aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po967
1 files changed, 808 insertions, 159 deletions
diff --git a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
index 69ae11f2..35ff7f53 100644
--- a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-26 00:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-04 22:54+0300\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -204,11 +204,11 @@ msgstr "põhjus teadmata"
#: Mailman/Bouncer.py:185
msgid "disabled"
-msgstr "keelatud"
+msgstr "peatatud"
#: Mailman/Bouncer.py:190
msgid "Bounce action notification"
-msgstr "Tagastamisest teatamine"
+msgstr "Tõrge kirja saatmisel"
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
@@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Toimetaja"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
-msgstr "Haldur"
+msgstr "omaniku"
#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
@@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"Nii referaatide kui ka üksikkirjade saatmine on välja lülitatud\n "
+"Nii kokkuvõtete kui ka üksikkirjade saatmine on välja lülitatud\n "
"ja seetõttu on see list praktiliselt kasutu. Kui soovite listi siiski\n"
"kasutada siis lülitage vähemalt üks neist valikutest sisse."
@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
-"Mõned selle listi liikmed soovivad referaate kuid referaatide\n"
+"Mõned selle listi liikmed soovivad kokkuvõtteid kuid kokkuvõtete\n"
" saatmine on keelatud ja seetõttu listi kirjad nende liikmeteni ei jõua. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
@@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "väldi koopiat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
-msgstr "referaat"
+msgstr "kokkuvõte"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
@@ -725,7 +725,7 @@ msgstr ""
"<b>peatatud</b> -- Tellimus on peatatud, põhjust näitab\n"
" vastav lühend:\n"
" <ul><li><b>K</b> -- Tellija soovil.\n"
-" <li><b>A</b> -- Listi halduri otsus.\n"
+" <li><b>A</b> -- Listi omaniku otsus.\n"
" <li><b>T</b> -- Saadetud kirjad tagastatakse.\n"
" <li><b>?</b> -- Põhjus pole teada. Seda näidatakse kõigi "
"Mailmani varasemates versioonides tehtud tellimuste peatamiste põhjusena.\n"
@@ -756,7 +756,7 @@ msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>referaat</b> -- Saata sellele aadressile referaate.\n"
+"<b>kokkuvõte</b> -- Saata sellele aadressile kokkuvõtteid.\n"
" (kui see pole märgistatud, siis saadetakse üksikkirju)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
@@ -764,7 +764,7 @@ msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>lihttekst</b> -- Referaadid on vormistatud lihttekstina\n"
+"<b>lihttekst</b> -- Kokkuvõtted on vormistatud lihttekstina\n"
" (kui see pole märgistatud, siis kasutatakse MIMEt)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
@@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "Jah"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "Teavita listi haldurit uutest tellijatest?"
+msgstr "Teavita listi omanikku uutest tellijatest?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
@@ -887,11 +887,11 @@ msgstr "Saada lahkujatele kinnitus tellimuse lõpetamise kohta?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "Teavitada listi haldurit aadresside eemaldamisest"
+msgstr "Teavitada listi omanikku aadresside eemaldamisest"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "Muuda listi halduriparooli"
+msgstr "Muuda listi omanikuparooli"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
@@ -912,7 +912,7 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"<em>Listi haldurid</em> on isikud, kel on täielik kontroll listi "
+"<em>Listi omanikud</em> on isikud, kel on täielik kontroll listi "
"seadistuste\n"
"üle. Nad saavad seadistust muuta nende veebilehtede kaudu.\n"
"\n"
@@ -923,9 +923,9 @@ msgstr ""
"või nendest\n"
"keeldumiseks ning kinnipeetud kirjade järjekorrast eemaldamiseks. "
"Iseenesestmõisteavaltt saavad\n"
-"neid toiminguid teostada ka <em>listi haldurid</em>.\n"
+"neid toiminguid teostada ka <em>listi omanikud</em>.\n"
"\n"
-"<p>Listi haldamisega seotud ülesannete jaotamiseks listi haldurite ja "
+"<p>Listi haldamisega seotud ülesannete jaotamiseks listi omanike ja "
"toimetajate vahel\n"
"sisestage allpool asuvatesse tekstiväljadesse toimetaja parool ning\n"
"sisestage toimetajate meiliaadressid\n"
@@ -933,11 +933,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "Sisesta uus halduriparool:"
+msgstr "Sisesta uus omanikuparool:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
-msgstr "Kinnita halduri parooli:"
+msgstr "Kinnita omaniku parooli:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
@@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "Toimetaja paroolid erinesid"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
-msgstr "Halduri paroolid erinesid"
+msgstr "Omaniku paroolid erinesid"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
@@ -1114,7 +1114,7 @@ msgstr "Mida kõigi nende kinni peetud kirjadega teha?"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "Konserveeri listserveri halduri jaoks."
+msgstr "Konserveeri listserveri omaniku jaoks."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
msgid "Forward messages (individually) to:"
@@ -1209,7 +1209,7 @@ msgstr "<em>Kiri numbriga #%(id)d on vigane."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr "Konserveeri listserveri halduri jaoks"
+msgstr "Konserveeri listserveri omaniku jaoks"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
msgid "Additionally, forward this message to: "
@@ -1284,7 +1284,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aadress, mille tellimust lõpetada soovitakse ei ole selle listi\n"
"tellijate nimekirjas. Võib-olla on see tellimus juba lõpetatud, \n"
-"näiteks listi halduri poolt?"
+"näiteks listi omaniku poolt?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "Sinu nimi:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
-msgstr "Kas soovid referaate?"
+msgstr "Kas soovid kokkuvõtteid?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
@@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr "Tühistatud peatatud kirja postitamine."
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
-msgstr "Listi haldur juba tegeles selle kirjaga"
+msgstr "Listi omanik juba tegeles selle kirjaga"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
msgid ""
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "Tundmatu virtuaalhost: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "Halduri aadress on vigane: %(s)s"
+msgstr "Omaniku aadress on vigane: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
@@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid ""
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Listi loomisel tekkis viga, mille põhjusest ma aru ei saa.\n"
-" Palun võtke ühendust listserveri halduriga."
+" Palun võtke ühendust listserveri omanikuga."
#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
@@ -1890,7 +1890,7 @@ msgid ""
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Uus list nimega <b>%(listname)s</b> on loodud ja\n"
-" listi haldurit <b>%(owner)s</b> teavitati sellest.\n"
+" listi omanikku <b>%(owner)s</b> teavitati sellest.\n"
" Edasised võimalikud tegevused:"
#: Mailman/Cgi/create.py:261
@@ -1947,8 +1947,8 @@ msgstr ""
"<p>Pead sisestama ka listi esialgse haldaja aadressi.\n"
"Kui list on loodud, siis saadetakse sellele aadressile teade uue listi\n"
"loomisest; selles teates on kirjas ka listi esialgne parool.\n"
-"Listi haldur saab seejärel parooli muuta ja lisada (või eemaldada)\n"
-"teisi listi haldureid\n"
+"Listi omanik saab seejärel parooli muuta ja lisada (või eemaldada)\n"
+"teisi listi omanikke\n"
"\n"
"<p>Kui soovid lasta Mailmanil parooli automaatselt genereerida,\n"
"siis märgista vastav checkbox ja jäta paroolide väljad tühjaks.\n"
@@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "Listi nimi: "
#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "Esialgne halduri aadress:"
+msgstr "Esialgne omaniku aadress:"
#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
@@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr "Saata listi haldurile \"list on loodud\" teade?"
