aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/et/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/et/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po332
1 files changed, 262 insertions, 70 deletions
diff --git a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
index 4eaf95b6..cbe40a4f 100644
--- a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-10 22:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-13 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -383,10 +383,13 @@ msgid ""
"also\n"
" "
msgstr ""
+"<em><strong>Hoiatus:</strong> selle seadistuse muutmine siin\n"
+"ei kajastu teistes akendes. Reloadi teisi aknaid, milles selle listi\n"
+"see seadistus kuvatud on. Võid ka..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "tagasi %(categoryname)s kategooria seadistuste juurde"
+msgstr "tagasi %(categoryname)s kategooria seadistuste juurde minna."
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
@@ -447,7 +450,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Muud tellimuse seaded"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
@@ -521,11 +524,11 @@ msgstr "...selle järele."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr ""
+msgstr "Spämmifiltri ruul %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr ""
+msgstr "Spämmifiltri regulaaravaldis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389
@@ -1282,6 +1285,9 @@ msgid ""
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
+"Aadress, mille tellimust lõpetada soovitakse ei ole selle listi\n"
+"tellijate nimekirjas. Võib-olla on see tellimus juba lõpetatud, \n"
+"näiteks listi halduri poolt?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
@@ -1379,6 +1385,19 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
+"Listi <em>%(listname)s</em> tellimiseks on tarvis\n"
+"sinu kinnitust. Sinu tellimuse seadistused on toodud allpool; muuda\n"
+"neid, kui peaks vaja olema ja see järel kliki <em>Telli list..</em>\n"
+"nuppu, et tellimus kinnitada. Seejärel edastakse sinu soov\n"
+"listi moderaatorile lõpliku otsuse tegemiseks. Tema otsusest\n"
+"saate teata meili teel.\n"
+"\n"
+"<p>NB: Sinu parool meilitakse sulle niipea, kui sinu tellimuse\n"
+"soov on aktsepteeritud. Sa saad seda muuta oma tellimuse\n"
+"profiili lehe kaudu.\n"
+"\n"
+"<p>Kui sa aga vahepeal ümber mõtlesid ja ei soovi enam seda\n"
+"listi tellida, siis kliki <em>Mõtlesin ümber, ei telli</em> nuppu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
@@ -1386,7 +1405,7 @@ msgstr "Sinu meiliaadress:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
-msgstr "Sinu pärisnimi:"
+msgstr "Sinu nimi:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
@@ -1398,11 +1417,11 @@ msgstr "Eelistatud keel:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Katkesta minu tellimuse soov"
+msgstr "Mõtlesin ümber, ei telli"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "Telli list %(listname)s"
+msgstr "Telli %(listname)s list"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
@@ -1517,6 +1536,16 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
+"<em>%(listname)s</em> tellimuse lõpetamiseks on vaja sinu kinnitust.\n"
+"Sinu tellimuse andmed on:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>Nimi:</b>%(fullname)s\n"
+"<li><b>Aadress:</b>%(addr)s\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Kliki <em>Lõpeta tellimus</em> nuppu tellimuse lõpetamiseks.\n"
+"\n"
+"<p>Või kliki<em>Tühista</em> kui ümber mõtlesid."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:693
#: Mailman/Cgi/options.py:834 Mailman/Cgi/options.py:844
@@ -1668,6 +1697,18 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
+"Et loobuda selle kirja postitamisest listi <em>%(listname)s</em> "
+"on tarvis sinu kinnitust\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>Saatja:</b> %(sender)s\n"
+"<li><b>Teema:</b> %(subject)s\n"
+"<li><b>Põhjus:</b> %(reason)s\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Kliki <em>Loobu postitusest</em> kui soovid seda teha\n"
+"\n"
+"<p>Või kliki<em>Jätka ootamist</em> kui soovid otsustamise kirja\n"
+"edasise saatuse üle listi moderaatorile jätta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
@@ -1680,6 +1721,9 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
+"Sa loobusid oma tellimuse taastamisest. Kui sulle saadetud kirjad\n"
+"ka edaspidi tagasi põrkavad, siis võidakse see aadress listi tellijate\n"
+"nimekirjast kustutada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
@@ -3608,7 +3652,7 @@ msgstr "Tagastuste leidmise tundlikkus"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
-msgstr "Kas Mailman peaks tagastatud kirju automaatselt töötlema?"
