diff options
Diffstat (limited to 'messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r-- | messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po | 10150 |
1 files changed, 10150 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..f79f8ccc --- /dev/null +++ b/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,10150 @@ +# translation of mailman_2.1.3.po to +# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mailman_2.1.3\n" +"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-18 12:36+0100\n" +"Last-Translator: pi <pi@beobide.net>\n" +"Language-Team: librezale.org <mailman@librezale.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 +msgid "size not available" +msgstr "Tamaina ez da eskuragarri" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i byte" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 +msgid " at " +msgstr " -n " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 +msgid "Previous message:" +msgstr "Aurreko mezua:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 +msgid "Next message:" +msgstr "Hurrengo mezua:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 +msgid "thread" +msgstr "haria" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 +msgid "subject" +msgstr "gaia" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 +msgid "author" +msgstr "egilea" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 +msgid "date" +msgstr "data" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Une honetan ez daude fitxategirik</P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Gzip komprimitutako textu %(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Textu%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "aurkitutako artikulu fitxategiak\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "April" +msgstr "Apirila" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "February" +msgstr "Otsaila" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "January" +msgstr "Urtarrila" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "March" +msgstr "Martxoa" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "August" +msgstr "Abuztua" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "July" +msgstr "Uztaila" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "June" +msgstr "Ekaina" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "May" +msgstr "Maiatza" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "December" +msgstr "Abendua" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "November" +msgstr "Azaroa" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "October" +msgstr "Urria" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "September" +msgstr "Iraila" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "First" +msgstr "Lehenego" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Fourth" +msgstr "Laugarren" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Second" +msgstr "Bigarren" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Third" +msgstr "Hirugarren" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s laudena %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(year)i-ko %(month)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i astearen astelhenean" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Komputazio haritutako sarrera\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "%(seq)s artikulu(eta)ko HTML-a eguneratzen" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "%(filename)s mezuaren fitxategia falta da!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Gairik gabea" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Fitxategi direktorioa sortzen" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Prestatutako fitxategi egoera berritzen" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Ftxagiaren egoera prestatzen " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "[%(archive)s] fitxategi(eta)ko indizea eguneratzen" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Haria" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "Errebote gehiegigatik" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "zure buruak" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "zerrenda administratzaileak" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 +#: Mailman/Bouncer.py:234 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "Arrazoi ezezagunegatik" + +#: Mailman/Bouncer.py:181 +msgid "disabled" +msgstr "ezgaitua" + +#: Mailman/Bouncer.py:186 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Errebote iragarpena" + +#: Mailman/Bouncer.py:241 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Zugandik jasotako azken errebotea %(date)s-koa da." + +#: Mailman/Bouncer.py:266 +#: Mailman/Deliverer.py:135 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 +#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:250 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 +#: Mailman/ListAdmin.py:243 +msgid "(no subject)" +msgstr "(gairik gabea)" + +#: Mailman/Bouncer.py:268 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Ez dago errebote argibiderik]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderadorea" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administratzailea" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:89 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 +#: Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 +#: Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "<em>%(safelistname)s</em> zerrendarik ez" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 +#: Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Baimentzerakoan hutsa." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Laburtutako eta ez laburtutako mezuena bidaltzea geratu duzu\n" +" Egoera hau ez da komptabilea. Bata edo bestea gaitu\n" +" egin behar duzu edo posta zerrenda guztiz erabilezina\n" +" izango da.." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 +#: Mailman/Cgi/admin.py:185 +#: Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Kontuz: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Laburdurak jasotzen dituzten partehartzauleak dituzu, baina \n" +" desgaitu duzu. Hauek ez dute mezurik jasoko." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Posta ailatu ala jaso nahi duten harpidedunak dituzu, baina ezgaitua\n" +" duzu posta moeta hori. Arazoa konpondu artean beraiek\n" +" postak jasoko dituzte." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "%(hostname)s eposta zerrenden - Administrazio laster-markak" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99 +msgid "Welcome!" +msgstr "Ongi etorria!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Orintxe ez dago argitaratzeko %(mailmanlink)s\n" +" posta zerrendarik %(hostname)s-n." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Beian,%(hostname)s-n publikoki argitaratzen diren %(mailmanlink)s\n" +" posta zerrenden zerrenda agertzen da-Klik egiozu posta zerrenda\n" +" bati bere hobespen orrialdeak ikusteko." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "eskuina " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Ez argitaratutako zerrenda batetako, hobespen orrialdea ikus\n" +" ahal izateko. hau bezelako URL-a ireki baina bukaeran '/' eta\n" +" zerrenda izena %(extra)s gehituaz.Behar aina bainen baduzu\n" +" <a href=\"%(creatorurl)s\">Zerrenda berri bat sortu</a>dezakezu\n" +"\n" +"<p> Zerrenden arggibide orkorrak aurkitzeko" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "Posta zerrendaren aurreikuste orria" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Bidali galdera eta iradokizunak " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134 +#: cron/mailpasswds:198 +msgid "List" +msgstr "Zerrenda" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 +#: Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +msgid "Description" +msgstr "Deskribapena" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 +#: bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "(Ez dago deskribapenik)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Ez da aldagai izena aurkitu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"%(realname)s Eposta zerrenda Hobespenen Laguntza\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Aukera" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Mailman %(varname)s Zerrenda Aukera Laguntza" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Kontuz:</strong>Aukera hau aldatuz\n" +" beste orrialde batzu sinkronizazioz kanpo geratzea lortu lezake\n" +" Zihuratu datu hauek errabiltzen dituen edozein orri berritzeaz. Bestela\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "%(categoryname)s Aukera orrira itzuli" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "%(realname)s Administrazioa (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "%(realname)s posta zerrendaren adimistrazio<br>%(label)s atala" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Hobespen Atalak" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Beste Administrazio Lanak" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Moderatzailearen eskakizunaren zai" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Zerrendaren argibide orokorren orrialdera joan" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Publiko HTML orrialdeak editatu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Fitxategi zerrendara joan" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Posta zerren hau ezabatu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr "(baieztapena beharrezkoa)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Irten" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "Zerrenda guztien larrialdiko trafiko moderazioa gaiturik" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Egin aldaketak hurrengo ataletan, haiek bidali amaitzean\n" +" <em>Zure aldaketak bidali</em> botoiari eraginez." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Partaideen ataza gehigarriak" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li> Moderatzaile bit-a guzitei ezarri\n" +" Ikustezin diren Partaideak barne" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Itzali" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Piztu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Ezarri" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Balorea" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Gaizki egituraturiko aukera sarrera:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Sar ezazu texua azpian, edo...>/em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>..jar ezazu fitxategi bat serbitzarira kargatzeko</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 +#: Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Gaia %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Ezabatu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Gai izena:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Espresio erregularra:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 +#: Mailman/Cgi/options.py:956 +msgid "Description:" +msgstr "Deskribapena:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Item berria gehitu..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...beste hau baino lehen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "..beste honen ondoren." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Editatu <b>%(varname)s </b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Xehetasunak %(varname)s-entzako</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Oharra:</strong>\n" +" Aukera hau aldatuaz hurrengo eginkizunak aldatuko ditu baina ez \n" +" betiko egoera.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Harpidetza asko" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Ezabatze asko" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Partehartzaile zerrenda" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(laguntza)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Bilatu partaidearen %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Arakatu..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:807 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Baliogabeko espresio erregularra." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:863 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s partaide guztira,%(membercnt)s begibistakoak" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:866 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s partaide guztira," + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "unsub" +msgstr "ezabatu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "partaide helbidea<br>partaide izena" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "hide" +msgstr "izkutatu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "mod" +msgstr "mod" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "postagabea<br>[arrazoia]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "ack" +msgstr "so " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "not metoo" +msgstr "ez niriere" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "nodupes" +msgstr "bikoitzikez" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "digest" +msgstr "Bilduma" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "plain" +msgstr "arrunta" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:896 +msgid "language" +msgstr "hizkuntza" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:909 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:910 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>ezabatu</b> -- eragiozu honi partaidearen harpidetza bertan bera uzteko" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:983 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- Erabiltzaileen presnoal moderazioa bandera. Hau aukeratuta\n" +" balego, beraien postak moderatu egin beharko dira, bestela onartuak\n" +". izango dira." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>ezkutatu</b> -- Partaideen helbideak ezkutatuak al daude\n" +" hapidetza zerrendan ?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:989 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" +" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>postagabea</b>Erabiltzaileari posta bidalketa ezgaiturik al dago? horrela\n" +" balitz ezgaitzearen arrazoitzat kode bat ezarriko zaio:\n" +" <ul><li><b>U</b>Posta bidalketa erabitzileak bere hebaspen\n" +" orrialdean ezgaitu du. <li><b>A</b>Posta bidalketa administratzaileak\n" +" ezgaitu du\n" +" <li><b>B</b>Posta bidalketa sitemak errebote gehiegi\n" +" izateagatik ezgaitu du\n" +" <li><b>B</b>Posta bidalketa arrazoi ezezagun bategatik ezgaitu da Kasu hau Mailmanen bertsio zaharrago batetan ezgaitutako\n" +" harpidedun guztietan emango da. </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1004 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "<b>ack</b> -- Beraien postez berri izan behar dute partehartzaileek ?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1007 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>ez niri ere</b> -- Partaideek beraiek bidaltzen dituzten mezuen kopia\n" +" jasoko dute?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>bikoitzikez</b> -- Partaideek bikoiztutako mezuak\n" +" jasoko dituzte?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>Bildumaa</b> -- Partehartzaileak mezuak mezu bakar batetan \n" +" bildurik jasoko al dituzte? (bestela banakako mezuak) " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b> Arrunta</b> Bilduma jasoko balu, partaideak textu lauan\n" +" nahi al ditu ? (bestela=MIME" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1018 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>hizkuntza<b> -- Erabiltzaileak lehenetsitako hizkuntza." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Taula honen izenburua ezkutatzeko egin ezazu klik hemen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1036 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Taula honen izenburua erakusteko egin ezazu klik hemen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Harpidedun gehiagoren izena ikusteko, klik egizu\n" +" beheko zerrendan" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "%(start)s-tik %(end)s-ra" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Erabiltzaile hauek orain harpidetu edo gonbidatu?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 +msgid "Invite" +msgstr "Gonbidatu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +msgid "Subscribe" +msgstr "Hapidetu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Harpidedun berriei ongietorri mezu bidali?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 +#: Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 +#: Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 +#: Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 +#: Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "Ez" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 +#: Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 +#: Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 +#: Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 +#: Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Bai" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Harpidetza berrietaz administratzaileari berri emateko mezuak bidali" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1131 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Sartu helbide zerrenda bat behekaldean..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "edo serbitzari bidaltzeko fitxategi bat aukeratu:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1100 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Behekaldean sar ezazu hapidetzara gonidapen mezuetaren\n" +" goikaldean gehitu nahi duzun textua. Gehitu gutxiuene lerro\n" +" zuri bat bukaeran" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Bidali hapidetza ezeztapen mezua erabiltzaileari?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Zerrendaren jabeari abisua bidali?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Zerrenda jabetza pasahitza aldatu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"<em>>Zerrenda administratzaileak</em> zerrendaren parametro guztien\n" +"azkenengo arduraduna da. Haiek Zerrendetako hobespenetako edozein\n" +"konfiguraketa aldatu dezake administrazio web orrialdeen bidez.\n" +"\n" +"<p><em>Zerrenda mdoeradoreak<em>baimen murritzagoak dituzte\n" +"Hauek ezin dituzte zerrendaren konfiguraketa parametroak aldatu, baina\n" +"egiteke dauden eskakizunak aurrera eraman ditzazketeke, baita hizoztutako\n" +"mezuak edo eskakizunak. Noski hauek <em>Zerrenda administratzaileak</em> \n" +"ere egin ditzazke. \n" +"<p>Moderadore eta arteko ezberdintasunak egoki bereizteko, bekaldeko\n" +"aukeretan pasahitz ezberdin bat ipini beharko zenioke Moderadore kontuari\n" +"moderadorearen kontuaren Eposta helbidea ere sartu behar duzu\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Aukera orokorren sailean</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Sar ezazu adminstratzaile pasahitz berria:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Berretsi administratzaile pasahitza:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Sar moderadore berriaren pasahitza:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Berretsi moderadore pasahitza:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Zure aldaketak bidali" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1209 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Moderadore pasahitzak ez dira berdinak" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Administratzaile pasahitzak ez dira berdinak" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1267 +msgid "Already a member" +msgstr "Partaide jada" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1270 +msgid "<blank line>" +msgstr "<lerro zuria>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1274 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Baliogabeko posta helbidea" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Gaizkieratutako helbidea (ezlegezko karakterrak)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Arrakastaz gonbidatua:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1285 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Arrakastaz haspidetua:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error inviting:" +msgstr "akatsa gonbidapenean:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1292 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Akatsa hapidetzan:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Arrakastaz hapidetza uztea:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1326 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Ezin da partaide ez dena ezabatu:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Moderazio bandera balio okerra" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Hapidetu gabea" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ezabatutako %(user)s erabiltzailearen aldaketak ezikusiak egiten." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Arrakastaz ezabatua" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1406 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Akatsa hapidetza ezabatzerakoan;" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "%(realname)s Administrazio datu-basea" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "%(realname)s Administrazio Datu-basea Emaitzak" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Ez dago egiteko eskakizunik." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "klik egin hemen orria berritzeko" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Adimistrazo datu-basearen Gida " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Administrazio eskakizuna posta zerrenda:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Datu guztiak bidali" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "%(esender)s guztien mezuak gorde" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "Gordetako mezu bat." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "Gordetako mezu guziak." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Mailman Administrazio data basearen akatsa" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "posta zerrenda eskuargarrien zerrenda." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Zerrenda izen bat aukeratu behar duzu. Hemen daude %(link)s-ak" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Harpidetza Eskakizuna" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Helbidea/Izena" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Zure aukera" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Ukatzearen zergatia" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Atzeratu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Onartu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Ez onartu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Utzi" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Zerrenda honetatik betirako bota" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Erabiltzaile helbide/Izena" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Harpidetza ezabatzearen eskakizuna" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "Nondik:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Atzeratutako mezu hauek guztien gain egiteko ekintza:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Onartu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Serbitzari administratzailearentzako mezuak gorde" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Mezuak (banaka) bidali:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Garbitu parteartzaile honen <em>moderazio</em> bandera" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>Bidaltzailea orain zerrendako partaidea da</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "<b>%(esender)s</b> gehitu hauetako hasrtzaile filtro batetara gehitu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Onatu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Ez onartuak" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Izoztuak" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Ukatuak" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"<b>%(esender)s</b> helbideak harpidetza ukatua du eposta\n" +" zerrenda honetan" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Klik egizu ikusi nahi duzun muzeua irakurtzeko, bestela\n" +" hau ere egin dezakezu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "%(esender)s -ren mezu guztiak ikusi" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Gaia:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaina:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 +#: Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 +msgid "not available" +msgstr "Erabilgaitza" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Arrazoia:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Jasoa:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Posta onartu arte atzeratua" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(total)d-tik (%(count)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em> #%(id)d zenbakidun mezua galdu egin da." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em> #%(id)d zenbakidun mezua apurtu egin da." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Ekintza" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Mezua serbitzari administratzailearentzako gorde" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Gehigarri gisa, bidali mezu hau :" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Argibiderik heman gabe]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "mezu hau ukatzen baduzu,<br> mesedez argibidetu(nahi izanez gero):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Mezuaren burua:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Mezu akatsa:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 +#: Mailman/Deliverer.py:133 +msgid "No reason given" +msgstr "Arrazoirik eman gabe" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 +#: Mailman/ListAdmin.py:316 +#: Mailman/ListAdmin.py:437 +msgid "[No reason given]" +msgstr "(Arrazoirik eman gabe)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "datubasea Eguneratuta..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr "Jada partaidea da" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Egiaztapen katea hutsik zegoen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Egiaztapen kate okerra:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Kontutan eduki egiaztpen hau hasierako harpidetza eskakizunetik\n" +" %(days)s egunetara zaharakitu geratzen dela. Zure egiaztapena zaharkitu\n" +" balego saia zaitez harpidetza eskakizuna berriz bialtzen.\n" +" Bestela, <a href=\"%(confirmurl)s\">berriz sar ezazu</a> zure egiaztapen\n" +" katea." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"Harpidetza ezabatzea eskakizuna egin duen Eposta helbidea\n" +" ez da zerrendaren harpidedun. Agian jada ezabatua izan da zure\n" +" harpidetza." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"Eposta bidalketa eskakizuna zuen hebidea\n" +" ezababtua izan da. Eskakizuna ezeztatua izan\n" +" da." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Sistema akatsa, barruko baliogabea: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Egiaztapen kate txarra" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Sar ezazu egiaztapen cookie-a." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Sar ezazu Eposta mezuan jasotariko \n" +" (<em>cookie</em>) egiaztapen katea behkaldeko kaxatxoan\n" +" Orduan jo ezazu <em>Bidali</em> botoiean egiaztapenaren\n" +" hurrengo pausoarekin jarraitzeko." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Egiaztapen katea:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Bidali" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Egiaztatu harpidetza eskakizuna" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza eskakizuna\n" +" aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da. Zure harpidetza\n" +" obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun aldaketak egin eta \n" +" <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza egiaztapena. Bein zure\n" +" harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula, zure kontu aukera orrialde ikusi\n" +" ahail izan beharko zenuke zure harpidetza hobespenak aldatu ahal izateko\n" +" \n" +"\n" +" <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure harpidetza\n" +" egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal orrialdean alda dezakezu.\n" +"\n" +" <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza eskakizuna\n" +" bertan behera uzteko." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza\n" +" eskakizuna aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da.\n" +" Zure harpidetza obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun\n" +" aldaketak egin eta <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza\n" +" egiaztapena. Bein zure harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula,\n" +" zure kontu aukera orrialde ikusi ahail izan beharko zenuke zurealdatu\n" +" harpidetza hobespenak ahal izateko\n" +"\n" +" <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure\n" +" harpidetza egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal \n" +" orrialdean alda dezakezu.\n" +"\n" +" <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza\n" +" eskakizuna bertan behera uzteko." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Zure eposta helbidea:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Zure izena:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Bildumak jaso?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Aukerako hizkuntza:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Ezeztatu nire harpidetza eskakizuna" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "%(listname)s zerrendara harpidetza egin." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Zure hapidetza eskakizuna ezeztatu duzu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Moderatzailearen onespenaren zai." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" %(listname)s eposta zerrendara zure harpidedun eskakizuna \n" +" arrakastaz egiaztatu duzu, orain harpidetza moderadore batek onartzea\n" +" falta du zu harpidedun izateko. Zure eskakizuna moderadoreari\n" +" bidali zaio, eta hark erabakia artzen duenean berri emango\n" +" zaizu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:406 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:717 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Egiaztapen kate okerra. \n" +" posible da jada ezabaturik dagoen hebide baten egiaztapena\n" +" lortzen saiatzen egotea." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Posta zerrenda honen harpidedun zara jadanik!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:352 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" +" Zu ez zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena\n" +" ezeztatu egin da eta zerrenda administratzailearo honen berri\n" +" eman zaio." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Harpidetza eskakizuna egiaztatua" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" \"%(addr)s\" helbideaz %(listname)s eposta zerrendara harpidetza\n" +" eskakizuna egoki egiaztatu duzu. Beste egiaztapen mezu bat bidaliko\n" +" dizugu zure eposta helbidera, zure pasahitza eta erabilgarri egin \n" +" dakizuken argibide eta laster-markekin.\n" +"\n" +" <p>Jo orain\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">Partaide saioa abiarazteko\n" +" orrialdera</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Harpidetza eskakizuna ezeztatu egin duzu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Ezabatze eskakizuna egiaztatua." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" %(listname)s posta zerrendan zenuen harpidetza ezabatu egin\n" +" duzu. Orain, <a href=\"%(listinfourl)s\">Zerrenden argibide orkorren\n" +" orrialdera</a> joan zaitezke." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:427 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Egiaztatu ezabatze eskakizuna" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:531 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Erabilgaitza<em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:445 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"<em>%(listname)s</em> zerrendatik harpidetza ezabatze \n" +" eskakizuna aurrera jarraitzeko zure egiatzappena behar dugu \n" +" Zure harpidetza datuak\n" +"\n" +" <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Eposta helbidea:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Klik egiozu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari harpidetza ezabatze\n" +" prozesua burutzeko.\n" +"\n" +" <p>Edo klik egiozu <em>Utzi eta baztertu</em> ezabatze prozusua\n" +" ezeztatzeko." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 +#: Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 +#: Mailman/Cgi/options.py:824 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Ezabatu" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:560 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Utzi eta ezeztatu" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Zure helbide aldaketa eskakizuna ezeztatu egin duzu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Helbide aldaketa eskakizuna berretsia." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" %(listname)s zerrendan erabiltzen duzun helbidea <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>\n" +" arrakastatsuki aldatzea lortu duzu. Zu orain <a href=\"%(optionsurl)s\">Zure harpidedun \n" +" lsaioa asteko orrialde</a>ra joan zaitezke\n" +"." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:516 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Berretsi helbide aldaketa eskakizuna" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +msgid "globally" +msgstr "guztira" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"<em>%(listname)s</em> eposta zerrendan duzun helbidea aldatzeko egin\n" +" .duzun eskakizuna aurrera eramateko zure egiaztapena behar dugu.\n" +" Oraintxe dituzun harpidetza datuak:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Lehendik zeunen helbidea:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" eta %(globallys)s eposta hebidea beste honengatik aldatzea eskatu duzu:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Eposta helbide berria:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Klik egiozu <em>Helbidea aldatu</em> botoiari helbide aldaketa aurrera \n" +" eramateko.\n" +"\n" +" <p>Edo jo <em>Utzi eta Ezeztatu</em> aldaketa hau ezeztatzeko.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +msgid "Change address" +msgstr "Helbide aldaketa" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:682 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Onespenaren zai jarraitu" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Ados, zerrenda moderatzaileak oraindik mezu hau\n" +" onartu edo ukatzeko aukera dauka." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Idazleak web bidez ezabatutako mezua." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"<em>%(subject)s</em> gaia duen mezu hizoztua ez da aurkitzen.\n" +" Gehienetan hau zerrenda moderadoreak jadanik mezua\n" +" onartu edo ezeztatu duelako gertatzen da. Jadanik zuk ezin duzu\n" +" mezu bidalketa hau ezeztatu\n" +" ." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:612 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Mezu bidalketa gelarazia" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:615 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" %(listname)s posta zerendara <em>%(subject)s</em> gaiaz\n" +" bidalitako mezuren bidalketa arrakastaz gelaraztea\n" +" lortu duzu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:626 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Ezeztatu atzeratutako mezuaren bidaltzea." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Zuk aukeraturiko mezua jadanik zerrenda\n" +" administratzaileak kudeatu du" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:665 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"<em>%(listname)s</em> zerrendara zuk bidalitako mezua\n" +" ezeztatzeko egiaztapena behar dugu :\n" +"\n" +" <ul><li><b>Idalzea:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Gaiat:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Arrazoia:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" <em>Ezeztatu bidaltzea</em> botoiari sakatu bialketa ezeztatzeko.\n" +"\n" +" <p>Bestela <em>Onespenaren zai jarraitu</em> botiak jo\n" +" moderadoreari uzteko mezu hau onartu edo ukatu dezan." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Ezeztatu bidaltzea" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:693 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Zure harpidetza bergaitze aukera ezeztatu duzu. zure eposta \n" +" helbidearengandik erreboteak jasotzen jarraitzen badugu berau\n" +" eposta zerrendatik ezabatua izango da." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Harpideduna gaiturik." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" %(listname)s posta zerrenda dezun kontua berriz martxan\n" +" dago. Jo orain <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">Harpidetza aukera orrialdera </a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:739 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Berriz gaitu posta zerrendako partaidea." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:756 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Sentitzen dugu baina jada zure hapidetza ezabatua izan da\n" +" berriz harpidedun egiteko jo <a href=\"%(listinfourl)s\"> \n" +" Zerredaren argibide oriialdera</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>erabilgaitza<em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"%(realname)s eposta zerrendako zure harpidetza errebote\n" +" gehiegiengatik une honratn ezgaiturik dago . Zure egiaztapena\n" +" behar dugu harpidetza beriro ere gaitzeko.\n" +" Informazio hau degu fitxategian:\n" +"\n" +" <ul><li><b>HArpidedun helbidea:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Harpidedun Izena:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Azken errebote data:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Betirako harpidetza ezababtu baino lehen geratzeb diren\n" +" egunak:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +".... " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Partaidea berriz gaitu" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:795 +msgid "Cancel" +msgstr "Ezeztatu" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "URL espezifikazio okerra" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Itzuli" + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "Zerrendaren ikustaldi orokorra" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Itzuli " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "Administrazio ikustaldi orokorra" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "Zerrenda izenak ezin du \"@\" izan: %(listname)s " + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 +#: Mailman/Cgi/create.py:185 +#: bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "%(listname)s posta zerrenda dagoeneko sortua zegoen." + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Zerrendaren izena sartzea ahaztu duzu." + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Zerrendaren jabea sartzea ahaztu duzu." + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "Ā " + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Hasierako zerrendaren pasahitzak ez da aurkitzen." + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "Zerrendaren pasahitza ezin da hutsik egon<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Ez duzu zerrenda berriak sortzeko gaitasunik" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 +#: bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Eposta jabearen helbide txartoa:%(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 +#: bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Ezlegezko zerrenda izena: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Zerrenda sortzerakoan akats ezezagun bat izan da.\n" +" Galde sistema administratzailea argbide gehiagorako." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 +#: bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Zure posta zerrenda berria: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Posta zerrendaren sormenaren emaitza" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Eposta zerrenda arrakastaz sortu duzu\n" +" <b>%(listname)s</b> eta oharrak zerrenda jabeari bidaliko zaizkio\n" +" <b>%(owner)s</b>. Zuk orain:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Bisita ezazu zerrendaren argipen orrialdea." + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Bisita ezazu zerrendaren administrazio orrialdea" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Beste zerrenda bat sortu" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "%(hostname)s-ren eposta zerrenda berria sortu" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 +#: Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Okerra: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Behekaldeko formularioa beteaz eposta zerrenda bat sortzeko\n" +" beharrezko datuak sar ditzazkezu. Zerrendaren izena zerrendara\n" +" bidaliko diren mezuen eposta helbidea izango da, horregatik\n" +" minuskuletan izan behar da. Ezin izango duzu hau aldatu behin\n" +" zerrenda sorturik dagoela\n" +"\n" +" <p>Zerrenako asiera batetako jabearen eposta helbidea\n" +" ere sartu beharko duzu. Behin zerrenda sorturik dagoela, zerrenda\n" +" jaberi argibideak eta zerrendako pasahitza bidaliko zaizkio mezu batetan.\n" +" Zerrendaren jabeak beranduago pasahitza aldatu eta jabe gehiago sortu\n" +" eta ezabatzeko ahalmena izango du.\n" +"\n" +" <p>Zuk horrela nahi baduzu Mailmanek automatikoki sor dezake\n" +" administratzailearen pasahitza, klik egiozu `Bai' sortzeko sailari eta hutsik\n" +" utz ezazu pasahitzaren aldagaia hutsik.\n" +"\n" +" <p>Beharrezko ahalmenak izan behar dituzu zerrenda sotu ahal izateko.\n" +" Horretarako <em>zerrenda sortzaile</em> pasahitz bat eduki behar\n" +" du lekuak, Kontu izan adminitratze pasahitza sisteman sartzeko erabil daiteke.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Zerrenda identitatea" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Zerrendaren izena:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Asierako zerrenda jabearen helbidea:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Zerrendaren hasierako pasahitza bakarrik sortu?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Hasierako zerrenda pasahitza:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Hasierako pasahitza berretsi:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Zerrenda karakteristikak" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Harpidedun berriek postarik bidaltzeko ahalmenik gabe\n" +" asten al dute harpidetza moderatu gabeko zerrendatan?\n" +" Erantzun <em>Bai</em> harpidedun berriak moderatzailearen\n" +" onarpena jaso arte hizozteko." + +#: Mailman/Cgi/create.py:381 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Hasiera batetan aukeratutako hizkuntza <p>Ohar adi ez baduzu\n" +" hizkuntzarik aukeratzen, zerrendak %(deflang)s serbitzarian\n" +" oneritzitako hizkuntza erabiliko duela " + +#: Mailman/Cgi/create.py:392 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "\"zerrenda sortua\" mezurik bidaliko zerrenda jabeari?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:401 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Zerrenda sortzailearen (egiaztapen) pasahitza:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +msgid "Create List" +msgstr "Zerrenda sortu" + +#: Mailman/Cgi/create.py:407 +msgid "Clear Form" +msgstr "Berriz hasi" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Zerrendaren argibide orkorren orrialdea" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Hapidetza erantzun orrialdea" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Erabiltzailaren aukera pertsonalen orrialdea" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s-ren html-a editatu" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Editatu HTML ; Akatsa" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s txantiloi akatsduna" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -ren -- HTML orria Editatzen" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Aukeratu editatzeko orrialdea:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Zerrendaren hobespen argibideak ikus edo aldatu" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Aldaketak egiten ari zarela..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Aldaketak bidali" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Ezin da html orri hutsik egon." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML Aldatugabea" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML Arrakastaz eguneratuta" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "%(hostname)s Posta zerrendak" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Momentu honetan ez dago publikora irekitariko \n" +" %(mailmanlink)s Eposta zerrendarik %(hostname)s-n." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Behekaldean %(hostname)s serbitzariak dittuen eposta zerrenda\n" +" publikoen zerrenda. Egin klik zerrenda izenenean, argibi degehiago\n" +" jaso, harpidetu (do harpidetza ezabatu) edo zure harpidetza\n" +" obespenak aldatzeko." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +msgid "right" +msgstr "Eskuina" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +"Eskutaturiko zerrenda baten argibide orokorretako orrialdera\n" +" joteko, ireki orri honen helbidea bezalakoa baina'/' eta\n" +" %(adj)s atzetik gehituta.\n" +" <p> Zerrenda admitrazaileak joan daitezke" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "zerrenda administrazio aurreikuste orrialdea" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +"Zure eposta zerrendaren interfaze aurki dezazun.\n" +" <p>Eposta zerrenda erabilpenarekin arazorik izaten ari bazara arremanetan jarri" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 +msgid "Edit Options" +msgstr "Aukerak editatu" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 +#: Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "Hizkuntza:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "CGI script akatsa" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "CGI script aukera baliogabea." + +#: Mailman/Cgi/options.py:98 +msgid "No address given" +msgstr "Helbiderik gabea" + +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Baliogabeko Eposta helbidea: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 +#: Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Ez da harpidedun: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:161 +#: Mailman/Cgi/options.py:171 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Baieztapen eposta bidalia izan da." + +#: Mailman/Cgi/options.py:182 +#: Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Zure pasahitzaren gogorazle bat epostaz bidalia izan zaizu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:211 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Autentifikazioak huts egin du" + +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "%(hostname)s-ko posta zerrendetako %(safeuser)s-ren hapidetza " + +#: Mailman/Cgi/options.py:246 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"laster-makan klik egizu eposta zerrenda honetarako\n" +" aukeren orrialdera joateko." + +#: Mailman/Cgi/options.py:295 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Helbideak ez dira berdinak!