aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po10150
1 files changed, 10150 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..f79f8ccc
--- /dev/null
+++ b/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,10150 @@
+# translation of mailman_2.1.3.po to
+# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman_2.1.3\n"
+"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-18 12:36+0100\n"
+"Last-Translator: pi <pi@beobide.net>\n"
+"Language-Team: librezale.org <mailman@librezale.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
+msgid "size not available"
+msgstr "Tamaina ez da eskuragarri"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i byte"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
+msgid " at "
+msgstr " -n "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Aurreko mezua:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
+msgid "Next message:"
+msgstr "Hurrengo mezua:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
+msgid "thread"
+msgstr "haria"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
+msgid "subject"
+msgstr "gaia"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
+msgid "author"
+msgstr "egilea"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Une honetan ez daude fitxategirik</P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Gzip komprimitutako textu %(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Textu%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "aurkitutako artikulu fitxategiak\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "April"
+msgstr "Apirila"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "February"
+msgstr "Otsaila"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "January"
+msgstr "Urtarrila"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "March"
+msgstr "Martxoa"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "August"
+msgstr "Abuztua"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "July"
+msgstr "Uztaila"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "June"
+msgstr "Ekaina"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "May"
+msgstr "Maiatza"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "December"
+msgstr "Abendua"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "November"
+msgstr "Azaroa"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "October"
+msgstr "Urria"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "September"
+msgstr "Iraila"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "First"
+msgstr "Lehenego"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Fourth"
+msgstr "Laugarren"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Second"
+msgstr "Bigarren"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Third"
+msgstr "Hirugarren"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s laudena %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(year)i-ko %(month)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i astearen astelhenean"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Komputazio haritutako sarrera\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "%(seq)s artikulu(eta)ko HTML-a eguneratzen"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "%(filename)s mezuaren fitxategia falta da!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Gairik gabea"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Fitxategi direktorioa sortzen"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Prestatutako fitxategi egoera berritzen"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Ftxagiaren egoera prestatzen "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "[%(archive)s] fitxategi(eta)ko indizea eguneratzen"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Haria"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "Errebote gehiegigatik"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "zure buruak"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "zerrenda administratzaileak"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47
+#: Mailman/Bouncer.py:234
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "Arrazoi ezezagunegatik"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:181
+msgid "disabled"
+msgstr "ezgaitua"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:186
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Errebote iragarpena"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:241
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " Zugandik jasotako azken errebotea %(date)s-koa da."
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266
+#: Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
+#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216
+#: Mailman/ListAdmin.py:243
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(gairik gabea)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:268
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Ez dago errebote argibiderik]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderadorea"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administratzailea"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:89
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#: Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
+#: Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "<em>%(safelistname)s</em> zerrendarik ez"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85
+#: Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Baimentzerakoan hutsa."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Laburtutako eta ez laburtutako mezuena bidaltzea geratu duzu\n"
+" Egoera hau ez da komptabilea. Bata edo bestea gaitu\n"
+" egin behar duzu edo posta zerrenda guztiz erabilezina\n"
+" izango da.."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179
+#: Mailman/Cgi/admin.py:185
+#: Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Kontuz: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Laburdurak jasotzen dituzten partehartzauleak dituzu, baina \n"
+" desgaitu duzu. Hauek ez dute mezurik jasoko."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Posta ailatu ala jaso nahi duten harpidedunak dituzu, baina ezgaitua\n"
+" duzu posta moeta hori. Arazoa konpondu artean beraiek\n"
+" postak jasoko dituzte."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "%(hostname)s eposta zerrenden - Administrazio laster-markak"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Ongi etorria!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Orintxe ez dago argitaratzeko %(mailmanlink)s\n"
+" posta zerrendarik %(hostname)s-n."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Beian,%(hostname)s-n publikoki argitaratzen diren %(mailmanlink)s\n"
+" posta zerrenden zerrenda agertzen da-Klik egiozu posta zerrenda\n"
+" bati bere hobespen orrialdeak ikusteko."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "eskuina "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Ez argitaratutako zerrenda batetako, hobespen orrialdea ikus\n"
+" ahal izateko. hau bezelako URL-a ireki baina bukaeran '/' eta\n"
+" zerrenda izena %(extra)s gehituaz.Behar aina bainen baduzu\n"
+" <a href=\"%(creatorurl)s\">Zerrenda berri bat sortu</a>dezakezu\n"
+"\n"
+"<p> Zerrenden arggibide orkorrak aurkitzeko"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "Posta zerrendaren aurreikuste orria"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Bidali galdera eta iradokizunak "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134
+#: cron/mailpasswds:198
+msgid "List"
+msgstr "Zerrenda"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283
+#: Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+msgid "Description"
+msgstr "Deskribapena"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
+#: bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "(Ez dago deskribapenik)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Ez da aldagai izena aurkitu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"%(realname)s Eposta zerrenda Hobespenen Laguntza\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Aukera"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Mailman %(varname)s Zerrenda Aukera Laguntza"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Kontuz:</strong>Aukera hau aldatuz\n"
+" beste orrialde batzu sinkronizazioz kanpo geratzea lortu lezake\n"
+" Zihuratu datu hauek errabiltzen dituen edozein orri berritzeaz. Bestela\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "%(categoryname)s Aukera orrira itzuli"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "%(realname)s Administrazioa (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "%(realname)s posta zerrendaren adimistrazio<br>%(label)s atala"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Hobespen Atalak"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Beste Administrazio Lanak"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Moderatzailearen eskakizunaren zai"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Zerrendaren argibide orokorren orrialdera joan"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Publiko HTML orrialdeak editatu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Fitxategi zerrendara joan"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Posta zerren hau ezabatu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr "(baieztapena beharrezkoa)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Irten"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "Zerrenda guztien larrialdiko trafiko moderazioa gaiturik"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Egin aldaketak hurrengo ataletan, haiek bidali amaitzean\n"
+" <em>Zure aldaketak bidali</em> botoiari eraginez."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Partaideen ataza gehigarriak"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li> Moderatzaile bit-a guzitei ezarri\n"
+" Ikustezin diren Partaideak barne"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Itzali"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Piztu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Ezarri"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Balorea"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Gaizki egituraturiko aukera sarrera:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Sar ezazu texua azpian, edo...>/em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>..jar ezazu fitxategi bat serbitzarira kargatzeko</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690
+#: Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Gaia %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Ezabatu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Gai izena:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Espresio erregularra:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700
+#: Mailman/Cgi/options.py:956
+msgid "Description:"
+msgstr "Deskribapena:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Item berria gehitu..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...beste hau baino lehen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "..beste honen ondoren."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Editatu <b>%(varname)s </b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Xehetasunak %(varname)s-entzako</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Oharra:</strong>\n"
+" Aukera hau aldatuaz hurrengo eginkizunak aldatuko ditu baina ez \n"
+" betiko egoera.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Harpidetza asko"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Ezabatze asko"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Partehartzaile zerrenda"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(laguntza)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Bilatu partaidearen %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Arakatu..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:807
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Baliogabeko espresio erregularra."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:863
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s partaide guztira,%(membercnt)s begibistakoak"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:866
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s partaide guztira,"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "unsub"
+msgstr "ezabatu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "partaide helbidea<br>partaide izena"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "hide"
+msgstr "izkutatu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "mod"
+msgstr "mod"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "postagabea<br>[arrazoia]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "ack"
+msgstr "so "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "not metoo"
+msgstr "ez niriere"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "nodupes"
+msgstr "bikoitzikez"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "digest"
+msgstr "Bilduma"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "plain"
+msgstr "arrunta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:896
+msgid "language"
+msgstr "hizkuntza"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:909
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:910
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>ezabatu</b> -- eragiozu honi partaidearen harpidetza bertan bera uzteko"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- Erabiltzaileen presnoal moderazioa bandera. Hau aukeratuta\n"
+" balego, beraien postak moderatu egin beharko dira, bestela onartuak\n"
+". izango dira."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>ezkutatu</b> -- Partaideen helbideak ezkutatuak al daude\n"
+" hapidetza zerrendan ?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:989
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
+" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>postagabea</b>Erabiltzaileari posta bidalketa ezgaiturik al dago? horrela\n"
+" balitz ezgaitzearen arrazoitzat kode bat ezarriko zaio:\n"
+" <ul><li><b>U</b>Posta bidalketa erabitzileak bere hebaspen\n"
+" orrialdean ezgaitu du. <li><b>A</b>Posta bidalketa administratzaileak\n"
+" ezgaitu du\n"
+" <li><b>B</b>Posta bidalketa sitemak errebote gehiegi\n"
+" izateagatik ezgaitu du\n"
+" <li><b>B</b>Posta bidalketa arrazoi ezezagun bategatik ezgaitu da Kasu hau Mailmanen bertsio zaharrago batetan ezgaitutako\n"
+" harpidedun guztietan emango da. </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr "<b>ack</b> -- Beraien postez berri izan behar dute partehartzaileek ?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>ez niri ere</b> -- Partaideek beraiek bidaltzen dituzten mezuen kopia\n"
+" jasoko dute?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>bikoitzikez</b> -- Partaideek bikoiztutako mezuak\n"
+" jasoko dituzte?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>Bildumaa</b> -- Partehartzaileak mezuak mezu bakar batetan \n"
+" bildurik jasoko al dituzte? (bestela banakako mezuak) "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b> Arrunta</b> Bilduma jasoko balu, partaideak textu lauan\n"
+" nahi al ditu ? (bestela=MIME"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>hizkuntza<b> -- Erabiltzaileak lehenetsitako hizkuntza."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Taula honen izenburua ezkutatzeko egin ezazu klik hemen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Taula honen izenburua erakusteko egin ezazu klik hemen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Harpidedun gehiagoren izena ikusteko, klik egizu\n"
+" beheko zerrendan"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "%(start)s-tik %(end)s-ra"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Erabiltzaile hauek orain harpidetu edo gonbidatu?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
+msgid "Invite"
+msgstr "Gonbidatu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Hapidetu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Harpidedun berriei ongietorri mezu bidali?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
+#: Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355
+#: Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "Ez"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
+#: Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355
+#: Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Bai"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Harpidetza berrietaz administratzaileari berri emateko mezuak bidali"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1131
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Sartu helbide zerrenda bat behekaldean..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1095
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "edo serbitzari bidaltzeko fitxategi bat aukeratu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Behekaldean sar ezazu hapidetzara gonidapen mezuetaren\n"
+" goikaldean gehitu nahi duzun textua. Gehitu gutxiuene lerro\n"
+" zuri bat bukaeran"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Bidali hapidetza ezeztapen mezua erabiltzaileari?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Zerrendaren jabeari abisua bidali?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Zerrenda jabetza pasahitza aldatu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"<em>>Zerrenda administratzaileak</em> zerrendaren parametro guztien\n"
+"azkenengo arduraduna da. Haiek Zerrendetako hobespenetako edozein\n"
+"konfiguraketa aldatu dezake administrazio web orrialdeen bidez.\n"
+"\n"
+"<p><em>Zerrenda mdoeradoreak<em>baimen murritzagoak dituzte\n"
+"Hauek ezin dituzte zerrendaren konfiguraketa parametroak aldatu, baina\n"
+"egiteke dauden eskakizunak aurrera eraman ditzazketeke, baita hizoztutako\n"
+"mezuak edo eskakizunak. Noski hauek <em>Zerrenda administratzaileak</em> \n"
+"ere egin ditzazke. \n"
+"<p>Moderadore eta arteko ezberdintasunak egoki bereizteko, bekaldeko\n"
+"aukeretan pasahitz ezberdin bat ipini beharko zenioke Moderadore kontuari\n"
+"moderadorearen kontuaren Eposta helbidea ere sartu behar duzu\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Aukera orokorren sailean</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Sar ezazu adminstratzaile pasahitz berria:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Berretsi administratzaile pasahitza:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Sar moderadore berriaren pasahitza:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Berretsi moderadore pasahitza:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Zure aldaketak bidali"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Moderadore pasahitzak ez dira berdinak"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Administratzaile pasahitzak ez dira berdinak"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
+msgid "Already a member"
+msgstr "Partaide jada"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;lerro zuria&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1271
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1274
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Baliogabeko posta helbidea"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Gaizkieratutako helbidea (ezlegezko karakterrak)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Arrakastaz gonbidatua:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Arrakastaz haspidetua:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "akatsa gonbidapenean:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Akatsa hapidetzan:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Arrakastaz hapidetza uztea:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Ezin da partaide ez dena ezabatu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Moderazio bandera balio okerra"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Hapidetu gabea"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ezabatutako %(user)s erabiltzailearen aldaketak ezikusiak egiten."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Arrakastaz ezabatua"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Akatsa hapidetza ezabatzerakoan;"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "%(realname)s Administrazio datu-basea"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "%(realname)s Administrazio Datu-basea Emaitzak"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Ez dago egiteko eskakizunik."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "klik egin hemen orria berritzeko"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Adimistrazo datu-basearen Gida "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Administrazio eskakizuna posta zerrenda:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Datu guztiak bidali"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "%(esender)s guztien mezuak gorde"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "Gordetako mezu bat."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "Gordetako mezu guziak."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Mailman Administrazio data basearen akatsa"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "posta zerrenda eskuargarrien zerrenda."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Zerrenda izen bat aukeratu behar duzu. Hemen daude %(link)s-ak"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Harpidetza Eskakizuna"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Helbidea/Izena"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Zure aukera"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Ukatzearen zergatia"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Atzeratu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Onartu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Ez onartu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Utzi"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Zerrenda honetatik betirako bota"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Erabiltzaile helbide/Izena"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Harpidetza ezabatzearen eskakizuna"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "Nondik:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Atzeratutako mezu hauek guztien gain egiteko ekintza:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Onartu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Serbitzari administratzailearentzako mezuak gorde"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Mezuak (banaka) bidali:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Garbitu parteartzaile honen <em>moderazio</em> bandera"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Bidaltzailea orain zerrendako partaidea da</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "<b>%(esender)s</b> gehitu hauetako hasrtzaile filtro batetara gehitu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Onatu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Ez onartuak"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Izoztuak"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Ukatuak"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"<b>%(esender)s</b> helbideak harpidetza ukatua du eposta\n"
+" zerrenda honetan"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Klik egizu ikusi nahi duzun muzeua irakurtzeko, bestela\n"
+" hau ere egin dezakezu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "%(esender)s -ren mezu guztiak ikusi"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Gaia:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaina:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
+#: Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+msgid "not available"