+msgstr "Saata listi omanikule \"list on loodud\" teade?"
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
@@ -2121,7 +2121,7 @@ msgid ""
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Nimekirjast puuduva listi üldinfo lehe vaatamiseks, lisage URLi lõppu '/' ja "
-"%(adj)s listi nimi. <p>Listihaldurid pääsevad "
+"%(adj)s listi nimi. <p>Listi omanikud pääsevad "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
@@ -2170,7 +2170,7 @@ msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"Teie tellimuse lõpetamise soovd edastatati listi haldurile\n"
+"Teie tellimuse lõpetamise soovd edastatati listi omanikule\n"
"läbivaatuseks."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
@@ -2293,8 +2293,8 @@ msgid ""
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Sinu tellimus listile %(fqdn_listname)s on lõpetatud. Kui tellisid\n"
-"referaate, siis on võimalik et saad veel ühe viimase referaadi.\n"
-"Kui sul on küsimusi, siis pöördu listi halduri poole aadressil\n"
+"kokkuvõtteid, siis on võimalik et saad veel ühe viimase kokkuvõtte.\n"
+"Küsimustega pöördu listi omaniku poole aadressil\n"
"%(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:615
@@ -2304,8 +2304,8 @@ msgid ""
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
-"Listi administraator on referaatide koostamise keelanud ja seetõttu\n"
-"ei saa sa neid tellida. Kõik teised sinu tehtud valikud aga salvestati."
+"Listi omanik on kokkuvõtete koostamise keelanud ja seetõttu\n"
+"ei saa sa neid tellida. Kõik teised valikud aga salvestati."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
@@ -2323,7 +2323,7 @@ msgstr "Sinu seadistused on salvestatud."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "Võimalik, et saate veel ühe viimase referaadi."
+msgstr "Võimalik, et saate veel ühe viimase kokkuvõtte."
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
@@ -2554,7 +2554,7 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-"Selle lehe kaudu saab listi haldur listi lõplikult serverist kustutada. \n"
+"Selle lehe kaudu saab listi omanik listi lõplikult serverist kustutada. \n"
"<strong>Kustutamist ei saa tühistada</strong>, tee seda ainult\n"
"siis kui oled veendunud et see list on oma ülesande täitnud ja ei ole\n"
"enam vajalik.\n"
@@ -2635,7 +2635,7 @@ msgid ""
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Sisestatud meiliaadress on selle listi mustas nimekirjas. Kui sul on põhjust "
-"arvata, et see on eksitus, siis palun võta ühendust listi halduriga "
+"arvata, et see on eksitus, siis palun võta ühendust listi omanikuga "
"aadressil %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
@@ -2713,16 +2713,16 @@ msgstr ""
"Kui tellijaks olid sina ise ja sa oled lihtsalt unustanud, et see list\n"
"on sul juba tellitud, siis lihtsalt ignoreeri seda kirja. Kui sul on\n"
"alust arvata, et keegi üritas teada saada kas sa oled selle listi\n"
-"tellija või mitte, siis võid ühendust võtta listi halduriga aadressil\n"
+"tellija või mitte, siis võid ühendust võtta listi omanikuga aadressil\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "See list ei toeta referaatide saatmist."
+msgstr "See list ei toeta kokkuvõtete saatmist."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "See list toetab ainult referaatide saatmist."
+msgstr "See list toetab ainult kokkuvõtete saatmist."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
@@ -2777,7 +2777,7 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
-"Sind pole siia listi kutsutud. Kutse kustutati ja listi haldurit\n"
+"Sind pole siia listi kutsutud. Kutse kustutati ja listi omanikku\n"
"teavitati sinu tegevusest."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgstr "Listi abiinfo: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
-msgstr "Listi haldurid: %(owneraddr)s"
+msgstr "Listi omanikud: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
@@ -3085,9 +3085,8 @@ msgstr ""
"saadetud kirja\n"
" kätte peagi peale selle postitamist. Kasuta `set digest plain' "
"korraldust, \n"
-" kui soovid kirju saada referaadiks kogutuna (RFC 1153). Kasuta\n"
-" `set digest mime' korraldust, kui soovid kirju saada referaadiks "
-"kogutuna\n"
+" kui soovid kirju saada kokkuvõtetena (RFC 1153). Kasuta\n"
+" `set digest mime' korraldust, kui soovid kirju saada kokkuvõtetena \n"
" ja kujul, kus iga üksik kiri on eraldi manusena.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
@@ -3106,7 +3105,7 @@ msgstr ""
"listist\n"
" enda saadetud kirju. Sellel korraldusel pole mingit efekti, kui teil "
"on\n"
-" tellitud referaadid.\n"
+" tellitud kokkuvõtted.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
@@ -3179,7 +3178,7 @@ msgstr "sinu poolt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
-msgstr "halduri poolt"
+msgstr "omaniku poolt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
@@ -3301,7 +3300,7 @@ msgid ""
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"See meiliaadress on listi mustas nimekirjas. Kui teil on põhjust arvata, et\n"
-"see on eksitus, siis võtke palun ühendust listi halduriga aadressil \n"
+"see on eksitus, siis võtke palun ühendust listi omanikuga aadressil \n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
@@ -3326,18 +3325,18 @@ msgstr "Teil on see list juba tellitud!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr "Selle listi referaati ei saa tellida!"
+msgstr "Selle listi kokkuvõtteid ei saa tellida!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "See list toetab ainult referaatide tellimist!"
+msgstr "See list toetab ainult kokkuvõtete tellimist!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"Teie soov listi tellida edastati läbivaatuseks listi haldurile\n"
+"Teie soov listi tellida edastati läbivaatuseks listi omanikule\n"
"aadressil %(listowner)s. "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
@@ -3377,7 +3376,7 @@ msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
-msgstr "Sinu tellimuse lõpetamise soov edastati listi haldurile läbivaatuseks."
+msgstr "Sinu tellimuse lõpetamise soov edastati listi omanikule läbivaatuseks."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
@@ -3431,8 +3430,8 @@ msgstr ""
"\n"
" who parool\n"
" Näitab listi tellijate nimekirja. Et nimekirja vaatamine on lubatud\n"
-" ainult listi halduritele ja toimetajatele, siis peate korraldusele lisama\n"
-" listi halduri või toimetaja parooli.\n"
+" ainult listi omanikele ja toimetajatele, siis peate korraldusele lisama\n"
+" listi omaniku või toimetaja parooli.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
@@ -3448,7 +3447,7 @@ msgstr "Üksikkirjade tellijad:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
-msgstr "Referaatide tellijad:"
+msgstr "Kokkuvõtete tellijad:"
#: Mailman/Defaults.py:1249
msgid "Catalan"
@@ -3574,11 +3573,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"NB: see list koosneb teistest listidest ja seetõttu\n"
"saadetakse kõik administratiivteated sinu listide\n"
-"haldurile aadressile %(addr)s."