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:300 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Zu eposta helbide hau erabiltzen ari zara jadanik" + +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"Zuk harpidetza berria eskatu duzun %(newaddr)s eposta hebidea jada\n" +"%(listname)s eposta zerrendako harpidedun da. Zuk eposta helbide aldaketa\n" +"orokor bat eskatu duzunez, egiaztapendaren ondoren %(safeuser)s hebidea\n" +"gube honetako harpidetzak aldatuak izango dira. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:321 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "Helbide berria jada partaidea da: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:327 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Helbidea ezin duzu zuria utzi" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "%(newaddr)s -era egiaztapen mezu bat bidalia izan da." + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Emandako eposta baliogabekoa da" + +#: Mailman/Cgi/options.py:352 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Emandako eposta helbidea ezlegezkoa da." + +#: Mailman/Cgi/options.py:354 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s zerrendako partaide da jada." + +#: Mailman/Cgi/options.py:363 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Parataide izena rrakastaz aldatua. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Pasahitza ezin duzu zurian utzi." + +#: Mailman/Cgi/options.py:379 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Pasahitzak ez dira berdinak" + +#: Mailman/Cgi/options.py:394 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Arrakasta pasahitza aldatzerakoan." + +#: Mailman/Cgi/options.py:403 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "<em>Ezabatu</em> botoiaren azpian dagoen kutxa gaitun behar duzu zure harpidetza ezabatzea egiaztatzeko.n Oraindik zure harpidetza ez da ezabatua izan !!!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:435 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Ezabatze emaitzak" + +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Zure harpidetza ezabatze eskakizuna jasoa izan da eta \n" +" onar dezan moderatzaileari bidalia izan zaio. Bein\n" +" zerrenda moderatzaileak erabakia hartu duenean mezu\n" +" bat jasoko duzu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:444 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"%(fqdn_listname)s eposta zerrendatik arrakastatsuki\n" +" harpidetza ezabatu duzu. Zuk bilduma moduan\n" +" jasotzen bazenitu mezuak, bilduma bat gehiago jasoko\n" +" duzu. Zure harpidetza ezabatzea galderarik bazenu,\n" +" %(owneraddr)s-era idatziaz zerrenda jabeari galdetu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:595 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"Zerrenda administratzaileak bilduma harpidetza ezgaitu du zerrenda\n" +" honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete. Hala ere\n" +" beste aukera guztiak arrakataz gorde dira." + +#: Mailman/Cgi/options.py:599 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"Zerrenda administratzaileak banakako bidalketa ezgaitua du zerrenda\n" +" honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete. Hala ere\n" +" beste aukera guztiak arrakastaz gorde dira." + +#: Mailman/Cgi/options.py:603 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Zure hobespenak arrakastaz gorde dituzu" + +#: Mailman/Cgi/options.py:606 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Baliteke azken bilduma bat lortzea." + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Bail, egiaz hapidetza egin nahi dut</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Change My Password" +msgstr "Nire pasahitza aldatu" + +#: Mailman/Cgi/options.py:682 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Nire beste harpidetzak erakutsi" + +#: Mailman/Cgi/options.py:688 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Epostaz nire pasahitza niri bidali" + +#: Mailman/Cgi/options.py:690 +msgid "password" +msgstr "pasahitza" + +#: Mailman/Cgi/options.py:692 +msgid "Log out" +msgstr "Atera" + +#: Mailman/Cgi/options.py:694 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Nire Aldaketak bidali" + +#: Mailman/Cgi/options.py:706 +msgid "days" +msgstr "egunak" + +#: Mailman/Cgi/options.py:708 +msgid "day" +msgstr "eguna" + +#: Mailman/Cgi/options.py:709 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:715 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Nire izena eta helbidea aldatu" + +#: Mailman/Cgi/options.py:739 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em> Ez dago gai definiturik</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:747 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"<em>%(cpuser)s</em> (Maiuskula eta minuskulak errespetatuz)\n" +"Helbideaz harpidedun zara." + +#: Mailman/Cgi/options.py:761 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "%(realname)s posta zerrenda:: partaideen aukera sarrera orria" + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "email address and " +msgstr "eposta helbidea eta " + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "%(realname)s zerrenda: %(safeuser)s partaidearen hobespenak" + +#: Mailman/Cgi/options.py:790 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Beheko aldean dagoen aukeran zure %(extra)sharpidedun\n" +" pasahitza sartu behar duzu zure harpidedun aukerak aldatu\n" +" ahal izateko. Ez baduzu zure harpidedun `pasahitza gogoratzen\n" +" behekaldeko botoiari eragiten lor dezakezu. Zuh harpidetza ezabatu\n" +" nahi izango bazenu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari eragitean\n" +" egiaztapen posta bda bidaliko dizugu.\n" +"\n" +" <p><strong>Garranntsitsua</strong>. Une honetan zure web kuadatzailean\n" +" cookie-ak onartu behar ditu, bestela aldaketak ezin izago dira aurrera\n" +" eraman\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:804 +msgid "Email address:" +msgstr "Eposta helbidea:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:808 +msgid "Password:" +msgstr "Pasahitza:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:810 +msgid "Log in" +msgstr "Saioa hasi" + +#: Mailman/Cgi/options.py:818 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"<em>Ezabatu</em> botoiari eragiten badiozu egiaztapen posta bat\n" +" bidaliko dizugu. Mezu horrek harpidetza ezabatzea guztiz maitzeko\n" +" klik egin behar diozun laster-marka bat edukiko du. (Eposta bidez\n" +" ere egin dezakezu, argibide gehiago mezuan)" + +#: Mailman/Cgi/options.py:826 +msgid "Password reminder" +msgstr "Pasahitz gogorarazlea" + +#: Mailman/Cgi/options.py:830 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"<em>Gogoratu<em> botoiari klik eginez, zure \n" +" pasahitza postaz bidaliko zaizu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:833 +msgid "Remind" +msgstr "Gogoratu" + +#: Mailman/Cgi/options.py:933 +msgid "<missing>" +msgstr "<missing>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:944 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "AUkeratutako izena ez da baliozkoa %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:949 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Gai filtro xehetasunak" + +#: Mailman/Cgi/options.py:952 +msgid "Name:" +msgstr "Izena:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:954 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Modeloa (expresio erregularra):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Fitxategi pribatu akatsa" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Zerrenda bat aukeratu behar duzu." + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Fitxategi pribatu akatsa - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:156 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Fitxategi pribatua ez da aurkitu" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Zerrenda jabe iheskor bat izaten ari zara!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Ez zaude zerrenda hau ezabatzeko baimendurik" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Eposta zerrenda ezabatze emaitzak" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +" <b>%(listname)s</b>.\n" +"Posta zerrenda arrakastaz ezabatu duzu" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" +" for details." +msgstr "" +"Eposta zerrenda ezabatzen arazoren bat egon da\n" +" <b>%(listname)s</b>. %(sitelist)s hebidean so egiozu Administratzaileari\n" +" argibide gehiagorentzat." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "<em>%(realname)s</em> Eposta zerrenda betirako ezabatu" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Orrialde hau, zuk, zerrenda jabeak, betirako eposta zerrenda\n" +" hau ezabatzeko erabili dezakezu. <strong> Beranduago ezingo\n" +" duzu atzera bota </strong>, beraz guztiuz zihur egonbeharko zinateke\n" +" zerrenda ezabatu baino lehen. \n" +"<p>Kontutan eduki ez dela argibide mezurik bidaliko harpideei tea behin\n" +" ezabtuta hauek mezurik bidaliko balute, errebotan atzera botako zaiela\n" +"\n" +" <p> Eposta zerrendare fitxategiak ere ezabatzeko aukera duzu, une berean.\n" +" Baina hori <strong>ez</strong>egitea gomendatzen dugu (biziki). <p> Zure zihuratsunagatik pasahitza berriz egiatzatzeko esaktuko zaizu." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Zerrenda pasahitza:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Fitxategiak ere ezabatu?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b> Ezeztatu</b>eta zerrenda administraziora itzuli" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Zerrenda hau ezabatu" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "CGI skriptean aukera baliogabekoa" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "%(realname)s harpidetza zerrendaren egiaztapen okerra." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 +#: Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Okerra" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Eposta helbide egoki bat eman behar duzu." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Ezin duzu zerrenda bat bere burura hapidetu!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "pasahitz bat esartzen baduzu egiaztatu egin beharko duzu." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Zure pasahitzak ez dira berdinak." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Zure harpidetza eskakizuna jasoa izan da, eta aurki martxan jarriko da.\n" +"Eposta zerrendaren konfigurazioaren arabera, zure eskakizuna eposta\n" +"bidez egiaztatu beharko duzu edo zrrenda moderatzaileak onartu behar\n" +"da. Egiaztapena beharrezkoa baldina bada, eginbeharrekin aurki eposta \n" +"bat jasoko duzu." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n" +" zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen \n" +" baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"Zuk emandako Eposta helbide ez da baliozkoa(adib. helbideak\n" +"`@' bat eduki behar du)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Zure hapidetza ez da nartu zukemandako helbidea ez bait da\n" +"zihurra." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Zure Eposta helbidetik egiaztapena behar dugu baimenik gabe\n" +"edonork ez zaitza harpidedun egin zaintzeko. Argibideak postaz\n" +"bida li dizkizugu %(email)s helbidera. Zure harpidetza egiaztatu\n" +"artean berau ez da funtzionamentuan ipiniko." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"Zure harpidetza izituta dago %(x)s. Zure eskakizuna moderadoreari\n" +"bidalia izan da.Zure eposta helbidean berria jasoko duzu moderadoreak\n" +"eskakizuna erabaki bezain laster." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Jada harpidedun zara." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr " Mailman pribatasun abisua" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"ZU %(listaddr)s eposta zerrendara harpidetza egiteko saiakera bat \n" +"egon da. Zu jadanik zerrenda horrena harpdiedun zara.\n" +"\n" +"Kontura hadi harpidetza zerrenda ez dela publikoa eta agian pertsona\n" +"gaizto batek harpidetza zerrenda ikusten saiatzeko saia zitekeen. Hau\n" +"zihuratsun arazo bat litzateke guk zerrenda erakutsi bagenio, baina ez da\n" +"horrela izan\n" +"\n" +"Zuk jdanik harpidedun zinela ahaztu eta bidali eta eskakizuna egin izan\n" +"bazenu mezu hau ahaztu dezakezu. Baina pertsona gaizto batek harpidedun\n" +"zerrenda ikusteko edo embarazo egiteko egin izan badu, aske zara zerrenda\n" +"adiministratzaileari %(listowner)s helbidera.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Zerrenda honek ez du bildutariko bidalketarik onartzen." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Zerrenda honek bildutariko bidalketa bakarrik onartzen du." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "%(realname)s eposta zerrendara arrakastaz hapidetu zara." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Erabilera:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Baliogabeko egiaztapen katea. Kontutan izan katea lehenengo\n" +"harpidetza eskakizunetik %(days)s egunetara zaharkiturik geratzen\n" +"dela. Zure egiaztapen katea zaharkiturik geratu bada, mesedez, saia\n" +"hadi zure jatorrizko eskakizuna berriz bidaltzen" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "Zure eskakizuna zerrenda moderatzaileari bidali zaio onar dezan." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Zu ez zara harpidedun une honetan. Jadanik harpidetza ezabatu egin dezu\n" +"edo helbidea aldatu?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" +"Eza zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena ezeztatua izan da\n" +"eta zerrenda administratzaileari honen berri eman zaio." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Baieztapena lortua" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [argumentoa]\n" +" Jasotze agiri bat bidaltzen du soilik. argumentoak ez dira aldatzen\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Komando prozesua gelditu. Zure Eposta programak automatikoki\n" +" sinadura gehitzen ditu.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" laguntza mezu hau imprimatu.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Hurrengo helbidea jarraituaz zure aukera pertsonaletara joan zaitezke:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Eposta zerrenda honi buruz argibide gehiago jasotzeko.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Zerrenda izena: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Deskribapena: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Postak bidal: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Zerrenda laguntza robota: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Zerrenda Jabeak: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Argibide gehiago: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "'join' komandoa harpidetu -ren sinonimoa da.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "`leave' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" GNU Mailma serbitzari honetako Eposta zerrenda publikoen zerrenda ikusi.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "%(hostname)s-en eposta zerrenda publikoen zerrenda:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Zerrenda izena: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Deskribapena: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Eskakizunak nora: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Pasahitza ikusi edo aldatu. Arugemtorik gaber erabiliaz zure huneko\n" +" pasahitza erakutsiko dizy <oldpassword> eta <newpassword> argumentoak\n" +" erabiliaz pasahitza alda dezakezu\n" +"\n" +" zure harpidetza helbidea ez den beste batetik idazten bazina,\n" +" `address=<address>' (gakorik gabe) erabiliz aierazi zure harpidetza\n" +" helbidea. Oharra; kasu hauetan beti erantzuna harpidedun den helbidera\n" +" bidaliko da.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Zure pasahitza : %(password)s da" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Zu ez zara %(listname)s posta zerrendaren partaide" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Ez duzu egoki sartu zure pasahitz zaharra, beraz zure pasahitza ez da aldatua\n" +"izan. Erabil ezazu aldagairik gabe password komandoa zure une honetako\n" +" pasahitza zuregantzeko eta berriz saiatu." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Erabilera:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "`remove' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Zure harpidetza aukerak ikusi edo ezarri.\n" +"\n" +" `set help' (gakorik gabe) komandoa erabili alda ditzazkezun aukerei\n" +" buruz argibide gehiago jasotzeko.\n" +"\n" +" `set show' (gakorik gabe) komandoa erabili zure une honetako aukerak\n" +" ikusteko.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" set' komandoari buruz lagunza luze hau ikusi.\n" +"\n" +" set show [address=<helidea>]\n" +" Zure hebaspenen une honetako egoera ikusi. Harpidedunarena ez \n" +" den beste helbide batetik idazten baduzu, zure harpidedun helbidea\n" +" 'address=<helbidea>' (gakorik gabe) adagaiaz ezarri beahr duzu.\n" +"\n" +" set authenticate <pasahitza> [address=<helbidea>]\n" +" Zure aukeretako edozein ebaspen aldatu ahal izateko komando\n" +" hau erabili behar duzu lehendabizi zure pasahizta esanez\n" +" Harpidedunarena ez den beste helbide batetik idazten baduzu,\n" +" zure harpidedun helbidea 'address=<helbidea>' (gakorik gabe)\n" +" adagaiaz ezarri beahr duzu.\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" `ack' aukera \"on\"-ean ezarriz zuk ePosta zerrendara mezu bat\n" +" idaztean zerrendak jaso duela berri emanez mezu bat jasoko duzu.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Mezu bidalketa geratu edo jarraitzen du. Oso erabilgarria Mailmanek\n" +" oprreta zoazelako edo beste edozein arrazoigatik zure epe batez \n" +" mezurik ez bidaltzeko. Berriz mezuak jasotzeko ez ahaztu berri Ć²n'-ea\n" +" ipini behar duzula aldagaia\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" `set myposts off' zuk bidalitako mezuen kopia ez jasotzeko erabili.\n" +" Ez du baliorik bilduma moduan harpidedun bazara.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" parametro hau edonork zerrenda harpidedunen zerrenda\n" +" eskatzerakoan zure eposta helbidea ikusi ala ezkutatu \n" +" aukeratzeko erabili\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" `set dupicates off' parametroa erabili Mailmanek zure esposta helbidea\n" +" `To' edo `CC' ataletan agertzen bada zuri ez mezu hori bidaltzeko\n" +" erabitzen da. Honek jaso ditzazkezun mezu bikoitzu kpurua gutxitu\n" +" lezake.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Aukera hau hilabeterako pasahitz gogorarazleak bidaltzez uztea nahi\n" +" baduzu erabili\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "set komando okerra: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Zure momentuko aukeren egoera:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "itzali" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "piztu" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " ack %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " Bilduma laua" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " mime bilduma" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " Bilduma ezgaitua" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "bidaltzea gaitua" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "bidaltzea ezgaitua" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "zuregatik" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "administratzaileangatik" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "Erreboteak direla eta" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " nire posta %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " izkutatu %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " bikoituak %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr "...gogorarazleak %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "zuk ez duzu pasahitz zuzena sartu" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "okerreko argumentua: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Egiaztatu gabea" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "so aukera egoerari" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "Bilduma aukera ezarpenak." + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "Bidaltze aukera ezarpenak." + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "nire posten aukera ezarpenak" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "izkutatu aukera ezarpenak" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "bikoiztu aukera ezarpenak" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "gogoratu aukera ezarpenak" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "stop komandoa end komandoaren sinonimo da\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [pasahitza] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Eposta zerrendakoharpidetza egin. Pasahitza harpidetza ezabatu\n" +" edo aukerak aldatzeko behar izango duzu. Zuk ez baduzu pasahitzik\n" +" ezartzen bat sortuko dizugu. Aldiro pasahitz gogorarazle bat bidaliko\n" +" dizugu\n" +"\n" +" Hurrengo arumento digest edo nodigest (gakorik gabe) izan behar du.\n" +" Idazten ari zaren helbide ez den beste batetan egin izango nahi bazenu\n" +" harpidetza 'address=<helbidea>' parametroaz lortu ahal izango\n" +" duzu.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Gaizki aukeratutako bilduma: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Ez da harpidetza egiteko helbide zuzenik aurkitu" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n" +"zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen\n" +"baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman-ek ezin du emandako helbidea ontzat eman\n" +"(adib. beintzat @ 1 eduki behar du)" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Zue eposta helbidea ez denez zihurra\n" +"hapidetza eskakizuna ez da onartu." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Jada harpidedun zara!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Inor ezin da zerrenda honetako bildumetara harpidetu!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Zerrenda honek bilduma hapidetzak bakarrik onartzen ditu!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Zure hapidetza eskakizuna administratzaileari %(listowner)s -era bidali zaio\n" +"onar dezan." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Hapidetza eskakizuna lortua." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [pasahitza] [address=<helbidea>]\n" +" Eposta zerrendako harpidetza ezabatu. Ematekotan\n" +" pasahitza sisteamn duzuna izan behar da. Ez bazenu sartuko\n" +" egiaztapen mezu bat dibaliko zaizu ezabatu nahi duzun helbidera.\n" +" Idazten ari zaren ez den beste eposta helbide bat ezaba nahi bazenu\n" +" `address=<helbidea>' (gakorik gabeerabiliaz lor zenezake.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s ez da %(listname)s zerrendaren partaide." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" +"approval." +msgstr "" +"Zure hapidetza eskakizuna onar dezan zerrenda administratzaileari \n" +"bidali zaio." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Okerreko pasahitza eman duzu" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Hapidetza ezabatze eskakizuna lorturik." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Momentu honetan posta zerrendan dagoen edonor ikusteko.