+msgstr "Erabilgaitza"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Arrazoia:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Jasoa:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Posta onartu arte atzeratua"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(total)d-tik (%(count)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em> #%(id)d zenbakidun mezua galdu egin da."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em> #%(id)d zenbakidun mezua apurtu egin da."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Ekintza"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Mezua serbitzari administratzailearentzako gorde"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Gehigarri gisa, bidali mezu hau :"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Argibiderik heman gabe]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "mezu hau ukatzen baduzu,<br> mesedez argibidetu(nahi izanez gero):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Mezuaren burua:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Mezu akatsa:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
+#: Mailman/Deliverer.py:133
+msgid "No reason given"
+msgstr "Arrazoirik eman gabe"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737
+#: Mailman/ListAdmin.py:316
+#: Mailman/ListAdmin.py:437
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "(Arrazoirik eman gabe)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "datubasea Eguneratuta..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr "Jada partaidea da"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Egiaztapen katea hutsik zegoen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Egiaztapen kate okerra:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Kontutan eduki egiaztpen hau hasierako harpidetza eskakizunetik\n"
+" %(days)s egunetara zaharakitu geratzen dela. Zure egiaztapena zaharkitu\n"
+" balego saia zaitez harpidetza eskakizuna berriz bialtzen.\n"
+" Bestela, <a href=\"%(confirmurl)s\">berriz sar ezazu</a> zure egiaztapen\n"
+" katea."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"Harpidetza ezabatzea eskakizuna egin duen Eposta helbidea\n"
+" ez da zerrendaren harpidedun. Agian jada ezabatua izan da zure\n"
+" harpidetza."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"Eposta bidalketa eskakizuna zuen hebidea\n"
+" ezababtua izan da. Eskakizuna ezeztatua izan\n"
+" da."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Sistema akatsa, barruko baliogabea: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Egiaztapen kate txarra"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Sar ezazu egiaztapen cookie-a."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Sar ezazu Eposta mezuan jasotariko \n"
+" (<em>cookie</em>) egiaztapen katea behkaldeko kaxatxoan\n"
+" Orduan jo ezazu <em>Bidali</em> botoiean egiaztapenaren\n"
+" hurrengo pausoarekin jarraitzeko."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Egiaztapen katea:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Bidali"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Egiaztatu harpidetza eskakizuna"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza eskakizuna\n"
+" aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da. Zure harpidetza\n"
+" obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun aldaketak egin eta \n"
+" <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza egiaztapena. Bein zure\n"
+" harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula, zure kontu aukera orrialde ikusi\n"
+" ahail izan beharko zenuke zure harpidetza hobespenak aldatu ahal izateko\n"
+" \n"
+"\n"
+" <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure harpidetza\n"
+" egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal orrialdean alda dezakezu.\n"
+"\n"
+" <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza eskakizuna\n"
+" bertan behera uzteko."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza\n"
+" eskakizuna aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da.\n"
+" Zure harpidetza obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun\n"
+" aldaketak egin eta <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza\n"
+" egiaztapena. Bein zure harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula,\n"
+" zure kontu aukera orrialde ikusi ahail izan beharko zenuke zurealdatu\n"
+" harpidetza hobespenak ahal izateko\n"
+"\n"
+" <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure\n"
+" harpidetza egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal \n"
+" orrialdean alda dezakezu.\n"
+"\n"
+" <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza\n"
+" eskakizuna bertan behera uzteko."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Zure eposta helbidea:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Zure izena:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Bildumak jaso?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Aukerako hizkuntza:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Ezeztatu nire harpidetza eskakizuna"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s zerrendara harpidetza egin."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Zure hapidetza eskakizuna ezeztatu duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Moderatzailearen onespenaren zai."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" %(listname)s eposta zerrendara zure harpidedun eskakizuna \n"
+" arrakastaz egiaztatu duzu, orain harpidetza moderadore batek onartzea\n"
+" falta du zu harpidedun izateko. Zure eskakizuna moderadoreari\n"
+" bidali zaio, eta hark erabakia artzen duenean berri emango\n"
+" zaizu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:717
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Egiaztapen kate okerra. \n"
+" posible da jada ezabaturik dagoen hebide baten egiaztapena\n"
+" lortzen saiatzen egotea."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Posta zerrenda honen harpidedun zara jadanik!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+" Zu ez zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena\n"
+" ezeztatu egin da eta zerrenda administratzailearo honen berri\n"
+" eman zaio."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Harpidetza eskakizuna egiaztatua"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" \"%(addr)s\" helbideaz %(listname)s eposta zerrendara harpidetza\n"
+" eskakizuna egoki egiaztatu duzu. Beste egiaztapen mezu bat bidaliko\n"
+" dizugu zure eposta helbidera, zure pasahitza eta erabilgarri egin \n"
+" dakizuken argibide eta laster-markekin.\n"
+"\n"
+" <p>Jo orain\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">Partaide saioa abiarazteko\n"
+" orrialdera</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Harpidetza eskakizuna ezeztatu egin duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Ezabatze eskakizuna egiaztatua."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" %(listname)s posta zerrendan zenuen harpidetza ezabatu egin\n"
+" duzu. Orain, <a href=\"%(listinfourl)s\">Zerrenden argibide orkorren\n"
+" orrialdera</a> joan zaitezke."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Egiaztatu ezabatze eskakizuna"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Erabilgaitza<em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"<em>%(listname)s</em> zerrendatik harpidetza ezabatze \n"
+" eskakizuna aurrera jarraitzeko zure egiatzappena behar dugu \n"
+" Zure harpidetza datuak\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Eposta helbidea:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Klik egiozu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari harpidetza ezabatze\n"
+" prozesua burutzeko.\n"
+"\n"
+" <p>Edo klik egiozu <em>Utzi eta baztertu</em> ezabatze prozusua\n"
+" ezeztatzeko."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:461
+#: Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814
+#: Mailman/Cgi/options.py:824
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Ezabatu"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:462
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Utzi eta ezeztatu"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Zure helbide aldaketa eskakizuna ezeztatu egin duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Helbide aldaketa eskakizuna berretsia."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" %(listname)s zerrendan erabiltzen duzun helbidea <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>\n"
+" arrakastatsuki aldatzea lortu duzu. Zu orain <a href=\"%(optionsurl)s\">Zure harpidedun \n"
+" lsaioa asteko orrialde</a>ra joan zaitezke\n"
+"."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Berretsi helbide aldaketa eskakizuna"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+msgid "globally"
+msgstr "guztira"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"<em>%(listname)s</em> eposta zerrendan duzun helbidea aldatzeko egin\n"
+" .duzun eskakizuna aurrera eramateko zure egiaztapena behar dugu.\n"
+" Oraintxe dituzun harpidetza datuak:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Lehendik zeunen helbidea:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" eta %(globallys)s eposta hebidea beste honengatik aldatzea eskatu duzu:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Eposta helbide berria:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Klik egiozu <em>Helbidea aldatu</em> botoiari helbide aldaketa aurrera \n"
+" eramateko.\n"
+"\n"
+" <p>Edo jo <em>Utzi eta Ezeztatu</em> aldaketa hau ezeztatzeko.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+msgid "Change address"
+msgstr "Helbide aldaketa"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:682
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Onespenaren zai jarraitu"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Ados, zerrenda moderatzaileak oraindik mezu hau\n"
+" onartu edo ukatzeko aukera dauka."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Idazleak web bidez ezabatutako mezua."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"<em>%(subject)s</em> gaia duen mezu hizoztua ez da aurkitzen.\n"
+" Gehienetan hau zerrenda moderadoreak jadanik mezua\n"
+" onartu edo ezeztatu duelako gertatzen da. Jadanik zuk ezin duzu\n"
+" mezu bidalketa hau ezeztatu\n"
+" ."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Mezu bidalketa gelarazia"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" %(listname)s posta zerendara <em>%(subject)s</em> gaiaz\n"
+" bidalitako mezuren bidalketa arrakastaz gelaraztea\n"
+" lortu duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Ezeztatu atzeratutako mezuaren bidaltzea."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Zuk aukeraturiko mezua jadanik zerrenda\n"
+" administratzaileak kudeatu du"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"<em>%(listname)s</em> zerrendara zuk bidalitako mezua\n"
+" ezeztatzeko egiaztapena behar dugu :\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Idalzea:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Gaiat:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Arrazoia:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" <em>Ezeztatu bidaltzea</em> botoiari sakatu bialketa ezeztatzeko.\n"
+"\n"
+" <p>Bestela <em>Onespenaren zai jarraitu</em> botiak jo\n"
+" moderadoreari uzteko mezu hau onartu edo ukatu dezan."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Ezeztatu bidaltzea"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Zure harpidetza bergaitze aukera ezeztatu duzu. zure eposta \n"
+" helbidearengandik erreboteak jasotzen jarraitzen badugu berau\n"
+" eposta zerrendatik ezabatua izango da."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Harpideduna gaiturik."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" %(listname)s posta zerrenda dezun kontua berriz martxan\n"
+" dago. Jo orain <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">Harpidetza aukera orrialdera </a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Berriz gaitu posta zerrendako partaidea."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Sentitzen dugu baina jada zure hapidetza ezabatua izan da\n"
+" berriz harpidedun egiteko jo <a href=\"%(listinfourl)s\"> \n"
+" Zerredaren argibide oriialdera</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>erabilgaitza<em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"%(realname)s eposta zerrendako zure harpidetza errebote\n"
+" gehiegiengatik une honratn ezgaiturik dago . Zure egiaztapena\n"
+" behar dugu harpidetza beriro ere gaitzeko.\n"
+" Informazio hau degu fitxategian:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>HArpidedun helbidea:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Harpidedun Izena:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Azken errebote data:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Betirako harpidetza ezababtu baino lehen geratzeb diren\n"
+" egunak:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+".... "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Partaidea berriz gaitu"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
+msgid "Cancel"
+msgstr "Ezeztatu"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "URL espezifikazio okerra"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Itzuli"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "Zerrendaren ikustaldi orokorra"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Itzuli "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "Administrazio ikustaldi orokorra"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Zerrenda izenak ezin du \"@\" izan: %(listname)s "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107
+#: Mailman/Cgi/create.py:185
+#: bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s posta zerrenda dagoeneko sortua zegoen."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Zerrendaren izena sartzea ahaztu duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Zerrendaren jabea sartzea ahaztu duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr "Ā "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Hasierako zerrendaren pasahitzak ez da aurkitzen."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "Zerrendaren pasahitza ezin da hutsik egon<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Ez duzu zerrenda berriak sortzeko gaitasunik"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181
+#: bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Eposta jabearen helbide txartoa:%(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189
+#: bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Ezlegezko zerrenda izena: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Zerrenda sortzerakoan akats ezezagun bat izan da.\n"
+" Galde sistema administratzailea argbide gehiagorako."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233
+#: bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Zure posta zerrenda berria: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Posta zerrendaren sormenaren emaitza"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Eposta zerrenda arrakastaz sortu duzu\n"
+" <b>%(listname)s</b> eta oharrak zerrenda jabeari bidaliko zaizkio\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Zuk orain:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Bisita ezazu zerrendaren argipen orrialdea."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Bisita ezazu zerrendaren administrazio orrialdea"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Beste zerrenda bat sortu"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "%(hostname)s-ren eposta zerrenda berria sortu"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175
+#: Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Okerra: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Behekaldeko formularioa beteaz eposta zerrenda bat sortzeko\n"
+" beharrezko datuak sar ditzazkezu. Zerrendaren izena zerrendara\n"
+" bidaliko diren mezuen eposta helbidea izango da, horregatik\n"
+" minuskuletan izan behar da. Ezin izango duzu hau aldatu behin\n"
+" zerrenda sorturik dagoela\n"
+"\n"
+" <p>Zerrenako asiera batetako jabearen eposta helbidea\n"
+" ere sartu beharko duzu. Behin zerrenda sorturik dagoela, zerrenda\n"
+" jaberi argibideak eta zerrendako pasahitza bidaliko zaizkio mezu batetan.\n"
+" Zerrendaren jabeak beranduago pasahitza aldatu eta jabe gehiago sortu\n"
+" eta ezabatzeko ahalmena izango du.\n"
+"\n"
+" <p>Zuk horrela nahi baduzu Mailmanek automatikoki sor dezake\n"
+" administratzailearen pasahitza, klik egiozu `Bai' sortzeko sailari eta hutsik\n"
+" utz ezazu pasahitzaren aldagaia hutsik.\n"
+"\n"
+" <p>Beharrezko ahalmenak izan behar dituzu zerrenda sotu ahal izateko.\n"
+" Horretarako <em>zerrenda sortzaile</em> pasahitz bat eduki behar\n"
+" du lekuak, Kontu izan adminitratze pasahitza sisteman sartzeko erabil daiteke.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Zerrenda identitatea"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Zerrendaren izena:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Asierako zerrenda jabearen helbidea:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Zerrendaren hasierako pasahitza bakarrik sortu?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Hasierako zerrenda pasahitza:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Hasierako pasahitza berretsi:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Zerrenda karakteristikak"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Harpidedun berriek postarik bidaltzeko ahalmenik gabe\n"
+" asten al dute harpidetza moderatu gabeko zerrendatan?\n"
+" Erantzun <em>Bai</em> harpidedun berriak moderatzailearen\n"
+" onarpena jaso arte hizozteko."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Hasiera batetan aukeratutako hizkuntza <p>Ohar adi ez baduzu\n"
+" hizkuntzarik aukeratzen, zerrendak %(deflang)s serbitzarian\n"
+" oneritzitako hizkuntza erabiliko duela "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "\"zerrenda sortua\" mezurik bidaliko zerrenda jabeari?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Zerrenda sortzailearen (egiaztapen) pasahitza:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+msgid "Create List"
+msgstr "Zerrenda sortu"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Berriz hasi"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Zerrendaren argibide orkorren orrialdea"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Hapidetza erantzun orrialdea"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Erabiltzailaren aukera pertsonalen orrialdea"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s-ren html-a editatu"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Editatu HTML ; Akatsa"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s txantiloi akatsduna"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -ren -- HTML orria Editatzen"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Aukeratu editatzeko orrialdea:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Zerrendaren hobespen argibideak ikus edo aldatu"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Aldaketak egiten ari zarela..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Aldaketak bidali"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Ezin da html orri hutsik egon."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML Aldatugabea"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML Arrakastaz eguneratuta"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "%(hostname)s Posta zerrendak"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Momentu honetan ez dago publikora irekitariko \n"
+" %(mailmanlink)s Eposta zerrendarik %(hostname)s-n."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Behekaldean %(hostname)s serbitzariak dittuen eposta zerrenda\n"
+" publikoen zerrenda. Egin klik zerrenda izenenean, argibi degehiago\n"
+" jaso, harpidetu (do harpidetza ezabatu) edo zure harpidetza\n"
+" obespenak aldatzeko."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+msgid "right"
+msgstr "Eskuina"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+"Eskutaturiko zerrenda baten argibide orokorretako orrialdera\n"
+" joteko, ireki orri honen helbidea bezalakoa baina'/' eta\n"
+" %(adj)s atzetik gehituta.\n"
+" <p> Zerrenda admitrazaileak joan daitezke"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "zerrenda administrazio aurreikuste orrialdea"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+"Zure eposta zerrendaren interfaze aurki dezazun.\n"
+" <p>Eposta zerrenda erabilpenarekin arazorik izaten ari bazara arremanetan jarri"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Aukerak editatu"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196
+#: Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Hizkuntza:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "CGI script akatsa"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "CGI script aukera baliogabea."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
+msgid "No address given"
+msgstr "Helbiderik gabea"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Baliogabeko Eposta helbidea: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117
+#: Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Ez da harpidedun: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:161
+#: Mailman/Cgi/options.py:171
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "Baieztapen eposta bidalia izan da."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:182
+#: Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Zure pasahitzaren gogorazle bat epostaz bidalia izan zaizu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "%(hostname)s-ko posta zerrendetako %(safeuser)s-ren hapidetza "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"laster-makan klik egizu eposta zerrenda honetarako\n"
+" aukeren orrialdera joateko."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Helbideak ez dira berdinak!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Zu eposta helbide hau erabiltzen ari zara jadanik"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Zuk harpidetza berria eskatu duzun %(newaddr)s eposta hebidea jada\n"
+"%(listname)s eposta zerrendako harpidedun da. Zuk eposta helbide aldaketa\n"
+"orokor bat eskatu duzunez, egiaztapendaren ondoren %(safeuser)s hebidea\n"
+"gube honetako harpidetzak aldatuak izango dira. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Helbide berria jada partaidea da: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Helbidea ezin duzu zuria utzi"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "%(newaddr)s -era egiaztapen mezu bat bidalia izan da."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Emandako eposta baliogabekoa da"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Emandako eposta helbidea ezlegezkoa da."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s zerrendako partaide da jada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Parataide izena rrakastaz aldatua. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Pasahitza ezin duzu zurian utzi."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Pasahitzak ez dira berdinak"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:394
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Arrakasta pasahitza aldatzerakoan."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr "<em>Ezabatu</em> botoiaren azpian dagoen kutxa gaitun behar duzu zure harpidetza ezabatzea egiaztatzeko.n Oraindik zure harpidetza ez da ezabatua izan !!!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Ezabatze emaitzak"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Zure harpidetza ezabatze eskakizuna jasoa izan da eta \n"