+"omanikuaadressile %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
-msgstr " (Referaadid)"
+msgstr " (Kokkuvõtted)"
#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
@@ -3856,7 +3855,7 @@ msgstr ""
"<p>Kui tagastuste skoor ületab <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_score_threshold\">tagastuste läve</a>, \n"
"siis tellimus katkestatakse ja sellele aadressile ei saadeta rohkem\n"
-"listi kirju enne, kui tellija või listi haldur on tellimuse taastanud. Küll\n"
+"listi kirju enne, kui tellija või listi omanik on tellimuse taastanud. Küll\n"
"aga saadetakse neile tellijatele meeldetuletusi selle kohta, et nende\n"
"tellimus on peatatud. Muu hulgas on neis kirjades ka juhend \n"
"tellimuse taastamiseks.\n"
@@ -3893,7 +3892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kui valid siit <em>Ei</em>, siis ei töödelda edaspidi\n"
"enam selle listi tagastusi. Tagastused kustutatakse, et vältida listi\n"
-"halduri postkasti ummistumist."
+"omaniku postkasti ummistumist."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
@@ -3974,7 +3973,7 @@ msgid ""
" is recommended."
msgstr ""
"Kas Mailman peaks automaatsest tagastuste töötlejast läbi pääsenud\n"
-"tagastused edastama listi haldurile? <em>Jah</em> on soovitav\n"
+"tagastused edastama listi omanikule? <em>Jah</em> on soovitav\n"
"valik."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
@@ -4034,7 +4033,7 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
-"Kas Mailman peaks teavitama listi haldurit tellimuste peatamisest\n"
+"Kas Mailman peaks teavitama listi omanikku tellimuste peatamisest\n"
"tagastuste tõttu?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
@@ -4045,7 +4044,7 @@ msgid ""
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi haldurit enam\n"
+"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi omanikku enam\n"
"tellimuse peatamisest tagastuste tõttu. Tellijat üritatakse alati\n"
"teavitada."
@@ -4054,7 +4053,7 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"Kas Mailman peaks listi haldurit teavitama, kui mõni tellimus\n"
+"Kas Mailman peaks listi omanikku teavitama, kui mõni tellimus\n"
"lõpetatakse tagastatud kirjade pärast?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
@@ -4065,7 +4064,7 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi haldurit enam\n"
+"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi omanikku enam\n"
"tellimuse lõpetamisest tagastuste tõttu. Tellijat üritatakse alati\n"
"teavitada."
@@ -4083,7 +4082,7 @@ msgstr "Sisufiltrid"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr "Edasta haldurile"
+msgstr "Edasta omanikule"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
@@ -4274,19 +4273,19 @@ msgstr "Vigast MIME tüüpi ignoreeriti: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
-msgstr "Referaadid"
+msgstr "Kokkuvõtted"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr "Referaatide koostamise seadistused"
+msgstr "Kokkuvõtete seadistused"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr "Kas liikmed saavad tellida referaate?"
+msgstr "Kas liikmed saavad tellida kokkuvõtteid?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
-msgstr "Referaat"
+msgstr "Kokkuvõte"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
@@ -4308,51 +4307,51 @@ msgstr "Plain"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
-msgstr "Millist referaatide formaati kasutada?"
+msgstr "Millist kokkuvõtete formaati kasutada?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr "Kui suur (Kb) peaks referaat olema, et see laiali saadetaks?"
+msgstr "Kui suur (Kb) peaks kokkuvõte olema enne kui see laiali saadetakse?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
-"Saata referaat välja päeva lõpus, ka siis, kui see pole määratud mahtu "
+"Saata kokkuvõte välja päeva lõpus, isegi siis kui see pole määratud mahtu "
"saavutanud?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "Referaadi päis"
+msgstr "Kokkuvõtte päis"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
-msgstr "Referaadi algusse (enne sisukorda) lisatav tekst."
+msgstr "Kokkuvõtte algusse (enne sisukorda) lisatav tekst."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Referaadi jalus"
+msgstr "Kokkuvõtte jalus"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "Referaadi lõppu lisatav tekst."
+msgstr "Kokkuvõte lõppu lisatav tekst."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr "Kui tihti uut referaatide köidet alustatakse?"
+msgstr "Kui tihti uut kokkuvõtete köidet alustatakse?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
-"Uue referaatide köite alustamisel suureneb köite number ühe võrra ja "
-"referaatide nummerdamine algab uuesti 1-st."
+"Uue kokkuvõtete köite alustamisel suureneb köite number ühe võrra ja "
+"kokkuvõtete nummerdamine algab uuesti 1-st."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr "Alustada uut referaatide köidet?"
+msgstr "Alustada uut kokkuvõtete köidet?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
@@ -4360,27 +4359,27 @@ msgid ""
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Selle seade kehtestamisel alustab Mailman järgmise välja saadetava "
-"referaadiga uut köidet."
+"kokkuvõttega uut köidet."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "Kas Mailman peaks järgmise referaadi saatma kohe?"
+msgstr "Kas Mailman peaks järgmise kokkuvõtte saatma kohe?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
-msgstr "Järgmise referaadi seerianumber on %(volume)s/%(number)s"
+msgstr "Järgmise kokkuvõtte seerianumber on %(volume)s/%(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr "Referaat on välja saadetud."
+msgstr "Kokkuvõte on saadetud."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "Referaati polnud võimalik saata."
+msgstr "Kokkuvõtet polnud võimalik saata."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
@@ -4473,7 +4472,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
-msgstr "Halduri meiliaadress. Kui aadresse on mitu siis kirjuta need eraldi ridadele. "
+msgstr "Omaniku meiliaadress. Kui aadresse on mitu siis kirjuta need eraldi ridadele. "
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
@@ -4502,7 +4501,7 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
-"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi halduritel</em>\n"
+"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi omanikel</em>\n"
"on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n"
"kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n"
"\n"
@@ -4510,13 +4509,13 @@ msgstr ""
"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n"
"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n"
"tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n"
-"seda kõike teha ka <em>listi haldurid</em>\n"
+"seda kõike teha ka <em>listi omanikud</em>\n"
"\n"
"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata toimetajaid, siis pead\n"
"kõigepealt kehtestama <a href=\"passwords\">toimetaja parooli</a>\n"
"ja sisestama <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">toimetajate\n"
"meiliaadressid</a>. Pane tähele, et see väli siin sisaldab listi\n"
-"haldurite andmeid."
+"omanike andmeid."
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
@@ -4550,7 +4549,7 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi halduritel</em>\n"
+"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi omanikel</em>\n"
"on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n"
"kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n"
"\n"
@@ -4558,7 +4557,7 @@ msgstr ""
"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n"
"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n"
"tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n"
-"seda kõike teha ka <em>listi haldurid</em>\n"
+"seda kõike teha ka <em>listi omanikud</em>\n"
"\n"
"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata toimetajaid, siis pead\n"
"kõigepealt kehtestama <a href=\"passwords\">toimetaja parooli</a>\n"
@@ -4974,14 +4973,14 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
-"Listi toimetajatele (ja halduritele) saadetakse iga päev meeldetuletusi "
+"Listi toimetajatele (ja omanikele) saadetakse iga päev meeldetuletusi "
"ootel olevatest modereerimisnõuetest - task"
#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
-msgstr "Teavitada haldurit uutest tellijatest ja tellimuste lõpetamistest?"