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who pasahitza [address=<helbidea>]\n" +" Harpidedunen zerrenda ikusi. Asiera batetan partaideentzat\n" +" bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n" +" ahal izateko. Idazten ari zaren eposta ez bada zure harpidedun\n" +" eposta helbidea `address=<helbidea>' (gakorik gabe) erabiliaz\n" +" lor zenezake\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who pasahitza [address=<helbidea>]\n" +" Harpidedunen zerrenda ikusi. Asiera batetan partaideentzat\n" +" bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n" +" ahal izateko.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Ez zaude partaideen zerrenda jasotzeko baimendurik." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Zerrendak ez du partaiderik." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Biduma gabeko (ohizko) partaideak:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Bilduma partaideak:" + +#: Mailman/Defaults.py:1257 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Ohizko Txinatarra" + +#: Mailman/Defaults.py:1258 +msgid "Czech" +msgstr "Txekiera" + +#: Mailman/Defaults.py:1259 +msgid "German" +msgstr "Alemaniera" + +#: Mailman/Defaults.py:1260 +msgid "English (USA)" +msgstr "Ingelesa (ABE)" + +#: Mailman/Defaults.py:1261 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Espainera (Espainia)" + +#: Mailman/Defaults.py:1262 +msgid "Estonian" +msgstr "Estoniera" + +#: Mailman/Defaults.py:1263 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandiera" + +#: Mailman/Defaults.py:1264 +msgid "French" +msgstr "Frantziera" + +#: Mailman/Defaults.py:1265 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Txinatarra erraztua" + +#: Mailman/Defaults.py:1266 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hungariera" + +#: Mailman/Defaults.py:1267 +msgid "Italian" +msgstr "Italiera" + +#: Mailman/Defaults.py:1268 +msgid "Japanese" +msgstr "Japoniera" + +#: Mailman/Defaults.py:1269 +msgid "Korean" +msgstr "Korearra" + +#: Mailman/Defaults.py:1270 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituaniera" + +#: Mailman/Defaults.py:1271 +msgid "Dutch" +msgstr "Almeaniera" + +#: Mailman/Defaults.py:1272 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruegiera" + +#: Mailman/Defaults.py:1273 +msgid "Polish" +msgstr "Poloniera" + +#: Mailman/Defaults.py:1274 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugalera" + +#: Mailman/Defaults.py:1275 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Brasileko Portugesa" + +#: Mailman/Defaults.py:1276 +msgid "Russian" +msgstr "Erusiera" + +#: Mailman/Defaults.py:1277 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbiarra" + +#: Mailman/Defaults.py:1278 +msgid "Swedish" +msgstr "Suediera" + +#: Mailman/Defaults.py:1279 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukraniarra" + +#: Mailman/Deliverer.py:51 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Oharra: Hau espoat zerrenda bat denetik administrazio\n" +"berriak (adib. pasahitza gogorarazleak) zure harpidedunaren\n" +"administrazio helbidera ( %(addr)s ) bidaliak izango dira" + +#: Mailman/Deliverer.py:71 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (labupen modua)" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "\"%(realname)s\" Eposta zerrendara %(digmode)s ongi etorria" + +#: Mailman/Deliverer.py:86 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Zure %(realname)s Eposta zerrendako harpidetza ezabatua izan da." + +#: Mailman/Deliverer.py:113 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "%(listfullname)s Eposta zerrendaren gogorarazlea" + +#: Mailman/Deliverer.py:157 +#: Mailman/Deliverer.py:176 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "Harpidetza gaizto baten saiakera igerri da" + +#: Mailman/Deliverer.py:158 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" +"%(address)s beste eposta zerrendara gonbidatua izan da\n" +"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena zure\n" +"zerrendan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n" +"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero." + +#: Mailman/Deliverer.py:177 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" +"is required." +msgstr "" +"Zuk %(address)s zure eposta zerrendara gonbidatu duzu\n" +"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena beste\n" +"zerrenda batetan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n" +"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero." + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Arrazoi ezezagun bategatik" + +#: Mailman/Errors.py:120 +#: Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Zure mezua ukatua izan da" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Gordetze aukerak" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Zerrenda fitxategi trafiko politikak" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Mezuak gorde?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "pribatu" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "publiko" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "Jatorri fitxategia publikoki edo pribatuki gordeko da?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Hilabetero" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Hamabostero" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Urtero" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 +#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Egunero" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 +#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Astero" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Zein maitazunekin nahi duzu fitxategi bolumen berria astea?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "auto-erantzungailua" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Auto-erantzunagiluaren ezaugarriak.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>eposta zerrendaren izena ematen du</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>zerrenda argibide URL-aren helbidea ematen du</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>zerrendaren eskakizun helbidea ematen du</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>zerrendaren jabearen helbidea ematen du</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Aukera bkoitzean, textu kaxan zuzen sar dezakezu textua edo bestela\n" +"textu fitxategi bat aukera dezakezu." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Mailmanek zerrendaren harpidedunei auto erantzun mezu bat\n" +" bidali behar al die?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Zerrendara idazten dutenei auto erantzun textua." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Zerrenda jabeari auto erantzun mezuak bidali behar al\n" +" zaizkio?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Eposten jabeei bidaltzeko auto-erantzungailu textua." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Bai, ezetapenez" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Bai, berbidalketaz" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Mailmanek -request helbidera jasotako postei auto-erantzun mezua\n" +" bidali behar al du? Bai erantzuten baduzu, mailmanek noiz\n" +" mezua ezeztatu behar dituen erabaki, edo posta komando normal\n" +" bat bezala sistemara abidali behar al duen." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Eskakizun postei bidaltzeko auto erantzungailuaren textua." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Bilatzaile berdinak bidalita eta zerrenda, -request edo -owner helbideetara\n" +" bidalitako mezuei auto-erantzun artean pasako diren egunak.\n" +" 0 ipini edo negatibo batenbat erabili mezu guztiei\n" +" auto-erantzungailua bidali dezan." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Errebotea prozesuan" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Hauek dira Mailmanek errebote automatikoak prozesatzeko duen sistema automatikoa\n" +" kudeatzen duten arauak. Hau da, gutxi gorabehera, sistemak nola egiten duen bere lana.\n" +"\n" +" <p>Errebote bat jasotzen denean, mezu horretatik bi informazio ateratzen ahalegintzen\n" +" da Mailman: mezua jaso behar zuen zerrendakidearen helbidea,\n" +" eta errebotea eragin duen arazoaren larritasuna.\n" +" Arazoa <em>larria</em> edo <em>arina</em> izan daiteke,\n" +" arazoa behin betikoa edo behin-behinekoa den arabera.\n" +" Zalantzazko kasuetan larritzat joko da.\n" +"\n" +" <p>Errebote-mezutik harpidearen helbidea lortzea ezinezkoa bada,\n" +" errebotea baztertu egingo da. Bestela, harpide bakoitzari\n" +" <em>errebote kontatzaile</em> bat egokituko zaio, eta\n" +" erreboteak jaso ahala, kontatzaileak zenbatu egingo ditu.\n" +" Errebote larrien kasuan 1 gehitzen da; arinen kasuan,\n" +" 0,5 besterik ez. Kontatzailea egunean behin bakarrik eguneratzen da; hau da,\n" +" nahiz eta egun berean ehundaka errebote jaso helbide jakin batetik,\n" +" kontatzaileak bakarra gehituko du.\n" +"\n" +" <p>Harpide baten errebote kopuruak\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gehiegizko erreboteen\n" +" muga</a> gainditzen duenean, harpidetza ezgaitu egiten zaio. Zerrendakideak ez du\n" +" zerrendatik mezu gehiago jasoko harpidetza berriro gaitu arte\n" +" (bai berak, edo zerrendako kudeatzaileak).\n" +" Dena dela, lantzean behin mezuak bidaliko zaizkio,\n" +" harpidetza ezgaitu zaiola gogoraraziz, eta harpidetza\n" +" atzera gaitzeko argibideekin.\n" +"\n" +" <p>Aldagai bi hauek kontrola ditzakezu:\n" +" harpidedunak jasoko dituen\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">jakinarazpen mezuen\n" +" kopurua</a>\n" +" eta mezuak bidaltzeko\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" >maiztasuna<a>.\n" +"\n" +" <p>Beste aldagai garrantzitsu bat ere konfigura daiteke. Erreboterik\n" +" jasotzen ez den epe baten ostean,\n" +" erreboteen inguruko informazioa\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">baztertu\n" +" egiten da</a>. Horrela, balio hau eta gehiegizko erreboteen muga zehaztuz,\n" +" mezuak jasotzeko arazoak dituzten harpideak zein azkar ezgaitu nahi\n" +" diren erabaki daiteke. Aldagai horiek zerrendako trafikoaren eta maiztasunaren arabera\n" +" doitu beharko lirateke." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Errebote nabaritze sensibilitatea" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Mailman-ek errebote prozesua automatikoki egin behar al du?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Balioan <em>Ez</em> ezarriaz, posta bidalketa serbitzua\n" +" geratzen duzu zerrenda honetarako, beraz bidaltzeko\n" +" mezuak ezeztatuak izango dira administratzailearen\n" +" posta kutxa ez betetzearren." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"Heinengo errebote kopurua harpidedun helbidea ezgaitu\n" +" baino lehen. Zemabaki hau koma mugikorrekoa\n" +" (floating point) izan daiteke." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Harpidedun baten erreboteetaz dagoen informazio ezabatzeko harpidedun\n" +" horretariko erreboterik gabe pasa behar den egun kopurua. Kopurua\n" +" zenbaki oso bat izan behar du." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Zembat <em>Zure harpidetza ezgaiturik dago</em> mezu bidali behar\n" +" ditu Mailmanek harpidetza kontua eposta zerrendatik ezabatu baino\n" +" lehen. 0 ezarriaz autonatikoki ezabatuko da. Balio hau zenbaki\n" +" osoa izan behar da." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"<em>Zure harpidetza ezgaitua dago</em> mezua zenbat egunero bidali .\n" +" behar da. Balioak zenbaki osoa izan behar du." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 +#: Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Oharrak" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Mailmanek zuri zerrenda jabe zaren orri edozein\n" +" susmatutako posta errore kopia bat bidali behar\n" +" al dizu? <em>Bai</em> gomendatzen da." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Mailmanek erreboteak ezagutzeko duen sistema oso sendoa den arren\n" +" ezinezkoa da munduko errebote formato guztiak detektatzea.\n" +" Hobe duzu aukera honi <em>Bai</em> esatea, bi arrazoigatik: 1)\n" +" Harpidedunen baten behin betiko errebotea bada,\n" +" ziurrenik zerrendatik ezabatu beharko zenuke, eskuz; eta 2)\n" +" mezua Mailman sistema hobetzen duen lantaldeari bidali diezaiokezu\n" +" errebote formato berri hau ere Mailmanek ezagutzen dituenen artean sartzeko.\n" +"\n" +" <p>Ez baduzu horrelako lanik hartzerik nahi, aukera ezazu\n" +" <em>Ez</em> eta sistemak ezagutzen ez dituen erreboteak\n" +" ezabatu egingo dira zuzenean.\n" +"\n" +" <p><b>Oharra:</b> Aukera honek eragina du zure zerrendako -admin\n" +" helbidera bidaltzen diren mezuetan. Helbide hori desagertzekotan dago, eta\n" +" ez zenuke erabili beharko; baina, beharbada, oraindik helbide horretara idazten\n" +" duen zerrendakideren bat izango da. Horrela bada, eta aldagai horretan\n" +" <em>Ez</em> aukeratu bada, mezu horiek ezabatu egingo dira. Nahi baduzu,\n" +" -owner eta -admin helbideetan jasotako mezuentzat\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">erantzun\n" +" automatikoa</a> konfigura dezakezu." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteek\n" +" harpidedun baten kontua ezgaitzea gertatuko balitz?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n" +" baten errebote gehiegiren erruz ezgaitzean zerrenda\n" +" jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n" +" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteen erruz\n" +" harpidedun baten kontua ezabatuko balitz?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n" +" baten errebote gehiegiren erruz harpidetza ezabatzean zerrenda\n" +" jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n" +" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Balio ezegokia: <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Eduki filtratzea" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Zerrenda jabeari bidali" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Gorde" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Zerrendako trafikoaren edukiaren inguruko politika.\n" +"\n" +" <p>Edukiaren iragazpenak horrela egiten du lan: zerrendan mezu bat\n" +" jasotzen den bakoitzean, edukien iragazpena gaitu baduzu,\n" +" artxibo erantsiak\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">iragazitako\n" +" eduki-motekin</a> erkatzen dira. Erantsi mota iragazkiak lehenetsitakoekin bat badator,\n" +" baztertu egiten da.\n" +"\n" +" <p>Gero, <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">onartutako eduki-motak</a>\n" +" definitu badira, zerrenda horretan <em>ez</em> dauden artxibo erantsiak ere\n" +" baztertu egiten dira. Ez bada inongo erantsirik onartzen,\n" +" urrats hau ez da betetzen.\n" +"\n" +" <p>Hasierako iragazpen horren ostean, hutsik dagoen edozein erantsi <tt>multipart</tt>\n" +" ere ezabatu egiten da. Prozesu horren ostean mezua hutsik geratzen\n" +" bada, orduan mezu osoa ezabatzen da.\n" +" Ondoren, <tt>multipart/alternative</tt> atalak, iragazpenaren ostean\n" +" hutsik geratu ez den lehenengo ordezkoekin betetzen dira.\n" +"\n" +" <p>Amaitzeko, mezuan geratzen diren <tt>text/html</tt> zatiak,\n" +" <tt>text/plain</tt> itxurara bihurtzen dira; betiere,\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> aukera aktibatuta badago, eta zerbitzariak horrelako\n" +" itzulpenak onartzen baditu." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Behekaldeko aukeren arabera Mailmanek edukien filtroa erabiliaz\n" +" zerrendaren trafikoa ausnartu behar al du?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" +"Ezabatu gehigarri bezala eduki filtroan ezarritako moetatako fitxategi(ak)\n" +" d(it)uen mezua." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Erabili aukera hau, eduki tipo jakin bateko erantsiak\n" +" ezbatzeko. Lerro bakoitzean MIME jakin baten\n" +" erreferentzia sartuko da. Erreferentzia bikoitza izan daiteke, <tt>type/subtype</tt>,\n" +" hau da, adibidez, <tt>image/gif</tt>. Subtipoa hutsik utzita\n" +" eduki mota horretako guztiak ezabatuko dira, esate baterako <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Lerro hutsei ez zaie jaramonik egiten.\n" +"\n" +" <p>Ikusi baita ere <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Ezagutzen ez diren gehitutako fitxategi moetak ezabatu behar\n" +" al dira? Hutsik utzi filtro moeta hau ez\n" +" erabiltzeko." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Aukera hau jasotako mezuetako gehigarri moeta ez denean eduki zerrendan\n" +" agertzen gehigarriak ezaba ditezen erabili. Gehigarri moetak\n" +" horrela sartu behar dira:<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Oharra:</b>Zuk sarrerak gehitzen nbadituzu baina ez duzu\n" +" <tt>zati anitz<tt>-erik gehitzen zerrendara;gehigarritik duen mezu guztia\n" +" ukatua izango da filtroagatik." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" +" stripped." +msgstr "" +"<tt>text/html</tt> zatiak Mailmanek textu lauera bihur behar\n" +" al ditu. Eraldaketa honek MIME gehigarrien portamodea\n" +" aldatu lezake." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Eduki filtratzailearen arauekin bat egiten duen mezuekin egin\n" +" beharreko ekintza." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "MIME moeta okerra ez ikusia egiten: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Bilduma aukerak" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Bilduma gisa bidalketa sistemaren aukerak." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "Zerrenda partaideek aukera al dezakete zerrenda trafikoa bilduma gisa jasotzea?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Bilduma" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Erregularra" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Zein bidaltze moeta da lehenetsia erbailtzaile berrientzat?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Laua" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Bildumak jasotzean. Zein formatu da lehenetsia?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Bidali baino lehenago zein handia Kb-etan izan behar du bilduma fitxategia?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "Bilduma egunero bidali behar al da nahi ez tamaina mugara ailatu?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko burua" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " +msgstr "Bidumen goialdean (mezuaren asiera bezela) textu gehigarria. " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko oina" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Bildumen azkenaldean (mezuaren amaiera bezela) textu gehigarria. " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Zein maiztazunez nahi duzu bilduma bolumen berria astea?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "Bildutako bolumen berri bat sortzen bolume zenbakia batean handiagotun eta argitapen zenbakia 1-ean berrasiko da." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Mailman-ek bilduma bolume berri bat hasi behar du?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Bilduma bat bidaltzean mailmani beste bolumen bat\n" +" hasi bat duela esateko ezarri aukera hau." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"Mainake hurrengo bilduma orain bidali behar al du, hutsi ez\n" +" balego?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Hurrengo bilduma %(volume)s -\n" +" %(number)s bezala bidalia izango da" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Bilduma bat bidalia izan da." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Ez dago bildumarik bidaltzeke." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Aldagai balore baliogabea: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "%(property)s aukerarentzat Eposta helbide okerra: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" +" problem." +msgstr "" +"hurrebgo legezkampoko aldagai aldaketa aurkitu dira\n" +" hurenngo <code>%(property)s</code> katean:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Hau konpondu artean zure zerrenda ez da behar bezala\n" +" ibiliko." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"zure <code>%(property)s</code> kaetak, balio berrian \n" +" dirudienez konpondu daiteken arazoren bat du.\n" +" Konpondutako balioa erabiliko da. --Mesedez\n" +" zihuratu zaitez zer egin nahian zabiltzan\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Aukera orokorrak" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Harpidadunen helbideak ezkutatu" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "partaideen mezuak baieztatu." + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Ez bidali harpidedunei beraiek bidalitako mezuen kopiarik" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Filtratu zerrenda partaideen mezu bikoiztuak (posible balitz)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Zerrendaren oinzarrizko ezaugarriak, deskripzioa eta\n" +" argibide laburrak." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Zerrendaren pertsonalitate orokorra" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "Zerrenda honetako izen publikoa" + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"Izenari letra larriak ipintzeko aukera dago, besteak beste, konpainiaren izenarekin\n" +" bat etorri dadin, letra larriak dituzten akronimoak idazteko...\n" +" Hala ere, izena helbide elektronikoen itxurarekin iragarriko da\n" +" (adibidez, harpidetza baieztatzeko bidalitako mezuetan...).\n" +" Beraz, <em>ez</em> da komeni izena aldatzea. (Mezu elektronikoetan\n" +" letra larriak ez dira ezberdintzen, baina beste kontu guztietarako\n" +" bai :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Zerrenda administratzailearen eposta helbidea. Bat baino\n" +" gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n" +" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n" +" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n" +" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n" +"\n" +" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n" +" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n" +" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n" +" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n" +" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n" +" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n" +"\n" +" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n" +" ahal izateko,\n" +" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n" +" eta <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">\n" +" moderatzaileen helbideak</a> eman. Kontuan izan hemen aldatzen dituzun eremuak\n" +" zerrenda kudeatzaileak zehazten dituela." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Zerrenda moderatzailearen eposta helbidea. Bat baino\n" +" gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n" +" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n" +" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n" +" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n" +"\n" +" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n" +" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n" +" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n" +" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n" +" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n" +" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n" +"\n" +" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n" +" ahal izateko,\n" +" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n" +" beheko atalean. Gainera, moderatzaileen helbide elektronikoak ere idatzi beharko dituzu.\n" +" Ikusiko duzun bezala, aldatzen diren eremuak zerrenda kudeatzen dutenenak dira." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Zerrenda hau ezagunaraziko duen textu laburra." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" +" the list is." +msgstr "Dekribapena posta zerrenda beste batzuekin erakusten denean " + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Sarrera deskribapena, zerrenda honi buruzko esaldi labur batzu.