+" onar dezan moderatzaileari bidalia izan zaio. Bein\n"
+" zerrenda moderatzaileak erabakia hartu duenean mezu\n"
+" bat jasoko duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"%(fqdn_listname)s eposta zerrendatik arrakastatsuki\n"
+" harpidetza ezabatu duzu. Zuk bilduma moduan\n"
+" jasotzen bazenitu mezuak, bilduma bat gehiago jasoko\n"
+" duzu. Zure harpidetza ezabatzea galderarik bazenu,\n"
+" %(owneraddr)s-era idatziaz zerrenda jabeari galdetu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Zerrenda administratzaileak bilduma harpidetza ezgaitu du zerrenda\n"
+" honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete. Hala ere\n"
+" beste aukera guztiak arrakataz gorde dira."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Zerrenda administratzaileak banakako bidalketa ezgaitua du zerrenda\n"
+" honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete. Hala ere\n"
+" beste aukera guztiak arrakastaz gorde dira."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Zure hobespenak arrakastaz gorde dituzu"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Baliteke azken bilduma bat lortzea."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Bail, egiaz hapidetza egin nahi dut</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Nire pasahitza aldatu"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Nire beste harpidetzak erakutsi"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Epostaz nire pasahitza niri bidali"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
+msgid "password"
+msgstr "pasahitza"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
+msgid "Log out"
+msgstr "Atera"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Nire Aldaketak bidali"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
+msgid "days"
+msgstr "egunak"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
+msgid "day"
+msgstr "eguna"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Nire izena eta helbidea aldatu"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em> Ez dago gai definiturik</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"<em>%(cpuser)s</em> (Maiuskula eta minuskulak errespetatuz)\n"
+"Helbideaz harpidedun zara."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "%(realname)s posta zerrenda:: partaideen aukera sarrera orria"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "email address and "
+msgstr "eposta helbidea eta "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "%(realname)s zerrenda: %(safeuser)s partaidearen hobespenak"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Beheko aldean dagoen aukeran zure %(extra)sharpidedun\n"
+" pasahitza sartu behar duzu zure harpidedun aukerak aldatu\n"
+" ahal izateko. Ez baduzu zure harpidedun `pasahitza gogoratzen\n"
+" behekaldeko botoiari eragiten lor dezakezu. Zuh harpidetza ezabatu\n"
+" nahi izango bazenu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari eragitean\n"
+" egiaztapen posta bda bidaliko dizugu.\n"
+"\n"
+" <p><strong>Garranntsitsua</strong>. Une honetan zure web kuadatzailean\n"
+" cookie-ak onartu behar ditu, bestela aldaketak ezin izago dira aurrera\n"
+" eraman\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
+msgid "Email address:"
+msgstr "Eposta helbidea:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
+msgid "Password:"
+msgstr "Pasahitza:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
+msgid "Log in"
+msgstr "Saioa hasi"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"<em>Ezabatu</em> botoiari eragiten badiozu egiaztapen posta bat\n"
+" bidaliko dizugu. Mezu horrek harpidetza ezabatzea guztiz maitzeko\n"
+" klik egin behar diozun laster-marka bat edukiko du. (Eposta bidez\n"
+" ere egin dezakezu, argibide gehiago mezuan)"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Pasahitz gogorarazlea"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"<em>Gogoratu<em> botoiari klik eginez, zure \n"
+" pasahitza postaz bidaliko zaizu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
+msgid "Remind"
+msgstr "Gogoratu"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
+msgid "<missing>"
+msgstr "<missing>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "AUkeratutako izena ez da baliozkoa %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Gai filtro xehetasunak"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
+msgid "Name:"
+msgstr "Izena:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Modeloa (expresio erregularra):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Fitxategi pribatu akatsa"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Zerrenda bat aukeratu behar duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Fitxategi pribatu akatsa - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Fitxategi pribatua ez da aurkitu"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Zerrenda jabe iheskor bat izaten ari zara!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Ez zaude zerrenda hau ezabatzeko baimendurik"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Eposta zerrenda ezabatze emaitzak"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+" <b>%(listname)s</b>.\n"
+"Posta zerrenda arrakastaz ezabatu duzu"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Eposta zerrenda ezabatzen arazoren bat egon da\n"
+" <b>%(listname)s</b>. %(sitelist)s hebidean so egiozu Administratzaileari\n"
+" argibide gehiagorentzat."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "<em>%(realname)s</em> Eposta zerrenda betirako ezabatu"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Orrialde hau, zuk, zerrenda jabeak, betirako eposta zerrenda\n"
+" hau ezabatzeko erabili dezakezu. <strong> Beranduago ezingo\n"
+" duzu atzera bota </strong>, beraz guztiuz zihur egonbeharko zinateke\n"
+" zerrenda ezabatu baino lehen. \n"
+"<p>Kontutan eduki ez dela argibide mezurik bidaliko harpideei tea behin\n"
+" ezabtuta hauek mezurik bidaliko balute, errebotan atzera botako zaiela\n"
+"\n"
+" <p> Eposta zerrendare fitxategiak ere ezabatzeko aukera duzu, une berean.\n"
+" Baina hori <strong>ez</strong>egitea gomendatzen dugu (biziki). <p> Zure zihuratsunagatik pasahitza berriz egiatzatzeko esaktuko zaizu."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Zerrenda pasahitza:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Fitxategiak ere ezabatu?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b> Ezeztatu</b>eta zerrenda administraziora itzuli"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Zerrenda hau ezabatu"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "CGI skriptean aukera baliogabekoa"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "%(realname)s harpidetza zerrendaren egiaztapen okerra."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125
+#: Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Okerra"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Eposta helbide egoki bat eman behar duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Ezin duzu zerrenda bat bere burura hapidetu!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "pasahitz bat esartzen baduzu egiaztatu egin beharko duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Zure pasahitzak ez dira berdinak."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Zure harpidetza eskakizuna jasoa izan da, eta aurki martxan jarriko da.\n"
+"Eposta zerrendaren konfigurazioaren arabera, zure eskakizuna eposta\n"
+"bidez egiaztatu beharko duzu edo zrrenda moderatzaileak onartu behar\n"
+"da. Egiaztapena beharrezkoa baldina bada, eginbeharrekin aurki eposta \n"
+"bat jasoko duzu."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n"
+" zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen \n"
+" baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"Zuk emandako Eposta helbide ez da baliozkoa(adib. helbideak\n"
+"`@' bat eduki behar du)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Zure hapidetza ez da nartu zukemandako helbidea ez bait da\n"
+"zihurra."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Zure Eposta helbidetik egiaztapena behar dugu baimenik gabe\n"
+"edonork ez zaitza harpidedun egin zaintzeko. Argibideak postaz\n"
+"bida li dizkizugu %(email)s helbidera. Zure harpidetza egiaztatu\n"
+"artean berau ez da funtzionamentuan ipiniko."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"Zure harpidetza izituta dago %(x)s. Zure eskakizuna moderadoreari\n"
+"bidalia izan da.Zure eposta helbidean berria jasoko duzu moderadoreak\n"
+"eskakizuna erabaki bezain laster."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Jada harpidedun zara."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr " Mailman pribatasun abisua"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"ZU %(listaddr)s eposta zerrendara harpidetza egiteko saiakera bat \n"
+"egon da. Zu jadanik zerrenda horrena harpdiedun zara.\n"
+"\n"
+"Kontura hadi harpidetza zerrenda ez dela publikoa eta agian pertsona\n"
+"gaizto batek harpidetza zerrenda ikusten saiatzeko saia zitekeen. Hau\n"
+"zihuratsun arazo bat litzateke guk zerrenda erakutsi bagenio, baina ez da\n"
+"horrela izan\n"
+"\n"
+"Zuk jdanik harpidedun zinela ahaztu eta bidali eta eskakizuna egin izan\n"
+"bazenu mezu hau ahaztu dezakezu. Baina pertsona gaizto batek harpidedun\n"
+"zerrenda ikusteko edo embarazo egiteko egin izan badu, aske zara zerrenda\n"
+"adiministratzaileari %(listowner)s helbidera.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Zerrenda honek ez du bildutariko bidalketarik onartzen."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Zerrenda honek bildutariko bidalketa bakarrik onartzen du."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "%(realname)s eposta zerrendara arrakastaz hapidetu zara."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Erabilera:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Baliogabeko egiaztapen katea. Kontutan izan katea lehenengo\n"
+"harpidetza eskakizunetik %(days)s egunetara zaharkiturik geratzen\n"
+"dela. Zure egiaztapen katea zaharkiturik geratu bada, mesedez, saia\n"
+"hadi zure jatorrizko eskakizuna berriz bidaltzen"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "Zure eskakizuna zerrenda moderatzaileari bidali zaio onar dezan."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Zu ez zara harpidedun une honetan. Jadanik harpidetza ezabatu egin dezu\n"
+"edo helbidea aldatu?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+"Eza zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena ezeztatua izan da\n"
+"eta zerrenda administratzaileari honen berri eman zaio."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Baieztapena lortua"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [argumentoa]\n"
+" Jasotze agiri bat bidaltzen du soilik. argumentoak ez dira aldatzen\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Komando prozesua gelditu. Zure Eposta programak automatikoki\n"
+" sinadura gehitzen ditu.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" laguntza mezu hau imprimatu.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Hurrengo helbidea jarraituaz zure aukera pertsonaletara joan zaitezke:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Eposta zerrenda honi buruz argibide gehiago jasotzeko.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Zerrenda izena: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Deskribapena: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Postak bidal: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Zerrenda laguntza robota: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Zerrenda Jabeak: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Argibide gehiago: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "'join' komandoa harpidetu -ren sinonimoa da.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "`leave' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" GNU Mailma serbitzari honetako Eposta zerrenda publikoen zerrenda ikusi.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "%(hostname)s-en eposta zerrenda publikoen zerrenda:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Zerrenda izena: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Deskribapena: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Eskakizunak nora: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Pasahitza ikusi edo aldatu. Arugemtorik gaber erabiliaz zure huneko\n"
+" pasahitza erakutsiko dizy <oldpassword> eta <newpassword> argumentoak\n"
+" erabiliaz pasahitza alda dezakezu\n"
+"\n"
+" zure harpidetza helbidea ez den beste batetik idazten bazina,\n"
+" `address=<address>' (gakorik gabe) erabiliz aierazi zure harpidetza\n"
+" helbidea. Oharra; kasu hauetan beti erantzuna harpidedun den helbidera\n"
+" bidaliko da.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Zure pasahitza : %(password)s da"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Zu ez zara %(listname)s posta zerrendaren partaide"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Ez duzu egoki sartu zure pasahitz zaharra, beraz zure pasahitza ez da aldatua\n"
+"izan. Erabil ezazu aldagairik gabe password komandoa zure une honetako\n"
+" pasahitza zuregantzeko eta berriz saiatu."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erabilera:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "`remove' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Zure harpidetza aukerak ikusi edo ezarri.\n"
+"\n"
+" `set help' (gakorik gabe) komandoa erabili alda ditzazkezun aukerei\n"
+" buruz argibide gehiago jasotzeko.\n"
+"\n"
+" `set show' (gakorik gabe) komandoa erabili zure une honetako aukerak\n"
+" ikusteko.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" set' komandoari buruz lagunza luze hau ikusi.\n"
+"\n"
+" set show [address=<helidea>]\n"
+" Zure hebaspenen une honetako egoera ikusi. Harpidedunarena ez \n"
+" den beste helbide batetik idazten baduzu, zure harpidedun helbidea\n"
+" 'address=<helbidea>' (gakorik gabe) adagaiaz ezarri beahr duzu.\n"
+"\n"
+" set authenticate <pasahitza> [address=<helbidea>]\n"
+" Zure aukeretako edozein ebaspen aldatu ahal izateko komando\n"
+" hau erabili behar duzu lehendabizi zure pasahizta esanez\n"
+" Harpidedunarena ez den beste helbide batetik idazten baduzu,\n"
+" zure harpidedun helbidea 'address=<helbidea>' (gakorik gabe)\n"
+" adagaiaz ezarri beahr duzu.\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" `ack' aukera \"on\"-ean ezarriz zuk ePosta zerrendara mezu bat\n"
+" idaztean zerrendak jaso duela berri emanez mezu bat jasoko duzu.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Mezu bidalketa geratu edo jarraitzen du. Oso erabilgarria Mailmanek\n"
+" oprreta zoazelako edo beste edozein arrazoigatik zure epe batez \n"
+" mezurik ez bidaltzeko. Berriz mezuak jasotzeko ez ahaztu berri Ć²n'-ea\n"
+" ipini behar duzula aldagaia\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" `set myposts off' zuk bidalitako mezuen kopia ez jasotzeko erabili.\n"
+" Ez du baliorik bilduma moduan harpidedun bazara.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" parametro hau edonork zerrenda harpidedunen zerrenda\n"
+" eskatzerakoan zure eposta helbidea ikusi ala ezkutatu \n"
+" aukeratzeko erabili\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" `set dupicates off' parametroa erabili Mailmanek zure esposta helbidea\n"
+" `To' edo `CC' ataletan agertzen bada zuri ez mezu hori bidaltzeko\n"
+" erabitzen da. Honek jaso ditzazkezun mezu bikoitzu kpurua gutxitu\n"
+" lezake.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Aukera hau hilabeterako pasahitz gogorarazleak bidaltzez uztea nahi\n"
+" baduzu erabili\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "set komando okerra: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Zure momentuko aukeren egoera:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "itzali"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "piztu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " ack %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " Bilduma laua"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " mime bilduma"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " Bilduma ezgaitua"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "bidaltzea gaitua"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "bidaltzea ezgaitua"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "zuregatik"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "administratzaileangatik"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "Erreboteak direla eta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " nire posta %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " izkutatu %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " bikoituak %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr "...gogorarazleak %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "zuk ez duzu pasahitz zuzena sartu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "okerreko argumentua: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Egiaztatu gabea"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "so aukera egoerari"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "Bilduma aukera ezarpenak."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "Bidaltze aukera ezarpenak."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "nire posten aukera ezarpenak"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "izkutatu aukera ezarpenak"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "bikoiztu aukera ezarpenak"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "gogoratu aukera ezarpenak"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "stop komandoa end komandoaren sinonimo da\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [pasahitza] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Eposta zerrendakoharpidetza egin. Pasahitza harpidetza ezabatu\n"
+" edo aukerak aldatzeko behar izango duzu. Zuk ez baduzu pasahitzik\n"
+" ezartzen bat sortuko dizugu. Aldiro pasahitz gogorarazle bat bidaliko\n"
+" dizugu\n"
+"\n"
+" Hurrengo arumento digest edo nodigest (gakorik gabe) izan behar du.\n"
+" Idazten ari zaren helbide ez den beste batetan egin izango nahi bazenu\n"
+" harpidetza 'address=<helbidea>' parametroaz lortu ahal izango\n"
+" duzu.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Gaizki aukeratutako bilduma: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Ez da harpidetza egiteko helbide zuzenik aurkitu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n"
+"zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen\n"
+"baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman-ek ezin du emandako helbidea ontzat eman\n"
+"(adib. beintzat @ 1 eduki behar du)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Zue eposta helbidea ez denez zihurra\n"
+"hapidetza eskakizuna ez da onartu."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Jada harpidedun zara!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Inor ezin da zerrenda honetako bildumetara harpidetu!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Zerrenda honek bilduma hapidetzak bakarrik onartzen ditu!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Zure hapidetza eskakizuna administratzaileari %(listowner)s -era bidali zaio\n"
+"onar dezan."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Hapidetza eskakizuna lortua."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [pasahitza] [address=<helbidea>]\n"
+" Eposta zerrendako harpidetza ezabatu. Ematekotan\n"
+" pasahitza sisteamn duzuna izan behar da. Ez bazenu sartuko\n"
+" egiaztapen mezu bat dibaliko zaizu ezabatu nahi duzun helbidera.\n"
+" Idazten ari zaren ez den beste eposta helbide bat ezaba nahi bazenu\n"
+" `address=<helbidea>' (gakorik gabeerabiliaz lor zenezake.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s ez da %(listname)s zerrendaren partaide."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"Zure hapidetza eskakizuna onar dezan zerrenda administratzaileari \n"
+"bidali zaio."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Okerreko pasahitza eman duzu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Hapidetza ezabatze eskakizuna lorturik."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Momentu honetan posta zerrendan dagoen edonor ikusteko.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who pasahitza [address=<helbidea>]\n"
+" Harpidedunen zerrenda ikusi. Asiera batetan partaideentzat\n"
+" bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n"
+" ahal izateko. Idazten ari zaren eposta ez bada zure harpidedun\n"
+" eposta helbidea `address=<helbidea>' (gakorik gabe) erabiliaz\n"
+" lor zenezake\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who pasahitza [address=<helbidea>]\n"
+" Harpidedunen zerrenda ikusi. Asiera batetan partaideentzat\n"
+" bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n"
+" ahal izateko.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Ez zaude partaideen zerrenda jasotzeko baimendurik."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Zerrendak ez du partaiderik."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Biduma gabeko (ohizko) partaideak:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Bilduma partaideak:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1257
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Ohizko Txinatarra"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1258
+msgid "Czech"
+msgstr "Txekiera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1259
+msgid "German"
+msgstr "Alemaniera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1260
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Ingelesa (ABE)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1261
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Espainera (Espainia)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1262
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estoniera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1263
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandiera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1264
+msgid "French"
+msgstr "Frantziera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1265
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Txinatarra erraztua"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1266
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hungariera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1267
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1268
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japoniera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1269
+msgid "Korean"
+msgstr "Korearra"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1270
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituaniera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1271
+msgid "Dutch"
+msgstr "Almeaniera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1272
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruegiera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1273
+msgid "Polish"
+msgstr "Poloniera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1274
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugalera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1275
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Brasileko Portugesa"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1276
+msgid "Russian"
+msgstr "Erusiera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1277
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbiarra"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1278
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suediera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1279