+msgstr "Teavitada omanikke uutest tellijatest ja tellimuste lõpetamistest?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
@@ -5276,6 +5275,19 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
+"Kui listi vaikimisi keel kasutab mitte-ASCII kooditabelit ja prefiks sisaldab\n"
+"samuti mitte-ASCII tähti, siis kodeeritakse prefiks vastavalt standardile.\n"
+"Kui aga prefiks sisaldab ainult ASCII tähti, siis tuleks siit valida <em>Ei</em>\n"
+"prefiksi kodeerimise keelamiseks. See peaks tegema kirjade päised natuke\n"
+"rohkem loetavamaks kasutajate jaoks, kelle meilikliendid ei saa mitte-ASCII\n"
+"kooditabelitega hakkama.\n"
+"\n"
+"<p>Kui listi saadetakse mõlemaid nii kodeeritud kui ka kodeerimata teemaga\n"
+"kirju, siis tuleks valida <em>Vajadusel</em>. Sellisel juhul Mailman ei kodeeri\n"
+"ASCII prefiksit kui ülejäänud päis sisaldab ainult ASCII tähti ja kodeerib prefiksi\n"
+"siis kui päises on mitte-ASCII tähti. See väldib probleemi standardis mis võib\n"
+"mõnedel meililugejatel põhjustada liigsete tühikute näitamist või nende puudumist\n"
+"prefiksi ja teema vahel."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
@@ -5492,15 +5504,15 @@ msgstr "Tellija kinnitust"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
-msgstr "Halduri nõusolekut"
+msgstr "Omaniku nõusolekut"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
-msgstr "Tellija kinnitust ja halduri nõusolekut"
+msgstr "Tellija kinnitust ja omaniku nõusolekut"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
-msgstr "Tellimuse alustamiseks on vaja<br>"
+msgstr "Listi tellimiseks on tarvis<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
@@ -5527,9 +5539,9 @@ msgstr ""
" tellija kinnitus (*) - tellija peab oma soovi "
"meili teel kinnitama\n"
"<br>\n"
-" halduri nõusolek - listi haldur peab tellimuse "
+" omaniku nõusolek - listi omanik peab tellimuse "
"kinnitama\n"
-"<br> tellija kinnitus ja halduri nõusolek- mõlemad "
+"<br> tellija kinnitus ja omaniku nõusolek- mõlemad "
"eelnevad tingimused\n"
" \n"
" <p>(*) kui keegi soovib listi tellida, siis "
@@ -5557,8 +5569,8 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
-"Halduri nõusolek - listi haldur peab tellimuse kinnitama\n"
-"<br> tellija kinnitus ja halduri nõusolek- mõlemad "
+"Omaniku nõusolek - listi omanik peab tellimuse kinnitama\n"
+"<br> tellija kinnitus ja omaniku nõusolek- mõlemad "
"eelnevad tingimused\n"
" \n"
" <p>(*) kui keegi soovib listi tellida, siis "
@@ -5592,14 +5604,14 @@ msgstr "Tellimine"
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
-msgstr "Näidata seda listi avalike listide nimekirjas?"
+msgstr "List on nähtav avalike listide nimekirjas?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
-"Kas tellimuse lõpetamiseks on vaja toimetaja nõusolekut?\n"
+"Kas tellimuse lõpetamiseks on vaja moderaatori nõusolekut?\n"
" (<em>Ei</em> on soovitav)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
@@ -5619,14 +5631,14 @@ msgid ""
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
-"Kui tellija soovib tellimust lõpetada, siis saab ta seda teha\n"
+"Kui liige soovib tellimust lõpetada, siis saab ta seda teha\n"
"veebiliidese kaudu või meili teel. Üldjuhul on soovitav listist\n"
"lahkumisele piiranguid mitte seada, et see kasutajatele\n"
"võimalikult valutu oleks.\n"
"\n"
-"<p>Mõnede listide juures võib osutuda vajalikuks nõuda\n"
-"tellimuse lõpetamiseks toimetaja nõusolekut. Näiteks\n"
-"korporatiivsed listid, milles peavad osalema kõik töötajad."
+"<p>Mõnede listide puhul võib osutuda vajalikuks nõuda\n"
+"tellimuse lõpetamiseks moderaatori nõusolekut. Heaks näiteks\n"
+"on korporatiivsed listid, milles peavad osalema kõik töötajad."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
@@ -5660,7 +5672,7 @@ msgstr "Kõik "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
-msgstr "Ainult listi haldur"
+msgstr "Ainult listi omanik"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
@@ -5676,7 +5688,7 @@ msgid ""
" admin password authentication."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud,siis on tellijate nimekirja vaatamiseks vaja\n"
-"tellija või halduri parooli."
+"tellija või omaniku parooli."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
@@ -5738,6 +5750,24 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
+"Iga listi saabunud kiri läbib kõigepealt mõned kontrollid et teha kindlaks\n"
+"kas kirja listi lubamiseks on tarvis moderaatori nõusolekut või mitte.\n"
+"Selles sektsioonis defineeritakse valikud nii liikmete kui ka võõraste\n"
+"saadetud kirjade jaoks.\n"
+"\n"
+"<p>Liikme kiri läheb modereerimisele kui tema <b>modereerimislipp</b>\n"
+"on püsti. Seda kas liikmete postitused on vaikimisi modereeritavad või mitte\n"
+"saab samuti kontrollida.\n"
+"\n"
+"<p>Võõraste saadetud kirjad võidakse automaatselt <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">listi lubada</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">modereerimiseks kinni pidada</a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">tühistada</a> (tagastada) või <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">kustutada</a>\n"
+"kas siis individuaaselt või grupina. Iga kirja võõralt aadressilt mida ei\n"
+"aksepteerita, tühistata või kustutata automaatselt kontrollitakse vastavalt <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">võõrastele kehtestatud reeglitele</a>\n"
+"\n"
+"<p>Sisesta tekstikastidesse aadressid, üks igale reale; ^ märk rea alguses\n"
+"tähistab <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Pythoni regulaaravaldist</a>. Kurakaldkriipse sisesta nii nagu Pythoni stringe (s.t. kasuta ainult ühte kurakaldkriipsu).\n"
+"\n"
+"<p>Tavalisi stringe kontrollitakse kõigepealt ja alles seejärel võetakse ette regulaaravaldised."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
@@ -5771,6 +5801,15 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
+"Igal tellijal on <em>modereerimislipp</em> mille olekust sõltub\n"
+"kas selle tellija kirjad edastakse otse listi või peab listi toimetaja need\n"
+"enne heaks kiitma. Listi haldaja otsustab milliste tellijate kirjad tuleb\n"
+"modereerimiseks kinni pidada ja millised mitte.\n"
+"\n"
+"<p>Kui listiga liitub uus tellija siis võetakse tema modereerimislipu\n"
+"väärtus sellest seadistusest. Vali \"Ei\" kui uusi tellijaid pole tarvis modereerida.\n"
+"Vali \"Jah\" kui uusi tellijaid on vaja modereerida. Iga tellija modereerimislippu\n"
+"saab muuta <a href=\"%(adminurl)s/members\">tellijate halduses</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
@@ -6004,6 +6043,17 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
+"Suurem osal (tegelikult enamusel) spämmil pole korrektset sihtaadressi, "
+"enamasti sisaldab To: päis lihtsalt mingit jama. See piirang kehtib ainult\n"
+"aadressi '@' märgi ees olevale osale aga peaks siiski peatama kõik seda\n"
+"tüüpi späm-kirjad.\n"
+"\n"
+"<p>Miinus on see, et listi saatmiseks ei saa kasutada forward aadresse, v.a.\n"
+"juhtudel kui\n"
+"<ol>\n"
+"<li>Forward aadressil on sama nimi @ märgi ees \n"
+"<li>Forward aaressi nimi on kirjas selle listi aktsepteeritud aliaste nimekirjas.\n"
+"</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
