diff options
Diffstat (limited to 'messages/et/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po | 332 |
1 files changed, 262 insertions, 70 deletions
diff --git a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po index 4eaf95b6..cbe40a4f 100644 --- a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-10 22:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-13 00:44+0200\n" "Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -383,10 +383,13 @@ msgid "" "also\n" " " msgstr "" +"<em><strong>Hoiatus:</strong> selle seadistuse muutmine siin\n" +"ei kajastu teistes akendes. Reloadi teisi aknaid, milles selle listi\n" +"see seadistus kuvatud on. Võid ka..." #: Mailman/Cgi/admin.py:374 msgid "return to the %(categoryname)s options page." -msgstr "tagasi %(categoryname)s kategooria seadistuste juurde" +msgstr "tagasi %(categoryname)s kategooria seadistuste juurde minna." #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" @@ -447,7 +450,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Additional Member Tasks" -msgstr "" +msgstr "Muud tellimuse seaded" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "" @@ -521,11 +524,11 @@ msgstr "...selle järele." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "" +msgstr "Spämmifiltri ruul %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "" +msgstr "Spämmifiltri regulaaravaldis" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:289 #: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389 @@ -1282,6 +1285,9 @@ msgid "" "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" +"Aadress, mille tellimust lõpetada soovitakse ei ole selle listi\n" +"tellijate nimekirjas. Võib-olla on see tellimus juba lõpetatud, \n" +"näiteks listi halduri poolt?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 msgid "" @@ -1379,6 +1385,19 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" +"Listi <em>%(listname)s</em> tellimiseks on tarvis\n" +"sinu kinnitust. Sinu tellimuse seadistused on toodud allpool; muuda\n" +"neid, kui peaks vaja olema ja see järel kliki <em>Telli list..</em>\n" +"nuppu, et tellimus kinnitada. Seejärel edastakse sinu soov\n" +"listi moderaatorile lõpliku otsuse tegemiseks. Tema otsusest\n" +"saate teata meili teel.\n" +"\n" +"<p>NB: Sinu parool meilitakse sulle niipea, kui sinu tellimuse\n" +"soov on aktsepteeritud. Sa saad seda muuta oma tellimuse\n" +"profiili lehe kaudu.\n" +"\n" +"<p>Kui sa aga vahepeal ümber mõtlesid ja ei soovi enam seda\n" +"listi tellida, siis kliki <em>Mõtlesin ümber, ei telli</em> nuppu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" @@ -1386,7 +1405,7 @@ msgstr "Sinu meiliaadress:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" -msgstr "Sinu pärisnimi:" +msgstr "Sinu nimi:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" @@ -1398,11 +1417,11 @@ msgstr "Eelistatud keel:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Katkesta minu tellimuse soov" +msgstr "Mõtlesin ümber, ei telli" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 msgid "Subscribe to list %(listname)s" -msgstr "Telli list %(listname)s" +msgstr "Telli %(listname)s list" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." @@ -1517,6 +1536,16 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" +"<em>%(listname)s</em> tellimuse lõpetamiseks on vaja sinu kinnitust.\n" +"Sinu tellimuse andmed on:\n" +"\n" +"<ul><li><b>Nimi:</b>%(fullname)s\n" +"<li><b>Aadress:</b>%(addr)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Kliki <em>Lõpeta tellimus</em> nuppu tellimuse lõpetamiseks.\n" +"\n" +"<p>Või kliki<em>Tühista</em> kui ümber mõtlesid." #: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:693 #: Mailman/Cgi/options.py:834 Mailman/Cgi/options.py:844 @@ -1668,6 +1697,18 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" +"Et loobuda selle kirja postitamisest listi <em>%(listname)s</em> " +"on tarvis sinu kinnitust\n" +"\n" +"<ul><li><b>Saatja:</b> %(sender)s\n" +"<li><b>Teema:</b> %(subject)s\n" +"<li><b>Põhjus:</b> %(reason)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Kliki <em>Loobu postitusest</em> kui soovid seda teha\n" +"\n" +"<p>Või kliki<em>Jätka ootamist</em> kui soovid otsustamise kirja\n" +"edasise saatuse üle listi moderaatorile jätta." #: Mailman/Cgi/confirm.py:681 msgid "Cancel posting" @@ -1680,6 +1721,9 @@ msgid "" "from\n" " this mailing list." msgstr "" +"Sa loobusid oma tellimuse taastamisest. Kui sulle saadetud kirjad\n" +"ka edaspidi tagasi põrkavad, siis võidakse see aadress listi tellijate\n" +"nimekirjast kustutada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." @@ -3608,7 +3652,7 @@ msgstr "Tagastuste leidmise tundlikkus" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr "Kas Mailman peaks tagastatud kirju automaatselt töötlema?" +msgstr "Kas Mailman peaks tagastusi automaatselt töötlema?