+msgstr "Kas Mailman peaks tagastusi automaatselt töötlema?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
@@ -3618,6 +3662,9 @@ msgid ""
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
+"Kui valid siit <em>Ei</em>, siis ei töödelda selle edaspidi\n"
+"enam selle listi tagastusi. Tagastused kustutatakse, et listi\n"
+"halduri postkasti mitte ummistada."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
@@ -3625,6 +3672,8 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
+"Tagastuste skoor, mille ületamisel tellimus peatatakse. See arv võib\n"
+"olla ujukomaarv."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
@@ -3632,6 +3681,9 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
+"Päevade arv mille möödudes kustutakse info tellija eelnevate\n"
+"tagastuste kohta, kui selle aja jooksul ühtegi uut tagastust ei tule.\n"
+"See arv peab olema täisarv."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
@@ -3643,12 +3695,18 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
+"Mitu <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadet tellijale saata\n"
+"enne tema aadressi kustutamist tellijate nimekirjast. Kui sisestad 0,\n"
+"siis kustutatakse aadress kohe kui tagastuste arv ületab lubatud piiri\n"
+"See arv peab olema täisarv."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
+"Mitu päeva oodata <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadete\n"
+"saatmise vahel. See arv peab olema täisarv."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
@@ -4022,7 +4080,7 @@ msgstr "Kas Mailman peaks järgmise referaadi saatma kohe?"
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
-msgstr ""
+msgstr "Järgmise referaadi seerianumber on %(volume)s/%(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
@@ -4049,6 +4107,10 @@ msgid ""
"this\n"
" problem."
msgstr ""
+"Seadistusest <code>%(property)s</code> leiti vigaseid\n"
+"muutujaid:\n"
+"<code>%(bad)s</code>\n"
+"<p>Listi töö võib olla häiritud kuni probleemi kõrvaldamiseni."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:195
msgid ""
@@ -4111,8 +4173,8 @@ msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Halduri meiliaadress. Kui aadresse on mitu\n"
-" siis kirjuta need eraldi ridadele. "
+"Halduri meiliaadress. Kui aadresse on mitu,\n"
+"siis kirjuta need eraldi ridadele. "
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
@@ -4141,14 +4203,29 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
+"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi halduritel</em>\n"
+"on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n"
+"kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listi moderaatorite</em> õigused on piiratumad;\n"
+"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n"
+"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n"
+"tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n"
+"seda kõike teha ka <em>listi haldurid</em>\n"
+"\n"
+"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata moderaatoreid, siis pead\n"
+"kõigepealt kehtestama <a href=\"passwords\">moderaatoriparooli</a>\n"
+"ja sisestama <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">moderaatorite\n"
+"meiliaadressid</a>. Pane tähele, et see väli siin sisaldab listi\n"
+"haldurite andmeid."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Moderaatori meiliaadress. Kui aadresse on mitu\n"
-" siis kirjuta need eraldi ridadele. "
+"Moderaatori meiliaadress. Kui aadresse on mitu,\n"
+"siis kirjuta need eraldi ridadele."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
@@ -4176,6 +4253,21 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
+"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi halduritel</em>\n"
+"on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n"
+"kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listi moderaatorite</em> õigused on piiratumad;\n"
+"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n"
+"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n"
+"tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n"
+"seda kõike teha ka <em>listi haldurid</em>\n"
+"\n"
+"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata moderaatoreid, siis pead\n"
+"kõigepealt kehtestama <a href=\"passwords\">moderaatoriparooli</a>\n"
+"ja sisestama <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">moderaatorite\n"
+"meiliaadressid</a>. Pane tähele, et see väli siin sisaldab listi\n"
+"moderaatorite andmeid."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
@@ -4190,6 +4282,9 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
+"Seda kirjeldust kasutatakse listide nimekirja näitamisel,\n"
+"kirjade päistes ja mujal. See peaks olema võimalikult lühike\n"
+"aga siiski piisavalt pikk listi temaatika tutvustamiseks."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
@@ -4199,7 +4294,7 @@ msgid ""
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
-"Lühike sissejuhatus - paar lauset - listi kohta. See lisatakse HTML-ina\n"
+"Paarist lausest koosnev lühike sissejuhatus listi kohta. See lisatakse HTML-ina\n"
"listi infolehe algusse. Reavahetused lõpetavad lõigu. Loe ka detailsemat\n"
"infot."