\n" +" Textu hau html bezela zerrenda argibide orrialdearen \n" +" goikaldean ipinikoda. Xehetasunak ikus tzazu argibide\n" +" gehiagorentzat" + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"<br> bezala hitzukiko diren lerro berriak <em>ezik</em> textu\n" +" guztia html bezala tratatuko da, horrela zuk aurretrtaturiko textua\n" +" edo html-a erabil dezakezu, baina ez erabili lerro berririk ez\n" +" baduzu paragrafo berririk sortu nahi. -Errepasa ezazu zure\n" +" aldaketak. Baliogabeko html kodeak (Adib. bukatugabeko\n" +" HTML gakoak) zerrendaren argibide orrialdea ezin ikusi\n" +" izatea eragin dezakete." + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Eposta zerrendako mezuei gaia lerroaldean gehituko zahien aurrizkia." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Eposta zerrendako mezuei textu hau ipiniko zaie gaiaren aurrizki\n" +" bezala gero eposta sarrera ontzian desberdindu ahal izateko\n" +" Laburra izan behar zara hemen, egokia da eposta zerrendaren\n" +" izena laburtzea ahalik eta zehatzen izateko." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Zerrendaren helbidea erabiliz mezu bidaltzailearena ezkutau\n" +" (`From', `Sender' eta `Reply to' ezabatzen ditu)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "<tt>Reply-To:</tt> buru zehatza" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Jatorrizko mezuan aurkitzen diren <tt>Reply-To:</tt> goiburuak\n" +" ezabatu egin behar dira? Horrela bada, ez da kontuan hartuko ea\n" +" Mailmanek <tt>Reply-To:</tt> goiburu bat gehitzen duen ala ez." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "helbide zehatza" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Bidaltzailea" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Zerrenda hau" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Eposta zerrendara bidalitakopostak nora bidali behar idra?\n" +" <tt>taldeari</tt><em>oso</em>gomendatua da\n" +" ." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Aukera honen bitartez, posta zerrenda honetako mezuetan\n" +" <tt>Reply-To:</tt> goiburuarekin zer egin behar den zehaztuko duzu.\n" +" <em>Bidaltzailea</em> aukeratzen baduzu, ez da inolako\n" +" <tt>Reply-To:</tt> goibururik gehitzen, nahiz eta jatorrizko mezuetako\n" +" goiburuak ez diren ezabatzen. <em>Zerrenda hau</em> edo\n" +" <em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz, Mailmanek <tt>Reply-To:</tt>\n" +" goiburu jakin bat sartuko du mezu guztietan,\n" +" behar izanez gero, jatorrizko mezuaren goiburua ezabatuz.\n" +" (<em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz balio hau sartuko du: <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" \n" +" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n" +" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n" +" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n" +" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n" +" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n" +" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n" +" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Useful</a>.\n" +"\n" +" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n" +" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' edo\n" +" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n" +" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n" +" zerrenda irekietan izan ohi dira. Horrelako posta zerrendak\n" +" kudeatzeko, aukera ezazu <tt>Helbide esplizitua</tt> eta sartu\n" +" <tt>Reply-To:</tt> helbidea zerrenda paraleloan\n" +" apuntatzeko." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "<tt>Reply-To</tt> buru zeahatza." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Hauxe da <tt>Reply-To:</tt> goiburuan helbidea sartzeko aukera.\n" +" Sartu helbidea <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" aukeran <em>Helbide esplizitua</em> hautatu duzunean.\n" +"\n" +" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n" +" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n" +" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n" +" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n" +" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus<a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n" +" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n" +" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a>.\n" +"\n" +" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n" +" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' edo\n" +" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n" +" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n" +" zerrenda irekietan izan ohi dira Horrelako posta zerrendak\n" +" kudeatzeko, sartu ezazu <tt>Reply-To:</tt> helbidea hemen.\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt> aldagaian ere\n" +" <tt>Explicit address</tt> aukeratu beharko\n" +" duzu.\n" +"\n" +" <p>Kontuan izan jatorrizko mezuak\n" +" <tt>Reply-To:</tt> goiburua badu, ez dela aldatuko." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Azpiko zerrenden ezarpena" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Pasahitz gogorarazlea bidali, adib, \"-owner\" helbidera\n" +" edo zuzenean erabiltzaileari." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Baietz esan, baldin eta zerrenda honek bakarrik beste zerrenda batzuei\n" +" banatu behar badizkie mezuak. Aukera hau gaitzean,\n" +" jakinarazpenak eta antzeko mezuak zerrenda honen\n" +" helbidetik eratorritako helbide batera bideratuko dira.\n" +" Erabiltzailearen izenak \"umbrella_member_suffix\"\n" +" balioa izango du erantsita." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Zerrenda beste baten azpizerrenda bat denean erbilikoden atzizkia,\n" +" \"umbrella_list\" parametroan ezarri denarekin\n" +" akordioan." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"\"umbrella_list\" aktibatuta dagoenean, esan nahi du enbor-zerrenda honek\n" +" beste zerrenda batzuk dituela bere azpian, adar gisa, harpidedun.\n" +" Zerrendaren jakinarazpenak eta pasahitzak, zerrendetako harpidedunei\n" +" baino, zerrenden jabeei bidaliko zaizkie.\n" +" Kasu honetan, aukera horren balioa\n" +" zerrendakidearen erabiltzaile izenari erantsiko zaio.\n" +" Aukerarik arruntena '-owner' izan ohi da. Aukera honek ez\n" +" du eraginik \"umbrella_list\" balioa \"Ez\" denean." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Ilabeteroko pasahitz gogorarazleak ezarri?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Aldagai hau `on'-ea jarri harpidedunek hilabetere pasahitz\n" +" gogorarazle mezua jasotzea nahi baduzu. Ala ere harpidedun\n" +" bakoitzak hau ez jasotzea aukera dezake bere aukera pertsonalen\n" +" orrialdean." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Zerrenda honetako ongi-etorri mezuari gehituko zaion\n" +" mezua" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Balio hau, batenbat balego, harpidedunen ongi etorri\n" +" mezuaren aseran gehituko da. Ongi etorri mezuaren beste zatian\n" +" jada deskribatzen dira eposta zerrendako URL helbide garrantzitsuenak,\n" +" beraz zuk ezu duzu helbide horien berri eman beharrik. Hemen\n" +" zerrendaren sorrera arrazoia, erabilpena edo politika bezalako gauzetaz\n" +" idatzi beharko zenuke.\n" +"\n" +" <p>Kontura hadi mezu hau moztua aizango dela hurrengo legeeen\n" +" arabera: \n" +" <ul><li> 70 karakter baino luzeago diren paragrafoak beteak\n" +" izango dira\n" +" <li> leku zuri batez asten diren lerroak ez dira beteko.\n" +" <li>lerro zuri batek paragrafoak desberdintzen ditu.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Harpidedun berriei Ongi-etorri mezua bidali?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Hau ezgaitu zuk zerrendan jendea eskuz harpidetu nahi\n" +" baduzu eta beroiek egiten ari zarenataz ez konturatzea\n" +" nahi baduzu. Aukera hau harpidedunak konturatu gabe\n" +" beste eopsta zerrenda kudeatzaile batetatik mailmanera\n" +" migrazioa egiteko oso erabilgarria." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Zerrenda uzten duten pertsonei bidaliko zaien mezua. Hutsik balego ez\n" +" da textu berezirik gehituko agurtze mezuari." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Hapidetza ezabatzean agurtze mezu bat bidali?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Zerrenda moderatzailea eskakizun bat ailatu bezain laster \n" +" berria jaso behar a du? era berean egunero egiteko\n" +" dauden eskakizunen bilduma bat bidaliko zaio ?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Zerranda moderatzaileei (eta administratzaileri) egunero onartzake\n" +" dauden eskakizunekin (adib. harpidetza eskakizunak zerrenda\n" +" moderatu batetan edo arrazoi batengatik hizoztutako mezua)\n" +" posta bat bidaltzen zaie. Aukera hau ezarria postak eskakizuna\n" +" jasotzen den momentuan bidaliko dira" + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Administratzaileak hapidetza eta ezabtzeen berri\n" +" jaso nahi al du ?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "Bidaltzaileeri mezu bat bideli bidali duten mezua hizoztua dagoela berri emateko?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Onarpen mezuak bidaliko dira, postak muga gainditzen\n" +" duen baldintzaren bat aktibatzean. Hori bai, zerrenda moderatzeko\n" +" eta spam-a sahiesteko iragazkietan <em>izan ezik</em>.\n" +" Kasu horietan <em>ez</em> da jakinarazpenik bidaltzen. Aukera\n" +" honek edozein jakinarazpen geldiarazten du." + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Aukera gehiago" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Larritasuneko moderazioa zerrenda guztietako trafikoan." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" +" period." +msgstr "" +"Aukera hau ezarriz gero, zerrendako trafiko guztia larrialditasunez\n" +" moderatu egingo da, hau da moderaziorako hizoztuegingo\n" +" da. Aukera hau zure zerrendak hitzguda (flamewar) bat izanten\n" +" denean eta aldi baterako hoztu nahi dezunean erabil\n" +" dezakezu." + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Harpidetza egiten duten partaide berrientzat Oneritzitako aukerak.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Partaide berri bat harpidedun egiten denean aldagai hauetatik\n" +" artuko ditu bere hobespen orokorrak." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Adminitratzaile filtroa) Mezuak arakatu eta administrazio eskakizunak\n" +" dirudietenak geratu? " + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Iragazki administratiboek mezu guztiak begiratu, iragazi, eta eskaera administratiboak\n" +" diruditenak atzeman egingo ditu (adibidez, harpidetza eskaerak,\n" +" zerrenda uzteko eskaerak, eta abar). Kudeatzeko mezuen zerrendara gehituko\n" +" ditu, kudeatzaileari horren berri emanez." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Gehienezko mezuen tamaina kilobitetan (KB). 0 erabili ez baduzu\n" +" mugarik ipini nahi." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Posta zerrenda honek erabiltzen duen serbitzaria." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"\"host_name\" da sistema honetan Mailmanekin zerikusia duten helbideentzat\n" +" izenik gogokoena; eskuarki, horrexek behar luke mezu-trukerako\n" +" sistemaren helbidea. Aukera hau egokia izan daiteke makina batek\n" +" izan ditzakeen helbideen artean hautatzeko." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Zerrendako mezuek <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" normaltutako (i.e. <tt>Zerrenda-*</tt>) burua gehituko dute? \n" +" <em>Bai</em> gomendatzen da. \n" +" ." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"Zerrenda\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"<p>\n" +" Partaideak\n" +"\n" +" Partaideak\n" +" izkutatu\n" +"\n" +"\n" +"." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "Bidaltzen diren mezuei <tt>List-Post<tt> burua gehitu behar zaie?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"<tt>List-Post:</tt> goiburua da\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>-an\n" +" gomendatuetako bat. Edozelan ere, <em>iragarpenerako bakarrik</em> diren posta\n" +" zerrendetan, oso gutxi dira zerrendara mezuak igortzeko aukera dutenak;\n" +" harpide gehienek ez dute horretarako baimenik. Horrelako zerrendetan,\n" +" <tt>List-Post:</tt> goiburua nahasgarria da.\n" +" Goiburu hau ez dadin agertu, aukera ezazu <em>Ez</em>.\n" +" (Horrek ez du eraginik izango <tt>List-*:</tt> itxurako beste goiburu batzuetan.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"<b>Izena</b> balioa ez\n" +" da aldatu! Zerrnda izentik aldaketak maiuskula/minukuletan\n" +" bakkarik izan behar du." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Ezin duzu genitu erantzun honi hlbide explizito\n" +" batetara helbide hori hutsik dagoenean. Balio hauek berrasten." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Hizkuntz aukerak" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Hizkuntza lehenetsi hobespenak." + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Zerrenda honetarako oneritzitako hikuntza." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Hauxe izango da posta zerrenda honen lehentsitako hizkuntza.\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">Hizkuntza bat baino\n" +" gehiago</a> onartzen baditu, erabiltzaileak berea aukeratu ahal izango du\n" +" zerrenda honetan parte hartzeko orduan. Beste kasuetan,\n" +" lehenetsitako hizkuntza izango da lan-hizkuntza.\n" +" Aukera hori aplikatuko zaie, bai web bidez ikusitako mezuei, zein posta\n" +" elektronikoei, baina ez harpidedunek bidalitako mezuei." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Zerrendak onartzen dituen -hizkuntzak." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Hemen dadude zerrenda honek onartzn dituen hizkuntzen zerrenda.\n" +" kontutan izan\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">honeritzitako\n" +" hizkuntza</a> barnean izan behar dela." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Beti" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Beharrezkoa da" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Inoiz" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"kodifikatu\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">gai\n" +" aurrizkiak</a> nahiz ASCII karakterrak soilik dituenean?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Zure posta zerrendarentzat lehenetsitako hizkuntzak ASCII ez diren\n" +" karaktere multzoa badarabil, eta aurrizkiak ASCII ez diren karaktereak baditu,\n" +" aurrizkia estandarren arabera kodetuko da beti.\n" +" Dena dela, zure aurrizkiak ASCII karaktereak\n" +" baditu, aukera honetan <em>Inoiz ere ez</em> hauta dezakezu\n" +" aurrizkien kodeketa ezgaitzeko. Horrela, ASCII ez diren kodeak\n" +" egoki ulertzeko zailtasunak dituzten erabiltzaileek\n" +" arazo gutxiago izango dute Gaia goiburuak irakurtzeko\n" +" orduan.\n" +"\n" +" <p>Kontuan izan, baina, zure posta helbideak goiburu\n" +" kodetuak eta ez-kodetuak jasotzen baditu, <em>Behar Denean</em>\n" +" aukera gaitu dezakezula. Aukera hori eginez, goiburuak ASCII kodeak\n" +" bakarrik dituenean, Mailmanek ez ditu ASCII aurrizkiak kodetuko;\n" +" goiburu originalak ASCII ez diren kodeak baditu, aldiz, orduan\n" +" bai kodetuko du aurrizkia. Horrek anbiguotasuna sahiestuko du estandarretan;\n" +" bestela, hartzaile batzuen mezuetan, aurrizkiaren eta jatorrizko\n" +" goiburuaren artean hutsune gehiegi (edo gutxiegi) ager\n" +" daitezke." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management..." +msgstr "Harpidetza Kudeaketa..." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Harpidedunen Zerrenda" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Harpidetza ugari" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Harpidetza ezabatze Ugari" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Bilduma-gabeko aukerak" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Une berean bidalketa sistemari buruzko politikak." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Harpidedunek mezuak banakako bidalketetan (ohizkoa) edo bilduma\n" +" gisa jasotzea aukera dezakete?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Pertsonalizazio osoa" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Shoulmanek banakako bidalketa bakoitza eraldatu behar al du?\n" +" Hau oso erabilgarria da zerrenda ezaguratzatzeko, baina<a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">irakurri xehetasunak</a>\n" +" atalean aurki ditzazkezun arazoeri buruz argibideak aurkitzeko." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be available\n" +" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"Gehienetan, Mailmanek mezuak bildumetan bidaltzen dizkie\n" +" harpidedunei. Askoz eraginkorragoa da,\n" +" Mailmanen eta zerbitzariaren arteko trafikoa gutxitzen\n" +" duelako.\n" +"\n" +" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan\n" +" pertsonalizatzea komeni da. Mailmanek mezu bat idazten du\n" +" zerrendakide bakoitzarentzat. Aukera hori aktibatuz\n" +" gunearen etekina asko jeitsi daiteke; hortaz, zuk ikusi beharko duzu ea\n" +" merezi duen, eta lortu nahi duzuna egiteko beste modurik badagoen.\n" +" Arreta handiz begiratu beharko zenuke sistemaren eraginkortasuna\n" +" onargarria den.\n" +"\n" +" <p>Mezuak harpidedun guztiei bildumetan bidali nahi badizkiezu <em>Ez</em>\n" +" aukeratu. <em>Bai</em> aukera ezazu bidalketak\n" +" pertsonalizatzeko eta mezuen buruak eta oinak pertsonalizatzea baimentzeko\n" +" (ikus behean). Gainera, <em>Dena Pertsonalizatu</em> aukeratuz gero,\n" +" <code>Nori</code> goiburua ere moldatu egingo da,\n" +" zerrendaren helbidea agertu beharrean zerrendakidearen helbidea agertuz.\n" +"\n" +" <p>Pertsonalizazioa gaitzen denean, goiburu gehiago ere \n" +" sar daitezke: \n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">mezuaren goiburua</a> eta\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">mezuaren oina</a>.\n" +"\n" +" <p>Aukera hori aktibatuz gero, mezuen goiburuetan eta oinetan erantsi daitezkeen\n" +" beste aldagai hauek ere eskuragai izango dira.\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - Harpidedunaren helbidea letra txikiz.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Harpidedunaren helbidea letra larriak errespetatuz.\n" +" <li><b>user_password</b> - Harpidedunaren pasahitza.\n" +" <li><b>user_name</b> - Harpidedunaren izena eta abizena.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - Harpidedunaren aukeren orriaren URLa.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizazioa</a> zerrenda\n" +"honetarako gaitua dagoenean, aldagai gehiago erabil daitezke mezu buru \n" +"eta oinetan:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - Erabiltzailearen helbidea,\n" +" minuskuletan.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Erabiltzailearen helbidea\n" +" hark harpidetza egitean eman zune bezala.\n" +" <li><b>user_password</b> - Erabiltzailearen pasahitza.\n" +" <li><b>user_name</b> - Erabiltzailearen Izen osoa.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - Erabiltzailearen aukera pertsonalen\n" +" orrialdera laster marka .\n" +"</ul>\n" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuburua" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n" +" hasierako textua. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuoina" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n" +" bukaerako textua. " + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Pasahitzak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +msgid "Privacy options..." +msgstr "aukerak." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Harpidetza legeak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Bidaltzailea filtroak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Jasotzaile filtroak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Zabor-posta filtroak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Batez" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Egiaztatu" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Onarpena beharrezkoa" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Onartu eta egiaztatu" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Zein pausu eman behar dira harpidetza lortzeko?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +#, fuzzy +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"None - Egiaztaketarik gabe (<em>Ez da\n" +" gomendatzen</em><br> \n" +" " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Berretsi (*) - eskaera email bidez berretsi <br>\n" +" Onespena eskatu - eskaerak zerrenda kudeatzailearen\n" +" onespena behar du. <br>\n" +" Berretsi eta onartu - biak, berretsi zein onartu\n" +" \n" +" <p>(*) norbaitek harpidetza eskaera egiten duenean,\n" +" Mailmanek mezu bat bidaltzen dio. Mezu horrek eskaera zenbaki bat\n" +" darama, eta mezu horri erantzun egin behar zaio harpidetu egin\n" +" ahal izateko.<br>\n" +"\n" +" Horrela, harpideduna bera ez den beste inork harpidetzarik ez egitea sahiestu nahi da,\n" +" betiere harpidedunaren onerako." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Atal honen bitartez, zure zerrendaren harpidetza-politika zehaztu ahal\n" +" izango duzu. Zerrenda irekia den ala ez ere zehaztu ahal izango\n" +" duzu. Artxibatutako mezuen pribazitatearen inguruko kontuak\n" +" ere ikus itzazu <a href=\"%(admin)s/archive\">Artxibaketarako Aukerak</a>\n" +" atalean." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Harpidetza egiten" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Jendeak makina honetan dauden zerrenden berri galdetzean, zerrenda\n" +" berri eman?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"Moderatzailearen onarpena behar alda da ezabatze eskakizun\n" +" bat aurrera eramateko? (<em>Ez</em> da gomendagarria)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Zerrendakideek zerrenda utzi nahi dutenean, zerrenda uzteko eskaera bat egingo\n" +" dute; web bidez zein e-mailez izan daiteke.\n" +" Gehienetan hobea da zerrenda uzteko aukera irekia izatea, hau da,\n" +" harpidedunak bere kabuz zerrenda uzteko aukera izatea (asko\n" +" haserretzen dira ezin dutenean zerrenda utzi! :-)).\n" +"\n" +" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan interesgarria izan daiteke\n" +" zerrenda uzteko moderatzailearen baimena behar izatea (esate baterako\n" +" lantegi bateko langileen arteko posta zerrenda baten kasuan)." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Ukatutakoen zerrenda" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Zerrendara partaide harpidetza ukatuta duten helbideen\n" +" zerrenda." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"HArpidetza zuzenean ukatua duten eposta helbideen zerrenda,\n" +" ez duzu beste ekintzarikegin behako harpidetza hauek ukatzako.\n" +" Gehitu helbide bat lerro bakoitzean, lerro hasieran ^karakterra\n" +" erabili expresio erregular bat denean." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Partaideen erakusketa" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Edozein" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Zerrenda administrzailea bakarrik" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Partaide zerrenda" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Nork ikusi dezake harpidetza orrialdea?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Hau aukeratuta, harpidedunen zerrenda administratzaile edo partaide\n" +" pasahitzen bidez babesturik egongo da." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Zuzenean eposta helbide bezala irakurri ezin diren moduan\n" +" erakutsi Eposta helbideak?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Aukera hau ezarriaz harpidedunen eposta helbideak\n" +" (bai textuan bai laster marketan) eraldaturik azalduko dira\n" +" zerrendaren web orrialdeetan.Hau SPAM bidaltzaileek\n" +" programa bereziez baliatuz ezin helbideak kopiatiu ahal izate\n" +" saiakera bat da." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Mezu bat zerrendara bidaltzen denean, hainbat urrats emango dira\n" +" moderatzaileak mezu hori moderatu (onartu/baztertu) behar duen\n" +" erabakitzeko. Atal honetan agertzen da moderaziorako kontrolak\n" +" zeintzuk diren, bai zerrendakieden mezuen kasurako, bai zerrendakide\n" +" ez direnen kasurako.\n" +"\n" +" <p>Zerrendakideen kasuan, mezuak moderatu egingo dira,\n" +" <b>moderazio ikurra</b> aktibatuta dagoenean. Zuk erabaki\n" +" beharko duzu, ea zerrendakideen mezuak moderatu behar diren\n" +" ala ez.\n" +"\n" +" <p>Zerrendakide ez diren mezuen kasuan, aukerak hauexek dira:\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >onartu</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatzeko\n" +" atxiki</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >ez onartu</a> (errebotea bidali), edo\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >baztertu</a>,\n" +" bai banaka, bai denak batera. Zerrendakide ez diren\n" +" mezuak ez badira moderatzen (onartu, ez onartu, baztertu),\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">zerrendakide\n" +" ez direnen arau orokorrak</a>\n" +" jarraituz iragaziko dira.\n" +"\n" +" <p>Beheko testu-kutxetan, gehitu helbide bat lerroko; lerroa hasi\n" +" ^ karakterearekin, <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python adierazpen erregularren</a> kasuan. '\\' ikurrak sartzean,\n" +" Python lerro gordinak erabiltzen ari bazina bezala egin ezazu (gehienetan\n" +" '\\' bakarra erabiliko duzu).\n" +"\n" +" <p>Gogoan izan, regexp ez dirennen bateratzeak beti lehenago egiten direla." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Partaide flitroak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "Defektuz, zerrenda partaide berrien mezuak moderatu egin behar al dira?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Zerrendakide bakoitzak <em>moderazio ikur</em> bat du, bere mezuak\n" +" zuzenean zerrendara bidaltzen diren (moderatu gabe) ala moderatzaileak onartu\n" +" behar dituen (moderatuta) adieraziz. Moderazio ikurra aktibatuta\n" +" dagoenean, mezuak onartu egin beharko dira zerrendara bidali\n" +" aurretik. Zuk, zerrenda kudeatzaile zaren aldetik, erabaki beharko\n" +" duzu zeinen mezuak moderatu beharko diren, eta zeinenak ez.\n" +"\n" +" <p>Zerrendakide berria harpidetzean, hasierako moderazio ikurra\n" +" aukera honen arabera zehaztuko da. Aukera hau ezgaitu, zerrendakideen\n" +" mezuak zuzenean onartzeko. Aukera gaitu, mezuak moderatzea\n" +" nahi baduzu. Gerora, eskuz, banan banan moderazio ikur horiek\n" +" moldatzeko aukera izango duzu,\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">harpidetzak kudeatzeko\n" +" pantailaren</a> bitartez." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Hizoztua" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Moderatutako partaide batek zerrendara mezu bat bidaltzean\n" +" egin beharreko ekintza." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Hizoztu</b> -- honek zerrenda moderatzailearen onarpenaren\n" +" zai mezua izoztu egingo du.\n" +"\n" +" <p><li><b>Ukatu</b> -- Honek mezua ukatu eta bidaltzaileari\n" +" hartutako erabakiaren erabakiarekin mezu bat bidaliko du.\n" +" Mezuaren textua<a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >Zuk konfigura dezakezu</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Ezeztatu<b> -- Honek mezua ezeztatuko du baina ez\n" +" bidali duenari emzurik bidaliko\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Edozein moderaturko zerrenda honi mezu bat bidali dutenei\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >ukatze mezu</a>an\n" +" gehituko den textua." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Ez-partaide-filtroak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Automatikoki mezu bidalketa onartuko zaien harpidedun ez diren\n" +" helbideen zerrenda," + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Harpidedun ez diren helbide hauteko postak automatikoki\n" +" (moderaziorik gabe) onartuak izango dira.\n" +" Zerrenda bakoitzen partaide bat jarri eta ^\n" +" karakterra erabili expresio erregularrentzat." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Automatikoki mezu bidalketa moderadoreari bialduko zaien harpidedun\n" +" ez diren helbideen zerrenda," + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Zerrenda honetan agertzen diren helbideak, moderatu beharreko harpidedun ez\n" +" direnenak dira. Mezua jasotzen denean, atxiki egingo da moderatzaileak onartu arte.\n" +" Bidaltzaileari mezu bat iritsiko zaio, esanez bere mezua\n" +" moderatzaileak noiz onartuko zain dagoela, eta nahi badu,\n" +" mezu hori ezabatzeko aukera duela.\n" +" Lerro bakoitzeko helbide bat idatzi; adierazpen erregularren kasuan,\n" +" ^ karakterearekin hasi lerroa." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Zerrenako partaide ez den edozeinen posta automatikoki\n" +" ukatua izango dira." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Zerrenda honetako helbideetatik datozen mezuak ez dira onartuko.\n" +" Mezua bidaltzaileari itzuliko zaio, mezua zergatik ez den onartu\n" +" esanez. Aukera hau ez da egokia spam-en kasuan; \n" +" horrelako mezuak <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatikoki baztertu</a>.\n" +"\n" +" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n" +" lerroa ^ karakterearekin hasi." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Automatikoki mezu bidalketa atzera botako zaien harpidedun ez diren\n" +" helbideen zerrenda." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Zerrenda honetan agertzen diren helbideetatik iristen diren mezuak\n" +" automatikoki baztertuko dira, inongo galderarik gabe.\n" +" Bidaltzaileak ez du jakinarazpenik edo erreboterik jasoko. Hala ere, moderatzaileak\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >automatikoki baztertu eta ezabatutako mezuen kopiak</a> jasotzeko aukera du.\n" +"\n" +" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n" +" lerroa ^ karakterearekin hasi." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Zerrendako harpidedun ez eta zehazki egiteko ekintzarik ezarri ez\n" +" zaien helbideek bidalitako mezuekiko oneroitzitako ekintza." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Harpidedun ez den baten mezua jasotzen denean, helbidea automatikoki\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >onartuen</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatuen</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >ez onartuen</a> eta\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >baztertuen</a> zerrendarekin erkatzen da. Helbidea ez bada horko zerrenda\n" +" batean ere agertzen, ondokoa egingo da." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"HArpidedun ez direnene mazuak, bidaltzen ez direnak\n" +" moderadoreari bidali behar zaizkio?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Atal honke mezuen hartzaileen arabera filtroak konfiguratzeko\n" +" balio du." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Hartzaile filtroak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Zerrendara bidalitako mezuka zerrenda izena eduki behar al dute (to, cc) helburutzat\n" +" (edo behekaldean ezarritako alias izenetan dagoeenetako batenbat)?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Spam gehienek ez dute adierazten beraien milaka\n" +" hartzaileak zeintzuk diren. Izan ere, ia beti,\n" +" To: lerroan helbide ezezagun eta oker bat izango dute\n" +" hartzailea nahasteko. Murrizketak helbidearen aurreneko zatiari\n" +" bakarrik eragingo dio, '@' ikurraren aurrekoari, baina hala ere spam-ak\n" +" detektatzeko gai da.\n" +"\n" +" <p>Horren kostua zera da: zerrendak ez duela onartuko\n" +" beste helbide batzuetatik bidalitako mezurik, ez bada:\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>Helbideak izen berdina duenean, edo\n" +"\n" +" <li>Helbidea, zerrendak onartzen dituen ezizenen artean\n" +" dagoenean.\n" +"\n" +" </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Zerrenda hau helburutzat duten mezuek erabili ditzazketen alias\n" +" (expresio erregularra) zehatza." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"`require_explicit_destination' gaitzen denean onartzen diren\n" +" ordezko helbideak. Aukera honek zenbait\n" +" adierazpen erregular onartzen ditu, bakoitza\n" +" lerro batean. Adierazpen horiek mezuaren hartzaile izango diren\n" +" helbide guztiekin parekatzen dira. Erkaketa egiteko\n" +" Python-en re.match() funtzioa erabiltzen da; erkaketa\n" +" katearen hasieran hasten da.\n" +" \n" +" <p>Mailmanen 1.1 bertsioarekin bateragarritasuna izateko,\n" +" adierazpen erregularrak '@' ikurrik ez duenean,\n" +" patroia hartzailearen helbidearen zati lokalarekin bakarrik\n" +" parekatzen da. Konparaketak huts egiten badu, edo\n" +" patroiak '@' ikurra baldin badu, orduan patroia hartzailearen helbide\n" +" osoarekin erkatzen da.\n" +" \n" +" <p> Zati lokalarekin egindako erkaketak zaharkituta daude;\n" +" hurrengo bertsioetan, patroia beti hartzailearen helbide osoarekin\n" +" erkatuko da." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Mezu bidalketa baten gehienezko hartzaile kopurua." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "Posta bidalketa batek zenabki hau de hartzaile gehiago balitu,n hizoztua izango litzateke administratze onarpen bat eduki arte.n 0 jarriaz ez da neurtzen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Aukera honek zabor postaren aurkako filtro batzuk ezartzeko\n" +" aukera ematen dizu, honek azkenean zerrendak jasoko duen\n" +" zabor posta kopurua gutxitzen lagunduko zaitu.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Zabor posta aurkako filtroak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "Espresio erregular jakin bat buruan duten mezuak hizoztu." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Erabili ezazu aukera hau, goiburu jakin batzuk dituzten mezuak\n" +" debekatzeko. Balioa adierazpen erregular bat da, eta \n" +" aipatutako goiburuen aurka parekatzen da. Letra larriak ez dira\n" +" kontuan hartuko. '#' ikurrarekin hasten diren lerroak ere ez dira\n" +" kontuan hartuko, oharrak izango direlako.\n" +"\n" +" <p>Adibidez:<pre>to: .*@public.com </pre> adierazpenak,\n" +" <em>To:</em> goiburuan '@public.com' helbideren bat duten\n" +" mezu guztiak geldiaraziko ditu.\n" +"\n" +" <p>Gogoan izan adierazpen erregularreko hutsuneak\n" +" ezabatu egiten direla. Hori sahiesteko, hutsuneak\n" +" parentesi artean sartu." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Gaiak" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Gai hitz-gako zerrenda" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Ezgaitua" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Gaitua" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Gai filtroa gaitua ala ezgaitua egon behar da?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Gaien iragazkiak, heltzen diren mezu guztiak sailkatu egiten ditu\n" +" behean adierazitako <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">adierazpen\n" +" erregularren iragazkiaren</a> arabera.\n" +" <code>Subject:</code> (gaia) edo <code>Keywords</code> (gako-hitzak)\n" +" gai-iragazkiarekin bat datozenean, mezua sailkatu egiten da\n" +" gai bakoitzaren <em>kutxan</em>. Erabiltzaile bakoitzak, gai bateko edo zenbaiteko mezuak\n" +" bakarrik jasotzeko aukera izango du, besteak baztertuz.\n" +" Kutxa batean ere ezarri ezin daitezkeen mezuak\n" +" ez dira zerrendara bidaltzen.\n" +"\n" +" <p>Kontuan izan aukera hau bidalketa arrunten kasuan bakarrik dabilela; \n" +" mezu bildumetan ez dabil.\n" +"\n" +" <p>Nahi bada, mezuaren gorputza ere eskaneatu daiteke, \n" +" <code>Subject:</code> eta <code>Keyword:</code> bezalako goiburuak\n" +" bilatzeko,\n" +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" aldagaian zehazten den moduan." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "MEzuaren gorputzeko zenbat lerro arakatu behar ditu gai bilatzaileak?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Gaien iragazkiak mezuaren lerro kopuru hori eskaneatuko du, gaien gako-hitzen\n" +" bila. Mezua eskaneatzea, bi aukera hauen ondorioz geratuko da:\n" +" eskaneatzaileak lerro kopuru hori eskaneatu ondoren, edo\n" +" goiburu itxurarik ez duen lerro bat aurkitzean. Zero aukeratuz gero, gorputza\n" +" ez da eskaneatuko (hau da, <code>Keywords:</code> eta\n" +" <code>Subject:</code> goiburuak bakarrik gainbegiratuko dira). Balio\n" +" negatiboa idatziz gero, mezu osoa eskaneatuko da, goiburu itxurarik ez duen\n" +" lerro bat aurkitu arte.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Gai hitz-gakoak, bat lerro bakoitzeko. zerrendan bilatuko dena." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Gako-hitz bakoitza, azken batean, adierazpen erregular bat da.\n" +" Hitz horiek mezuaren zati batzuekin parekatuko dira, batez ere\n" +" <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code> goiburuekin.\n" +" Kontuan izan, mezuaren gorputzaren hasieran ere ager\n" +" daitezkeela <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code>\n" +" lerroak; mezuaren lehen zati horretan ere egingo da bilaketa." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Gai ezpezifikazioek bai izen bat eta bai eredu bat izan beha dituzte.\n" +" biak ez dituztenei ez zaie jaramonik egingo" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"`%(pattern)s' gai eredua ez da legezko expersio erregula bat.\n" +" Ezeztatua izango da." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Posta<->berri-taldeak zubiak" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "postatik berri taldeetara eta berri taldeetatik postara zubi zerbitzuak." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Berri talde serbitzariaren hobespenak" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "piztu." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Balio hau zure berri taldeen zerbitzaria, edo aukeran\n" +" izena:ataka formatuan, ataka zenbaki bat dela izan behar du.\n" +"\n" +" Berri posta zerbitzaria ez da Mailmanen zati bat. Zuk aurretik\n" +" NNTP zerbitzari batera sarrea eduki behar dizu eta NNTP zerbitzariak\n" +" postak irakurri eda bidali ditzazken makina bat bezala ezagutu\n" +" behar du." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Mezu joan/etorri irekiunea egin behar den berri-talde taldearen izena." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Eposta zerrendako posta berriak berri-taldera bidali\n" +" behar dira?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"Berri-taldeko posta berriak posta zerrendara bidali\n" +" behar dira?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Bidalketa aukerak" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderaturik" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Zerrenda irekia, moderatutako taldea" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Berri taldearen moderazio politika." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Konfigurazio honen bitartez, berri-taldea moderatzeko politika, eta\n" +" posta zerrendako moderazio politikarekin duen harremana\n" +" zehazten da. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "Berri taldeetara bideltzen diren mezuen gaiei <tt>Gaia<tt> gehitu behar al zaio?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Gustizko eguneraketa" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Mailmanek <em>eguneraketa</em> egin behar al du berri-taldean?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Gustizko eguneraketa bukatua" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Ezin duzu zubirik gaitu, ez badituzu betetzen\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">berri-zerbitzariaren eremua</a>\n" +" eta <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">lotutako\n" +" berri-taldea</a> eremua." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "%(listinfo_link)s, %(owner_link)s-k martxan jarria" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "%(realname)s administrazio interfazea" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (baimena beharrezkoa)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr " %(hostname)s zerbitzariko eposta zerrenda guztien sarrera" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(partaide pribatu 1 ez da ikusten)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(partaide pribatu %(num_concealed)d ez d(ir)a ikusten)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; zuk ezgaiturik dago hau." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; zerrenda administratzaileak ezgaiturik dago hau." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; Mezu gehiegi bidaltzeagatik ezagiturik dago hau.\n" +" Azken bidalketa data : %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; arrazoi ezezagunegatik ezgaiturik dago hau." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Oharra: zure zerrendarako bidaltzeak ezgaiturik daude %(reason)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Posta bidalketa" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "Zerrenda administratzailea" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Beharbada nahita ezgaituko zenuen mezuak jasotzea;\n" +" edo beharbada zure helbideak sortzen dituen erreboteak direla\n" +" eta ezgaituko zen.\n" +" Edozelan ere, zerrendako mezuak berriro jasotzeko\n" +" aldatu beheko %(link)s aukera. Galderaren bat baduzu, edo\n" +" laguntzarik behar baduzu, idatzi %(mailto)s helbidera." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>Azkenaldian zenbait errebote heldu zaizkigu zure helbidetik.\n" +" Une honetan duzun <em>errebote kopuruak </em> %(score)s\n" +" errebotetan gainditzen du gehiegizko erreboteen kopurua (muga %(total)s da).\n" +" Mesedez, begiratu ea zure harpide-helbidea zuzena den, eta\n" +" helbideak ondo jasotzen dituela mezuak.\n" +" Arazoak azkar konpontzen badira, errebote kopurua hutsean\n" +" jarriko da." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "(Oharra- Zu erposta zerrenda batetara harpidetza egiten ari zara, eta %(type)s ohar bat bidaliko zaio administratzaileari zure harpidetza helbidearekiin, %(addr)s,,)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Egiaztapen esakizun bat bidaliko dizugu zure eposta helbidera\n" +" Inork zu harpidedun egin ahal ez izateko egiten dugu hau." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Hau itxitako eposta zerrenda bat da, beraz zure harpidetza\n" +" eskakizuna onartua izan harte izozturik egongo da. Zerrenda\n" +" moderatzailearen erabakiaren berri edukiko duzu eposta bidez." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "baita" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Mezu bat bidaliko zaizu, zure eskaera berretsi dezazun.\n" +" Mezu horren helburua, zu ez zaren beste bat\n" +" zure izenean harpidetzea sahiestea da.\n" +" Zure konfirmazioa jasotzen denean, harpidetza-eskaera moderatzaileari \n" +" bidaliko zaio, onar dezan. Onartu bezain azkar jakinaraziko zaizu." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"%(also)s Hau zerrenda pribatu bat da harpidedun ez direnek ezin dute\n" +" harpidedun zerrenda ikusi." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"%(also)s Hau ezkutatutako zerrenda bat da. Administratzaileak soilik ikus\n" +" dezakre harpidedun zerrenda." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"%(also)s Hau zerrenda publiko bat da harpidedun ez direnek \n" +" harpidedun zerrenda ikusi dezakete." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (baino zabor posta bidaltzaileek ez ezagutzeko guk eposta\n" +" helbideak eraldatzen ditugu)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Kontuan izan hau enbor-zerrenda bat dela;\n" +" bere harpidedunak beste posta zerrenda batzuk izango dira.\n" +" Ondorioz, zure konfirmazioa eskaerak\n" +" `%(sfx)s' helbidera joango dira.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>ezta</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +" %(realname)s-tik harpidetza ezabatzeko, pasahitz gogorarazle bat jaso,\n" +" edo zure harpidetza hobespenak aldatzeko, %(either)s sar ezazu zure\n" +" eposta helbidea:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Harpidetza utzi edo aukerak aldatu" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>edo</i></b> harpidetza zerrendatik nahi\n" +" duzun izena aukeratu (gorago ikusi)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +" Hau hutsik utziko bazenu, beranduago zure eposta helbideaz\n" +" galde egingo zaizu" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s partaideentzat bakarrik da\n" +" aukera hau.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s administraztaileentzat bakarrik da\n" +" aukera hau.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Hemen klik egin honetazko zerrendarako " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr " harpidedunak: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "Partaideak" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Helbidea:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Administratzailearen helbidea:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Harpidedun zerrenda:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Sar zure" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " eta pasahizta harpidedun zerrenda orrira joan ahal izateko: <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Pasahitza" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Hilean bein. Zure pasahitza postaz bidaliko zaizu gogorazle moduan." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "Oraingo fitxategia" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "%(realname)s posta ezagutza" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"%(realname)s eposta zerrendara bidali duzun larrialdi mezuaren bidalketa ez\n" +"da onartua izan. Mailmaek jaso duen mezu originala gehitzen zaio mezuari.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Trafikoaren larrialdirako hizozketa martxan dago" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "Zure mezua moderatzaileran ustez desegokia da." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Bidaltzea espreski debekatua" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Zerrenda honetara postak bidaltzea debekatua duzu." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Bidal zerrenda moderatura" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Partaide ez den batek partaideentzako zerrenda batera idatzi du" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Partaide ez direnek ez dute zerrendara postarik bidaltzeko eskubiderik." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Mugaturiko eposta zerrenda batetara idazteko onarpena behar da." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Zerrenda hau itxia da. Zure mezua ez da onartu." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Jasotzaile gehiegi mezuarentzat" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Mesdez labur ezazu mezu jasotzaile zerrenda, luzeegia da." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Mezuak mugaturiko helmuga zuen" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Mezuak administrivia izan behar du" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"Mesedez, *ez* bidali eskaera administratiborik zerrendara!\n" +"Harpidetu nahi baduzu, sartu %(listurl)s orrialdera, edo\n" +"bidali mezu bat 'help' hitzarekin %(request)s helbidera\n" +"argibide gehiago jasotzeko." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Mezu burua susmagarria da" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Zure mezuak buru susmagarria du." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "Mezu gorputza handiegia da: gehienez %(limit)d KB eta tamaina %(size)d bytes " + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Zure mezua handiegia da; Mesedez taminak %(kb)d KB baino.