aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/eu/README.eu
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/eu/README.eu')
-rw-r--r--messages/eu/README.eu66
1 files changed, 35 insertions, 31 deletions
diff --git a/messages/eu/README.eu b/messages/eu/README.eu
index 61c28a1b..8176d528 100644
--- a/messages/eu/README.eu
+++ b/messages/eu/README.eu
@@ -1,18 +1,23 @@
-Mailamn Euskeraz proeiktuari buruz
+Mailman Euskaraz proiektuari buruz
----------------------------------
-Mailman Euskaraz proiektua aurretik zeuden bi proiektu en batueratik sortu da,
-alde batetatik Euskal Herriako Unibertsitateak (ehu.es) Gipuzkoa foru alduniaren
-(gipuzkoa.net) diru laguntzarekin eginikoa eta bestetik librezale Software
+Mailman Euskaraz proiektua aurretik zeuden bi proiektuen batueratik sortu da,
+alde batetatik Udako Euskal Unibertsitateak (ueu.org) Gipuzkoa foru aldundiaren (gipuzkoa.net) diru laguntzarekin eginikoa eta bestetik librezale Software
euskaratze taldeak (librezale.org) eginikoak.
+Librezaleren eskutik proiektu honek aurrerantzean euskaraketaren amaitzea eta aterako balira eguneraketak egiteko asmoan, parte hartu nahi dun edonori gurekin harremanetan jartzea eskertuko litzaioke.
+
+Denbora gutxi barru ePosta zerrenda bat antolatuko dugu mailman euskaraz proiektua sustatu eta mantentzearren. Hau antolatu bitartean edozein galdera, iradokizun edo argibide nahi baduzu idatz ezazu mailman-eu@librezale.org ePosta helbidera.
+
+
Mailman beste hizkuntza batetara itzultzeko argibideak:
+
------------------------------------------------------
-Mailmanek portuges (pt) hizkuntza erabiltzea (itzuligabea) nahi dugula pentsa dezagun:
+Mailmanek portuges (pt) hizkuntza erabiltzea (itzuli gabea) nahi dugula pentsa dezagun:
-- $prefix/templates/en/* -n dauden txantilloiak itzuli behar badituzu, Beste hizkuntza batetatik hitzultzea errazago egiten bazaizu itzulitako txantilloi guztiak $prefix/templates/* karpetan daude.
+- $prefix/templates/en/* -n dauden txantiloiak itzuli behar badituzu, Beste hizkuntza batetatik itzultzea errazago egiten bazaizu itzulitako txantiloi guztiak $prefix/templates/* karpetan daude.
- Itzultzeko kateak dituzten fitxategiak aukeratu, hau da, jatorrian _"..." dutenak.
$ find $prefix -exec grep -l "_(" {} \; > $prefix/messages/pygettext.files
@@ -30,11 +35,11 @@ Mailmanek portuges (pt) hizkuntza erabiltzea (itzuligabea) nahi dugula pentsa de
- mailman.mo sortu:
$ cd $prefix/messages/pt/LC_MESSAGES
$ msgfmt -o mailman.mo catalog.pt
-- Defaults.py fitxategian LC_DESCRIPTIONS aldagaiean lerro bat geitu:
+- Defaults.py fitxategian LC_DESCRIPTIONS aldagaietan lerro bat gehitu:
LC_DESCRIPTIONS = { 'es': [_("Spanish (Spain)"), 'iso-8859-1'],
'pt': [_("Portuguese"), 'iso-8859-1'], <----
'en': [_("English (USA)"), 'us-ascii'] }
-- $prefix/templates/pt/* karpetan gorde itzulitako txantilloiak
+- $prefix/templates/pt/* karpetan gorde itzulitako txantiloiak
- Jada hizkuntz berria ezarri dezakegu maimanen:
$ mv tmp catalog.pt; rm messages.pot
$ msgfmt -o mailman.mo catalog.pt
@@ -42,13 +47,13 @@ LC_DESCRIPTIONS = { 'es': [_("Spanish (Spain)"), 'iso-8859-1'],
#############################################################################
#
# Itzultzailearen oharra. Jadanik ez da azken pausu hau eman behar
-# Hiuzkuntza berria mailmaen erabili ahal izateko.