@@ -4215,6 +4310,12 @@ msgid ""
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
+"Sisestatud teksti käsitletakse html-ina, <em>v.a.</em>\n"
+"reavahetused, mis teisendatakse &lt;br&gt;'deks; niisiis\n"
+"saab siin kasutada linke, eelformaaditud teksti, jne aga ära\n"
+"aga reavahetusi sisesta ainult siis kui soovid lõike eraldada.\n"
+"Kontrolli sisestatud tekst üle, sest vigane HTML (lõpetamata tagid)\n"
+"võivad takistada kogu listi infolehe kasutamist. "
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
@@ -4368,7 +4469,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr ""
+msgstr "Liitlisti seaded"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
@@ -4376,7 +4477,7 @@ msgid ""
" directly to user."
msgstr ""
"Saada paroolide meeldetuletused \"-owner\" aadressile, mitte\n"
-"tellimuse otse tellimuse aadressile."
+"otse tellimuse aadressile."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
@@ -4387,6 +4488,12 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
+"Vali siit \"jah\", kui see list koosneb teistest listidest.\n"
+"Selle seadistuse kasutamine põhjustab kõikvõimalike\n"
+"teavituste nagu seda on kinnitused ja paroolide meeldetuletused\n"
+"saatmise tellimuse aadressit tuletatud aadressidele - mis saadakse\n"
+"aadressi kasutajanime osale \"umbrella_member_suffix\" lisamise\n"
+"teel."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
@@ -4394,6 +4501,8 @@ msgid ""
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
+"Kasutajanime järelliide kasutamiseks juhul kui tegemist\n"
+"on eelneva \"umbrella_list\" seadistuse abil tekitatud liitlistiga."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
@@ -4409,10 +4518,17 @@ msgid ""
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
+"Kui \"umbrella_list\" seadistuse abil on tekitatud teistest\n"
+"listidest koosnev liitlist, siis ei saadeta administratiivteavitusi\n"
+"nagu seda on kinnitused ja paroolide meeldetuletused otse\n"
+"tellijate aadressidele, vaid nendest selle seadistuse liitmise\n"
+"teel tuletatud aadressidele. `-owner' on tavaline valik. Sellel\n"
+"seadistusel pole mingit mõju, kui \"umbrella_list\" seadistus\n"
+"on välja lülitatud."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr "Saata iga kuu alguses parooli meeldetuletus?"
+msgstr "Kuu alguses saadetakse paroolide meeldetuletused?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
@@ -4422,13 +4538,14 @@ msgid ""
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui tahad, et listi tellijatele saadetaks kord kuus "
-"parooli meeldetuletus. Tellijatel on võimalik seda valikut ka ise muuta."
+"parooli meeldetuletus. Tellijad saavad sellest teavitusest ka ise "
+"loobuda."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr "Tekst, mis lisatakse uuele tellijale saadetava tervitusele."