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" @@ -3618,6 +3662,9 @@ msgid "" "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" +"Kui valid siit <em>Ei</em>, siis ei töödelda selle edaspidi\n" +"enam selle listi tagastusi. Tagastused kustutatakse, et listi\n" +"halduri postkasti mitte ummistada." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" @@ -3625,6 +3672,8 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" +"Tagastuste skoor, mille ületamisel tellimus peatatakse. See arv võib\n" +"olla ujukomaarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" @@ -3632,6 +3681,9 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" +"Päevade arv mille möödudes kustutakse info tellija eelnevate\n" +"tagastuste kohta, kui selle aja jooksul ühtegi uut tagastust ei tule.\n" +"See arv peab olema täisarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" @@ -3643,12 +3695,18 @@ msgid "" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" +"Mitu <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadet tellijale saata\n" +"enne tema aadressi kustutamist tellijate nimekirjast. Kui sisestad 0,\n" +"siis kustutatakse aadress kohe kui tagastuste arv ületab lubatud piiri\n" +"See arv peab olema täisarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" +"Mitu päeva oodata <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadete\n" +"saatmise vahel. See arv peab olema täisarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" @@ -4022,7 +4080,7 @@ msgstr "Kas Mailman peaks järgmise referaadi saatma kohe?" msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" -msgstr "" +msgstr "Järgmise referaadi seerianumber on %(volume)s/%(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." @@ -4049,6 +4107,10 @@ msgid "" "this\n" " problem." msgstr "" +"Seadistusest <code>%(property)s</code> leiti vigaseid\n" +"muutujaid:\n" +"<code>%(bad)s</code>\n" +"<p>Listi töö võib olla häiritud kuni probleemi kõrvaldamiseni." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:195 msgid "" @@ -4111,8 +4173,8 @@ msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Halduri meiliaadress. Kui aadresse on mitu\n" -" siis kirjuta need eraldi ridadele. " +"Halduri meiliaadress. Kui aadresse on mitu,\n" +"siis kirjuta need eraldi ridadele. " #: Mailman/Gui/General.py:76 msgid "" @@ -4141,14 +4203,29 @@ msgid "" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" +"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi halduritel</em>\n" +"on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n" +"kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n" +"\n" +"<p><em>Listi moderaatorite</em> õigused on piiratumad;\n" +"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n" +"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n" +"tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n" +"seda kõike teha ka <em>listi haldurid</em>\n" +"\n" +"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata moderaatoreid, siis pead\n" +"kõigepealt kehtestama <a href=\"passwords\">moderaatoriparooli</a>\n" +"ja sisestama <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">moderaatorite\n" +"meiliaadressid</a>. Pane tähele, et see väli siin sisaldab listi\n" +"haldurite andmeid." #: Mailman/Gui/General.py:97 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Moderaatori meiliaadress. Kui aadresse on mitu\n" -" siis kirjuta need eraldi ridadele. " +"Moderaatori meiliaadress. Kui aadresse on mitu,\n" +"siis kirjuta need eraldi ridadele." #: Mailman/Gui/General.py:100 msgid "" @@ -4176,6 +4253,21 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" +"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi halduritel</em>\n" +"on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n" +"kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n" +"\n" +"<p><em>Listi moderaatorite</em> õigused on piiratumad;\n" +"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n" +"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n" +"tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n" +"seda kõike teha ka <em>listi haldurid</em>\n" +"\n" +"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata moderaatoreid, siis pead\n" +"kõigepealt kehtestama <a href=\"passwords\">moderaatoriparooli</a>\n" +"ja sisestama <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">moderaatorite\n" +"meiliaadressid</a>. Pane tähele, et see väli siin sisaldab listi\n" +"moderaatorite andmeid." #: Mailman/Gui/General.py:121 msgid "A terse phrase identifying this list." @@ -4190,6 +4282,9 @@ msgid "" "what\n" " the list is." msgstr "" +"Seda kirjeldust kasutatakse listide nimekirja näitamisel,\n" +"kirjade päistes ja mujal. See peaks olema võimalikult lühike\n" +"aga siiski piisavalt pikk listi temaatika tutvustamiseks." #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" @@ -4199,7 +4294,7 @@ msgid "" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" -"Lühike sissejuhatus - paar lauset - listi kohta. See lisatakse HTML-ina\n" +"Paarist lausest koosnev lühike sissejuhatus listi kohta. See lisatakse HTML-ina\n" "listi infolehe algusse. Reavahetused lõpetavad lõigu. Loe ka detailsemat\n" "infot." @@ -4215,6 +4310,12 @@ msgid "" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" +"Sisestatud teksti käsitletakse html-ina, <em>v.a.</em>\n" +"reavahetused, mis teisendatakse <br>'deks; niisiis\n" +"saab siin kasutada linke, eelformaaditud teksti, jne aga ära\n" +"aga reavahetusi sisesta ainult siis kui soovid lõike eraldada.\n" +"Kontrolli sisestatud tekst üle, sest vigane HTML (lõpetamata tagid)\n" +"võivad takistada kogu listi infolehe kasutamist. " #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "Prefix for subject line of list postings." @@ -4368,7 +4469,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "Umbrella list settings" -msgstr "" +msgstr "Liitlisti seaded" #: Mailman/Gui/General.py:233 msgid "" @@ -4376,7 +4477,7 @@ msgid "" " directly to user." msgstr "" "Saada paroolide meeldetuletused \"-owner\" aadressile, mitte\n" -"tellimuse otse tellimuse aadressile." +"otse tellimuse aadressile." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" @@ -4387,6 +4488,12 @@ msgid "" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" +"Vali siit \"jah\", kui see list koosneb teistest listidest.\n" +"Selle seadistuse kasutamine põhjustab kõikvõimalike\n" +"teavituste nagu seda on kinnitused ja paroolide meeldetuletused\n" +"saatmise tellimuse aadressit tuletatud aadressidele - mis saadakse\n" +"aadressi kasutajanime osale \"umbrella_member_suffix\" lisamise\n" +"teel." #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" @@ -4394,6 +4501,8 @@ msgid "" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" +"Kasutajanime järelliide kasutamiseks juhul kui tegemist\n" +"on eelneva \"umbrella_list\" seadistuse abil tekitatud liitlistiga." #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" @@ -4409,10 +4518,17 @@ msgid "" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" +"Kui \"umbrella_list\" seadistuse abil on tekitatud teistest\n" +"listidest koosnev liitlist, siis ei saadeta administratiivteavitusi\n" +"nagu seda on kinnitused ja paroolide meeldetuletused otse\n" +"tellijate aadressidele, vaid nendest selle seadistuse liitmise\n" +"teel tuletatud aadressidele. `-owner' on tavaline valik. Sellel\n" +"seadistusel pole mingit mõju, kui \"umbrella_list\" seadistus\n" +"on välja lülitatud." #: Mailman/Gui/General.py:260 msgid "Send monthly password reminders?" -msgstr "Saata iga kuu alguses parooli meeldetuletus?" +msgstr "Kuu alguses saadetakse paroolide meeldetuletused?" #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "" @@ -4422,13 +4538,14 @@ msgid "" " own individual password reminders." msgstr "" "Lülita see sisse, kui tahad, et listi tellijatele saadetaks kord kuus " -"parooli meeldetuletus. Tellijatel on võimalik seda valikut ka ise muuta." +"parooli meeldetuletus. Tellijad saavad sellest teavitusest ka ise " +"loobuda." #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" -msgstr "Tekst, mis lisatakse uuele tellijale saadetava tervitusele." +msgstr "Tekst, mis lisatakse uuele tellijale saadetavale tervitusele." #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" @@ -4454,7 +4571,7 @@ msgid "" msgstr "" "Siia kirjutatud tekst lisatakse uuele tellijale saadetava tervituse algusse. " "Tervituse tekstis on juba kirjeldatud olulised meiliaadressid ja URLid, nii " -"et siia ei pea seda infot kirjutama. Siin võib tutvustada näiteks listi " +"et siia ei pea seda infot siia kirjutama. Siin võib tutvustada näiteks listi " "reegleid või muud