@@ -6047,8 +6097,8 @@ msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-"Kui listi saadetud meilil on nii palju või rohkem adressaate, siis\n"
-" peetakse meil ülevaatuseks kinni. Kui sisestad 0, siis seda\n"
+"Kui listi saadetud kirjall on nii palju või rohkem adressaate, siis\n"
+" peetakse kiri ülevaatuseks kinni. Kui sisestad 0, siis seda\n"
" kontrolli ei tehta."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
@@ -6123,6 +6173,15 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
+"Seda seadistust saab kasutada kirjade blokeermiseks mingi päises leiduva\n"
+"tunnuse alusel. Tunnused kirjutatakse regulaaravaldistena kusjuures suurtel\n"
+"ja väikestel tähtedel vahet ei tehta. # rea alguses tähistab kommentaari.\n"
+"\n"
+"<p>Näide: <pre>to: @public.com </pre> peatab kõik kirjad, mille\n"
+"<em>To:</em> päisest leiti string '@public.com'.\n"
+"\n"
+"<p>Regulaaravaldise alguses asuvaid tühemikke ignoreeritakse. Sellest saab\n"
+"vajadusel üle tühimikke sulgudega ümbritsedes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
msgid ""
@@ -6212,6 +6271,14 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
+"Kategoriseerija töötleb nii palju ridu kirja algusest otsides teemadele\n"
+"vastavaid võtmesõnu. Töötlemine lõpeb kui sellest numbriga võrdne\n"
+"arv ridu on läbi vaadatud või satutakse rea peale mis pole päis.\n"
+"Kui kirjutada siia 0, siis kirja sisu ei töödelda (s.t. vaadatakse ainult\n"
+"<code>Keywords:</code> ja <code>Subject:</code> päiseid.\n"
+"Kui kirjutada siia negatiivne arv, siis skännitakse kogu kirja sisu kuni\n"
+"satub ette esimene rida mis pole päis.\n"
+" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
@@ -6229,6 +6296,11 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
+"Iga kategooria võtmesõna on tegelikult regulaaravaldis, millega skaneeritakse\n"
+"teatud osa kirjas, näiteks <code>Keywords:</code> ja <code>Subject:</code>\n"
+"päiseid. Oluline on teada et ka kirja esimesed read võivad sisaldada\n"
+"<code>Keywords:</code> ja <code>Subject:</code> \"päiseid\", mida siis\n"
+"samuti skaneerimisl kasutatakse."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
@@ -6388,6 +6460,11 @@ msgid ""
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
+"Sünkroniseerimine uudisegrupiga tähendab et listi hakatakse edastama\n"
+"postitusi mis on saadetud peale sünkroniseerimis hetke. Kõiki varasemaid\n"
+"postitusi ignoreeritakse. See on samaväärne sellega nagu sa loeksid\n"
+"ise uudisegruppi ja märgiksid kõik postitused <em>loetuks</em>.\n"
+"Sünkroniseerides ei jõua varasemad postitused listi liikmeteni."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
@@ -6407,7 +6484,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr "Listi %(listinfo_link)s haldur on %(owner_link)s"
+msgstr "Listi %(listinfo_link)s omanik on %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
@@ -6435,7 +6512,7 @@ msgstr "sa ise peatasid tellimuse"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr " listi haldur peatas tellimuse"
+msgstr " listi omanik peatas tellimuse"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
@@ -6457,7 +6534,7 @@ msgstr "Tellimuse staatus"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
-msgstr "listi halduri"
+msgstr "listi omaniku"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
@@ -6549,7 +6626,7 @@ msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
-"See on %(also)s peidetud list; ainult listi haldur\n"
+"See on %(also)s peidetud list; ainult listi omanik\n"
" saab listi tellijate nimekirja vaadata."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
@@ -6575,6 +6652,9 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
+"<p>(See on liitlist, mille liikmeteks on ainult teised listid. Muuhulgas\n"
+"tähendab see seda et kinnitus saadetakse \n"
+"'%(sfx)s' aadressile.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
@@ -6619,7 +6699,7 @@ msgstr "(<i>%(which)s on nähtav ainult listi tellijatele.</i>)"
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
-msgstr "(<i>%(which)s nähtav ainult listi halduritele.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s nähtav ainult listi omanikele.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
@@ -6643,7 +6723,7 @@ msgstr "Aadress:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
-msgstr "Halduri aadress:"
+msgstr "Omaniku aadress:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
@@ -6850,7 +6930,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sa oled selle listi mustas nimekirjas ja sinu listi saadetud kiri\n"
"kustutati automaatselt. Kui sul on põhjust arvata, et see on ekslik\n"
-"siis võta ühendust listi halduriga aadressil %(listowner)s."
+"siis võta ühendust listi omanikuga aadressil %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
@@ -6942,15 +7022,15 @@ msgstr "Filter pidas kirja kinni"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
-msgstr "%(realname)s referaat, Vol %(volume)d, number %(issue)d"
+msgstr "%(realname)s kokkuvõte, köide %(volume)d, number %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187
msgid "digest header"
-msgstr "referaadi päis"
+msgstr "kokkuvõtte päis"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "Digest Header"
-msgstr "Referaadi päis"
+msgstr "Kokkuvõtte päis"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203
msgid "Today's Topics:\n"
@@ -6966,11 +7046,11 @@ msgstr "[Sisufilter kustutas kirja]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "digest footer"
-msgstr "referaadi jalus"
+msgstr "kokkuvõtte jalus"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "Digest Footer"
-msgstr "Referaadi jalus"
+msgstr "Kokkuvõtte jalus"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
msgid "End of "
@@ -7121,7 +7201,7 @@ msgstr "%(realname)s tellimuse teavitus"
#: Mailman/MailList.py:977
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr "tellimuse lõpetamiseks on vaja halduri nõusolekut."
+msgstr "tellimuse lõpetamiseks on vaja omaniku nõusolekut."
#: Mailman/MailList.py:997
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
@@ -7129,7 +7209,7 @@ msgstr "%(realname)s tellimuse lõpetamise teavitus"
#: Mailman/MailList.py:1158
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "Listi %(name)s tellimiseks on vaja listi halduri nõusolekut."
+msgstr "Listi %(name)s tellimiseks on vaja listi omaniku nõusolekut."
#: Mailman/MailList.py:1418
msgid "Last autoresponse notification for today"
@@ -7150,7 +7230,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lisatud kiri sisaldab tagastust, millest ei suudetud leida tellija\n"
"aadressi või siis on tagastus senitundmastus formaadis.\n"
-"See list on seadistatud teavitama listi haldurit kõigist töötlemata\n"
+"See list on seadistatud teavitama listi omanikku kõigist töötlemata\n"
"tagastustest.\n"
"\n"
"Täpsem info:\n"
@@ -7367,7 +7447,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --digest-members-file=fail\n"
" -d fail\n"
-" Sama, mis eelmine, ainult et aadressidest saavad referaatide tellijad.\n"
+" Sama, mis eelmine, ainult et aadressidest saavad kokkuvõtete tellijad.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
@@ -7420,7 +7500,7 @@ msgstr "Vigane -a/--admin-notify argument: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr "Üksikirjade ja referaatide tellijaid ei saa korraga sisestada."