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukraniarra"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Oharra: Hau espoat zerrenda bat denetik administrazio\n"
+"berriak (adib. pasahitza gogorarazleak) zure harpidedunaren\n"
+"administrazio helbidera ( %(addr)s ) bidaliak izango dira"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (labupen modua)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "\"%(realname)s\" Eposta zerrendara %(digmode)s ongi etorria"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Zure %(realname)s Eposta zerrendako harpidetza ezabatua izan da."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "%(listfullname)s Eposta zerrendaren gogorarazlea"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:157
+#: Mailman/Deliverer.py:176
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr "Harpidetza gaizto baten saiakera igerri da"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:158
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+"%(address)s beste eposta zerrendara gonbidatua izan da\n"
+"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena zure\n"
+"zerrendan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n"
+"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:177
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+"Zuk %(address)s zure eposta zerrendara gonbidatu duzu\n"
+"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena beste\n"
+"zerrenda batetan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n"
+"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Arrazoi ezezagun bategatik"
+
+#: Mailman/Errors.py:120
+#: Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Zure mezua ukatua izan da"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Gordetze aukerak"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Zerrenda fitxategi trafiko politikak"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Mezuak gorde?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "pribatu"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "publiko"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "Jatorri fitxategia publikoki edo pribatuki gordeko da?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Hilabetero"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Hamabostero"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Urtero"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Egunero"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Astero"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Zein maitazunekin nahi duzu fitxategi bolumen berria astea?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "auto-erantzungailua"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Auto-erantzunagiluaren ezaugarriak.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>eposta zerrendaren izena ematen du</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>zerrenda argibide URL-aren helbidea ematen du</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>zerrendaren eskakizun helbidea ematen du</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>zerrendaren jabearen helbidea ematen du</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Aukera bkoitzean, textu kaxan zuzen sar dezakezu textua edo bestela\n"
+"textu fitxategi bat aukera dezakezu."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Mailmanek zerrendaren harpidedunei auto erantzun mezu bat\n"
+" bidali behar al die?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Zerrendara idazten dutenei auto erantzun textua."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Zerrenda jabeari auto erantzun mezuak bidali behar al\n"
+" zaizkio?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Eposten jabeei bidaltzeko auto-erantzungailu textua."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Bai, ezetapenez"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Bai, berbidalketaz"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Mailmanek -request helbidera jasotako postei auto-erantzun mezua\n"
+" bidali behar al du? Bai erantzuten baduzu, mailmanek noiz\n"
+" mezua ezeztatu behar dituen erabaki, edo posta komando normal\n"
+" bat bezala sistemara abidali behar al duen."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Eskakizun postei bidaltzeko auto erantzungailuaren textua."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Bilatzaile berdinak bidalita eta zerrenda, -request edo -owner helbideetara\n"
+" bidalitako mezuei auto-erantzun artean pasako diren egunak.\n"
+" 0 ipini edo negatibo batenbat erabili mezu guztiei\n"
+" auto-erantzungailua bidali dezan."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Errebotea prozesuan"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Hauek dira Mailmanek errebote automatikoak prozesatzeko duen sistema automatikoa\n"
+" kudeatzen duten arauak. Hau da, gutxi gorabehera, sistemak nola egiten duen bere lana.\n"
+"\n"
+" <p>Errebote bat jasotzen denean, mezu horretatik bi informazio ateratzen ahalegintzen\n"
+" da Mailman: mezua jaso behar zuen zerrendakidearen helbidea,\n"
+" eta errebotea eragin duen arazoaren larritasuna.\n"
+" Arazoa <em>larria</em> edo <em>arina</em> izan daiteke,\n"
+" arazoa behin betikoa edo behin-behinekoa den arabera.\n"
+" Zalantzazko kasuetan larritzat joko da.\n"
+"\n"
+" <p>Errebote-mezutik harpidearen helbidea lortzea ezinezkoa bada,\n"
+" errebotea baztertu egingo da. Bestela, harpide bakoitzari\n"
+" <em>errebote kontatzaile</em> bat egokituko zaio, eta\n"
+" erreboteak jaso ahala, kontatzaileak zenbatu egingo ditu.\n"
+" Errebote larrien kasuan 1 gehitzen da; arinen kasuan,\n"
+" 0,5 besterik ez. Kontatzailea egunean behin bakarrik eguneratzen da; hau da,\n"
+" nahiz eta egun berean ehundaka errebote jaso helbide jakin batetik,\n"
+" kontatzaileak bakarra gehituko du.\n"
+"\n"
+" <p>Harpide baten errebote kopuruak\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gehiegizko erreboteen\n"
+" muga</a> gainditzen duenean, harpidetza ezgaitu egiten zaio. Zerrendakideak ez du\n"
+" zerrendatik mezu gehiago jasoko harpidetza berriro gaitu arte\n"
+" (bai berak, edo zerrendako kudeatzaileak).\n"
+" Dena dela, lantzean behin mezuak bidaliko zaizkio,\n"
+" harpidetza ezgaitu zaiola gogoraraziz, eta harpidetza\n"
+" atzera gaitzeko argibideekin.\n"
+"\n"
+" <p>Aldagai bi hauek kontrola ditzakezu:\n"
+" harpidedunak jasoko dituen\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">jakinarazpen mezuen\n"
+" kopurua</a>\n"
+" eta mezuak bidaltzeko\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" >maiztasuna<a>.\n"
+"\n"
+" <p>Beste aldagai garrantzitsu bat ere konfigura daiteke. Erreboterik\n"
+" jasotzen ez den epe baten ostean,\n"
+" erreboteen inguruko informazioa\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">baztertu\n"
+" egiten da</a>. Horrela, balio hau eta gehiegizko erreboteen muga zehaztuz,\n"
+" mezuak jasotzeko arazoak dituzten harpideak zein azkar ezgaitu nahi\n"
+" diren erabaki daiteke. Aldagai horiek zerrendako trafikoaren eta maiztasunaren arabera\n"
+" doitu beharko lirateke."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Errebote nabaritze sensibilitatea"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Mailman-ek errebote prozesua automatikoki egin behar al du?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Balioan <em>Ez</em> ezarriaz, posta bidalketa serbitzua\n"
+" geratzen duzu zerrenda honetarako, beraz bidaltzeko\n"
+" mezuak ezeztatuak izango dira administratzailearen\n"
+" posta kutxa ez betetzearren."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Heinengo errebote kopurua harpidedun helbidea ezgaitu\n"
+" baino lehen. Zemabaki hau koma mugikorrekoa\n"
+" (floating point) izan daiteke."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Harpidedun baten erreboteetaz dagoen informazio ezabatzeko harpidedun\n"
+" horretariko erreboterik gabe pasa behar den egun kopurua. Kopurua\n"
+" zenbaki oso bat izan behar du."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Zembat <em>Zure harpidetza ezgaiturik dago</em> mezu bidali behar\n"
+" ditu Mailmanek harpidetza kontua eposta zerrendatik ezabatu baino\n"
+" lehen. 0 ezarriaz autonatikoki ezabatuko da. Balio hau zenbaki\n"
+" osoa izan behar da."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"<em>Zure harpidetza ezgaitua dago</em> mezua zenbat egunero bidali .\n"
+" behar da. Balioak zenbaki osoa izan behar du."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105
+#: Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Oharrak"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Mailmanek zuri zerrenda jabe zaren orri edozein\n"
+" susmatutako posta errore kopia bat bidali behar\n"
+" al dizu? <em>Bai</em> gomendatzen da."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Mailmanek erreboteak ezagutzeko duen sistema oso sendoa den arren\n"
+" ezinezkoa da munduko errebote formato guztiak detektatzea.\n"
+" Hobe duzu aukera honi <em>Bai</em> esatea, bi arrazoigatik: 1)\n"
+" Harpidedunen baten behin betiko errebotea bada,\n"
+" ziurrenik zerrendatik ezabatu beharko zenuke, eskuz; eta 2)\n"
+" mezua Mailman sistema hobetzen duen lantaldeari bidali diezaiokezu\n"
+" errebote formato berri hau ere Mailmanek ezagutzen dituenen artean sartzeko.\n"
+"\n"
+" <p>Ez baduzu horrelako lanik hartzerik nahi, aukera ezazu\n"
+" <em>Ez</em> eta sistemak ezagutzen ez dituen erreboteak\n"
+" ezabatu egingo dira zuzenean.\n"
+"\n"
+" <p><b>Oharra:</b> Aukera honek eragina du zure zerrendako -admin\n"
+" helbidera bidaltzen diren mezuetan. Helbide hori desagertzekotan dago, eta\n"
+" ez zenuke erabili beharko; baina, beharbada, oraindik helbide horretara idazten\n"
+" duen zerrendakideren bat izango da. Horrela bada, eta aldagai horretan\n"
+" <em>Ez</em> aukeratu bada, mezu horiek ezabatu egingo dira. Nahi baduzu,\n"
+" -owner eta -admin helbideetan jasotako mezuentzat\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">erantzun\n"
+" automatikoa</a> konfigura dezakezu."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteek\n"
+" harpidedun baten kontua ezgaitzea gertatuko balitz?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n"
+" baten errebote gehiegiren erruz ezgaitzean zerrenda\n"
+" jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n"
+" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteen erruz\n"
+" harpidedun baten kontua ezabatuko balitz?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n"
+" baten errebote gehiegiren erruz harpidetza ezabatzean zerrenda\n"
+" jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n"
+" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Balio ezegokia: <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Eduki&nbsp;filtratzea"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Zerrenda jabeari bidali"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Gorde"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Zerrendako trafikoaren edukiaren inguruko politika.\n"
+"\n"
+" <p>Edukiaren iragazpenak horrela egiten du lan: zerrendan mezu bat\n"
+" jasotzen den bakoitzean, edukien iragazpena gaitu baduzu,\n"
+" artxibo erantsiak\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">iragazitako\n"
+" eduki-motekin</a> erkatzen dira. Erantsi mota iragazkiak lehenetsitakoekin bat badator,\n"
+" baztertu egiten da.\n"
+"\n"
+" <p>Gero, <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">onartutako eduki-motak</a>\n"
+" definitu badira, zerrenda horretan <em>ez</em> dauden artxibo erantsiak ere\n"
+" baztertu egiten dira. Ez bada inongo erantsirik onartzen,\n"
+" urrats hau ez da betetzen.\n"
+"\n"
+" <p>Hasierako iragazpen horren ostean, hutsik dagoen edozein erantsi <tt>multipart</tt>\n"
+" ere ezabatu egiten da. Prozesu horren ostean mezua hutsik geratzen\n"
+" bada, orduan mezu osoa ezabatzen da.\n"
+" Ondoren, <tt>multipart/alternative</tt> atalak, iragazpenaren ostean\n"
+" hutsik geratu ez den lehenengo ordezkoekin betetzen dira.\n"
+"\n"
+" <p>Amaitzeko, mezuan geratzen diren <tt>text/html</tt> zatiak,\n"
+" <tt>text/plain</tt> itxurara bihurtzen dira; betiere,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> aukera aktibatuta badago, eta zerbitzariak horrelako\n"
+" itzulpenak onartzen baditu."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Behekaldeko aukeren arabera Mailmanek edukien filtroa erabiliaz\n"
+" zerrendaren trafikoa ausnartu behar al du?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+"Ezabatu gehigarri bezala eduki filtroan ezarritako moetatako fitxategi(ak)\n"
+" d(it)uen mezua."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Erabili aukera hau, eduki tipo jakin bateko erantsiak\n"
+" ezbatzeko. Lerro bakoitzean MIME jakin baten\n"
+" erreferentzia sartuko da. Erreferentzia bikoitza izan daiteke, <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" hau da, adibidez, <tt>image/gif</tt>. Subtipoa hutsik utzita\n"
+" eduki mota horretako guztiak ezabatuko dira, esate baterako <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Lerro hutsei ez zaie jaramonik egiten.\n"
+"\n"
+" <p>Ikusi baita ere <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Ezagutzen ez diren gehitutako fitxategi moetak ezabatu behar\n"
+" al dira? Hutsik utzi filtro moeta hau ez\n"
+" erabiltzeko."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Aukera hau jasotako mezuetako gehigarri moeta ez denean eduki zerrendan\n"
+" agertzen gehigarriak ezaba ditezen erabili. Gehigarri moetak\n"
+" horrela sartu behar dira:<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Oharra:</b>Zuk sarrerak gehitzen nbadituzu baina ez duzu\n"
+" <tt>zati anitz<tt>-erik gehitzen zerrendara;gehigarritik duen mezu guztia\n"
+" ukatua izango da filtroagatik."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"<tt>text/html</tt> zatiak Mailmanek textu lauera bihur behar\n"
+" al ditu. Eraldaketa honek MIME gehigarrien portamodea\n"
+" aldatu lezake."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Eduki filtratzailearen arauekin bat egiten duen mezuekin egin\n"
+" beharreko ekintza."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "MIME moeta okerra ez ikusia egiten: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Bilduma aukerak"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Bilduma gisa bidalketa sistemaren aukerak."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr "Zerrenda partaideek aukera al dezakete zerrenda trafikoa bilduma gisa jasotzea?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Bilduma"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Erregularra"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Zein bidaltze moeta da lehenetsia erbailtzaile berrientzat?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Laua"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Bildumak jasotzean. Zein formatu da lehenetsia?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Bidali baino lehenago zein handia Kb-etan izan behar du bilduma fitxategia?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr "Bilduma egunero bidali behar al da nahi ez tamaina mugara ailatu?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko burua"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
+msgstr "Bidumen goialdean (mezuaren asiera bezela) textu gehigarria. "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko oina"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Bildumen azkenaldean (mezuaren amaiera bezela) textu gehigarria. "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Zein maiztazunez nahi duzu bilduma bolumen berria astea?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr "Bildutako bolumen berri bat sortzen bolume zenbakia batean handiagotun eta argitapen zenbakia 1-ean berrasiko da."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Mailman-ek bilduma bolume berri bat hasi behar du?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Bilduma bat bidaltzean mailmani beste bolumen bat\n"
+" hasi bat duela esateko ezarri aukera hau."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"Mainake hurrengo bilduma orain bidali behar al du, hutsi ez\n"
+" balego?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Hurrengo bilduma %(volume)s -\n"
+" %(number)s bezala bidalia izango da"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Bilduma bat bidalia izan da."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Ez dago bildumarik bidaltzeke."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Aldagai balore baliogabea: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "%(property)s aukerarentzat Eposta helbide okerra: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"hurrebgo legezkampoko aldagai aldaketa aurkitu dira\n"
+" hurenngo <code>%(property)s</code> katean:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Hau konpondu artean zure zerrenda ez da behar bezala\n"
+" ibiliko."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"zure <code>%(property)s</code> kaetak, balio berrian \n"
+" dirudienez konpondu daiteken arazoren bat du.\n"
+" Konpondutako balioa erabiliko da. --Mesedez\n"
+" zihuratu zaitez zer egin nahian zabiltzan\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Aukera orokorrak"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Harpidadunen helbideak ezkutatu"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "partaideen mezuak baieztatu."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Ez bidali harpidedunei beraiek bidalitako mezuen kopiarik"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Filtratu zerrenda partaideen mezu bikoiztuak (posible balitz)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Zerrendaren oinzarrizko ezaugarriak, deskripzioa eta\n"
+" argibide laburrak."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Zerrendaren pertsonalitate orokorra"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "Zerrenda honetako izen publikoa"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"Izenari letra larriak ipintzeko aukera dago, besteak beste, konpainiaren izenarekin\n"
+" bat etorri dadin, letra larriak dituzten akronimoak idazteko...\n"
+" Hala ere, izena helbide elektronikoen itxurarekin iragarriko da\n"
+" (adibidez, harpidetza baieztatzeko bidalitako mezuetan...).\n"
+" Beraz, <em>ez</em> da komeni izena aldatzea. (Mezu elektronikoetan\n"
+" letra larriak ez dira ezberdintzen, baina beste kontu guztietarako\n"
+" bai :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Zerrenda administratzailearen eposta helbidea. Bat baino\n"
+" gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
+" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
+" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n"
+" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n"
+"\n"
+" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
+" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
+" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
+" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n"
+" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
+" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
+"\n"
+" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n"
+" ahal izateko,\n"
+" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
+" eta <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">\n"
+" moderatzaileen helbideak</a> eman. Kontuan izan hemen aldatzen dituzun eremuak\n"
+" zerrenda kudeatzaileak zehazten dituela."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Zerrenda moderatzailearen eposta helbidea. Bat baino\n"
+" gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
+" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
+" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n"
+" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n"
+"\n"
+" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
+" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
+" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
+" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n"
+" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
+" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
+"\n"
+" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n"
+" ahal izateko,\n"
+" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
+" beheko atalean. Gainera, moderatzaileen helbide elektronikoak ere idatzi beharko dituzu.\n"
+" Ikusiko duzun bezala, aldatzen diren eremuak zerrenda kudeatzen dutenenak dira."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Zerrenda hau ezagunaraziko duen textu laburra."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
+" the list is."
+msgstr "Dekribapena posta zerrenda beste batzuekin erakusten denean "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Sarrera deskribapena, zerrenda honi buruzko esaldi labur batzu.\n"
+" Textu hau html bezela zerrenda argibide orrialdearen \n"
+" goikaldean ipinikoda. Xehetasunak ikus tzazu argibide\n"
+" gehiagorentzat"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"&lt;br&gt; bezala hitzukiko diren lerro berriak <em>ezik</em> textu\n"
+" guztia html bezala tratatuko da, horrela zuk aurretrtaturiko textua\n"
+" edo html-a erabil dezakezu, baina ez erabili lerro berririk ez\n"
+" baduzu paragrafo berririk sortu nahi. -Errepasa ezazu zure\n"
+" aldaketak. Baliogabeko html kodeak (Adib. bukatugabeko\n"
+" HTML gakoak) zerrendaren argibide orrialdea ezin ikusi\n"
+" izatea eragin dezakete."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Eposta zerrendako mezuei gaia lerroaldean gehituko zahien aurrizkia."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Eposta zerrendako mezuei textu hau ipiniko zaie gaiaren aurrizki\n"
+" bezala gero eposta sarrera ontzian desberdindu ahal izateko\n"
+" Laburra izan behar zara hemen, egokia da eposta zerrendaren\n"
+" izena laburtzea ahalik eta zehatzen izateko."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Zerrendaren helbidea erabiliz mezu bidaltzailearena ezkutau\n"
+" (`From', `Sender' eta `Reply to' ezabatzen ditu)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "<tt>Reply-To:</tt> buru zehatza"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Jatorrizko mezuan aurkitzen diren <tt>Reply-To:</tt> goiburuak\n"
+" ezabatu egin behar dira? Horrela bada, ez da kontuan hartuko ea\n"
+" Mailmanek <tt>Reply-To:</tt> goiburu bat gehitzen duen ala ez."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "helbide zehatza"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Bidaltzailea"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Zerrenda hau"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Eposta zerrendara bidalitakopostak nora bidali behar idra?\n"
+" <tt>taldeari</tt><em>oso</em>gomendatua da\n"
+" ."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Aukera honen bitartez, posta zerrenda honetako mezuetan\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> goiburuarekin zer egin behar den zehaztuko duzu.\n"
+" <em>Bidaltzailea</em> aukeratzen baduzu, ez da inolako\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> goibururik gehitzen, nahiz eta jatorrizko mezuetako\n"
+" goiburuak ez diren ezabatzen. <em>Zerrenda hau</em> edo\n"
+" <em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz, Mailmanek <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" goiburu jakin bat sartuko du mezu guztietan,\n"
+" behar izanez gero, jatorrizko mezuaren goiburua ezabatuz.\n"
+" (<em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz balio hau sartuko du: <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
+" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
+" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n"
+" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n"
+" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
+" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
+" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Useful</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n"
+" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' edo\n"
+" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n"
+" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n"
+" zerrenda irekietan izan ohi dira. Horrelako posta zerrendak\n"
+" kudeatzeko, aukera ezazu <tt>Helbide esplizitua</tt> eta sartu\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> helbidea zerrenda paraleloan\n"
+" apuntatzeko."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "<tt>Reply-To</tt> buru zeahatza."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Hauxe da <tt>Reply-To:</tt> goiburuan helbidea sartzeko aukera.\n"
+" Sartu helbidea <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" aukeran <em>Helbide esplizitua</em> hautatu duzunean.\n"
+"\n"
+" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
+" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n"
+" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n"
+" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus<a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
+" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
+" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n"
+" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' edo\n"
+" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n"
+" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n"
+" zerrenda irekietan izan ohi dira Horrelako posta zerrendak\n"
+" kudeatzeko, sartu ezazu <tt>Reply-To:</tt> helbidea hemen.\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt> aldagaian ere\n"
+" <tt>Explicit address</tt> aukeratu beharko\n"
+" duzu.\n"
+"\n"
+" <p>Kontuan izan jatorrizko mezuak\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> goiburua badu, ez dela aldatuko."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Azpiko zerrenden ezarpena"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Pasahitz gogorarazlea bidali, adib, \"-owner\" helbidera\n"
+" edo zuzenean erabiltzaileari."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Baietz esan, baldin eta zerrenda honek bakarrik beste zerrenda batzuei\n"
+" banatu behar badizkie mezuak. Aukera hau gaitzean,\n"
+" jakinarazpenak eta antzeko mezuak zerrenda honen\n"
+" helbidetik eratorritako helbide batera bideratuko dira.\n"
+" Erabiltzailearen izenak \"umbrella_member_suffix\"\n"
+" balioa izango du erantsita."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Zerrenda beste baten azpizerrenda bat denean erbilikoden atzizkia,\n"
+" \"umbrella_list\" parametroan ezarri denarekin\n"
+" akordioan."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"\"umbrella_list\" aktibatuta dagoenean, esan nahi du enbor-zerrenda honek\n"
+" beste zerrenda batzuk dituela bere azpian, adar gisa, harpidedun.\n"
+" Zerrendaren jakinarazpenak eta pasahitzak, zerrendetako harpidedunei\n"
+" baino, zerrenden jabeei bidaliko zaizkie.\n"
+" Kasu honetan, aukera horren balioa\n"
+" zerrendakidearen erabiltzaile izenari erantsiko zaio.\n"
+" Aukerarik arruntena '-owner' izan ohi da. Aukera honek ez\n"
+" du eraginik \"umbrella_list\" balioa \"Ez\" denean."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Ilabeteroko pasahitz gogorarazleak ezarri?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Aldagai hau `on'-ea jarri harpidedunek hilabetere pasahitz\n"
+" gogorarazle mezua jasotzea nahi baduzu. Ala ere harpidedun\n"
+" bakoitzak hau ez jasotzea aukera dezake bere aukera pertsonalen\n"
+" orrialdean."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Zerrenda honetako ongi-etorri mezuari gehituko zaion\n"
+" mezua"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Balio hau, batenbat balego, harpidedunen ongi etorri\n"
+" mezuaren aseran gehituko da. Ongi etorri mezuaren beste zatian\n"
+" jada deskribatzen dira eposta zerrendako URL helbide garrantzitsuenak,\n"
+" beraz zuk ezu duzu helbide horien berri eman beharrik. Hemen\n"
+" zerrendaren sorrera arrazoia, erabilpena edo politika bezalako gauzetaz\n"
+" idatzi beharko zenuke.\n"
+"\n"
+" <p>Kontura hadi mezu hau moztua aizango dela hurrengo legeeen\n"
+" arabera: \n"
+" <ul><li> 70 karakter baino luzeago diren paragrafoak beteak\n"
+" izango dira\n"
+" <li> leku zuri batez asten diren lerroak ez dira beteko.\n"
+" <li>lerro zuri batek paragrafoak desberdintzen ditu.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Harpidedun berriei Ongi-etorri mezua bidali?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Hau ezgaitu zuk zerrendan jendea eskuz harpidetu nahi\n"
+" baduzu eta beroiek egiten ari zarenataz ez konturatzea\n"
+" nahi baduzu. Aukera hau harpidedunak konturatu gabe\n"
+" beste eopsta zerrenda kudeatzaile batetatik mailmanera\n"
+" migrazioa egiteko oso erabilgarria."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Zerrenda uzten duten pertsonei bidaliko zaien mezua. Hutsik balego ez\n"
+" da textu berezirik gehituko agurtze mezuari."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Hapidetza ezabatzean agurtze mezu bat bidali?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Zerrenda moderatzailea eskakizun bat ailatu bezain laster \n"
+" berria jaso behar a du? era berean egunero egiteko\n"
+" dauden eskakizunen bilduma bat bidaliko zaio ?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Zerranda moderatzaileei (eta administratzaileri) egunero onartzake\n"
+" dauden eskakizunekin (adib. harpidetza eskakizunak zerrenda\n"
+" moderatu batetan edo arrazoi batengatik hizoztutako mezua)\n"
+" posta bat bidaltzen zaie. Aukera hau ezarria postak eskakizuna\n"
+" jasotzen den momentuan bidaliko dira"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Administratzaileak hapidetza eta ezabtzeen berri\n"
+" jaso nahi al du ?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr "Bidaltzaileeri mezu bat bideli bidali duten mezua hizoztua dagoela berri emateko?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Onarpen mezuak bidaliko dira, postak muga gainditzen\n"
+" duen baldintzaren bat aktibatzean. Hori bai, zerrenda moderatzeko\n"
+" eta spam-a sahiesteko iragazkietan <em>izan ezik</em>.\n"
+" Kasu horietan <em>ez</em> da jakinarazpenik bidaltzen. Aukera\n"
+" honek edozein jakinarazpen geldiarazten du."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Aukera gehiago"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Larritasuneko moderazioa zerrenda guztietako trafikoan."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Aukera hau ezarriz gero, zerrendako trafiko guztia larrialditasunez\n"
+" moderatu egingo da, hau da moderaziorako hizoztuegingo\n"
+" da. Aukera hau zure zerrendak hitzguda (flamewar) bat izanten\n"
+" denean eta aldi baterako hoztu nahi dezunean erabil\n"
+" dezakezu."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Harpidetza egiten duten partaide berrientzat Oneritzitako aukerak.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Partaide berri bat harpidedun egiten denean aldagai hauetatik\n"
+" artuko ditu bere hobespen orokorrak."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Adminitratzaile filtroa) Mezuak arakatu eta administrazio eskakizunak\n"
+" dirudietenak geratu? "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Iragazki administratiboek mezu guztiak begiratu, iragazi, eta eskaera administratiboak\n"
+" diruditenak atzeman egingo ditu (adibidez, harpidetza eskaerak,\n"
+" zerrenda uzteko eskaerak, eta abar). Kudeatzeko mezuen zerrendara gehituko\n"
+" ditu, kudeatzaileari horren berri emanez."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Gehienezko mezuen tamaina kilobitetan (KB). 0 erabili ez baduzu\n"
+" mugarik ipini nahi."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Posta zerrenda honek erabiltzen duen serbitzaria."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"\"host_name\" da sistema honetan Mailmanekin zerikusia duten helbideentzat\n"
+" izenik gogokoena; eskuarki, horrexek behar luke mezu-trukerako\n"
+" sistemaren helbidea. Aukera hau egokia izan daiteke makina batek\n"
+" izan ditzakeen helbideen artean hautatzeko."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Zerrendako mezuek <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" normaltutako (i.e. <tt>Zerrenda-*</tt>) burua gehituko dute? \n"
+" <em>Bai</em> gomendatzen da. \n"
+" ."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"Zerrenda\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+" Partaideak\n"
+"\n"
+" Partaideak\n"
+" izkutatu\n"
+"\n"
+"\n"
+"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "Bidaltzen diren mezuei <tt>List-Post<tt> burua gehitu behar zaie?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"<tt>List-Post:</tt> goiburua da\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>-an\n"
+" gomendatuetako bat. Edozelan ere, <em>iragarpenerako bakarrik</em> diren posta\n"
+" zerrendetan, oso gutxi dira zerrendara mezuak igortzeko aukera dutenak;\n"
+" harpide gehienek ez dute horretarako baimenik. Horrelako zerrendetan,\n"
+" <tt>List-Post:</tt> goiburua nahasgarria da.\n"
+" Goiburu hau ez dadin agertu, aukera ezazu <em>Ez</em>.\n"
+" (Horrek ez du eraginik izango <tt>List-*:</tt> itxurako beste goiburu batzuetan.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"<b>Izena</b> balioa ez\n"
+" da aldatu! Zerrnda izentik aldaketak maiuskula/minukuletan\n"
+" bakkarik izan behar du."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Ezin duzu genitu erantzun honi hlbide explizito\n"
+" batetara helbide hori hutsik dagoenean. Balio hauek berrasten."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Hizkuntz&nbsp;aukerak"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Hizkuntza lehenetsi hobespenak."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Zerrenda honetarako oneritzitako hikuntza."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Hauxe izango da posta zerrenda honen lehentsitako hizkuntza.\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">Hizkuntza bat baino\n"
+" gehiago</a> onartzen baditu, erabiltzaileak berea aukeratu ahal izango du\n"
+" zerrenda honetan parte hartzeko orduan. Beste kasuetan,\n"
+" lehenetsitako hizkuntza izango da lan-hizkuntza.\n"
+" Aukera hori aplikatuko zaie, bai web bidez ikusitako mezuei, zein posta\n"
+" elektronikoei, baina ez harpidedunek bidalitako mezuei."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Zerrendak onartzen dituen -hizkuntzak."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Hemen dadude zerrenda honek onartzn dituen hizkuntzen zerrenda.\n"
+" kontutan izan\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">honeritzitako\n"
+" hizkuntza</a> barnean izan behar dela."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Beti"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Beharrezkoa da"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Inoiz"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"kodifikatu\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">gai\n"
+" aurrizkiak</a> nahiz ASCII karakterrak soilik dituenean?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Zure posta zerrendarentzat lehenetsitako hizkuntzak ASCII ez diren\n"
+" karaktere multzoa badarabil, eta aurrizkiak ASCII ez diren karaktereak baditu,\n"
+" aurrizkia estandarren arabera kodetuko da beti.\n"
+" Dena dela, zure aurrizkiak ASCII karaktereak\n"
+" baditu, aukera honetan <em>Inoiz ere ez</em> hauta dezakezu\n"
+" aurrizkien kodeketa ezgaitzeko. Horrela, ASCII ez diren kodeak\n"
+" egoki ulertzeko zailtasunak dituzten erabiltzaileek\n"
+" arazo gutxiago izango dute Gaia goiburuak irakurtzeko\n"
+" orduan.\n"
+"\n"
+" <p>Kontuan izan, baina, zure posta helbideak goiburu\n"
+" kodetuak eta ez-kodetuak jasotzen baditu, <em>Behar Denean</em>\n"
+" aukera gaitu dezakezula. Aukera hori eginez, goiburuak ASCII kodeak\n"
+" bakarrik dituenean, Mailmanek ez ditu ASCII aurrizkiak kodetuko;\n"
+" goiburu originalak ASCII ez diren kodeak baditu, aldiz, orduan\n"
+" bai kodetuko du aurrizkia. Horrek anbiguotasuna sahiestuko du estandarretan;\n"
+" bestela, hartzaile batzuen mezuetan, aurrizkiaren eta jatorrizko\n"
+" goiburuaren artean hutsune gehiegi (edo gutxiegi) ager\n"
+" daitezke."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Harpidetza&nbsp;Kudeaketa..."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Harpidedunen&nbsp;Zerrenda"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Harpidetza&nbsp;ugari"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Harpidetza ezabatze&nbsp;Ugari"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Bilduma-gabeko&nbsp;aukerak"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Une berean bidalketa sistemari buruzko politikak."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Harpidedunek mezuak banakako bidalketetan (ohizkoa) edo bilduma\n"
+" gisa jasotzea aukera dezakete?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Pertsonalizazio osoa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Shoulmanek banakako bidalketa bakoitza eraldatu behar al du?\n"
+" Hau oso erabilgarria da zerrenda ezaguratzatzeko, baina<a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">irakurri xehetasunak</a>\n"
+" atalean aurki ditzazkezun arazoeri buruz argibideak aurkitzeko."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Gehienetan, Mailmanek mezuak bildumetan bidaltzen dizkie\n"
+" harpidedunei. Askoz eraginkorragoa da,\n"
+" Mailmanen eta zerbitzariaren arteko trafikoa gutxitzen\n"
+" duelako.\n"
+"\n"
+" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan\n"
+" pertsonalizatzea komeni da. Mailmanek mezu bat idazten du\n"
+" zerrendakide bakoitzarentzat. Aukera hori aktibatuz\n"
+" gunearen etekina asko jeitsi daiteke; hortaz, zuk ikusi beharko duzu ea\n"
+" merezi duen, eta lortu nahi duzuna egiteko beste modurik badagoen.\n"
+" Arreta handiz begiratu beharko zenuke sistemaren eraginkortasuna\n"
+" onargarria den.\n"
+"\n"
+" <p>Mezuak harpidedun guztiei bildumetan bidali nahi badizkiezu <em>Ez</em>\n"
+" aukeratu. <em>Bai</em> aukera ezazu bidalketak\n"
+" pertsonalizatzeko eta mezuen buruak eta oinak pertsonalizatzea baimentzeko\n"
+" (ikus behean). Gainera, <em>Dena Pertsonalizatu</em> aukeratuz gero,\n"
+" <code>Nori</code> goiburua ere moldatu egingo da,\n"
+" zerrendaren helbidea agertu beharrean zerrendakidearen helbidea agertuz.\n"
+"\n"
+" <p>Pertsonalizazioa gaitzen denean, goiburu gehiago ere \n"
+" sar daitezke: \n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">mezuaren goiburua</a> eta\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">mezuaren oina</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Aukera hori aktibatuz gero, mezuen goiburuetan eta oinetan erantsi daitezkeen\n"
+" beste aldagai hauek ere eskuragai izango dira.\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Harpidedunaren helbidea letra txikiz.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Harpidedunaren helbidea letra larriak errespetatuz.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Harpidedunaren pasahitza.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Harpidedunaren izena eta abizena.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - Harpidedunaren aukeren orriaren URLa.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizazioa</a> zerrenda\n"
+"honetarako gaitua dagoenean, aldagai gehiago erabil daitezke mezu buru \n"
+"eta oinetan:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - Erabiltzailearen helbidea,\n"
+" minuskuletan.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Erabiltzailearen helbidea\n"
+" hark harpidetza egitean eman zune bezala.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Erabiltzailearen pasahitza.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Erabiltzailearen Izen osoa.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - Erabiltzailearen aukera pertsonalen\n"
+" orrialdera laster marka .\n"
+"</ul>\n"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuburua"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n"
+" hasierako textua. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuoina"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n"
+" bukaerako textua. "
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Pasahitzak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "aukerak."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Harpidetza&nbsp;legeak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Bidaltzailea&nbsp;filtroak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Jasotzaile&nbsp;filtroak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Zabor-posta&nbsp;filtroak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Batez"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Egiaztatu"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Onarpena beharrezkoa"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Onartu eta egiaztatu"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Zein pausu eman behar dira harpidetza lortzeko?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+#, fuzzy
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"None - Egiaztaketarik gabe (<em>Ez da\n"
+" gomendatzen</em><br> \n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Berretsi (*) - eskaera email bidez berretsi <br>\n"
+" Onespena eskatu - eskaerak zerrenda kudeatzailearen\n"
+" onespena behar du. <br>\n"
+" Berretsi eta onartu - biak, berretsi zein onartu\n"
+" \n"
+" <p>(*) norbaitek harpidetza eskaera egiten duenean,\n"
+" Mailmanek mezu bat bidaltzen dio. Mezu horrek eskaera zenbaki bat\n"
+" darama, eta mezu horri erantzun egin behar zaio harpidetu egin\n"
+" ahal izateko.<br>\n"
+"\n"
+" Horrela, harpideduna bera ez den beste inork harpidetzarik ez egitea sahiestu nahi da,\n"
+" betiere harpidedunaren onerako."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Atal honen bitartez, zure zerrendaren harpidetza-politika zehaztu ahal\n"
+" izango duzu. Zerrenda irekia den ala ez ere zehaztu ahal izango\n"
+" duzu. Artxibatutako mezuen pribazitatearen inguruko kontuak\n"
+" ere ikus itzazu <a href=\"%(admin)s/archive\">Artxibaketarako Aukerak</a>\n"
+" atalean."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Harpidetza egiten"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Jendeak makina honetan dauden zerrenden berri galdetzean, zerrenda\n"
+" berri eman?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"Moderatzailearen onarpena behar alda da ezabatze eskakizun\n"
+" bat aurrera eramateko? (<em>Ez</em> da gomendagarria)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Zerrendakideek zerrenda utzi nahi dutenean, zerrenda uzteko eskaera bat egingo\n"
+" dute; web bidez zein e-mailez izan daiteke.\n"
+" Gehienetan hobea da zerrenda uzteko aukera irekia izatea, hau da,\n"
+" harpidedunak bere kabuz zerrenda uzteko aukera izatea (asko\n"
+" haserretzen dira ezin dutenean zerrenda utzi! :-)).\n"
+"\n"
+" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan interesgarria izan daiteke\n"
+" zerrenda uzteko moderatzailearen baimena behar izatea (esate baterako\n"
+" lantegi bateko langileen arteko posta zerrenda baten kasuan)."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Ukatutakoen zerrenda"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Zerrendara partaide harpidetza ukatuta duten helbideen\n"
+" zerrenda."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"HArpidetza zuzenean ukatua duten eposta helbideen zerrenda,\n"
+" ez duzu beste ekintzarikegin behako harpidetza hauek ukatzako.\n"
+" Gehitu helbide bat lerro bakoitzean, lerro hasieran ^karakterra\n"
+" erabili expresio erregular bat denean."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Partaideen erakusketa"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Edozein"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Zerrenda administrzailea bakarrik"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Partaide zerrenda"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Nork ikusi dezake harpidetza orrialdea?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Hau aukeratuta, harpidedunen zerrenda administratzaile edo partaide\n"
+" pasahitzen bidez babesturik egongo da."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Zuzenean eposta helbide bezala irakurri ezin diren moduan\n"
+" erakutsi Eposta helbideak?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Aukera hau ezarriaz harpidedunen eposta helbideak\n"
+" (bai textuan bai laster marketan) eraldaturik azalduko dira\n"
+" zerrendaren web orrialdeetan.Hau SPAM bidaltzaileek\n"
+" programa bereziez baliatuz ezin helbideak kopiatiu ahal izate\n"
+" saiakera bat da."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Mezu bat zerrendara bidaltzen denean, hainbat urrats emango dira\n"
+" moderatzaileak mezu hori moderatu (onartu/baztertu) behar duen\n"
+" erabakitzeko. Atal honetan agertzen da moderaziorako kontrolak\n"
+" zeintzuk diren, bai zerrendakieden mezuen kasurako, bai zerrendakide\n"
+" ez direnen kasurako.\n"
+"\n"
+" <p>Zerrendakideen kasuan, mezuak moderatu egingo dira,\n"
+" <b>moderazio ikurra</b> aktibatuta dagoenean. Zuk erabaki\n"
+" beharko duzu, ea zerrendakideen mezuak moderatu behar diren\n"
+" ala ez.\n"
+"\n"
+" <p>Zerrendakide ez diren mezuen kasuan, aukerak hauexek dira:\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >onartu</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatzeko\n"
+" atxiki</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >ez onartu</a> (errebotea bidali), edo\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >baztertu</a>,\n"
+" bai banaka, bai denak batera. Zerrendakide ez diren\n"
+" mezuak ez badira moderatzen (onartu, ez onartu, baztertu),\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">zerrendakide\n"
+" ez direnen arau orokorrak</a>\n"
+" jarraituz iragaziko dira.\n"
+"\n"
+" <p>Beheko testu-kutxetan, gehitu helbide bat lerroko; lerroa hasi\n"
+" ^ karakterearekin, <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python adierazpen erregularren</a> kasuan. '\\' ikurrak sartzean,\n"
+" Python lerro gordinak erabiltzen ari bazina bezala egin ezazu (gehienetan\n"
+" '\\' bakarra erabiliko duzu).\n"
+"\n"
+" <p>Gogoan izan, regexp ez dirennen bateratzeak beti lehenago egiten direla."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Partaide flitroak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr "Defektuz, zerrenda partaide berrien mezuak moderatu egin behar al dira?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Zerrendakide bakoitzak <em>moderazio ikur</em> bat du, bere mezuak\n"
+" zuzenean zerrendara bidaltzen diren (moderatu gabe) ala moderatzaileak onartu\n"
+" behar dituen (moderatuta) adieraziz. Moderazio ikurra aktibatuta\n"
+" dagoenean, mezuak onartu egin beharko dira zerrendara bidali\n"
+" aurretik. Zuk, zerrenda kudeatzaile zaren aldetik, erabaki beharko\n"
+" duzu zeinen mezuak moderatu beharko diren, eta zeinenak ez.\n"
+"\n"
+" <p>Zerrendakide berria harpidetzean, hasierako moderazio ikurra\n"
+" aukera honen arabera zehaztuko da. Aukera hau ezgaitu, zerrendakideen\n"
+" mezuak zuzenean onartzeko. Aukera gaitu, mezuak moderatzea\n"
+" nahi baduzu. Gerora, eskuz, banan banan moderazio ikur horiek\n"
+" moldatzeko aukera izango duzu,\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">harpidetzak kudeatzeko\n"
+" pantailaren</a> bitartez."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Hizoztua"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Moderatutako partaide batek zerrendara mezu bat bidaltzean\n"