+msgstr "Tekst, mis lisatakse uuele tellijale saadetavale tervitusele."
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
@@ -4454,7 +4571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Siia kirjutatud tekst lisatakse uuele tellijale saadetava tervituse algusse. "
"Tervituse tekstis on juba kirjeldatud olulised meiliaadressid ja URLid, nii "
-"et siia ei pea seda infot kirjutama. Siin võib tutvustada näiteks listi "
+"et siia ei pea seda infot siia kirjutama. Siin võib tutvustada näiteks listi "
"reegleid või muud taolist. <p>Oluline on teada, et siia kirjutatud tekst "
"vormindatakse ümber vastavalt järgmistele reeglitele:\n"
"<ul><li>Tekst lõigu sees paigutatakse ümber nii, et read oleksid võimalikult "
@@ -4567,8 +4684,8 @@ msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
-"(Administratiivfilter) Kas otsida postituste sisust administratiivkorraldusi\n"
-"ja kui neid leitakse siis töödelda kirja vastavalt? "
+"(Haldusfilter) Kas otsida kirjade sisust halduskorraldusi\n"
+"ja nende leidmisel töödelda kirja ka vastavalt? "
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
@@ -4579,12 +4696,15 @@ msgid ""
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
+"Haldusfiltrite abil kontrollitakse listi saadetud kirjade sisu\n"
+"et leida sealt näiteks subscribe või unsubscribe korraldusi)\n"
+"ja nende leidmisel töödeldakse kirja vastavalt."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
-msgstr "Listikirja maksimaalne lubatud pikkus (KB). 0 tähendab, et limiiti pole."
+msgstr "Kirja maksimaalne lubatud pikkus (KB). 0 tähendab limiidi puudumist"
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
@@ -4611,10 +4731,9 @@ msgid ""
" recommended."
msgstr ""
"Lisada selle listi kirjadele \n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>\n"
-" -ga ette nähtud (<tt>List-*</tt>) päised? <em>Jah</em> on soovitav\n"
-" valik."
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+"-ga ette nähtud (<tt>List-*</tt>) päised? <em>Jah</em> on soovitav\n"
+"valik."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
@@ -4677,6 +4796,8 @@ msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
+"Ei saa lisada Reply-To päist konkreetsele aadressile, kui seda\n"
+"aadressi sisestatud pole. Muudatus tühistatakse."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
@@ -5124,6 +5245,10 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
+"Selle seadistuse kasutamisel moonutatakse meiliaadresse\n"
+"veebis näitamisel (seda nii linkides kui tekstis), nii et nad ei oleks\n"
+"otseselt ära tuntavad meiliaadressidena. See peaks takistama\n"
+"spämmerite poolt kasutatavatel aadressikogujatel oma töö tegemist."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
@@ -5495,7 +5620,7 @@ msgstr "Päisefiltrid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr ""
+msgstr "Ruulid kirja päiste jaoks."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
@@ -5547,6 +5672,8 @@ msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
+"Päisefiltrid koosnevad reeglitest.\n"
+"Poolikuid reegleid ignoreeritakse."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
msgid ""
@@ -5554,6 +5681,9 @@ msgid ""
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
+"Päisefiltri reegel\n"
+"%(safepattern)s ei ole korrektne regulaaravaldis. Seda\n"
+"reeglit ignoreeritakse."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
@@ -5648,12 +5778,16 @@ msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
+"Kategooria koosneb nimest ja reeglist. Poolikuid "
+"kategooriaid ignoreeritakse."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
+"Kategooria reegel %(safepattern)s ei ole korrektne\n"
+"regulaaravaldis. Reegel kustutatakse."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
@@ -5778,11 +5912,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr ""
+msgstr "Sünkroniseeri"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
-msgstr ""
+msgstr "Kas Mailman peaks listi <em>uudisegrupiga</em> sünkroniseerima?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
@@ -5798,7 +5932,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr ""
+msgstr "Sünkroniseerimine on lõppenud"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -6297,7 +6431,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sisu tüübiga %(partctype)s ignoreeriti"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