+msgstr "Üksikirjade ja kokkuvõtete tellijaid ei saa korraga sisestada."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
@@ -7555,6 +7635,22 @@ msgid ""
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
+"MM2.1b4 arhiivide parandamine.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail ...\n"
+"\n"
+"Valikud on:\n"
+" -h / --help\n"
+" Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+"Selle skriptiga saab parandada Mailman 2.1b4 poolt rikutud arhiive.\n"
+"Kasutamiseks käivita see oma $PREFIX kataloogist\n"
+"\n"
+"%%%(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(sellised jutumärgid on kohustuslikud)\n"
+"\n"
+"Peale seda skripti tuleb käivitada ka `bin/check_perms -f' .\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
@@ -7611,6 +7707,44 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
+"Listi parooli vahetamine.\n"
+"\n"
+"Mailmani versioonid mille number on väiksem kui 2.1 hoidsid listi paroole\n"
+"'crypt' formaadis. Mõnedel Pythoni versioonidel aga polnud crypt moodulit kaasas,\n"
+"ja nii laskuti md5 taandresiimi. Kui siis korraga Pythonile crypt moodul lisati\n"
+"ei olnud listide paroolid enam loetavad.\n"
+"\n"
+"Alates versioonist 2.1 on kõigi listide ja listserveri paroolid SHA1 hexdigest\n"
+"formaadis. See tähendab et kõik varasemad paroolid enam ei kehti ja kuna\n"
+"neid pole kusagil vabatekstis salvestatud siis ei saa neid taastada ega konvertida.\n"
+"\n"
+"Seega, see skript genereerib listile uued paroolid ja soovi korral saadab need ka\n"
+"listi omanikele.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: change_pw [valikud]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Vahetada kõigi listide paroolid.\n"
+"\n"
+" --domain=domeen\n\n"
+" -d domeen\n"
+" Vaheta ainult `domeen'i virtuaalhosti listide paroolid. Korraga saab ette\n"
+" ka mitu -d valikut.\n"
+"\n"
+" --password=uusparool\n"
+" -p uusparool\n"
+" Kehtesta kõigi määratud listide uueks parooliks ette antud vabatekst-parool\n"
+" Listid antakse ette -a, -d ja -l valikutega. Kui seda valikut ei kasutata, siis\n"
+" genereeritakse juhuslikud uued paroolid.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Listi omanikke ei teavitata uutest paroolidest. Sa pead uute paroolide\n"
+" edastamiseks leidma mõne teise tee.\n\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
@@ -7688,6 +7822,36 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
+"Listi konfiguratsioonifailide struktuuri kontroll.\n"
+"\n"
+"Kontrollitakse järgnevaid faile:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Kui mõni neist failidest puudub siis pole ka midagi katki. config.pck ja config.pck.last\n"
+"sisaldavad listi konfiguratsiooni konvserveeritud kujul alates versioonist 2.1a3.\n"
+"config.db ja config.db.last olid kasutusel varasemates versioonides ja need on\n"
+"Pythoni marshalid. config.safety tekitatakse 2.1.a3 ja uuemate versioonide\n"
+"poolt kui config.pck faili lugemine ei õnnestu.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [list [list]]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Kontrolli kõigi listide konfiguratsioonifaile. Vastasel korral kontrollitakse\n"
+" ainult käsurealt ette antud liste.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Annab põhjalikuma ülevaate programmi tööst, iga testitud faili staatus\n"
+" väljastakse. Vastasel korral väljastatakse ainult katkiste failide nimed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
@@ -7819,7 +7983,7 @@ msgstr "Kõik paistab korras olevat."
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
-msgstr "Leidsin järgmised probleemid:"
+msgstr "Leiti järgmised probleemid:"
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
@@ -7935,7 +8099,7 @@ msgstr ""
"mida teeb -- uue aadressi formaati ei kontrollita, tervitusteadet ei saadeta, jne\n"
"\n"
"Originaali profiili seadistused jäävad puutumata. Kui soovid originaalaadressi\n"
-"eemaldada, kasuta -r võtit. Kui tahad muuta ka listi haldurite aadresse, siis\n"
+"eemaldada, kasuta -r võtit. Kui tahad muuta ka listi omanike aadresse, siis\n"
"Kasuta -a võtit.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
@@ -7955,7 +8119,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Töötle ka listi haldurite aadresse ja vastavuse leidmisel teosta kloonimine\n"
+" Töötle ka listi omanike aadresse ja vastavuse leidmisel teosta kloonimine\n"
" või vahetus.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -7980,11 +8144,11 @@ msgstr "listi töötlemine:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
-msgstr " skaneerin listi haldureid:"
+msgstr " skaneerin listi omanikke:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
-msgstr " uued listi haldurid"
+msgstr " uued listi omanikud"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
@@ -8128,6 +8292,11 @@ msgid ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
+"Konverdib listi interpolatsioonistringid %-string kujult $-string kujule.\n"
+"\n"
+"See skript on mõeldud kasutamiseks koos bin/withlist-iga, näiteks\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <minulist>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
@@ -8211,6 +8380,33 @@ msgid ""
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
+"Mailmani `andmebaasifaili' sisu väljastamine.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Oletab et faili formaat on Pythoni marshal, kõrgema prioriteediga kui\n"
+" automaatne tuvastus.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Oletab et faili formaat on Pythoni pickle, kõrgema prioriteediga kui\n"
+" automaatne tuvastus.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Ei ürita objekti enne väljastamist vormindada. See on kasulik juhul kui\n"
+" objektiga oli mingi probleem ja sul on tarvis saada lihtsalt lahti pakitud\n"
+" info. Soovitav kasutamine `python -i bin/dumpdb <fail>'. Peale seda käsku\n"
+" sisaldab globaalne muutuja nimega \"msg\" puu juurobjekti. \n"
+"\n"
+" -help/-h\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö\n"
+"\n"
+"Kui faili nime lõpus on `.db', siis eeldatakse et faili sisuks on Pythoni marshal. Kui\n"
+"faili nime lõpus on `.pck', siis eeldatakse et faili sisuks on Pythoni pickle. Kui tahad\n"
+"automaatset tuvastust üle kavaldada või failil pole üldse laiendit, siis kasuta\n"
+"-p või -m valikuid.\n"
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
@@ -8279,6 +8475,42 @@ msgid ""
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Listidest liikme aadressi otsimine.\n"
+"\n"
+"Kasutamine:\n"
+" find_member [valikud] regex [regex[...]]\n"
+"\n"
+"Kus:\n"
+" --listname=list\n"
+" -l list\n"
+" Otsida ainult nimetatud listist.\n"
+"\n"
+" --exclude=list\n"
+" -x list\n"
+" Otsida kõigist listidest v.a. nimetatu\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Otsida nii omanike kui liikmete aadresse.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Pythoni regulaaravaldis otsinguks.\n"
+"\n"
+"-l ja -x võtmed käituvad järgnevalt. Kui -l võti on antud, siis otsitakse ainult\n"
+"nimetatud listist. Kui -x võti on antud aga -l võtit pole, siis otsitakse kõigist listidest\n"
+"v.a. nendest mis eraldi välja toodi.\n"
+"\n"
+"Regulaaravaldiste süntaks on sama mis Perlis, kasutusel on Pythoni re moodul,\n"
+"mille täielik ülevaade on aadressil:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Otsing on tõstutundetu kui aadressid kuvatakse nii nagu nad listis kirjas on.\n"
+"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
@@ -8321,6 +8553,26 @@ msgid ""
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
+"Taastab listi web_page_url atribuudi esialgse väärtuse.\n"
+"\n"