+" egin beharreko ekintza."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Hizoztu</b> -- honek zerrenda moderatzailearen onarpenaren\n"
+" zai mezua izoztu egingo du.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Ukatu</b> -- Honek mezua ukatu eta bidaltzaileari\n"
+" hartutako erabakiaren erabakiarekin mezu bat bidaliko du.\n"
+" Mezuaren textua<a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >Zuk konfigura dezakezu</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Ezeztatu<b> -- Honek mezua ezeztatuko du baina ez\n"
+" bidali duenari emzurik bidaliko\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Edozein moderaturko zerrenda honi mezu bat bidali dutenei\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >ukatze mezu</a>an\n"
+" gehituko den textua."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Ez-partaide-filtroak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Automatikoki mezu bidalketa onartuko zaien harpidedun ez diren\n"
+" helbideen zerrenda,"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Harpidedun ez diren helbide hauteko postak automatikoki\n"
+" (moderaziorik gabe) onartuak izango dira.\n"
+" Zerrenda bakoitzen partaide bat jarri eta ^\n"
+" karakterra erabili expresio erregularrentzat."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Automatikoki mezu bidalketa moderadoreari bialduko zaien harpidedun\n"
+" ez diren helbideen zerrenda,"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Zerrenda honetan agertzen diren helbideak, moderatu beharreko harpidedun ez\n"
+" direnenak dira. Mezua jasotzen denean, atxiki egingo da moderatzaileak onartu arte.\n"
+" Bidaltzaileari mezu bat iritsiko zaio, esanez bere mezua\n"
+" moderatzaileak noiz onartuko zain dagoela, eta nahi badu,\n"
+" mezu hori ezabatzeko aukera duela.\n"
+" Lerro bakoitzeko helbide bat idatzi; adierazpen erregularren kasuan,\n"
+" ^ karakterearekin hasi lerroa."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Zerrenako partaide ez den edozeinen posta automatikoki\n"
+" ukatua izango dira."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Zerrenda honetako helbideetatik datozen mezuak ez dira onartuko.\n"
+" Mezua bidaltzaileari itzuliko zaio, mezua zergatik ez den onartu\n"
+" esanez. Aukera hau ez da egokia spam-en kasuan; \n"
+" horrelako mezuak <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatikoki baztertu</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n"
+" lerroa ^ karakterearekin hasi."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Automatikoki mezu bidalketa atzera botako zaien harpidedun ez diren\n"
+" helbideen zerrenda."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Zerrenda honetan agertzen diren helbideetatik iristen diren mezuak\n"
+" automatikoki baztertuko dira, inongo galderarik gabe.\n"
+" Bidaltzaileak ez du jakinarazpenik edo erreboterik jasoko. Hala ere, moderatzaileak\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >automatikoki baztertu eta ezabatutako mezuen kopiak</a> jasotzeko aukera du.\n"
+"\n"
+" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n"
+" lerroa ^ karakterearekin hasi."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Zerrendako harpidedun ez eta zehazki egiteko ekintzarik ezarri ez\n"
+" zaien helbideek bidalitako mezuekiko oneroitzitako ekintza."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Harpidedun ez den baten mezua jasotzen denean, helbidea automatikoki\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >onartuen</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatuen</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >ez onartuen</a> eta\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >baztertuen</a> zerrendarekin erkatzen da. Helbidea ez bada horko zerrenda\n"
+" batean ere agertzen, ondokoa egingo da."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"HArpidedun ez direnene mazuak, bidaltzen ez direnak\n"
+" moderadoreari bidali behar zaizkio?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Atal honke mezuen hartzaileen arabera filtroak konfiguratzeko\n"
+" balio du."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Hartzaile filtroak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Zerrendara bidalitako mezuka zerrenda izena eduki behar al dute (to, cc) helburutzat\n"
+" (edo behekaldean ezarritako alias izenetan dagoeenetako batenbat)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Spam gehienek ez dute adierazten beraien milaka\n"
+" hartzaileak zeintzuk diren. Izan ere, ia beti,\n"
+" To: lerroan helbide ezezagun eta oker bat izango dute\n"
+" hartzailea nahasteko. Murrizketak helbidearen aurreneko zatiari\n"
+" bakarrik eragingo dio, '@' ikurraren aurrekoari, baina hala ere spam-ak\n"
+" detektatzeko gai da.\n"
+"\n"
+" <p>Horren kostua zera da: zerrendak ez duela onartuko\n"
+" beste helbide batzuetatik bidalitako mezurik, ez bada:\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>Helbideak izen berdina duenean, edo\n"
+"\n"
+" <li>Helbidea, zerrendak onartzen dituen ezizenen artean\n"
+" dagoenean.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Zerrenda hau helburutzat duten mezuek erabili ditzazketen alias\n"
+" (expresio erregularra) zehatza."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"`require_explicit_destination' gaitzen denean onartzen diren\n"
+" ordezko helbideak. Aukera honek zenbait\n"
+" adierazpen erregular onartzen ditu, bakoitza\n"
+" lerro batean. Adierazpen horiek mezuaren hartzaile izango diren\n"
+" helbide guztiekin parekatzen dira. Erkaketa egiteko\n"
+" Python-en re.match() funtzioa erabiltzen da; erkaketa\n"
+" katearen hasieran hasten da.\n"
+" \n"
+" <p>Mailmanen 1.1 bertsioarekin bateragarritasuna izateko,\n"
+" adierazpen erregularrak '@' ikurrik ez duenean,\n"
+" patroia hartzailearen helbidearen zati lokalarekin bakarrik\n"
+" parekatzen da. Konparaketak huts egiten badu, edo\n"
+" patroiak '@' ikurra baldin badu, orduan patroia hartzailearen helbide\n"
+" osoarekin erkatzen da.\n"
+" \n"
+" <p> Zati lokalarekin egindako erkaketak zaharkituta daude;\n"
+" hurrengo bertsioetan, patroia beti hartzailearen helbide osoarekin\n"
+" erkatuko da."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Mezu bidalketa baten gehienezko hartzaile kopurua."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr "Posta bidalketa batek zenabki hau de hartzaile gehiago balitu,n hizoztua izango litzateke administratze onarpen bat eduki arte.n 0 jarriaz ez da neurtzen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Aukera honek zabor postaren aurkako filtro batzuk ezartzeko\n"
+" aukera ematen dizu, honek azkenean zerrendak jasoko duen\n"
+" zabor posta kopurua gutxitzen lagunduko zaitu.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Zabor posta aurkako filtroak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr "Espresio erregular jakin bat buruan duten mezuak hizoztu."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Erabili ezazu aukera hau, goiburu jakin batzuk dituzten mezuak\n"
+" debekatzeko. Balioa adierazpen erregular bat da, eta \n"
+" aipatutako goiburuen aurka parekatzen da. Letra larriak ez dira\n"
+" kontuan hartuko. '#' ikurrarekin hasten diren lerroak ere ez dira\n"
+" kontuan hartuko, oharrak izango direlako.\n"
+"\n"
+" <p>Adibidez:<pre>to: .*@public.com </pre> adierazpenak,\n"
+" <em>To:</em> goiburuan '@public.com' helbideren bat duten\n"
+" mezu guztiak geldiaraziko ditu.\n"
+"\n"
+" <p>Gogoan izan adierazpen erregularreko hutsuneak\n"
+" ezabatu egiten direla. Hori sahiesteko, hutsuneak\n"
+" parentesi artean sartu."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Gaiak"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Gai hitz-gako zerrenda"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Ezgaitua"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Gaitua"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Gai filtroa gaitua ala ezgaitua egon behar da?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Gaien iragazkiak, heltzen diren mezu guztiak sailkatu egiten ditu\n"
+" behean adierazitako <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">adierazpen\n"
+" erregularren iragazkiaren</a> arabera.\n"
+" <code>Subject:</code> (gaia) edo <code>Keywords</code> (gako-hitzak)\n"
+" gai-iragazkiarekin bat datozenean, mezua sailkatu egiten da\n"
+" gai bakoitzaren <em>kutxan</em>. Erabiltzaile bakoitzak, gai bateko edo zenbaiteko mezuak\n"
+" bakarrik jasotzeko aukera izango du, besteak baztertuz.\n"
+" Kutxa batean ere ezarri ezin daitezkeen mezuak\n"
+" ez dira zerrendara bidaltzen.\n"
+"\n"
+" <p>Kontuan izan aukera hau bidalketa arrunten kasuan bakarrik dabilela; \n"
+" mezu bildumetan ez dabil.\n"
+"\n"
+" <p>Nahi bada, mezuaren gorputza ere eskaneatu daiteke, \n"
+" <code>Subject:</code> eta <code>Keyword:</code> bezalako goiburuak\n"
+" bilatzeko,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" aldagaian zehazten den moduan."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "MEzuaren gorputzeko zenbat lerro arakatu behar ditu gai bilatzaileak?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Gaien iragazkiak mezuaren lerro kopuru hori eskaneatuko du, gaien gako-hitzen\n"
+" bila. Mezua eskaneatzea, bi aukera hauen ondorioz geratuko da:\n"
+" eskaneatzaileak lerro kopuru hori eskaneatu ondoren, edo\n"
+" goiburu itxurarik ez duen lerro bat aurkitzean. Zero aukeratuz gero, gorputza\n"
+" ez da eskaneatuko (hau da, <code>Keywords:</code> eta\n"
+" <code>Subject:</code> goiburuak bakarrik gainbegiratuko dira). Balio\n"
+" negatiboa idatziz gero, mezu osoa eskaneatuko da, goiburu itxurarik ez duen\n"
+" lerro bat aurkitu arte.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Gai hitz-gakoak, bat lerro bakoitzeko. zerrendan bilatuko dena."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Gako-hitz bakoitza, azken batean, adierazpen erregular bat da.\n"
+" Hitz horiek mezuaren zati batzuekin parekatuko dira, batez ere\n"
+" <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code> goiburuekin.\n"
+" Kontuan izan, mezuaren gorputzaren hasieran ere ager\n"
+" daitezkeela <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code>\n"
+" lerroak; mezuaren lehen zati horretan ere egingo da bilaketa."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Gai ezpezifikazioek bai izen bat eta bai eredu bat izan beha dituzte.\n"
+" biak ez dituztenei ez zaie jaramonik egingo"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"`%(pattern)s' gai eredua ez da legezko expersio erregula bat.\n"
+" Ezeztatua izango da."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Posta&lt;-&gt;berri-taldeak&nbsp;zubiak"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "postatik berri taldeetara eta berri taldeetatik postara zubi zerbitzuak."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Berri talde serbitzariaren hobespenak"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "piztu."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Balio hau zure berri taldeen zerbitzaria, edo aukeran\n"
+" izena:ataka formatuan, ataka zenbaki bat dela izan behar du.\n"
+"\n"
+" Berri posta zerbitzaria ez da Mailmanen zati bat. Zuk aurretik\n"
+" NNTP zerbitzari batera sarrea eduki behar dizu eta NNTP zerbitzariak\n"
+" postak irakurri eda bidali ditzazken makina bat bezala ezagutu\n"
+" behar du."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Mezu joan/etorri irekiunea egin behar den berri-talde taldearen izena."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"Eposta zerrendako posta berriak berri-taldera bidali\n"
+" behar dira?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"Berri-taldeko posta berriak posta zerrendara bidali\n"
+" behar dira?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Bidalketa aukerak"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderaturik"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Zerrenda irekia, moderatutako taldea"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Berri taldearen moderazio politika."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Konfigurazio honen bitartez, berri-taldea moderatzeko politika, eta\n"
+" posta zerrendako moderazio politikarekin duen harremana\n"
+" zehazten da. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "Berri taldeetara bideltzen diren mezuen gaiei <tt>Gaia<tt> gehitu behar al zaio?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Gustizko eguneraketa"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Mailmanek <em>eguneraketa</em> egin behar al du berri-taldean?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Gustizko eguneraketa bukatua"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Ezin duzu zubirik gaitu, ez badituzu betetzen\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">berri-zerbitzariaren eremua</a>\n"
+" eta <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">lotutako\n"
+" berri-taldea</a> eremua."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "%(listinfo_link)s, %(owner_link)s-k martxan jarria"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "%(realname)s administrazio interfazea"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (baimena beharrezkoa)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr " %(hostname)s zerbitzariko eposta zerrenda guztien sarrera"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(partaide pribatu 1 ez da ikusten)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(partaide pribatu %(num_concealed)d ez d(ir)a ikusten)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; zuk ezgaiturik dago hau."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; zerrenda administratzaileak ezgaiturik dago hau."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; Mezu gehiegi bidaltzeagatik ezagiturik dago hau.\n"
+" Azken bidalketa data : %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; arrazoi ezezagunegatik ezgaiturik dago hau."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Oharra: zure zerrendarako bidaltzeak ezgaiturik daude %(reason)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Posta bidalketa"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "Zerrenda administratzailea"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Beharbada nahita ezgaituko zenuen mezuak jasotzea;\n"
+" edo beharbada zure helbideak sortzen dituen erreboteak direla\n"
+" eta ezgaituko zen.\n"
+" Edozelan ere, zerrendako mezuak berriro jasotzeko\n"
+" aldatu beheko %(link)s aukera. Galderaren bat baduzu, edo\n"
+" laguntzarik behar baduzu, idatzi %(mailto)s helbidera."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Azkenaldian zenbait errebote heldu zaizkigu zure helbidetik.\n"
+" Une honetan duzun <em>errebote kopuruak </em> %(score)s\n"
+" errebotetan gainditzen du gehiegizko erreboteen kopurua (muga %(total)s da).\n"
+" Mesedez, begiratu ea zure harpide-helbidea zuzena den, eta\n"
+" helbideak ondo jasotzen dituela mezuak.\n"
+" Arazoak azkar konpontzen badira, errebote kopurua hutsean\n"
+" jarriko da."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr "(Oharra- Zu erposta zerrenda batetara harpidetza egiten ari zara, eta %(type)s ohar bat bidaliko zaio administratzaileari zure harpidetza helbidearekiin, %(addr)s,,)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Egiaztapen esakizun bat bidaliko dizugu zure eposta helbidera\n"
+" Inork zu harpidedun egin ahal ez izateko egiten dugu hau."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Hau itxitako eposta zerrenda bat da, beraz zure harpidetza\n"
+" eskakizuna onartua izan harte izozturik egongo da. Zerrenda\n"
+" moderatzailearen erabakiaren berri edukiko duzu eposta bidez."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "baita"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Mezu bat bidaliko zaizu, zure eskaera berretsi dezazun.\n"
+" Mezu horren helburua, zu ez zaren beste bat\n"
+" zure izenean harpidetzea sahiestea da.\n"
+" Zure konfirmazioa jasotzen denean, harpidetza-eskaera moderatzaileari \n"
+" bidaliko zaio, onar dezan. Onartu bezain azkar jakinaraziko zaizu."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"%(also)s Hau zerrenda pribatu bat da harpidedun ez direnek ezin dute\n"
+" harpidedun zerrenda ikusi."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"%(also)s Hau ezkutatutako zerrenda bat da. Administratzaileak soilik ikus\n"
+" dezakre harpidedun zerrenda."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"%(also)s Hau zerrenda publiko bat da harpidedun ez direnek \n"
+" harpidedun zerrenda ikusi dezakete."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (baino zabor posta bidaltzaileek ez ezagutzeko guk eposta\n"
+" helbideak eraldatzen ditugu)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Kontuan izan hau enbor-zerrenda bat dela;\n"
+" bere harpidedunak beste posta zerrenda batzuk izango dira.\n"
+" Ondorioz, zure konfirmazioa eskaerak\n"
+" `%(sfx)s' helbidera joango dira.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>ezta</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+" %(realname)s-tik harpidetza ezabatzeko, pasahitz gogorarazle bat jaso,\n"
+" edo zure harpidetza hobespenak aldatzeko, %(either)s sar ezazu zure\n"
+" eposta helbidea:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Harpidetza utzi edo aukerak aldatu"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>edo</i></b> harpidetza zerrendatik nahi\n"
+" duzun izena aukeratu (gorago ikusi)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+" Hau hutsik utziko bazenu, beranduago zure eposta helbideaz\n"
+" galde egingo zaizu"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s partaideentzat bakarrik da\n"
+" aukera hau.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s administraztaileentzat bakarrik da\n"
+" aukera hau.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Hemen klik egin honetazko zerrendarako "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " harpidedunak: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "Partaideak"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Helbidea:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Administratzailearen helbidea:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Harpidedun zerrenda:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Sar zure"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " eta pasahizta harpidedun zerrenda orrira joan ahal izateko: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Pasahitza"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Hilean bein. Zure pasahitza postaz bidaliko zaizu gogorazle moduan."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "Oraingo fitxategia"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "%(realname)s posta ezagutza"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"%(realname)s eposta zerrendara bidali duzun larrialdi mezuaren bidalketa ez\n"
+"da onartua izan. Mailmaek jaso duen mezu originala gehitzen zaio mezuari.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Trafikoaren larrialdirako hizozketa martxan dago"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "Zure mezua moderatzaileran ustez desegokia da."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Bidaltzea espreski debekatua"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Zerrenda honetara postak bidaltzea debekatua duzu."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Bidal zerrenda moderatura"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Partaide ez den batek partaideentzako zerrenda batera idatzi du"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Partaide ez direnek ez dute zerrendara postarik bidaltzeko eskubiderik."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Mugaturiko eposta zerrenda batetara idazteko onarpena behar da."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Zerrenda hau itxia da. Zure mezua ez da onartu."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Jasotzaile gehiegi mezuarentzat"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Mesdez labur ezazu mezu jasotzaile zerrenda, luzeegia da."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Mezuak mugaturiko helmuga zuen"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Mezuak administrivia izan behar du"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Mesedez, *ez* bidali eskaera administratiborik zerrendara!\n"
+"Harpidetu nahi baduzu, sartu %(listurl)s orrialdera, edo\n"
+"bidali mezu bat 'help' hitzarekin %(request)s helbidera\n"
+"argibide gehiago jasotzeko."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Mezu burua susmagarria da"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Zure mezuak buru susmagarria du."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr "Mezu gorputza handiegia da: gehienez %(limit)d KB eta tamaina %(size)d bytes "
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Zure mezua handiegia da; Mesedez taminak %(kb)d KB baino.\n"
+"txikiago izan behar du"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Moderaturiko berri taldera postan"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Zuk %(listname)s -ra bidalitako mezua. administratzailearen onarpenaren zai dago"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "%(sender)s-rek %(listname)s -ra bidalitako mezuak onarpena behar du."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"ezu hau erantzuten baduzu, Gaia: lerroa hutsik lagata, Mailman-ek\n"
+"ezabatu egingo du atxikirik duen mezua. Egin hori, mezua spam-a bada.\n"
+"Mezu hau goiburuan Approved: eta zerrendako pasahitza gehituta erantzuten\n"
+"baduzu, mezua onartu egingo da eta zerrendara bidaliko da.\n"
+"Approved: goiburua mezuaren gorputzaren lehenengo lerroan ere idatzi daiteke."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Mezu barruko moeta zehazki erabilezina da"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Mezu barruko moeta zehazki ez erabilezina "
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Edukien filtratzea eta gero, mezua hutsik dago."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erantsitako mezuaren edukia bat dator %(listname)s posta zerrendaren\n"
+"arauen arabera iragazi beharreko edukien zerrendako batekin.\n"
+"Mezua ez da posta zerrendan banatuko. Zuk\n"
+"jaso duzun hau da ezabatutako mezu horren kopia bakarra.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Eduki filtraketa berriemalea"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Zuk ez duzu eposta zerrenda honetara idazteko baimenik,\n"
+"beraz zure mezua zuzenean ukatua izan da. Ukatze hau errore\n"
+"bat dela pentsatzen baduzu idatz iezazio zerrenda jabeari\n"
+"<<<<<<<<<<<<<<<<<<<%(listowner)s helbidera."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Auto-ezeztatze berriemalea"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Mezu gehigarria automatikoki ukatua izan da."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "Zure \"%(realname)s\"-rabidalitako mezuaren auto-erantzuna"
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Mailman berbidaltze robota"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "HTML gehigarria aurkitueta ezabatua"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"HTML gehigarri bat aurkitu da...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+msgid "no subject"
+msgstr "gairik gabea"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+msgid "no date"
+msgstr "datarik gabea"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+msgid "unknown sender"
+msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Ez textu laueko eranskina aurkitua...\n"
+"Izena: %(filename)s\n"
+"Moeta: %(ctype)s\n"
+"Tamaina: %(size)d bytes\n"
+"Desk: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "%(partctype)s eduki moeta ez ikutu."