taolist. <p>Oluline on teada, et siia kirjutatud tekst " "vormindatakse ümber vastavalt järgmistele reeglitele:\n" "<ul><li>Tekst lõigu sees paigutatakse ümber nii, et read oleksid võimalikult " @@ -4567,8 +4684,8 @@ msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" -"(Administratiivfilter) Kas otsida postituste sisust administratiivkorraldusi\n" -"ja kui neid leitakse siis töödelda kirja vastavalt? " +"(Haldusfilter) Kas otsida kirjade sisust halduskorraldusi\n" +"ja nende leidmisel töödelda kirja ka vastavalt? " #: Mailman/Gui/General.py:349 msgid "" @@ -4579,12 +4696,15 @@ msgid "" "request,\n" " in the process." msgstr "" +"Haldusfiltrite abil kontrollitakse listi saadetud kirjade sisu\n" +"et leida sealt näiteks subscribe või unsubscribe korraldusi)\n" +"ja nende leidmisel töödeldakse kirja vastavalt." #: Mailman/Gui/General.py:356 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." -msgstr "Listikirja maksimaalne lubatud pikkus (KB). 0 tähendab, et limiiti pole." +msgstr "Kirja maksimaalne lubatud pikkus (KB). 0 tähendab limiidi puudumist" #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "Host name this list prefers for email." @@ -4611,10 +4731,9 @@ msgid "" " recommended." msgstr "" "Lisada selle listi kirjadele \n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" -"a>\n" -" -ga ette nähtud (<tt>List-*</tt>) päised? <em>Jah</em> on soovitav\n" -" valik." +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +"-ga ette nähtud (<tt>List-*</tt>) päised? <em>Jah</em> on soovitav\n" +"valik." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" @@ -4677,6 +4796,8 @@ msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" +"Ei saa lisada Reply-To päist konkreetsele aadressile, kui seda\n" +"aadressi sisestatud pole. Muudatus tühistatakse." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -5124,6 +5245,10 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" +"Selle seadistuse kasutamisel moonutatakse meiliaadresse\n" +"veebis näitamisel (seda nii linkides kui tekstis), nii et nad ei oleks\n" +"otseselt ära tuntavad meiliaadressidena. See peaks takistama\n" +"spämmerite poolt kasutatavatel aadressikogujatel oma töö tegemist." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" @@ -5495,7 +5620,7 @@ msgstr "Päisefiltrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "" +msgstr "Ruulid kirja päiste jaoks." #: Mailman/Gui/Privacy.py:378 msgid "" @@ -5547,6 +5672,8 @@ msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" +"Päisefiltrid koosnevad reeglitest.\n" +"Poolikuid reegleid ignoreeritakse." #: Mailman/Gui/Privacy.py:473 msgid "" @@ -5554,6 +5681,9 @@ msgid "" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" +"Päisefiltri reegel\n" +"%(safepattern)s ei ole korrektne regulaaravaldis. Seda\n" +"reeglit ignoreeritakse." #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" @@ -5648,12 +5778,16 @@ msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" +"Kategooria koosneb nimest ja reeglist. Poolikuid " +"kategooriaid ignoreeritakse." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" +"Kategooria reegel %(safepattern)s ei ole korrektne\n" +"regulaaravaldis. Reegel kustutatakse." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" @@ -5778,11 +5912,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" -msgstr "" +msgstr "Sünkroniseeri" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" -msgstr "" +msgstr "Kas Mailman peaks listi <em>uudisegrupiga</em> sünkroniseerima?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" @@ -5798,7 +5932,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "" +msgstr "Sünkroniseerimine on lõppenud" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -6297,7 +6431,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" -msgstr "" +msgstr "Sisu tüübiga %(partctype)s ignoreeriti" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327 msgid "-------------- next part --------------\n" @@ -6521,13 +6655,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" -msgstr "" +msgstr "Ignoreerin non-text/plain MIME osasid" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" +"Sinu meili teel antud korralduste tulemused on allpool.\n" +"Lisatud on sinu esialgne kiri.