+"See skript on mõeldud kasutamiseks bin/withlist seest, näiteks\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url list [valikud]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Otsib url-i virtuaalhostide tabelist ja paneb web_page_url väärtuseks\n"
+" leitud väärtuse. Sisuliselt tähendab see listi liigutamist ühest virtuaalhostist\n"
+" teise.\n"
+"\n"
+" Kui see valik ära jätta siis kasutatakse web_page_url ja host_name vaikimisi\n"
+" väärtusi.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose \n"
+" Annab ülevaate selle kohta mida skript parajasti teeb\n"
+"\n"
+"Käivitamisel ilma argumentideta väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
@@ -8388,6 +8640,27 @@ msgid ""
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
+"Lisab kirja failist Mailmani sissetulevate kirjate järjekorda.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: inject [valikud] [fail]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+" -l list\n"
+" --listname=list\n"
+" Listi nimi mille järjekorda kiri lisatakse. Peab olema määratud.\n"
+"\n"
+" -q järjekord "
+" --queue=järjekord\n"
+"Järjekorra nimi millesse kiri lisada. Nimeks peab olema üks qfiles kataloogis\n"
+"asuvatest alamkataloogidest. Kui nimi ära jätta siis kasutatakse \"incoming\"\n"
+"järjekorda.\n"
+"\n"
+"Fail määrab ära vabatekstis kirja järjekorda paigutamiseks. Kui see ära jätta,\n"
+"siis kasutatakse standardsisendit.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
@@ -8421,7 +8694,7 @@ msgid ""
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
-"Listi haldurite nimekiri\n"
+"Listi omanike nimekiri\n"
"\n"
"Kasutamine: %(program)s [argumendid] list...\n"
"\n"
@@ -8429,23 +8702,23 @@ msgstr ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" Väljastab kõigi selle virtuaalhosti listide haldurite nimekirja.\n"
+" Väljastab kõigi selle virtuaalhosti listide omanike nimekirja.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
-" Väljastab kõigi selle listserveri listide haldurite nimekirja.\n"
+" Väljastab kõigi selle listserveri listide omanike nimekirja.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
"\n"
-"`list' on listi nimi, mille haldurite nimekiri väljastada. Korraga võib "
+"`list' on listi nimi, mille omanike nimekiri väljastada. Korraga võib "
"sisestada\n"
"ka mitme listi nimed.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr "List: %(listname)s, \thaldurid: %(owners)s"
+msgstr "List: %(listname)s, \tomanikud: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -8573,9 +8846,9 @@ msgstr ""
" Väljasta ainult üksikkirjade tellijate aadressid.\n"
"\n"
" --digest[=tüüp] / -d [tüüp]\n"
-" Väljasta ainult referaatide telijate aadressid. Kui määrad\n"
+" Väljasta ainult kokkuvõtete telijate aadressid. Kui määrad\n"
" ka tüübi, peab see olemas kas \"mime\" või \"plain\" ja siis\n"
-" väljastatakse ainult selle tüübiga referaadi tellijate\n"
+" väljastatakse ainult selle tüübiga kokkuvõtete tellijate\n"
" aadressid.\n"
"\n"
" --nomail[=põhjus] / -n [põhjus]\n"
@@ -8602,9 +8875,9 @@ msgstr ""
"\n"
" list on listi nimi, mille tellijate nimestik väljastada.\n"
"\n"
-"NB! Kui jätad ära -r ja -d võtmed, siis väljastatakse kõigi tellijate\n"
-"nimestik - alguses üksikkirjade ja seejärel referaatide tellijad, kuid\n"
-"sellest nimestikus ei ole tellimuse tüübi indikaatorit - s.t. neil\n"
+"NB! Kui jätta ära -r ja -d võtmed, siis väljastatakse kõigi tellijate\n"
+"nimestik - alguses üksikkirjade ja seejärel kokkuvõtete tellijad, kuid\n"
+"selles nimestikus ei ole tellimuse tüübi indikaatorit - s.t. neil\n"
"pole võimalik vahet teha.\n"
#: bin/list_members:191
@@ -8644,7 +8917,7 @@ msgid ""
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
-"Väljasta listi või kõigi listide haldurite nimekiri.\n"
+"Väljasta listi või kõigi listide omanike nimekiri.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [võtmed] [list ...]\n"
"Võtmed:\n"
@@ -8660,9 +8933,9 @@ msgstr ""
" Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n"
"\n"
" list\n"
-" Näitab ainult valitud listide haldureid. Korraga võib küsida infot\n"
+" Näitab ainult valitud listide omanikke. Korraga võib küsida infot\n"
" enam kui ühe listi kohta. Kui ühegi listi nime pole määratud, siis kuvatakse \n"
-" kõigi listide haldurid.\n"
+" kõigi listide omanikud.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
@@ -8807,6 +9080,15 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
+"Põhilist järjekorratöötleja ei saanud lukustamisega hakkama, sest tundub\n"
+"et mingi protsess või mingi teine host on seda juba teinud. Kahjuks ei ole\n"
+"seda võimalik usaldusväärselt testida, seega tuleb kontroll läbi viia käsitsi.\n"
+"Kui oled kindel, et lukk on surnud, siis käivita mailmanctl -s võtmega.\n"
+"\n"
+"Lukufail: %(LOCKFILE)s\n"
+"Luku host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Programm lõpetab."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
@@ -8870,6 +9152,25 @@ msgid ""
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
+"Uue listserveri parooli kehtestamine, parooli küsitakse terminalist.\n"
+"\n"
+"Listserveri parooli saab kasutada igal pool kus küsitakse listi omaniku\n"
+"parooli, mida omakorda saab kasutada igal pool kus küsitakse listi\n"
+"liikme parooli.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [parool]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Kehtestab uue listide looja parooli. Listide looja saab tekitada uusi\n"
+" ja kustutada olemasolevaid liste kuid tal pole kõiki listserveri omaniku\n"
+" õigusi.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+"Kui parooli ei anta ette käsurealt, siis küsitakse seda eraldi.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
@@ -8930,6 +9231,28 @@ msgid ""
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
+"Binaarse tõlkekataloogi genereerimine teksti kujul olevast tõlkgest.\n"
+"\n"
+"See programm konverdib teksti kujul oleva teadete kataloogi (.po fail)\n"
+"binaarseks GNU kataloogiks (.mo fail). Põhimõtteliselt siis sama asi\n"
+"mida teeb GNU msgfmt programm, kuid see implementatsioon on\n"
+"oluliselt lihtsam.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: msgfmt.py [valikud] fail.po\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+" -o fail\n"
+" -output-file=fail\n"
+" Fail kuhu väljund kirjutatakse. Kui ära jätta siis tuletatakse see sisendfaili\n"
+" nimest (laiend vahetatakse ära).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Väljastab versiooni numbri ja lõpetab programmi töö.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
@@ -8998,7 +9321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uue, tühja, listi loomine.\n"
"\n"
-"Kasutamine: %(PROGRAM)s [argumendid] [listi-nimi [halduri-aadress "
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [argumendid] [listi-nimi [omaniku-aadress "
"[parool]]]\n"
"\n"
"Kus:\n"
@@ -9010,7 +9333,7 @@ msgstr ""
" keele kood.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Tavaliselt teavitatakse listi haldurit meili teel (peale vastavat "
+" Tavaliselt teavitatakse listi omanikku meili teel (peale vastavat "
"küsimust),\n"
" listi loomisest. Selle argumendi kasutamisel küsimust ei esitata ja "
"teavitust\n"
@@ -9057,7 +9380,7 @@ msgstr "Listi nimi:"
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr "Listi halduri meiliaadress:"
+msgstr "Listi omaniku meiliaadress:"
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
@@ -9065,11 +9388,11 @@ msgstr "%(listname)s listi esialgne parool:"
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr "Listi parool ei saa olla tühi"
+msgstr "Listil pab olema parool"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr "Vajuta Enterit %(listname)s halduri teavitamiseks..."
