلی شما" +msgstr "نتایج فرمان رایانامهای شما" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" @@ -6794,7 +6834,7 @@ msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:649 msgid "Python Powered" -msgstr "نیروگرفته از پیتون" +msgstr "نیروگرفته با پیتون" #: Mailman/htmlformat.py:650 msgid "Gnu's Not Unix" @@ -6806,11 +6846,11 @@ msgstr "دوشنبه" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Thu" -msgstr "پنج شنبه" +msgstr "پنجشنبه" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Tue" -msgstr "سه شنبه" +msgstr "سهشنبه" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Wed" @@ -6826,7 +6866,7 @@ msgstr "شنبه" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sun" -msgstr "یکشنبه" +msgstr "یکشنبه" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Apr" @@ -6874,7 +6914,7 @@ msgstr "سپتامبر" #: Mailman/i18n.py:111 msgid "Server Local Time" -msgstr "زمان محلی سرور" +msgstr "زمان محلی کارگزار" #: Mailman/i18n.py:150 msgid "" @@ -7025,7 +7065,7 @@ msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" -msgstr "نام فهرست، الزامی است" +msgstr "نام فهرست، لازم است" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 msgid "" @@ -7186,7 +7226,7 @@ msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" -msgstr "نام فهرستی موجود نیست:" +msgstr "فهرستی با این نام وجود ندارد:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" @@ -7194,7 +7234,7 @@ msgstr "فهرست:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" -msgstr " %(file)s: مشکلی ندارد" +msgstr " %(file)s: خوب است" #: bin/check_perms:20 msgid "" @@ -7298,7 +7338,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" -msgstr "در حال بررسی مجوزهای موجود در: %(path)s" +msgstr "در حال بررسی اجازههای موجود در: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" @@ -7306,11 +7346,11 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" -msgstr "هیچ مشکلی یافت نشد" +msgstr "هیچ مشکلی پیدا نشد" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" -msgstr "مشکلاتی پیدا شد:" +msgstr "مشکلات پیدا شده:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" @@ -7360,7 +7400,7 @@ msgstr "" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" -msgstr "%(messages)d پیغام پیدا شد" +msgstr "%(messages)d پیام پیدا شد" #: bin/clone_member:19 msgid "" @@ -7422,19 +7462,19 @@ msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" -msgstr "در حال پردازش فهرست ایمیلی:" +msgstr "در حال پردازش فهرست پستی:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" -msgstr "در حال اسکن مالکین لیست:" +msgstr "در حال پویش مالکان فهرست:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" -msgstr "مالکین جدید فهرست:" +msgstr "مالکان جدید فهرست:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" -msgstr ")بدون تغییر(" +msgstr "(بدون تغییر)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" @@ -7454,7 +7494,7 @@ msgstr "نشانی اصلی، حذف شد:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" -msgstr "آدرس ایمیل نامعتبر: %(toaddr)s" +msgstr "نشانی رایانامهی نامعتبر: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" @@ -7526,7 +7566,7 @@ msgstr "" #: bin/config_list:143 msgid "options" -msgstr "گزینه ها" +msgstr "گزینهها" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" @@ -7562,7 +7602,7 @@ msgstr "" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" -msgstr "نام لیست باید وارد شود" +msgstr "نام فهرست باید وارد شود" #: bin/convert.py:19 msgid "" @@ -7871,7 +7911,7 @@ msgstr "" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" -msgstr "وارد کردن یک نام برای فهرست، الزامی است" +msgstr "وارد کردن یک نام برای فهرست، لازم است" #: bin/list_admins:20 msgid "" @@ -7932,11 +7972,11 @@ msgstr "" #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" -msgstr "هیچ فهرست ایمیلی همخوان پیدا نشد" +msgstr "هیچ فهرست پستی همخوان پیدا نشد" #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr "فهرستهای ایمیلی همخوان پیدا شده:" +msgstr "فهرستهای پستی همخوان پیدا شده:" #: bin/list_members:19 msgid "" @@ -8007,7 +8047,7 @@ msgstr "" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" -msgstr "امکان باز کردن این فایل برای نوشتن در آن فراهم نشد:" +msgstr "امکان بازکردن این پرونده برای نوشتن در آن فراهم نشد:" #: bin/list_owners:20 msgid "" @@ -8146,21 +8186,21 @@ msgstr "" msgid "Stale pid file removed." msgstr "" -#: bin/mailmanctl:220 +#: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" -#: bin/mailmanctl:226 +#: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" -#: bin/mailmanctl:232 +#: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" @@ -8175,39 +8215,39 @@ msgid "" "Exiting." msgstr "" -#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 +#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "" -#: bin/mailmanctl:304 +#: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" -#: bin/mailmanctl:335 +#: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." -msgstr "هیچ فرمانی داده نشده است" +msgstr "هیچ فرمانی داده نشده است." -#: bin/mailmanctl:338 +#: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "دستور نادرست: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:343 +#: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "" -#: bin/mailmanctl:352 +#: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "" -#: bin/mailmanctl:359 +#: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "" -#: bin/mailmanctl:363 +#: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" -msgstr "در حال بازگشایی تمام فایلهای محتوی گزارش " +msgstr "در حال بازگشایی تمام پروندههای گزارش " -#: bin/mailmanctl:399 +#: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "" @@ -8242,7 +8282,7 @@ msgstr "وبگاه" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" -msgstr "ایجادکننده فهرست" +msgstr "سازندهی فهرست" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " @@ -8250,11 +8290,11 @@ msgstr "گذرواژه جدید %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " -msgstr "برای تایید دوباره گذرواژه:" +msgstr "دوباره برای تایید گذرواژه:" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." -msgstr "گذرواژهها همخوان نیستند، هیچ تغییری انجام نشد." +msgstr "گذرواژهها هملنگه نیستند، هیچ تغییری نکرد." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." @@ -8262,11 +8302,11 @@ msgstr "دچار وقفه شد..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." -msgstr "گذرواژه تغییر کرد" +msgstr "گذرواژه تغییر کرد." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." -msgstr "تغییر گذرواژه ناموفق بود" +msgstr "تغییر گذرواژه شکست خورد." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" @@ -8302,7 +8342,7 @@ msgstr "" #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." -msgstr "به سراغ برونده تولید شده برگرد." +msgstr "به سراغ خروجی تولید شده برگرد." #: bin/newlist:20 msgid "" @@ -8393,7 +8433,7 @@ msgstr "" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" -msgstr "زبان نامشخص: %(lang)s" +msgstr "زبان ناشناخته: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " @@ -8411,7 +8451,13 @@ msgstr "" msgid "The list password cannot be empty" msgstr "گذرواژهی فهرست نمی تواند خالی بماند" -#: bin/newlist:230 +#: bin/newlist:208 +msgid "" +" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" +"\", not just \"owner\"." +msgstr "" + +#: bin/newlist:232 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" @@ -8492,7 +8538,7 @@ msgstr "" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." -msgstr "نام هیچ اداره کنندهای وارد نگشته است" +msgstr "نام هیچ اداره کنندهای وارد نگشته است." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" @@ -8667,15 +8713,15 @@ msgstr "" #: bin/rmlist:141 msgid "held message file" -msgstr "پرونده پیغام نگه داشته شده" +msgstr "پرونده پیام نگهداشتهشده" #: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148 msgid "private archives" -msgstr "آرشیوهای خصوصی" +msgstr "بایگانیهای خصوصی" #: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152 msgid "public archives" -msgstr "آرشیوهای همگانی" +msgstr "بایگانیهای همگانی" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" @@ -8781,11 +8827,11 @@ msgstr "" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" -msgstr "گزینه غیرمجاز: %(opt)s" +msgstr "گزینهی غیرمجاز: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" -msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نشده است" +msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نشده" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" @@ -8797,7 +8843,7 @@ msgstr "" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" -msgstr "نادیده بگیر: %(addr)30s" +msgstr "نادید بگیر: %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" @@ -8837,11 +8883,11 @@ msgstr "" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" -msgstr "اسکن یک عبارت از فایل اصلی" +msgstr "پویش یک رشته از پروندهی اصلی" #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" -msgstr "اسکن یک عبارت ترجمه شده" +msgstr "پویش یک رشتهی ترجمه شده" #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" @@ -8929,7 +8975,7 @@ msgstr "" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." -msgstr "در حال به روزرسانی بانک داده درخواستهای نگه داشته شده" +msgstr "در حال روزآمدسازی بانکدادهی درخواستهای نگهداشتهشده" #: bin/update:243 msgid "" @@ -9058,7 +9104,7 @@ msgstr "" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" -msgstr "هیچ فهرستی یافت نشد == هیچ کاری برای انجام نیست، در حال خروج" +msgstr "هیچ فهرستی پیدا نشد == هیچ کاری برای انجام نیست، در حال خروج" #: bin/update:684 msgid "" @@ -9072,7 +9118,7 @@ msgstr "انجام شد" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr "در حال به روزرسانی فهرست ایمیلی: %(listname)s" +msgstr "در حال روزآمدسازی فهرست پستی: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" @@ -9111,7 +9157,7 @@ msgstr "" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." -msgstr "هیچ به روزرسانی لازم نیست" +msgstr "هیچ روزآمدسازیای لازم نیست." #: bin/update:796 msgid "" @@ -9142,7 +9188,7 @@ msgstr "" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "چاپ ورژن میلمن\n" +msgstr "چاپ نسخهی میلمن\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" @@ -9278,7 +9324,7 @@ msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "در حال قفل گشایی (ولی نه ذخیره سازی) فهرست: %(listname)s" +msgstr "در حال قفلگشایی (ولی نه ذخیرهسازی) فهرست: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" @@ -9298,11 +9344,11 @@ msgstr "" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" -msgstr "فهرست نامشخص: %(listname)s" +msgstr "فهرست ناشناخته: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." -msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نگشته است" +msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نشده است." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" @@ -9310,7 +9356,7 @@ msgstr "" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." -msgstr "در حال واردسازی %(module)s..." +msgstr "در حال درونبُرد %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." @@ -9364,11 +9410,11 @@ msgstr "" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" -msgstr "در انتظار مشترک شدن:" +msgstr "درخواست اشتراکهای معلق:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" -msgstr "در انتظار لغو اشتراک: " +msgstr "درخواست لغو اشتراکهای معلق:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" @@ -9376,7 +9422,7 @@ msgid "" "Pending posts:" msgstr "" "\n" -"پستهای در انتظار:" +"فرستادههای معلق:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" @@ -9503,7 +9549,7 @@ msgstr "" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" -msgstr "گذرواژه// uRL" +msgstr "گذرواژه// URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" |