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151 msgid "- Results:" @@ -6569,7 +6705,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 msgid "The results of your email commands" -msgstr "" +msgstr "Sinu meilikorralduste tulemused" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" @@ -6903,7 +7039,7 @@ msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi" #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" -msgstr "" +msgstr "Uus %(listname)s parool: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" @@ -7123,7 +7259,7 @@ msgstr "" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" -msgstr "" +msgstr "Unixi From rida muutus: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" @@ -7193,7 +7329,7 @@ msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" -msgstr "töötlen listi:" +msgstr "listi töötlemine:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" @@ -7311,11 +7447,11 @@ msgstr "atribuuti \"%(k)s\" ignoreeriti" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" -msgstr "atribuutii \"%(k)s\" muudeti" +msgstr "atribuuti \"%(k)s\" muudeti" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" -msgstr "" +msgstr "Mittestandardne omadus on taastatud: %(k)s" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" @@ -7371,15 +7507,15 @@ msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Ignoring non-held message: %(f)s" +msgstr "" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "" +msgstr "Peatatud vigase id'ga %(f)s kirja ignoreerimine" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" +msgstr "Peatatud kirja msg #%(id)s kustutamine listist %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -7932,7 +8068,7 @@ msgstr "Saidi list on puudu: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:295 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" -"Seda programmi peab käivitama ruudu või %(name)s kasutaja alt. Võib ka " +"Seda programmi peab käivitama root või %(name)s kasutaja alt. Võib ka " "kasutada -u võtit." #: bin/mailmanctl:326 @@ -7945,7 +8081,7 @@ msgstr "Vigane korraldus: %(command)s" #: bin/mailmanctl:334 msgid "Warning! You may encounter permission problems." -msgstr "" +msgstr "Hoiatus! Sul võib tekkida probleeme loabittidega." #: bin/mailmanctl:343 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" @@ -8018,7 +8154,7 @@ msgstr "Parool on vahetatud." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." -msgstr "Paroolivahetus ebaõnnestus." +msgstr "Parooli vahetus ebaõnnestus." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" @@ -8050,11 +8186,11 @@ msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr "" +msgstr "Lisa täpne tõlge sõnaraamatusse." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." -msgstr "" +msgstr "Tagasta genereeritud väljund." #: bin/newlist:19 msgid "" @@ -8124,15 +8260,15 @@ msgstr "Listi nimi:" #: bin/newlist:140 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "Listihalduri meiliaadress:" +msgstr "Listi halduri meiliaadress:" #: bin/newlist:145 msgid "Initial %(listname)s password: " -msgstr "%(listname)s listi parool:" +msgstr "%(listname)s listi esialgne parool:" #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" -msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi" +msgstr "Listi parool ei saa olla tühi" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." @@ -8259,6 +8395,46 @@ msgid "" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" +"Aadresside eemaldamine listi tellijate nimekirjast.\n" +"\n" +"Kasutamine:\n" +" remove_members [võtmed] [list] [aadress1...]\n" +"\n" +"Võtmed:\n" +"\n" +" --file=fail\n" +" -f fail\n" +" Eemalda failis olevad aadressid. Kui nimena kasutada `-'\n" +" loetakse aadresse standardsisendist.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a " +" Eemalda listist kõik aadressid (ei saa kasutada koos --fromall'ga)\n" +"\n" +" -fromall\n" +" Eemalda aadressid kõigist selle listserveri listidest\n" +" (ka kõigist virtuaalhostidest, kui sul neid on). Seda võtit\n" +" ei saa kasutada koos võtmega -a/--all. Seda võtit kasutades\n" +" ei ole tohiks argumendina anda listi nime.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n \n" +" Ära saada tellijatele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis kasutatakse\n" +" listi seadistustes tehtud valikut.\n" +"\n" +" -noadminack\n" +" -N\n" +" Ära saada halduritele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis kasutatakse\n" +" listi seadistustes tehtud valikut.\n" +"\n" +" -help\n" +" -h\n" +" Väljastab selle abiteksti.\n" +"\n" +" list on listi nimi.\n" +"\n" +" addr1 ... on eemaldatavad aadressid.