@@ -6521,13 +6655,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoreerin non-text/plain MIME osasid"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
+"Sinu meili teel antud korralduste tulemused on allpool.\n"
+"Lisatud on sinu esialgne kiri.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
msgid "- Results:"
@@ -6569,7 +6705,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid "The results of your email commands"
-msgstr ""
+msgstr "Sinu meilikorralduste tulemused"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
@@ -6903,7 +7039,7 @@ msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uus %(listname)s parool: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
@@ -7123,7 +7259,7 @@ msgstr ""
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
-msgstr ""
+msgstr "Unixi From rida muutus: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
@@ -7193,7 +7329,7 @@ msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
-msgstr "töötlen listi:"
+msgstr "listi töötlemine:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
@@ -7311,11 +7447,11 @@ msgstr "atribuuti \"%(k)s\" ignoreeriti"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
-msgstr "atribuutii \"%(k)s\" muudeti"
+msgstr "atribuuti \"%(k)s\" muudeti"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
-msgstr ""
+msgstr "Mittestandardne omadus on taastatud: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
@@ -7371,15 +7507,15 @@ msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Ignoring non-held message: %(f)s"
+msgstr ""
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Peatatud vigase id'ga %(f)s kirja ignoreerimine"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
+msgstr "Peatatud kirja msg #%(id)s kustutamine listist %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -7932,7 +8068,7 @@ msgstr "Saidi list on puudu: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
-"Seda programmi peab käivitama ruudu või %(name)s kasutaja alt. Võib ka "
+"Seda programmi peab käivitama root või %(name)s kasutaja alt. Võib ka "
"kasutada -u võtit."
#: bin/mailmanctl:326
@@ -7945,7 +8081,7 @@ msgstr "Vigane korraldus: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
-msgstr ""
+msgstr "Hoiatus! Sul võib tekkida probleeme loabittidega."
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
@@ -8018,7 +8154,7 @@ msgstr "Parool on vahetatud."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
-msgstr "Paroolivahetus ebaõnnestus."
+msgstr "Parooli vahetus ebaõnnestus."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
@@ -8050,11 +8186,11 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Lisa täpne tõlge sõnaraamatusse."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
-msgstr ""
+msgstr "Tagasta genereeritud väljund."
#: bin/newlist:19
msgid ""
@@ -8124,15 +8260,15 @@ msgstr "Listi nimi:"
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr "Listihalduri meiliaadress:"
+msgstr "Listi halduri meiliaadress:"
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr "%(listname)s listi parool:"
+msgstr "%(listname)s listi esialgne parool:"
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi"
+msgstr "Listi parool ei saa olla tühi"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
@@ -8259,6 +8395,46 @@ msgid ""
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Aadresside eemaldamine listi tellijate nimekirjast.\n"
+"\n"
+"Kasutamine:\n"
+" remove_members [võtmed] [list] [aadress1...]\n"
+"\n"
+"Võtmed:\n"
+"\n"
+" --file=fail\n"
+" -f fail\n"
+" Eemalda failis olevad aadressid. Kui nimena kasutada `-'\n"
+" loetakse aadresse standardsisendist.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a "
+" Eemalda listist kõik aadressid (ei saa kasutada koos --fromall'ga)\n"
+"\n"
+" -fromall\n"
+" Eemalda aadressid kõigist selle listserveri listidest\n"
+" (ka kõigist virtuaalhostidest, kui sul neid on). Seda võtit\n"
+" ei saa kasutada koos võtmega -a/--all. Seda võtit kasutades\n"
+" ei ole tohiks argumendina anda listi nime.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n \n"
+" Ära saada tellijatele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis kasutatakse\n"
+" listi seadistustes tehtud valikut.\n"
+"\n"
+" -noadminack\n"
+" -N\n"
+" Ära saada halduritele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis kasutatakse\n"
+" listi seadistustes tehtud valikut.\n"