\n" +"txikiago izan behar du" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Moderaturiko berri taldera postan" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:234 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Zuk %(listname)s -ra bidalitako mezua. administratzailearen onarpenaren zai dago" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:254 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "%(sender)s-rek %(listname)s -ra bidalitako mezuak onarpena behar du." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:261 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"ezu hau erantzuten baduzu, Gaia: lerroa hutsik lagata, Mailman-ek\n" +"ezabatu egingo du atxikirik duen mezua. Egin hori, mezua spam-a bada.\n" +"Mezu hau goiburuan Approved: eta zerrendako pasahitza gehituta erantzuten\n" +"baduzu, mezua onartu egingo da eta zerrendara bidaliko da.\n" +"Approved: goiburua mezuaren gorputzaren lehenengo lerroan ere idatzi daiteke." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Mezu barruko moeta zehazki erabilezina da" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Mezu barruko moeta zehazki ez erabilezina " + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Edukien filtratzea eta gero, mezua hutsik dago." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Erantsitako mezuaren edukia bat dator %(listname)s posta zerrendaren\n" +"arauen arabera iragazi beharreko edukien zerrendako batekin.\n" +"Mezua ez da posta zerrendan banatuko. Zuk\n" +"jaso duzun hau da ezabatutako mezu horren kopia bakarra.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Eduki filtraketa berriemalea" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Zuk ez duzu eposta zerrenda honetara idazteko baimenik,\n" +"beraz zure mezua zuzenean ukatua izan da. Ukatze hau errore\n" +"bat dela pentsatzen baduzu idatz iezazio zerrenda jabeari\n" +"<<<<<<<<<<<<<<<<<<<%(listowner)s helbidera." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Auto-ezeztatze berriemalea" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Mezu gehigarria automatikoki ukatua izan da." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "Zure \"%(realname)s\"-rabidalitako mezuaren auto-erantzuna" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Mailman berbidaltze robota" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "HTML gehigarria aurkitueta ezabatua" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"HTML gehigarri bat aurkitu da...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 +msgid "no subject" +msgstr "gairik gabea" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 +msgid "no date" +msgstr "datarik gabea" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 +msgid "unknown sender" +msgstr "bidaltzaile ezezaguna" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Ez textu laueko eranskina aurkitua...\n" +"Izena: %(filename)s\n" +"Moeta: %(ctype)s\n" +"Tamaina: %(size)d bytes\n" +"Desk: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "%(partctype)s eduki moeta ez ikutu." + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- hurrengo orria --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "%(realname)s Bilduma, Bol %(volume)d, Bidaltzaile %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 +msgid "digest header" +msgstr "bilduma burua" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 +msgid "Digest Header" +msgstr "Bilduma burua" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Eguneko gaiak\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "(%(msgcount)d messages) eguneko gaiak" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 +msgid "digest footer" +msgstr "bilduma oina" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Bilduma oina" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 +msgid "End of " +msgstr "Amaiera " + +#: Mailman/ListAdmin.py:315 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "\"%(subject)s\" gaia duen zure mezua bidaltzen" + +#: Mailman/ListAdmin.py:354 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Berbidali mezu moderatua" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "%(realname)s -k %(addr)s -tik hapidetza eskari berria" + +#: Mailman/ListAdmin.py:436 +msgid "Subscription request" +msgstr "Harpidetza eskakizuna" + +#: Mailman/ListAdmin.py:466 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "%(realname)s -k %(addr)s -tik hapidetza uzte eskari berria" + +#: Mailman/ListAdmin.py:489 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Harpidetza uztearen eskakizuna" + +#: Mailman/ListAdmin.py:520 +msgid "Original Message" +msgstr "Mezu originala" + +#: Mailman/ListAdmin.py:523 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "%(realname)s posta zerrendara eskakizuna ukatua izan da" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:64 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez sortua izan da\n" +"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/aliases fitxategia eguneratu\n" +"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n" +"\n" +"Hemen /etc/aliase fitxategitik gehitu behar diren lerroak:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:75 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"Zerrenda hau zuzenki sortzeko /etc/aliases fitxategia eguneratu\n" +"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:80 +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "## %(listname)s-ren posta zerrenda." + +#: Mailman/MTA/Manual.py:97 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda sortze eskakizuna" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:112 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez ezabatua izan da\n" +"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/Aliases fitxategia eguneratu\n" +"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n" +"\n" +"Hemen /etc/aliase fitxategitik ezabatu behar diren lerroak:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:122 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Zure eopsta taldea guztiz ezabatzeaz bukatetzeko zure /etc/aliases\n" +"fitxategia honako lerro hauek ezaba behar duzu.\n" +"\n" +"##%(listname)s eposta zerrenda" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:141 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda ezabatze eskakizuna" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "%(file)s-etako baimenak aztertzen" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "%(file)s baimena 066x izan behar du (got %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:345 +#: bin/check_perms:112 +#: bin/check_perms:134 +#: bin/check_perms:144 +#: bin/check_perms:155 +#: bin/check_perms:180 +#: bin/check_perms:197 +#: bin/check_perms:216 +#: bin/check_perms:239 +#: bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:272 +#: bin/check_perms:292 +#: bin/check_perms:329 +msgid "(fixing)" +msgstr "(konpontzen)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr " %(dbfile)s-en jabetza aztertzen" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "%(dbfile)s jabea %(owner)s da, ( %(user)s izan beharko litzateke)" + +#: Mailman/MailList.py:709 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(listname)s posta zerrendara joateko gonbidatua izan zara" + +#: Mailman/MailList.py:813 +#: Mailman/MailList.py:1177 +msgid " from %(remote)s" +msgstr "%(remote)s-tik" + +#: Mailman/MailList.py:847 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "%(realname)s Harpidetza egiteak moderadorearen onarpena behar du" + +#: Mailman/MailList.py:910 +#: bin/add_members:242 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "%(realname)s harpidetza abisua" + +#: Mailman/MailList.py:929 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "Harpidetza uzteek moderadorearen onarpena behar du" + +#: Mailman/MailList.py:949 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "%(realname)s hapidetza uztearen abisua" + +#: Mailman/MailList.py:1098 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "%(name)s -ra harpidetzak administratzailearen onarpena behar du" + +#: Mailman/MailList.py:1346 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Gaurkoz azkenengo auto-erntzun berriemalea." + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Erantsitako mezua errebote gisa jaso da, baina errebotearen formatua\n" +"ezezaguna da edo mezutik ezin izan da harpidedunaren helbidea lortu. \n" +"Errebote ezezagun guztien mezuak kudeatzaileari bidaltzeko dago\n" +"konfiguratuta posta zerrenda hau.\n" +"\n" +"Informazioa gehiago ikusteko:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "heldugabeko errebote berriemalea" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "ez-textu laua, MIME zatiak ez ikusia eginez" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Zuk epostas bidalitako komandoaren erantzuna duzu behean.\n" +"Gehiturik zure jatorrizko mezua dago.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 +msgid "- Results:" +msgstr "- Emaitzak:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Prozesatzeke:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" +"Mezu honetan ez da komandorik aurkitu.\n" +"Argibideak lortzeko bidali mezu bat \"help\" hitza soilik duena.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- ez ikusia egin:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Egina.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Zure eposta komandoaren emaitza" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Mailman<br> %(version)s bertsioaz bidalia" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Phyton-ek hornitua" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "GNU ez da UNIX" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Mon" +msgstr "Ast" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Thu" +msgstr "Ast" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Tue" +msgstr "Ast" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Wed" +msgstr "Ost" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Fri" +msgstr "Ost" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sat" +msgstr "Lar" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sun" +msgstr "Iga" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Apr" +msgstr "Api" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Feb" +msgstr "Ots" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jan" +msgstr "Urt" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jun" +msgstr "Eka" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Aug" +msgstr "Abu" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Dec" +msgstr "Abe" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jul" +msgstr "Uzt" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Nov" +msgstr "Aza" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Oct" +msgstr "Urr" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Sep" +msgstr "Ira" + +#: Mailman/i18n.py:106 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Serbitzariaren ordu lokala" + +#: Mailman/i18n.py:139 +msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "Ā %(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Zerrendari harpidedunak gehitu komandoen bitartez\n" +"\n" +" add_members [aukerak] zerrenda_izena\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +"\n" +" regular-members-file=fitxategia\n" +" \n" +"-r fitxategia\n" +" Harpidedun egin behar diren eposta helbideen zerrenda,\n" +" bat lerro bakoitzean, duen fitxategia. Pertsona zerrenda hau\n" +" laburdura gabeko harpidedun izango dira\n" +"\n" +" -digest-members-file=fitxategia\n" +" -d fitxategia\n" +" Aurrekoaren antzekoa baina pertsonak bilduma erara harpidedun\n" +" izango dira\n" +"\n" +" -welcome-message=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Bidadli edo ez bidali administratzaileari harpidetzen arrakasta/akats \n" +" mezuak. Honek `admin_notify_mchanges' aukera orkorrean jarritakoaren\n" +" gainetik egiten du\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mezu hau imprimatu.\n" +"\n" +" listname\n" +" Harpidedunak gehitu nahi dituzun zerrendaren izena\n" +"\n" +"Gutxienez -r eta -d aukera bat ipini behar diozu. Bietako fitxategi\n" +"bat izan behar da`-'\n" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Jada harpidedun: %(member)s" + +#: bin/add_members:140 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: errezkada txuria" + +#: bin/add_members:142 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: %(member)s" + +#: bin/add_members:144 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Helbide gaiztoa (karakter ezlegezkoak): %(member)s" + +#: bin/add_members:146 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Harpidedunak: %(member)s" + +#: bin/add_members:191 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "w/--welcome-msg - arentzako okerreko argumentoa: %(arg)s" + +#: bin/add_members:198 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "-a/--admininstratze-abisuarentzat okerreko argumentoa: %(arg)s" + +#: bin/add_members:204 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "Ezin dira bilduma harpidedunak eta ohizkoak sarrera estandarretik irakurri." + +#: bin/add_members:210 +#: bin/config_list:105 +#: bin/find_member:97 +#: bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 +#: bin/list_members:232 +#: bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr " %(listname)s zerrenda ez da aurkitu." + +#: bin/add_members:230 +#: bin/change_pw:158 +#: bin/check_db:114 +#: bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Ezer egiteke." + +#: bin/arch:19 +#, fuzzy +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Zerrenda fitxategia berregin.\n" +"\n" +"Zerrendaren fitxategiak berregin nahi badituzu erabili koamndo hau. Mezurik artxiboan\n" +"aldatu edo ezabatu nahi badituzu erabiltzako.\n" +"\n" +"\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s (aukerak) <zerrendaizena> [<mbox>]\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +" -h / --help\n" +" Mezu hau erakutsi eta irten.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da" + +#: bin/arch:143 +#: bin/change_pw:106 +#: bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +" \"%(listname)s\" ez da aurkitu\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Ezin da mbox fitxategia ireki %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"pasahitza Mailman Mailman lekua Mailman arrunta aukerak\n" +"\n" +" pasahitza\n" +"\n" +"\n" +" pasahitza\n" +" aukerak\n" +"\n" +"\n" +" pasahitza\n" +" aukerak\n" +" pasahitza\n" +"\n" +" arrunta pasahitza pasahitza\n" +"\n" +" aukerak\n" +" pasahitza\n" +"\n" +" pasahitza\n" +" pasahitza\n" +"\n" +"\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Argumentu okerra: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Zerrenda pasahitza ezin da hutsik egon" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"%(hostname)s zerbitzariko kudeatzaileak %(listname)s posta zerrendarako\n" +"zenuen pasahitza aldatu egin du. Orain:\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Hemendik aurrera gogoan izan zerrenda kudeatzeko orduan. Nahi baduzu,\n" +"sartu zure zerrenda kudeatzen duten orrietara, eta pasahitza aldatu, nahiago\n" +"duzun beste bat ezarriz. Zerrenda kudeatzeko orria:\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Arakatu zerrendaren konfigurazio database fitxategiak integridade bila. \n" +"\n" +"Hurrengo fitxategi guztiak arakatuko dira:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrendaizena [zerrendaizena ...]]\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +"\n" +" --all / -a \n" +" Zerrenden dabatase guztiak arakatu. Bestela komandoan emandako\n" +" zerrenden databaseak bakarrik arakatuko dira.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Irteera luzea. Arakatuko fitxategi guztien egoera erakutsiko digu\n" +" Bestela akatsdun diren fitxategia bakarrik erakutsiko ditu.\n" +"\n" +" --help/ -h\n" +" Laguntza hau erakusi eta irten.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Ez ago horrela deitzen den zerrendik :" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Zerrenda:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: Ondo" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mailman instalatzeko baimenak egiaztatu.\n" +"\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Argumentu barik, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:97 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " %(path)s -en modua eta gid-a arakatzen." + +#: bin/check_perms:109 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "Talde okerra aurkitu da hemen: %(path)s. Duena %(groupname)s da, eta espero zena %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:132 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "Karpeta baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute." + +#: bin/check_perms:141 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "Jatorriaren baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "mezuen db fitxategiak %(octperms)s: %(path)s -en egon behar dira." + +#: bin/check_perms:164 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "%(prefix)s arentzat modua arakatzen" + +#: bin/check_perms:174 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "KONTUZ: karpeta ez da existitzen:%(d)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "karpetak behintzat 02775 izan behar du: %(d)s" + +#: bin/check_perms:190 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "%(private)s-ko baimenak arakatzen" + +#: bin/check_perms:195 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s-k ezin du besteengaitik idatzia izan" + +#: bin/check_perms:214 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "mbox fitxagiak behintzat 0660 behar du:" + +#: bin/check_perms:237 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "%(dbdir)s \"other\" baimenak 000 izna behar du" + +#: bin/check_perms:247 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "cgi-bin baimenak arakatzen" + +#: bin/check_perms:252 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " %(path)s-en gid ezarpena arakatzen" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s gid-a izan behar du" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "%(wrapper)s-en gid ezarpena arakatzen" + +#: bin/check_perms:270 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s gid-a izan behar du" + +#: bin/check_perms:280 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "%(pwfile)s-n baimenak arakatzen" + +#: bin/check_perms:289 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "%(pwfile)s baimenak 0640 izen behar du zehazki (got %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "zerrenda datuen baimenak arakatzen" + +#: bin/check_perms:319 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " Hurrebgoan baimenak arakatzen: %(path)s" + +#: bin/check_perms:327 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "Fitxategi baimenak behintzat 660 izan behar du: %(path)s" + +#: bin/check_perms:372 +msgid "No problems found" +msgstr "Ez da arazorik aurkitu" + +#: bin/check_perms:374 +msgid "Problems found:" +msgstr "Arazoak aurkituak;" + +#: bin/check_perms:375 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "%(MAILMAN_USER)s (edo root) bezala berriabiaratu -f banderarekin konpontzeko" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"piztu piztu aukerak\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Unix-From lerroa aldaturik: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Egoera zenbaki okerra: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:166 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "%(messages)d mezua aurkiturik" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Harpidedun baten helbidea klonatu egiten du.\n" +"\n" +"Harpidedun baten helbidea klonatzean, erabiltzaile berri bat harpidetuko da\n" +"aurrekoaren aukera eta pasahitz berdinekin. Kontuan izan\n" +"operazio hau egiten dueanrengan konfidantza osoa behar dela -- ez da ongietorri\n" +"mezurik bidaltzen, ez da helbide berria berresten, eta abar.\n" +"\n" +"Aurretik zeuden harpidetzetan ez dago aldaketarik. Helbide zaharra ezabatu nahi bada\n" +"erabili ezazu -r aukera. Kudeatzailearen helbide zaharra ere aldatu nahi baduzu\n" +"erabili -a aukera.\n" +"\n" +"Erabilera:\n" +" clone_member [aukerak] HelbideZaharra HelbideBerria\n" +"\n" +"Non:\n" +"\n" +" --listname=posta_zerrenda\n" +" -l posta_zerrenda\n" +" Aipatutako posta zerrendak bakarrik arakatzen ditu.\n" +". Ez bada zehazten -l aukerarik, orduan posta zerrenda guztietan\n" +" bilatzen da. -l aukera nahi beste aldiz erabili daiteke.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Behin klonatu ondoren, helbide zaharra zerrendatik ezabatu.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Kudeatzaileen helbideak ere bilatzen ditu, eta horiek ere klonatu edo aldatu egiten\n" +" ditu.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Aldaketan ixil-ixilik egiten ditu.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Egin behar dena zer den adierazten dizu, baina ez du ezer egiten.\n" +" --quiet aukera ezgaitu egiten du.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mezu hau erakutsi eta irten.\n" +"\n" +" HelbideZaharra eta HelbideBerria erabiltzailearen helbide\n" +"zaharra eta berria izango dira.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "Eposta zerrenda sortzen:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " zerrenda jabeak arakatzen:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " zerrenda jabe berriak:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(aldaketa gabe)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " helbidea ez da aurkitu:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " helbide bikoitza gehitu da:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " helbide bikoitza dagoeneko harpidedun da:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " Helbide originala ezabatua:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Ez baliozko helbidea: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Akatsa \"%(listname)s\" zerrena irekitzena , uzten.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## \"%(listname)s\" Eposta zerrendaren hebaspen aukerak-*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "aukerak" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "balio legalak:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "\"%(k)s\" atributua ez ikusia egin" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "\"%(k)s\" atributua aldatu" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Ezaugarri ezohizkoa berezarria: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Eaugarri balio erabilgaitza: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "%(k)s: %(v)s aukerentza eposta helbide okerra." + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "`-i' eta `-o' artean bat bakarrik erabil daiteke" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "`-i' edo `-o' beharrezkoa da" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da" + +#: bin/convert.py:19 +#, docstring +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" + +#: bin/convert.py:38 +#: bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Zerrenda gordetzen" + +#: bin/convert.py:44 +#: bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Ez da fitxategi izena eman." + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Okerreko argumentoa: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Mesedez aukera ezazu-p eta-m artean." + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Bilatzeko espresio erregular beharrezkoa" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Ez dago zerrendarik bilatzeko" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "hemen haurkitua:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(Jabe bezala)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Web orriaren url-a: %(web_page_url)s ezartzen" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Serbitzari_izena ezartzen %(mailhost)s-erako" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Ilara karpeta okerra: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Zerrenda batetako jabe guztien zerrenda.