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- hurrengo orria --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "%(realname)s Bilduma, Bol %(volume)d, Bidaltzaile %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
+msgid "digest header"
+msgstr "bilduma burua"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Bilduma burua"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Eguneko gaiak\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "(%(msgcount)d messages) eguneko gaiak"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
+msgid "digest footer"
+msgstr "bilduma oina"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Bilduma oina"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
+msgid "End of "
+msgstr "Amaiera "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:315
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "\"%(subject)s\" gaia duen zure mezua bidaltzen"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:354
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Berbidali mezu moderatua"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "%(realname)s -k %(addr)s -tik hapidetza eskari berria"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:436
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Harpidetza eskakizuna"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:466
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "%(realname)s -k %(addr)s -tik hapidetza uzte eskari berria"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:489
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Harpidetza uztearen eskakizuna"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
+msgid "Original Message"
+msgstr "Mezu originala"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:523
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "%(realname)s posta zerrendara eskakizuna ukatua izan da"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:64
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez sortua izan da\n"
+"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/aliases fitxategia eguneratu\n"
+"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
+"\n"
+"Hemen /etc/aliase fitxategitik gehitu behar diren lerroak:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:75
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"Zerrenda hau zuzenki sortzeko /etc/aliases fitxategia eguneratu\n"
+"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:80
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "## %(listname)s-ren posta zerrenda."
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:97
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda sortze eskakizuna"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:112
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez ezabatua izan da\n"
+"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/Aliases fitxategia eguneratu\n"
+"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
+"\n"
+"Hemen /etc/aliase fitxategitik ezabatu behar diren lerroak:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:122
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Zure eopsta taldea guztiz ezabatzeaz bukatetzeko zure /etc/aliases\n"
+"fitxategia honako lerro hauek ezaba behar duzu.\n"
+"\n"
+"##%(listname)s eposta zerrenda"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:141
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda ezabatze eskakizuna"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "%(file)s-etako baimenak aztertzen"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "%(file)s baimena 066x izan behar du (got %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:345
+#: bin/check_perms:112
+#: bin/check_perms:134
+#: bin/check_perms:144
+#: bin/check_perms:155
+#: bin/check_perms:180
+#: bin/check_perms:197
+#: bin/check_perms:216
+#: bin/check_perms:239
+#: bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:272
+#: bin/check_perms:292
+#: bin/check_perms:329
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(konpontzen)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr " %(dbfile)s-en jabetza aztertzen"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "%(dbfile)s jabea %(owner)s da, ( %(user)s izan beharko litzateke)"
+
+#: Mailman/MailList.py:709
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(listname)s posta zerrendara joateko gonbidatua izan zara"
+
+#: Mailman/MailList.py:813
+#: Mailman/MailList.py:1177
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr "%(remote)s-tik"
+
+#: Mailman/MailList.py:847
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "%(realname)s Harpidetza egiteak moderadorearen onarpena behar du"
+
+#: Mailman/MailList.py:910
+#: bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "%(realname)s harpidetza abisua"
+
+#: Mailman/MailList.py:929
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "Harpidetza uzteek moderadorearen onarpena behar du"
+
+#: Mailman/MailList.py:949
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "%(realname)s hapidetza uztearen abisua"
+
+#: Mailman/MailList.py:1098
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "%(name)s -ra harpidetzak administratzailearen onarpena behar du"
+
+#: Mailman/MailList.py:1346
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Gaurkoz azkenengo auto-erntzun berriemalea."
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erantsitako mezua errebote gisa jaso da, baina errebotearen formatua\n"
+"ezezaguna da edo mezutik ezin izan da harpidedunaren helbidea lortu. \n"
+"Errebote ezezagun guztien mezuak kudeatzaileari bidaltzeko dago\n"
+"konfiguratuta posta zerrenda hau.\n"
+"\n"
+"Informazioa gehiago ikusteko:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "heldugabeko errebote berriemalea"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "ez-textu laua, MIME zatiak ez ikusia eginez"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Zuk epostas bidalitako komandoaren erantzuna duzu behean.\n"
+"Gehiturik zure jatorrizko mezua dago.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Emaitzak:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Prozesatzeke:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+"Mezu honetan ez da komandorik aurkitu.\n"
+"Argibideak lortzeko bidali mezu bat \"help\" hitza soilik duena.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- ez ikusia egin:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Egina.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Zure eposta komandoaren emaitza"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Mailman<br> %(version)s bertsioaz bidalia"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Phyton-ek hornitua"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "GNU ez da UNIX"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Mon"
+msgstr "Ast"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Thu"
+msgstr "Ast"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Tue"
+msgstr "Ast"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Wed"
+msgstr "Ost"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Fri"
+msgstr "Ost"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sat"
+msgstr "Lar"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sun"
+msgstr "Iga"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Apr"
+msgstr "Api"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Feb"
+msgstr "Ots"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jan"
+msgstr "Urt"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jun"
+msgstr "Eka"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Aug"
+msgstr "Abu"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Dec"
+msgstr "Abe"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jul"
+msgstr "Uzt"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Nov"
+msgstr "Aza"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Oct"
+msgstr "Urr"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sep"
+msgstr "Ira"
+
+#: Mailman/i18n.py:106
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Serbitzariaren ordu lokala"
+
+#: Mailman/i18n.py:139
+msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr "Ā %(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Zerrendari harpidedunak gehitu komandoen bitartez\n"
+"\n"
+" add_members [aukerak] zerrenda_izena\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+"\n"
+" regular-members-file=fitxategia\n"
+" \n"
+"-r fitxategia\n"
+" Harpidedun egin behar diren eposta helbideen zerrenda,\n"
+" bat lerro bakoitzean, duen fitxategia. Pertsona zerrenda hau\n"
+" laburdura gabeko harpidedun izango dira\n"
+"\n"
+" -digest-members-file=fitxategia\n"
+" -d fitxategia\n"
+" Aurrekoaren antzekoa baina pertsonak bilduma erara harpidedun\n"
+" izango dira\n"
+"\n"
+" -welcome-message=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Bidadli edo ez bidali administratzaileari harpidetzen arrakasta/akats \n"
+" mezuak. Honek `admin_notify_mchanges' aukera orkorrean jarritakoaren\n"
+" gainetik egiten du\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mezu hau imprimatu.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Harpidedunak gehitu nahi dituzun zerrendaren izena\n"
+"\n"
+"Gutxienez -r eta -d aukera bat ipini behar diozu. Bietako fitxategi\n"
+"bat izan behar da`-'\n"
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Jada harpidedun: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: errezkada txuria"
+
+#: bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Helbide gaiztoa (karakter ezlegezkoak): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Harpidedunak: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "w/--welcome-msg - arentzako okerreko argumentoa: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "-a/--admininstratze-abisuarentzat okerreko argumentoa: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr "Ezin dira bilduma harpidedunak eta ohizkoak sarrera estandarretik irakurri."
+
+#: bin/add_members:210
+#: bin/config_list:105
+#: bin/find_member:97
+#: bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89
+#: bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr " %(listname)s zerrenda ez da aurkitu."
+
+#: bin/add_members:230
+#: bin/change_pw:158
+#: bin/check_db:114
+#: bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Ezer egiteke."
+
+#: bin/arch:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Zerrenda fitxategia berregin.\n"
+"\n"
+"Zerrendaren fitxategiak berregin nahi badituzu erabili koamndo hau. Mezurik artxiboan\n"
+"aldatu edo ezabatu nahi badituzu erabiltzako.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s (aukerak) <zerrendaizena> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
+
+#: bin/arch:143
+#: bin/change_pw:106
+#: bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+" \"%(listname)s\" ez da aurkitu\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Ezin da mbox fitxategia ireki %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"pasahitza Mailman Mailman lekua Mailman arrunta aukerak\n"
+"\n"
+" pasahitza\n"
+"\n"
+"\n"
+" pasahitza\n"
+" aukerak\n"
+"\n"
+"\n"
+" pasahitza\n"
+" aukerak\n"
+" pasahitza\n"
+"\n"
+" arrunta pasahitza pasahitza\n"
+"\n"
+" aukerak\n"
+" pasahitza\n"
+"\n"
+" pasahitza\n"
+" pasahitza\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Argumentu okerra: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Zerrenda pasahitza ezin da hutsik egon"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"%(hostname)s zerbitzariko kudeatzaileak %(listname)s posta zerrendarako\n"
+"zenuen pasahitza aldatu egin du. Orain:\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Hemendik aurrera gogoan izan zerrenda kudeatzeko orduan. Nahi baduzu,\n"
+"sartu zure zerrenda kudeatzen duten orrietara, eta pasahitza aldatu, nahiago\n"
+"duzun beste bat ezarriz. Zerrenda kudeatzeko orria:\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Arakatu zerrendaren konfigurazio database fitxategiak integridade bila. \n"
+"\n"
+"Hurrengo fitxategi guztiak arakatuko dira:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrendaizena [zerrendaizena ...]]\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+"\n"
+" --all / -a \n"
+" Zerrenden dabatase guztiak arakatu. Bestela komandoan emandako\n"
+" zerrenden databaseak bakarrik arakatuko dira.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Irteera luzea. Arakatuko fitxategi guztien egoera erakutsiko digu\n"
+" Bestela akatsdun diren fitxategia bakarrik erakutsiko ditu.\n"
+"\n"
+" --help/ -h\n"
+" Laguntza hau erakusi eta irten.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Ez ago horrela deitzen den zerrendik :"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Zerrenda:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: Ondo"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Mailman instalatzeko baimenak egiaztatu.\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Argumentu barik, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " %(path)s -en modua eta gid-a arakatzen."
+
+#: bin/check_perms:109
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "Talde okerra aurkitu da hemen: %(path)s. Duena %(groupname)s da, eta espero zena %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:132
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "Karpeta baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute."
+
+#: bin/check_perms:141
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "Jatorriaren baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "mezuen db fitxategiak %(octperms)s: %(path)s -en egon behar dira."
+
+#: bin/check_perms:164
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "%(prefix)s arentzat modua arakatzen"
+
+#: bin/check_perms:174
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "KONTUZ: karpeta ez da existitzen:%(d)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "karpetak behintzat 02775 izan behar du: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:190
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "%(private)s-ko baimenak arakatzen"
+
+#: bin/check_perms:195
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s-k ezin du besteengaitik idatzia izan"
+
+#: bin/check_perms:214
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "mbox fitxagiak behintzat 0660 behar du:"
+
+#: bin/check_perms:237
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "%(dbdir)s \"other\" baimenak 000 izna behar du"
+
+#: bin/check_perms:247
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "cgi-bin baimenak arakatzen"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " %(path)s-en gid ezarpena arakatzen"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s gid-a izan behar du"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "%(wrapper)s-en gid ezarpena arakatzen"
+
+#: bin/check_perms:270
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s gid-a izan behar du"
+
+#: bin/check_perms:280
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "%(pwfile)s-n baimenak arakatzen"
+
+#: bin/check_perms:289
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr "%(pwfile)s baimenak 0640 izen behar du zehazki (got %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "zerrenda datuen baimenak arakatzen"
+
+#: bin/check_perms:319
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " Hurrebgoan baimenak arakatzen: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:327
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "Fitxategi baimenak behintzat 660 izan behar du: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:372
+msgid "No problems found"
+msgstr "Ez da arazorik aurkitu"
+
+#: bin/check_perms:374
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Arazoak aurkituak;"
+
+#: bin/check_perms:375
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr "%(MAILMAN_USER)s (edo root) bezala berriabiaratu -f banderarekin konpontzeko"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"piztu piztu aukerak\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Unix-From lerroa aldaturik: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Egoera zenbaki okerra: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:166
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "%(messages)d mezua aurkiturik"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Harpidedun baten helbidea klonatu egiten du.\n"
+"\n"
+"Harpidedun baten helbidea klonatzean, erabiltzaile berri bat harpidetuko da\n"
+"aurrekoaren aukera eta pasahitz berdinekin. Kontuan izan\n"
+"operazio hau egiten dueanrengan konfidantza osoa behar dela -- ez da ongietorri\n"
+"mezurik bidaltzen, ez da helbide berria berresten, eta abar.\n"
+"\n"
+"Aurretik zeuden harpidetzetan ez dago aldaketarik. Helbide zaharra ezabatu nahi bada\n"
+"erabili ezazu -r aukera. Kudeatzailearen helbide zaharra ere aldatu nahi baduzu\n"
+"erabili -a aukera.\n"
+"\n"
+"Erabilera:\n"
+" clone_member [aukerak] HelbideZaharra HelbideBerria\n"
+"\n"
+"Non:\n"
+"\n"
+" --listname=posta_zerrenda\n"
+" -l posta_zerrenda\n"
+" Aipatutako posta zerrendak bakarrik arakatzen ditu.\n"
+". Ez bada zehazten -l aukerarik, orduan posta zerrenda guztietan\n"
+" bilatzen da. -l aukera nahi beste aldiz erabili daiteke.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Behin klonatu ondoren, helbide zaharra zerrendatik ezabatu.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Kudeatzaileen helbideak ere bilatzen ditu, eta horiek ere klonatu edo aldatu egiten\n"
+" ditu.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Aldaketan ixil-ixilik egiten ditu.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Egin behar dena zer den adierazten dizu, baina ez du ezer egiten.\n"
+" --quiet aukera ezgaitu egiten du.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
+"\n"
+" HelbideZaharra eta HelbideBerria erabiltzailearen helbide\n"
+"zaharra eta berria izango dira.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "Eposta zerrenda sortzen:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " zerrenda jabeak arakatzen:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " zerrenda jabe berriak:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(aldaketa gabe)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " helbidea ez da aurkitu:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " helbide bikoitza gehitu da:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " helbide bikoitza dagoeneko harpidedun da:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " Helbide originala ezabatua:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Ez baliozko helbidea: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Akatsa \"%(listname)s\" zerrena irekitzena , uzten.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## \"%(listname)s\" Eposta zerrendaren hebaspen aukerak-*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "aukerak"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "balio legalak:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "\"%(k)s\" atributua ez ikusia egin"
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "\"%(k)s\" atributua aldatu"
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Ezaugarri ezohizkoa berezarria: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Eaugarri balio erabilgaitza: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "%(k)s: %(v)s aukerentza eposta helbide okerra."
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "`-i' eta `-o' artean bat bakarrik erabil daiteke"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "`-i' edo `-o' beharrezkoa da"
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
+
+#: bin/convert.py:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:38
+#: bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Zerrenda gordetzen"
+
+#: bin/convert.py:44
+#: bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Ez da fitxategi izena eman."
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Okerreko argumentoa: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Mesedez aukera ezazu-p eta-m artean."