+"\n"
+" -help\n"
+" -h\n"
+" Väljastab selle abiteksti.\n"
+"\n"
+" list on listi nimi.\n"
+"\n"
+" addr1 ... on eemaldatavad aadressid.\n"
+"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
@@ -8324,7 +8500,7 @@ msgstr "listi info"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
-msgstr ""
+msgstr "vigane lukufail"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
@@ -8462,15 +8638,15 @@ msgstr "Vigased : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
-msgstr ""
+msgstr "Paranda kõigepealt eelnevad vigased aadressid."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
-msgstr "Lisasin : %(s)s"
+msgstr "Lisatud : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
-msgstr "Eemaldasin %(s)s"
+msgstr "Eemaldatud: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
@@ -8524,6 +8700,8 @@ msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
+"võrdle tõlgitud templeite originaaliga\n"
+" otsi ka <MM-*> tage, kui tegemist on HTML'iga"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
@@ -8572,7 +8750,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr "Parandan keelte malle: %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s keeletempleitide parandamine"
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -8584,7 +8762,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr ""
+msgstr "Peatatud kirjade andmebaasi uuendamine"
#: bin/update:238
msgid ""
@@ -8621,7 +8799,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
-msgstr ""
+msgstr " vana privaatse mbox faili uuendamine"
#: bin/update:290
msgid ""
@@ -8630,16 +8808,23 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
+" tundmatu fail risti jalus,nimetan\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" ümber\n"
+" %(newname)s"
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
+" tundub sedamoodi, et sul on kasutusel võrdlemisi värske\n"
+"CVS versioon .. sa oled kas väga julge jänes või oled seda\n"
+"programmi juba käivitanud"
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr ""
+msgstr " vana avaliku mbox faili uuendamine"
#: bin/update:314
msgid ""
@@ -8648,26 +8833,30 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
+" tundmatu fail risti jalus, nimetan\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" ümber\n"
+" %(newname)s"
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
-msgstr ""
+msgstr "Tundub, et sellel listil on b4-st vanema versiooni templated"
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
-msgstr ""
+msgstr "- %(o_tmpl)s liigutati %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
-msgstr ""
+msgstr "- nii %(o_tmpl)s kui ka %(n_tmpl)s eksisteerivad, jätan vahele"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
-msgstr "kustutan kataloogi %(src)s koos sisuga."
+msgstr "kataloogi %(src)s ja selle sisu kustutamine"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
-msgstr "kustutan %(src)s"
+msgstr "%(src)s kustutamine"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
@@ -8679,7 +8868,7 @@ msgstr "%(pyc)s--%(rest)s kustutamine ebaõnnestus. "
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
-msgstr "uuendan vanu qfaile"
+msgstr "vanade qfile'de uuendamine"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
@@ -8694,6 +8883,9 @@ msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
+"fikseerin vanade HTML arhiivide õigusi, nii et need töötaksid\n"
+"b6 versiooniga. Kui arhiivid on mahukad, siis võib selleks\n"
+"kuluda kuni paar minutit..."
#: bin/update:444
msgid "done"
@@ -8705,7 +8897,7 @@ msgstr "Listi %(listname)s uuendamine."
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendan Useneti vesimärke"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
@@ -8717,7 +8909,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendan vana pending_subscriptions.db andmebaasi"
#: bin/update:504
msgid ""
@@ -8744,7 +8936,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Midagi pole vaja uuendada."
#: bin/update:564
msgid ""
@@ -8911,7 +9103,7 @@ msgstr ""
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listilt %(listname) võeti lukk maha (aga midagi ei salvestatud)"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
@@ -8951,7 +9143,7 @@ msgstr "Töötlen %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr ""
+msgstr "Muutuja `m' on %(listname)s MailList instants"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""