+# Hizkuntza berria mailmanen erabili ahal izateko.
#
#############################################################################
Katalogoa eguneratzeko eginbeharrak:
-----------------------------------
--Leno argitu degun bezala katalogo berria sortu eta originalarekin parekatu. Parekatzeko:
+-Lehenago argitu dugun bezala katalogo berria sortu eta originalarekin parekatu. Parekatzeko:
$ cd $prefix/messages
$ $prefix/bin/pygettext.py -v `cat pygettext.files`
$ mv messages.pot pt/LC_MESSAGES
@@ -63,37 +68,36 @@ Katalogoa eguneratzeko eginbeharrak:
$ msgfmt -o mailman.mo catalog.pt
-Itzulketa berri bat bidaltzako argibideak:
+Itzulketa berri bat bidaltzeko argibideak:
-----------------------------------------
- Mailman proiektuaren edozein hizkuntzako itzulpenak bidaltzea eskeratzen dugu,
- horrela edozein zuk egindako lanaz baliatu daiteke. Noski eginiko edozein lan,
- Mailmaen dokumentazioaren barnean publikoki ezagutarazia izango da. Hauek dira
- itzulketa berri bat bidaltzeko egin beharrekoak.
+Mailman proiektuaren edozein hizkuntzako itzulpenak bidaltzea eskertzen dugu
+horrela edozein zuk egindako lanaz baliatu daiteke. Noski eginiko edozein lan,
+Mailmaen dokumentazioaren barnean publikoki ezagutarazia izango da. Hauek dira
+itzulketa berri bat bidaltzeko egin beharrekoak.
- Oberena tar fitxategi batetan <barry@zope.com>-ri bidali. Pakete hau CVS erroan
- ireki ahal izateko prestatua egon behar da.
+Hoberena tar fitxategi batetan <barry@zope.com>-ri bidali. Pakete hau CVS erroan ireki ahal izateko prestatuta egon behar da.
- Zure 'tar' fitxeroak bi karpeta izan beharko lituzke, barnean itzulitako
- hizkuntzaren (xx) fitxategi guztiak egon behar direlarik:
+Zure 'tar' fitxeroak bi karpeta izan beharko lituzke, barnean itzulitako
+hizkuntzaren (xx) fitxategi guztiak egon behar direlarik:
templates/xx
messages/xx
- templates/xx karpetan kokaturik egon behar dira txantilloiak, ingeleseko bertsiotik
- (hau izango da beti eredutzat artu beharrekoa) itzulitako txt eta html fitxategi
- guztiak.
+templates/xx karpetan kokaturik egon behar dira txantiloiak, ingeleseko bertsiotik
+(hau izango da beti eredutzat hartu beharrekoa) itzulitako txt eta html fitxategi
+guztiak.
- messages/xx karpetan LC_MESSAGES deituriko karpeta bat egon beharko
- litzateke eta honen barnean mailman.po fitxategia, hau da zure hizkuntzaren
- katalogoa. Ez bidali mailman.mo fitxategia hori sortzeaz gu arduratuko bait gera.
+messages/xx karpetan LC_MESSAGES deituriko karpeta bat egon beharko
+litzateke eta honen barnean mailman.po fitxategia, hau da zure hizkuntzaren
+katalogoa. Ez bidali mailman.mo fitxategia hori sortzeaz gu arduratuko bait gera.
- Hori da dena funtsean, README fitxategi bat gehitu nahi badiozu hitzulketari,
- README.xx bezala izendatu eta messages/xx/LC_MESSAGES karpeta barnean kokatu
- behar duzu.
+Hori da dena funtsean, README fitxategi bat gehitu nahi badiozu itzulketari,
+README.xx bezala izendatu eta messages/xx/LC_MESSAGES karpeta barnean kokatu
+behar duzu.
- 'tar' fitxategia eposta bidez bidal diezakiguzu. Itzulketa lehenengo aldiz
- bidaltzen baduzu Defaults.py fitxategiko add_language() aldagaiean zer jarri
- behar dugun zure hizkuntzarako.
+'tar' fitxategia eposta bidez bidal diezakiguzu. Itzulketa lehenengo aldiz
+bidaltzen baduzu Defaults.py fitxategiko add_language() aldagaietan zer jarri
+behar dugun zure hizkuntzarako.