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Bilatzeko espresio erregular beharrezkoa"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Ez dago zerrendarik bilatzeko"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "hemen haurkitua:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(Jabe bezala)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Web orriaren url-a: %(web_page_url)s ezartzen"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Serbitzari_izena ezartzen %(mailhost)s-erako"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Ilara karpeta okerra: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Zerrenda batetako jabe guztien zerrenda.\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(program)s [aukerak] zerrenda_izena ...\n"
+"\n"
+"Non:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" emandako domeinu birtualeko zerrenden jabeen zerrenda.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Sistemako zerrenda guztien jabeen zerrenda.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Zerrenda: %(listname)s -k, \tJabeak: %(owners)s -k"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Eposta helbide guztien zerrenda.\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(program)s [aukerak]\n"
+"\n"
+"Non:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" Bakarrik publikoki irekiak diren zerrenda\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=deomeinua\n"
+" -V domain\n"
+" Domeinu birtual horretan daudenen zerrenda.\n"
+" `VIRTUAL_HOST_OVERVIEW' aldagaia ezerririk dagoenean \n"
+" dabil.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Zerrenden izenen (deskribapenik gabe) zerrenda.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Textu hau erakutsi eta utzi.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Ez da aukeratutako Eposta zerrenda aurkitu"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "Aukeratutako Eposta zerrenda aurkiturik:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "--nomail-aukera okerra: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Bailogabeko --Bilduma aukera: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Ezina fitxategia idazteko ireki:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Posta zerrenda bateko jabe guztiak zerrendatu, edo posta zerrenda guztiak.\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [posta-zerrenda ...]\n"
+"Aukerak:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Jabeak posta zerrenden arabera zerrendatu, eta zerrendaren izena txertatu\n"
+" ireteeran. Bestela, jabeak helbide elektronikoaren arabera\n"
+" zerrendatuko dira.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Zerrenda moderatzaileak ere erakutsi.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Posta zerrenda jakin bateko jabeen zerrenda erakutsi. Bat baino gehiago\n"
+" ager daiteke. Ez bada posta zerrenda izenik zehazten, zerrenda guztietako\n"
+" jabeak agertuko dira.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "PID irakurezina : %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "qruner abiarazita al dago?"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "ez da pid zenbakiko umerik: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "pid fitxategi gaizkieratua edo ezabatua."
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi bat martxan\n"
+"dagoela dirudielako.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi matxuratu \n"
+"bat martxan dagoela dirudielako. mailmanctl -s aldagaiarekin abiarazten saiatu.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Qruner prozesu nagusia atxikitzea ezin da eskuratu, dirudienez beste\n"
+"makina batetako prozesu batenbatek eskuraturik duelako. Ezin dugu\n"
+"host errebotatzaileak eskuratu ez frogatu. Hau askotan egin behar\n"
+"baduzu edo zer egiten baldin badakizu -s aldagaiaz berrabiarazi mailmanctl.\n"
+"\n"
+"Atxikitze fitxategia: %(LOCKFILE)s\n"
+"Atxikitze host-a %(status)s\n"
+"\n"
+"Uzten."
+
+#: bin/mailmanctl:278
+#: cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Zerrenda ez da aurkitzen: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:295
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr "Programa ha root moduan edo %(name)s erabiltzaile gisa , edo -u erabili."
+
+#: bin/mailmanctl:326
+msgid "No command given."
+msgstr "Ez da komandorik sartu"
+
+#: bin/mailmanctl:329
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Okerreko komandoa: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:334
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Kontuz! Baimen arazoak aurki zenitzazke"
+
+#: bin/mailmanctl:343
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Mailman qruner nagusia geldiarazten"
+
+#: bin/mailmanctl:350
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Mailman qruner nagusia berrabiarazten."
+
+#: bin/mailmanctl:354
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "log fitxategiak berririkitzen"
+
+#: bin/mailmanctl:390
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Mailman qrunner nagusia abiarazten."
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Zerbitzariaren pasahitza zehaztu, terminaletik galdetuz.\n"
+"\n"
+"Pasahitz hori zerrendak kudeatzeko leku (ia) guztietan erabili daiteke,\n"
+"eta baita harpidearen pasahitza eskatzen den leku gehientsuenetan\n"
+"(edo denetan).\n"
+"\n"
+"Erabilera %(PROGRAM)s [aukerak] [pasahitza]\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Zerbitzariaren pasahitza ezarri beharrean, zerrenda sortzailerarena\n"
+" ezarri. Zerrenda sortzaileak zerrenda berriak sortu eta zaharrak ezabatzeko\n"
+" eskubidea du, baina ez da zerbitzariaren kudeatzaileak duen eskubide mailara gorenera heltzen.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
+"\n"
+"Ez bada pasahitza agindu lerroan ezartzen, eskatu egingo zaizu..\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "lekua"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "zerrenda sortzailea"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "%(pwdesc)s pasahitz berria:"
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "pasahitza berriz egiaztatu"
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Pasahitza ez dira berdina; ez da aldaketarik egin"
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "geratuta..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Pasahitza aldaturik."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Pasahitz aldaketak huts egin du."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+#, docstring
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr "Itzulekta argi bat gehitu hiztegiari"
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+#, docstring
+msgid "Return the generated output."
+msgstr "Sortutako irteera itzuli."
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"HArpidedun gabeko zerrenda berri bat sortu.\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena [listadmin-helb [admin-pasahitza]]]\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+"\n"
+" -l hizkuntza\n"
+" --language hizkuntza\n"
+" Zerrendako hizkuntz naguasia ezarri, bi letradun hizkun kodea\n"
+" eduki behar du.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normalean zerrenda administratzaileari (galdera baten ondoren) mezu bat\n"
+" bidaltzen zaio zerrendaren sorreraz e\n"
+" .\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "hizkuntza ezezaguna: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Sar ezazu zerrendaren Izena: "
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Zerrenda abierazita duen pertxonaren helbidea sartu:"
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Asierako %(listname)s pasahitza: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Pasahitza ezin da hutsik egon"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Enter sakatu %(listname)s jabeari mezua bidaltzeko"
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s, %(runnername)s qrunnerra abiarazten du"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "Denak goiko zerrendako qrunners guztiak abiarazten ditu."
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Ez da runner izenik eman."
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Zerrenda batetatik partaideak ezabatu.\n"
+"\n"
+"Erabilera:\n"
+" remove_members [aukera] [zerrenda_izena] [helb1 ...]\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+"\n"
+" --file=fitxategia\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Ez bidali berririk erabiltzaileari; ez jartzekotan zeerendan\n"
+" lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Ez bidali berririk administratzaileari ez jartzekotan zeerendan\n"
+" lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Laguntza mensai hau imprimatu.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Ezin da %(filename)s fitxategia idazteko aimenekin ireki"
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Akatsa %(listname)s zerrenda irekitzean. Uzten"
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "%(addr)s Ez da harpidedun "
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "%(addr)s harpidedunak bertan bera utzi du %(listname)s-ra harpidetza."
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Posta zerrenda baten barruko osagai guztiak ezabatzen ditu - Kontuz!\n"
+"\n"
+"Agindu honen bitarte posta zerrendaren aztara (ia) guztiak ezabatuko dituzu\n"
+"Ez bada nahi, fitxategiak ez dira ezabatzen. Zerrenda zaharrak desagertarazteko oso erabilgarria da.\n"
+"\n"
+"Erabilera:\n"
+" rmlist [-a] [-h] posta-zerrenda\n"
+"\n"
+"Non:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Zerrendako fitxategiak ezabatzeko aukera.\n"
+" Zerrenda lehenago ezabatu bada, geratzen diren fitxategiak ezabatuko ditu.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:72
+#: bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "%(msg)s ezabatzen"
+
+#: bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "%(listname)s-ko %(msg)s ez da %(filename)s bezala aurkitu"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen edo dagoeneko ezabatuta dago."
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen: . Hondareko fitxategiak ezabatzen."
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Ez fitxategirik ezabatu. -a erabiliaz berriz abiarazi ezabatzeko."
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "zeerenda argibideak"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr "Usteleko blokeo fitxategia"
+
+#: bin/rmlist:137
+#: bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "fitxategi pribatuak"
+
+#: bin/rmlist:141
+#: bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "fitxategi publikoak"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "%(yesno)s aukeraketa txarra"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Froga moduan abiarazi"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "'-f' aldagai bat bakarrik gaitua."
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "'-f'-ri ez ez zaio baliorik eman"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Aukera ezlegezkoa: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Zerrenda izenik eman gabe"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Zeerenda izena eta fitxategi izena izan beharko lituzke"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "%(filename)s: %(msg)s Ezin da helbide fitxategia ireki"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ezizkusia egin : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Baliogabe : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Lehenengo aurreko baliogabeko helbidea kompondu behar duzu."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "%(s)s gehitua"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "%(s)s ezabatua"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "Hitzulketa bat arakatu jatorrizkoarekin parekatuz"
+
+#: bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "Jatorrizko itxategi baten kate bat eskaneatu"
+
+#: bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "Itzulitako katea eskaneatu"
+
+#: bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "deskargatutakoa eta igo behar denaren arteko ezberdintasunak arakatzen"
+
+#: bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "msgids and msgstrs ateratzen po fitxategi bat arakatu"
+
+#: bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Sintaxi analizatzailearen egoeren tabla:\n"
+" 0 Geldirik\n"
+" 1 Fitxategi izena edo azalpena\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"itzulepen txantilloi bat originalearekin parekatu\n"
+" begiratu ere <MM-*> etiketak html-a ez bada zero."
+
+#: bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "po fitxategiko msgids eta msgstrs parekatuaz arakatu"
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"ezu bat mugituko du, 'shunt' ilaratik jatorrizko ilarara.\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [direktorioa]\n"
+"\n"
+"Non:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Laguntza erakutsi eta amaitu.\n"
+"\n"
+"Ordezko `direktorioa'k qfiles/shunt ez den beste bat\n"
+"adierazten du.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Ezin izan da %(filebase)s kendu. Uzten:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Beharrezko eguneraketak egin\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+" -f/--force\n"
+" Eguneraketa prozesuak egitera indartu. Normalean instalatutako\n"
+" bertsioa zenbakia eta azken bertsioa zenbakia berdina\n"
+" baldin badira (edo bartsio beheraketa susmatzen baldin bada)ez\n"
+" da ezer egin beharko\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Textu hau erakutsi eta irten..\n"
+"\n"
+"Aurreko instalazio batetati mailman egunratzeko abiarazi ezazu scripta.\n"
+"1.0b4 (?) baino betrsio zaharragoaz ezagutezn dtu.\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s hizkuntza txantiloiak konpontzen"
+
+#: bin/update:191
+#: bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "KONTUZ: Ezin izan da %(listname)s zerrendaren itxiera lortu"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr "Errebote informazio gabe berrrarazten errebote gegigatik ezabatutako %(n)s helbide"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Gordetako eskakizun databasea eguneratzen."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Arrazoi baten bategatik, %(mbox_dir)s fitxategia existitzen da. Honek ez du\n"
+"funtzionatuko b6 -rekin, beraz %(mbox_dir)s -tmp-ra izena aldatu eta abiarazten."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n"
+"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"hartu, eta horrela:\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n"
+"erabiliz.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n"
+"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n"
+" (%s) berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n"
+" %s-tik\n"
+"hartu, eta\n"
+" %s-ra\n"
+"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n"
+"erabiliz.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- Mbox fitxategi pribatu zaharra eguneratzen"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" fitxategi ezezaguna aurkitua,\n"
+"< %(o_pri_mbox_file)s-tik\n"
+" %(newname)s -ra\n"
+" mugitzen."
+
+#: bin/update:297
+#: bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" Duela gutxi instalatutako CVS-a duzula\n"
+" dirudi..."
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- Mbox publiko fitxategi zaharra eguneratzen"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" fitxategi ezezaguna aurkitua,\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s -tik\n"
+" %(newname)s -ra\n"
+" mugitzen."
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr " Badirudi zerrendak <= b4 zerrenda-plantillak dituela inguruan"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "-%(o_tmpl)s %(n_tmpl)s -ra mugituta"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- bai %(o_tmpl)s eta bai %(n_tmpl)s badaude, aldaketa gabe uzten da"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "%(src)s karpeta eta barruko guztia ezabatzen"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "%(src)s ezabatzen"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Kontuz: %(src)s -- %(rest)s ezin ezabatu"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "%(pyc)s -- %(rest)s fitxategi zaharra ezin ezabatu"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "qfile zaharrak eguneratzen"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "Jatorrizko fitxatgi zaharrak ezabatu"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "zerrendarik ez == ezer egiteke, irteten"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"Zuer html fitxategietako baimenak konpontzaen b6-ekin lan egiteko\n"
+"zure fitxategiak haundiak balira minut bat edo bi luzatu liteke..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "egina"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s posta zerrenda eguneratzen."
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Usenet ur markak eguneratzen"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "-Hemen ez dago ezer eguneratzeko "
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- Berri taldeetako ur markak eguneratu eta zubi_urmarkak ezabatzen"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "pending_subscriptions.db database zaharra eguneratzen"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
+"\n"
+" Mailman eguneratzen ari zara, baina ezin dizut esan\n"
+" lehen zein bertsio zenuen.\n"
+"\n"
+" Mailman 1.b09 bertsioa (edo zaharragoa) eguneratzen badiharduzu\n"
+" posta zerrendak eskuz eguneratu beharko dituzu. Posta zerrenda bakoitzeko\n"
+" templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+" fitxategia kopiatu beharko duzu.\n"
+"\n"
+" Dena dela, fitxategi hau web interfazaren bidez eguneratu baduzu,\n"
+" zure aldaketak fitxategi horretan txertatu beharko dituzu; bestela\n"
+" aldaketak galdu egingo dituzu.\n"
+"\n"
+"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Ez da eguneraketarik behar."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"%(hexlversion)s bertsiotik %(hextversion)s betrisora atzeraka bat igerri da\n"
+"Hau ez da zihurra gehiengotan. Uzten."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "%(hexlversion)s -tik %(hextversion)s-ra eguneraketa egiten"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Mailman bertsioa imprimatu.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Erabilitako Mailman bertsioa:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Bloketauko zerrenda bat ezbloketzen, baina ez du alabearrez gordetzen.\n"
+"\n"
+" os._exit() deitua izan delako edo intepretea seƱale bategatik atera egin delako\n"
+" ez du funtzionatuko. Bitartean salbuespen bat gertatzen bada deitzen da\n"
+" "
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Zerrenda hau(ek) ezblokeatzen : %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Amaitzen"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s zerrenda kargatzen"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(itxia)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(irekia)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s zerrenda ezezaguna"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Ez duzu zerrenda izenik eman."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--eskakizun guztiak --abiarazi"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "%(module)s importatzen..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "%(module)s.%(callable)s() abiarazten..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "%(listname)s eposta zerrendako eskakizuna da`m' aldagaia"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Bilduma bolumen zenbakia batetan gehitu eta bilduma zenbakia batera berriarazi.\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena ...]\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
+"\n"
+"komado hau emandako izenetako zerrendatan ezarriko da, emango ez balitz,\n"
+"zerrenda guzietan ezarriko da..\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Egiteko dauden administrazio eskakizunak arakatu era beharrezkoa balitz\n"
+"Jabeei postaz abisatua\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+" -h/--help\n"
+" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
+
+#: cron/checkdbs:110
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d %(realname)s moderadorearen eskakizuna itxoiten"
+
+#: cron/checkdbs:129
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Egiteko harpidetzak:"
+
+#: cron/checkdbs:138
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"egiteko postak:"
+
+#: cron/checkdbs:144
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Noren partez: %(sender)s -k %(date)s -ean\n"
+"Gaia: %(subject)s \n"
+"Arrazoia: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[aldiroko garbiketagatik ezgaitua, ezin da mezurik ikusi]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Begiratu NNTP serbitzarietan eposta zerrendatara bidali beharreko mezuen bila\n"
+"\n"
+"Erabilera: gate_news [aukerak]\n"
+"\n"
+"[options]\n"
+"Non aukerak :\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mezu hau erakutsi eta irten\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"zerrenda Erabiltzaile guztiei pasahitz gogorarazleak bidali.\n"
+"\n"
+"Programak eposta zerrenda guztiak arakatu eta erabiltzaile eta\n"
+"pasahitzak gordetzen ditu, zerrendaren host_name parametroaz bildurik\n"
+"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW egia bada. Orduan erabiltzaile bakoitzari\n"
+"eposta mezu bat bidaliko diogu eposta pasahitza eta hobespenen pertsonalen\n"
+"url helbidearekin. Pasahitza gogirarazleak existitu behar den \n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST aldagaietik ateratzen da.\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
+"\n"
+"Aukerak:\n"
+" -l zerrenda\n"
+" -listname=zerrenda\n"
+" Izendatuko eposta zerrendako pasahitz gogorarazlea bidali\n"
+" Ez vada zerrenda izenik ematen zerrenda guztietakoak\n"
+" bidaliko ditu\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:198
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Pasahitza // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:221
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "%(host)s posta zerrendaren partaidetza gogorazlea"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"gzip bidez konprimitutako Pipermail fitxategiak leheneratu.\n"
+"\n"
+"Script hau gauero exekutatu beharko litzateke cron-en bidez. Agindu-lerrotik\n"
+"exekutatzen denean, erabilera hurrengoa da:\n"
+"\n"
+"Erabilera: %(program)s [-v] [-h] [zerrenden-izenak]\n"
+"\n"
+"Non:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" konprimatu ahala, fitxategia erakutsi\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" mezu hau erakutsi eta irten\n"
+"\n"
+" zerrenden-izenak\n"
+" Nahi bada, aipatu zerrendetako .txt fitxategiak bakarrik konprimitzen ditu.\n"
+" Bestela, artxiba daitezkeen zerrenda guztiak prozesatuko dira.\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Mezu hizoztuak dituzten zerrendetako bildumak bidali eta digest_send_periodic ezarri\n"
+"\n"
+"Erabilera:%(PROGRAM)s [aukerak]\n"
+"\n"
+"Aukerak: -h / --help\n"
+" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
+"\n"
+" -l zerrenda\n"
+" --listname=zerrenda\n"
+" Emandako zerrendako bilduma bidali, izenik ez ematekotan\n"
+" zerrenda guztietakoak bidaliko dira.\n"
+