\n" +"\n" +"Erabilera: %(program)s [aukerak] zerrenda_izena ...\n" +"\n" +"Non:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" emandako domeinu birtualeko zerrenden jabeen zerrenda.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Sistemako zerrenda guztien jabeen zerrenda.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n" +"\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Zerrenda: %(listname)s -k, \tJabeak: %(owners)s -k" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Eposta helbide guztien zerrenda.\n" +"\n" +"Erabilera: %(program)s [aukerak]\n" +"\n" +"Non:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" Bakarrik publikoki irekiak diren zerrenda\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=deomeinua\n" +" -V domain\n" +" Domeinu birtual horretan daudenen zerrenda.\n" +" `VIRTUAL_HOST_OVERVIEW' aldagaia ezerririk dagoenean \n" +" dabil.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Zerrenden izenen (deskribapenik gabe) zerrenda.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Textu hau erakutsi eta utzi.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Ez da aukeratutako Eposta zerrenda aurkitu" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "Aukeratutako Eposta zerrenda aurkiturik:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "--nomail-aukera okerra: %(why)s" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Bailogabeko --Bilduma aukera: %(kind)s" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Ezina fitxategia idazteko ireki:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Posta zerrenda bateko jabe guztiak zerrendatu, edo posta zerrenda guztiak.\n" +"\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [posta-zerrenda ...]\n" +"Aukerak:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Jabeak posta zerrenden arabera zerrendatu, eta zerrendaren izena txertatu\n" +" ireteeran. Bestela, jabeak helbide elektronikoaren arabera\n" +" zerrendatuko dira.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Zerrenda moderatzaileak ere erakutsi.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n" +"\n" +" listname\n" +" Posta zerrenda jakin bateko jabeen zerrenda erakutsi. Bat baino gehiago\n" +" ager daiteke. Ez bada posta zerrenda izenik zehazten, zerrenda guztietako\n" +" jabeak agertuko dira.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "PID irakurezina : %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:153 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "qruner abiarazita al dago?" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "ez da pid zenbakiko umerik: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:161 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "pid fitxategi gaizkieratua edo ezabatua." + +#: bin/mailmanctl:219 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi bat martxan\n" +"dagoela dirudielako.\n" + +#: bin/mailmanctl:225 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi matxuratu \n" +"bat martxan dagoela dirudielako. mailmanctl -s aldagaiarekin abiarazten saiatu.\n" + +#: bin/mailmanctl:231 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Qruner prozesu nagusia atxikitzea ezin da eskuratu, dirudienez beste\n" +"makina batetako prozesu batenbatek eskuraturik duelako. Ezin dugu\n" +"host errebotatzaileak eskuratu ez frogatu. Hau askotan egin behar\n" +"baduzu edo zer egiten baldin badakizu -s aldagaiaz berrabiarazi mailmanctl.\n" +"\n" +"Atxikitze fitxategia: %(LOCKFILE)s\n" +"Atxikitze host-a %(status)s\n" +"\n" +"Uzten." + +#: bin/mailmanctl:278 +#: cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Zerrenda ez da aurkitzen: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:295 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "Programa ha root moduan edo %(name)s erabiltzaile gisa , edo -u erabili." + +#: bin/mailmanctl:326 +msgid "No command given." +msgstr "Ez da komandorik sartu" + +#: bin/mailmanctl:329 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Okerreko komandoa: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:334 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Kontuz! Baimen arazoak aurki zenitzazke" + +#: bin/mailmanctl:343 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Mailman qruner nagusia geldiarazten" + +#: bin/mailmanctl:350 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Mailman qruner nagusia berrabiarazten." + +#: bin/mailmanctl:354 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "log fitxategiak berririkitzen" + +#: bin/mailmanctl:390 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Mailman qrunner nagusia abiarazten." + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Zerbitzariaren pasahitza zehaztu, terminaletik galdetuz.\n" +"\n" +"Pasahitz hori zerrendak kudeatzeko leku (ia) guztietan erabili daiteke,\n" +"eta baita harpidearen pasahitza eskatzen den leku gehientsuenetan\n" +"(edo denetan).\n" +"\n" +"Erabilera %(PROGRAM)s [aukerak] [pasahitza]\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Zerbitzariaren pasahitza ezarri beharrean, zerrenda sortzailerarena\n" +" ezarri. Zerrenda sortzaileak zerrenda berriak sortu eta zaharrak ezabatzeko\n" +" eskubidea du, baina ez da zerbitzariaren kudeatzaileak duen eskubide mailara gorenera heltzen.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mezu hau erakutsi eta irten.\n" +"\n" +"Ez bada pasahitza agindu lerroan ezartzen, eskatu egingo zaizu..\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "lekua" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "zerrenda sortzailea" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "%(pwdesc)s pasahitz berria:" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "pasahitza berriz egiaztatu" + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Pasahitza ez dira berdina; ez da aldaketarik egin" + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "geratuta..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Pasahitza aldaturik." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Pasahitz aldaketak huts egin du." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/msgfmt.py:49 +#, docstring +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "Itzulekta argi bat gehitu hiztegiari" + +#: bin/msgfmt.py:57 +#, docstring +msgid "Return the generated output." +msgstr "Sortutako irteera itzuli." + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"HArpidedun gabeko zerrenda berri bat sortu.\n" +"\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena [listadmin-helb [admin-pasahitza]]]\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +"\n" +" -l hizkuntza\n" +" --language hizkuntza\n" +" Zerrendako hizkuntz naguasia ezarri, bi letradun hizkun kodea\n" +" eduki behar du.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normalean zerrenda administratzaileari (galdera baten ondoren) mezu bat\n" +" bidaltzen zaio zerrendaren sorreraz e\n" +" .\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "hizkuntza ezezaguna: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Sar ezazu zerrendaren Izena: " + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Zerrenda abierazita duen pertxonaren helbidea sartu:" + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Asierako %(listname)s pasahitza: " + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Pasahitza ezin da hutsik egon" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Enter sakatu %(listname)s jabeari mezua bidaltzeko" + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s, %(runnername)s qrunnerra abiarazten du" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "Denak goiko zerrendako qrunners guztiak abiarazten ditu." + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Ez da runner izenik eman." + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Zerrenda batetatik partaideak ezabatu.\n" +"\n" +"Erabilera:\n" +" remove_members [aukera] [zerrenda_izena] [helb1 ...]\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +"\n" +" --file=fitxategia\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Ez bidali berririk erabiltzaileari; ez jartzekotan zeerendan\n" +" lehentsitako aukera erabiliko da.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Ez bidali berririk administratzaileari ez jartzekotan zeerendan\n" +" lehentsitako aukera erabiliko da.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Laguntza mensai hau imprimatu.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Ezin da %(filename)s fitxategia idazteko aimenekin ireki" + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Akatsa %(listname)s zerrenda irekitzean. Uzten" + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "%(addr)s Ez da harpidedun " + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "%(addr)s harpidedunak bertan bera utzi du %(listname)s-ra harpidetza." + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Posta zerrenda baten barruko osagai guztiak ezabatzen ditu - Kontuz!\n" +"\n" +"Agindu honen bitarte posta zerrendaren aztara (ia) guztiak ezabatuko dituzu\n" +"Ez bada nahi, fitxategiak ez dira ezabatzen. Zerrenda zaharrak desagertarazteko oso erabilgarria da.\n" +"\n" +"Erabilera:\n" +" rmlist [-a] [-h] posta-zerrenda\n" +"\n" +"Non:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Zerrendako fitxategiak ezabatzeko aukera.\n" +" Zerrenda lehenago ezabatu bada, geratzen diren fitxategiak ezabatuko ditu.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:72 +#: bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "%(msg)s ezabatzen" + +#: bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "%(listname)s-ko %(msg)s ez da %(filename)s bezala aurkitu" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen edo dagoeneko ezabatuta dago." + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen: . Hondareko fitxategiak ezabatzen." + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "Ez fitxategirik ezabatu. -a erabiliaz berriz abiarazi ezabatzeko." + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "zeerenda argibideak" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "Usteleko blokeo fitxategia" + +#: bin/rmlist:137 +#: bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "fitxategi pribatuak" + +#: bin/rmlist:141 +#: bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "fitxategi publikoak" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "%(yesno)s aukeraketa txarra" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Froga moduan abiarazi" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "'-f' aldagai bat bakarrik gaitua." + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "'-f'-ri ez ez zaio baliorik eman" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Aukera ezlegezkoa: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Zerrenda izenik eman gabe" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Zeerenda izena eta fitxategi izena izan beharko lituzke" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "%(filename)s: %(msg)s Ezin da helbide fitxategia ireki" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ezizkusia egin : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Baliogabe : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Lehenengo aurreko baliogabeko helbidea kompondu behar duzu." + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "%(s)s gehitua" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "%(s)s ezabatua" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "Hitzulketa bat arakatu jatorrizkoarekin parekatuz" + +#: bin/transcheck:67 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "Jatorrizko itxategi baten kate bat eskaneatu" + +#: bin/transcheck:77 +msgid "scan a translated string" +msgstr "Itzulitako katea eskaneatu" + +#: bin/transcheck:90 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "deskargatutakoa eta igo behar denaren arteko ezberdintasunak arakatzen" + +#: bin/transcheck:123 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "msgids and msgstrs ateratzen po fitxategi bat arakatu" + +#: bin/transcheck:142 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"Sintaxi analizatzailearen egoeren tabla:\n" +" 0 Geldirik\n" +" 1 Fitxategi izena edo azalpena\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " + +#: bin/transcheck:279 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"itzulepen txantilloi bat originalearekin parekatu\n" +" begiratu ere <MM-*> etiketak html-a ez bada zero." + +#: bin/transcheck:326 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "po fitxategiko msgids eta msgstrs parekatuaz arakatu" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"ezu bat mugituko du, 'shunt' ilaratik jatorrizko ilarara.\n" +"\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [direktorioa]\n" +"\n" +"Non:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Laguntza erakutsi eta amaitu.\n" +"\n" +"Ordezko `direktorioa'k qfiles/shunt ez den beste bat\n" +"adierazten du.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Ezin izan da %(filebase)s kendu. Uzten:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Beharrezko eguneraketak egin\n" +"\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +" -f/--force\n" +" Eguneraketa prozesuak egitera indartu. Normalean instalatutako\n" +" bertsioa zenbakia eta azken bertsioa zenbakia berdina\n" +" baldin badira (edo bartsio beheraketa susmatzen baldin bada)ez\n" +" da ezer egin beharko\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Textu hau erakutsi eta irten..\n" +"\n" +"Aurreko instalazio batetati mailman egunratzeko abiarazi ezazu scripta.\n" +"1.0b4 (?) baino betrsio zaharragoaz ezagutezn dtu.\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "%(listname)s hizkuntza txantiloiak konpontzen" + +#: bin/update:191 +#: bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "KONTUZ: Ezin izan da %(listname)s zerrendaren itxiera lortu" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "Errebote informazio gabe berrrarazten errebote gegigatik ezabatutako %(n)s helbide" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Gordetako eskakizun databasea eguneratzen." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Arrazoi baten bategatik, %(mbox_dir)s fitxategia existitzen da. Honek ez du\n" +"funtzionatuko b6 -rekin, beraz %(mbox_dir)s -tmp-ra izena aldatu eta abiarazten." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n" +"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"hartu, eta horrela:\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n" +"erabiliz.\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n" +"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n" +" (%s) berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n" +" %s-tik\n" +"hartu, eta\n" +" %s-ra\n" +"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n" +"erabiliz.\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- Mbox fitxategi pribatu zaharra eguneratzen" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" fitxategi ezezaguna aurkitua,\n" +"< %(o_pri_mbox_file)s-tik\n" +" %(newname)s -ra\n" +" mugitzen." + +#: bin/update:297 +#: bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" Duela gutxi instalatutako CVS-a duzula\n" +" dirudi..." + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- Mbox publiko fitxategi zaharra eguneratzen" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" fitxategi ezezaguna aurkitua,\n" +" %(o_pub_mbox_file)s -tik\n" +" %(newname)s -ra\n" +" mugitzen." + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr " Badirudi zerrendak <= b4 zerrenda-plantillak dituela inguruan" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "-%(o_tmpl)s %(n_tmpl)s -ra mugituta" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- bai %(o_tmpl)s eta bai %(n_tmpl)s badaude, aldaketa gabe uzten da" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "%(src)s karpeta eta barruko guztia ezabatzen" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "%(src)s ezabatzen" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Kontuz: %(src)s -- %(rest)s ezin ezabatu" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "%(pyc)s -- %(rest)s fitxategi zaharra ezin ezabatu" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "qfile zaharrak eguneratzen" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "Jatorrizko fitxatgi zaharrak ezabatu" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "zerrendarik ez == ezer egiteke, irteten" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"Zuer html fitxategietako baimenak konpontzaen b6-ekin lan egiteko\n" +"zure fitxategiak haundiak balira minut bat edo bi luzatu liteke..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "egina" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "%(listname)s posta zerrenda eguneratzen." + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Usenet ur markak eguneratzen" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "-Hemen ez dago ezer eguneratzeko " + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- Berri taldeetako ur markak eguneratu eta zubi_urmarkak ezabatzen" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "pending_subscriptions.db database zaharra eguneratzen" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n" +"\n" +" Mailman eguneratzen ari zara, baina ezin dizut esan\n" +" lehen zein bertsio zenuen.\n" +"\n" +" Mailman 1.b09 bertsioa (edo zaharragoa) eguneratzen badiharduzu\n" +" posta zerrendak eskuz eguneratu beharko dituzu. Posta zerrenda bakoitzeko\n" +" templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +" fitxategia kopiatu beharko duzu.\n" +"\n" +" Dena dela, fitxategi hau web interfazaren bidez eguneratu baduzu,\n" +" zure aldaketak fitxategi horretan txertatu beharko dituzu; bestela\n" +" aldaketak galdu egingo dituzu.\n" +"\n" +"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Ez da eguneraketarik behar." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"%(hexlversion)s bertsiotik %(hextversion)s betrisora atzeraka bat igerri da\n" +"Hau ez da zihurra gehiengotan. Uzten." + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "%(hexlversion)s -tik %(hextversion)s-ra eguneraketa egiten" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" +msgstr "" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Mailman bertsioa imprimatu.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Erabilitako Mailman bertsioa:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" +" " +msgstr "" +"Bloketauko zerrenda bat ezbloketzen, baina ez du alabearrez gordetzen.\n" +"\n" +" os._exit() deitua izan delako edo intepretea seƱale bategatik atera egin delako\n" +" ez du funtzionatuko. Bitartean salbuespen bat gertatzen bada deitzen da\n" +" " + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Zerrenda hau(ek) ezblokeatzen : %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Amaitzen" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "%(listname)s zerrenda kargatzen" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(itxia)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(irekia)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "%(listname)s zerrenda ezezaguna" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Ez duzu zerrenda izenik eman." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--eskakizun guztiak --abiarazi" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "%(module)s importatzen..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "%(module)s.%(callable)s() abiarazten..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "%(listname)s eposta zerrendako eskakizuna da`m' aldagaia" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Bilduma bolumen zenbakia batetan gehitu eta bilduma zenbakia batera berriarazi.\n" +"\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena ...]\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n" +"\n" +"komado hau emandako izenetako zerrendatan ezarriko da, emango ez balitz,\n" +"zerrenda guzietan ezarriko da..\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Egiteko dauden administrazio eskakizunak arakatu era beharrezkoa balitz\n" +"Jabeei postaz abisatua\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +" -h/--help\n" +" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n" + +#: cron/checkdbs:110 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d %(realname)s moderadorearen eskakizuna itxoiten" + +#: cron/checkdbs:129 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Egiteko harpidetzak:" + +#: cron/checkdbs:138 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"egiteko postak:" + +#: cron/checkdbs:144 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"Noren partez: %(sender)s -k %(date)s -ean\n" +"Gaia: %(subject)s \n" +"Arrazoia: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:144 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "[aldiroko garbiketagatik ezgaitua, ezin da mezurik ikusi]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Begiratu NNTP serbitzarietan eposta zerrendatara bidali beharreko mezuen bila\n" +"\n" +"Erabilera: gate_news [aukerak]\n" +"\n" +"[options]\n" +"Non aukerak :\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mezu hau erakutsi eta irten\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"zerrenda Erabiltzaile guztiei pasahitz gogorarazleak bidali.\n" +"\n" +"Programak eposta zerrenda guztiak arakatu eta erabiltzaile eta\n" +"pasahitzak gordetzen ditu, zerrendaren host_name parametroaz bildurik\n" +"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW egia bada. Orduan erabiltzaile bakoitzari\n" +"eposta mezu bat bidaliko diogu eposta pasahitza eta hobespenen pertsonalen\n" +"url helbidearekin. Pasahitza gogirarazleak existitu behar den \n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST aldagaietik ateratzen da.\n" +"\n" +"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n" +"\n" +"Aukerak:\n" +" -l zerrenda\n" +" -listname=zerrenda\n" +" Izendatuko eposta zerrendako pasahitz gogorarazlea bidali\n" +" Ez vada zerrenda izenik ematen zerrenda guztietakoak\n" +" bidaliko ditu\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n" + +#: cron/mailpasswds:198 +msgid "Password // URL" +msgstr "Pasahitza // URL" + +#: cron/mailpasswds:221 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "%(host)s posta zerrendaren partaidetza gogorazlea" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"gzip bidez konprimitutako Pipermail fitxategiak leheneratu.\n" +"\n" +"Script hau gauero exekutatu beharko litzateke cron-en bidez. Agindu-lerrotik\n" +"exekutatzen denean, erabilera hurrengoa da:\n" +"\n" +"Erabilera: %(program)s [-v] [-h] [zerrenden-izenak]\n" +"\n" +"Non:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" konprimatu ahala, fitxategia erakutsi\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" mezu hau erakutsi eta irten\n" +"\n" +" zerrenden-izenak\n" +" Nahi bada, aipatu zerrendetako .txt fitxategiak bakarrik konprimitzen ditu.\n" +" Bestela, artxiba daitezkeen zerrenda guztiak prozesatuko dira.\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Mezu hizoztuak dituzten zerrendetako bildumak bidali eta digest_send_periodic ezarri\n" +"\n" +"Erabilera:%(PROGRAM)s [aukerak]\n" +"\n" +"Aukerak: -h / --help\n" +" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n" +"\n" +" -l zerrenda\n" +" --listname=zerrenda\n" +" Emandako zerrendako bilduma bidali, izenik ez ematekotan\n" +" zerrenda guztietakoak bidaliko dira.\n" + |