\n" +"\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." @@ -8324,7 +8500,7 @@ msgstr "listi info" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" -msgstr "" +msgstr "vigane lukufail" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" @@ -8462,15 +8638,15 @@ msgstr "Vigased : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "" +msgstr "Paranda kõigepealt eelnevad vigased aadressid." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" -msgstr "Lisasin : %(s)s" +msgstr "Lisatud : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" -msgstr "Eemaldasin %(s)s" +msgstr "Eemaldatud: %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" @@ -8524,6 +8700,8 @@ msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" +"võrdle tõlgitud templeite originaaliga\n" +" otsi ka <MM-*> tage, kui tegemist on HTML'iga" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" @@ -8572,7 +8750,7 @@ msgstr "" #: bin/update:102 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" -msgstr "Parandan keelte malle: %(listname)s" +msgstr "%(listname)s keeletempleitide parandamine" #: bin/update:191 bin/update:466 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" @@ -8584,7 +8762,7 @@ msgstr "" #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." -msgstr "" +msgstr "Peatatud kirjade andmebaasi uuendamine" #: bin/update:238 msgid "" @@ -8621,7 +8799,7 @@ msgstr "" #: bin/update:282 msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "" +msgstr " vana privaatse mbox faili uuendamine" #: bin/update:290 msgid "" @@ -8630,16 +8808,23 @@ msgid "" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" +" tundmatu fail risti jalus,nimetan\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" ümber\n" +" %(newname)s" #: bin/update:297 bin/update:320 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" +" tundub sedamoodi, et sul on kasutusel võrdlemisi värske\n" +"CVS versioon .. sa oled kas väga julge jänes või oled seda\n" +"programmi juba käivitanud" #: bin/update:306 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "" +msgstr " vana avaliku mbox faili uuendamine" #: bin/update:314 msgid "" @@ -8648,26 +8833,30 @@ msgid "" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" +" tundmatu fail risti jalus, nimetan\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" ümber\n" +" %(newname)s" #: bin/update:345 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" -msgstr "" +msgstr "Tundub, et sellel listil on b4-st vanema versiooni templated" #: bin/update:352 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" -msgstr "" +msgstr "- %(o_tmpl)s liigutati %(n_tmpl)s" #: bin/update:354 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" -msgstr "" +msgstr "- nii %(o_tmpl)s kui ka %(n_tmpl)s eksisteerivad, jätan vahele" #: bin/update:384 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr "kustutan kataloogi %(src)s koos sisuga." +msgstr "kataloogi %(src)s ja selle sisu kustutamine" #: bin/update:387 msgid "removing %(src)s" -msgstr "kustutan %(src)s" +msgstr "%(src)s kustutamine" #: bin/update:391 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" @@ -8679,7 +8868,7 @@ msgstr "%(pyc)s--%(rest)s kustutamine ebaõnnestus. " #: bin/update:400 msgid "updating old qfiles" -msgstr "uuendan vanu qfaile" +msgstr "vanade qfile'de uuendamine" #: bin/update:422 msgid "getting rid of old source files" @@ -8694,6 +8883,9 @@ msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" +"fikseerin vanade HTML arhiivide õigusi, nii et need töötaksid\n" +"b6 versiooniga. Kui arhiivid on mahukad, siis võib selleks\n" +"kuluda kuni paar minutit..." #: bin/update:444 msgid "done" @@ -8705,7 +8897,7 @@ msgstr "Listi %(listname)s uuendamine." #: bin/update:449 msgid "Updating Usenet watermarks" -msgstr "" +msgstr "Uuendan Useneti vesimärke" #: bin/update:454 msgid "- nothing to update here" @@ -8717,7 +8909,7 @@ msgstr "" #: bin/update:487 msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" -msgstr "" +msgstr "Uuendan vana pending_subscriptions.db andmebaasi" #: bin/update:504 msgid "" @@ -8744,7 +8936,7 @@ msgstr "" #: bin/update:561 msgid "No updates are necessary." -msgstr "" +msgstr "Midagi pole vaja uuendada." #: bin/update:564 msgid "" @@ -8911,7 +9103,7 @@ msgstr "" #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Listilt %(listname) võeti lukk maha (aga midagi ei salvestatud)" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" @@ -8951,7 +9143,7 @@ msgstr "Töötlen %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "" +msgstr "Muutuja `m' on %(listname)s MailList instants" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" |