+msgstr "Vajuta Enterit %(listname)s omaniku teavitamiseks..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
@@ -9134,6 +9457,52 @@ msgid ""
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
+"Järjekorratöötlejate ühekordne või korduv käviitamine.\n"
+"\n"
+"Kõik nimetatud järjekorratöötlejad käivitatakse üksteise järel, teisisõnu\n"
+"esimene järjekorratöötleja võtab oma kataloogis parajasti asuvad failid\n"
+"läbi. Töö lõppedes antakse juhtimine järgmisele ja see töötleb omakorda\n"
+"oma kataloogis asuvad failid. Korduste arvu saab ette anda käsurealt.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+"\n"
+" -r töötleja[:suurus:ulatus]\n"
+" --runner=töötleja[:suurus:ulatus]\n"
+" Käivitab nimetatud järjekorratöötleja, nimi peab olema üks nendest mida\n"
+" -l valik näitab. Lisaks võib määrata ka kirjade vahemiku, nii saab ühele\n"
+" järjekorrale korraga rakendada mitut töötlejat. \"ulatus\" on korraga\n"
+" käivitavate töötlejate arv ja \"suurus\" ühele töötlejale antavate kirjade arv\n"
+" [0..suurus].\n"
+"\n"
+" Kui kasutada :suurus:ulatus süntaksi, siis veendu et igale töötlejale antakse\n"
+" sama \"ulatus\" väärtus. Kui need väärtused ära jätta siis võetakse vaikimisi\n"
+" väärtuseks 1:1.\n"
+"\n"
+" Korraga võib ette anda mitu -r valikut, sellisel juhul käivitatakse kõiki \n"
+" töötlejaid üksteise järel. Nimi `All' tähistab kõiki töötlejaid korraga.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Käivitab iga töötlejat täpselt 1 korra. Selle puudumisel käib iga töötleja\n"
+" kuni SIGTERM või SIGINT signaali saamiseni.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Näitab kõigi kasutada olevate töötlejate nimesid ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Kirjutab logs/qrunner faili rohkem silumisinfot.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" Kasutamiseks mailmanctl alamprotsessina, muudab programmi käitumist\n"
+" nõnda et see töötab selles raamistikus paremini.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+"nimi peab olema määratud kui ei kasutata -l või -h valikut ja see peab olema\n"
+"üks neist nimedest mida -l väljastab.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
@@ -9178,6 +9547,31 @@ msgid ""
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
+"Pipermaili arhiivide kettakasutuse vähendamine.\n"
+"\n"
+"Seda skripti tohib kasutada ainult siis kui installeeritud on fixarchiver-2.1.3-0.1.patch\n"
+"mis selle failiga kaasas on. Kui seda patchi pole installeeritud ja sa skripti käivitad\n"
+"siis on su ülejäänud päev tõenäoliselt ruineeritud.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail...\n"
+"\n"
+"Valikud on:\n"
+"\n"
+" -h / -help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+"Kasuta seda skripti ainult Mailman 2.1.3 või varasemate genereeritud ja html_body\n"
+"atribuute sisaldavate arhiivide parandamiseks. Need atribuudid võtavad üsna palju\n"
+"mälu ja mõjutavad suure liiklusega liste, eriti slliseid kuhu postitatakse pikki\n"
+"tekstisõnumeid. Käivita see oma $PREFIX kataloogist nii:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"(pööra tähelepanu kvootimisele)\n"
+"\n"
+"Peale selle skripti kasutamist tuleks käivitada `bin/check_perms -f' .\n"
+"Kui tulemusega rahule jääd siis võib kustutada ka article.bak failid mida see\n"
+"skript tekitas.\n"
#: bin/rb-archfix.~1~:21
msgid ""
@@ -9215,6 +9609,31 @@ msgid ""
"script\n"
"when you are satisifed the upad\n"
msgstr ""
+"Pipermaili arhiivide kettakasutuse vähendamine.\n"
+"\n"
+"Seda skripti tohib kasutada ainult siis kui installeeritud on fixarchiver-2.1.3-0.1.patch\n"
+"mis selle failiga kaasas on. Kui seda patchi pole installeeritud ja sa skripti käivitad\n"
+"siis on su ülejäänud päev tõenäoliselt ruineeritud.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail...\n"
+"\n"
+"Valikud on:\n"
+"\n"
+" -h / -help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+"Kasuta seda skripti ainult Mailman 2.1.3 või varasemate genereeritud ja html_body\n"
+"atribuute sisaldavate arhiivide parandamiseks. Need atribuudid võtavad üsna palju\n"
+"mälu ja mõjutavad suure liiklusega liste, eriti slliseid kuhu postitatakse pikki\n"
+"tekstisõnumeid. Käivita see oma $PREFIX kataloogist nii:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"(pööra tähelepanu kvootimisele)\n"
+"\n"
+"Peale selle skripti kasutamist tuleks käivitada `bin/check_perms -f' .\n"
+"Kui tulemusega rahule jääd siis võib kustutada ka article.bak failid mida see\n"
+"skript tekitas.\n"
#: bin/remove_members:19
msgid ""
@@ -9291,7 +9710,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -noadminack\n"
" -N\n"
-" Ära saada halduritele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis "
+" Ära saada omanikele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis "
"kasutatakse\n"
" listi seadistustes tehtud valikut.\n"
"\n"
@@ -9341,6 +9760,24 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Listi jõhker eemaldamine - ettevaatust!\n"
+"\n"
+"See programm eemaldab (peaaegu) kõik jäljed listist. Vaikimisi jäävad\n"
+"puutumata listi arhiivid, mis on mugav vanade listide pensionile saatmiseks.\n"
+"\n"
+"Kasutamine:\n"
+"\n"
+" rmlist [-a] [-h] list\n"
+"\n"
+"Kus:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Hävita ka arhiivid või juhul kui list ise on juba kustutatud siis hävita\n"
+" ainult järgi jäänud arhiivid.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
@@ -9476,6 +9913,60 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
+"Listi liikmete nimekirja sünkroniseerimin tekstifailiga.\n"
+"\n"
+"See skript on kasulik juhul kui sul on Mailmani listi ja sendmaili :include:\n"
+"stiilis aadresside nimekiri (kasutusel ka näiteks Majordomos). Iga aadress\n"
+"mis on failis kirjas kuid mis puudub listi liikmete nimekirjast tehakse liikmeks.\n"
+"Iga aadress mis on tellijate nimekirjas aga puudub tekstifailist eemaldatakse\n"
+"liikmete nimekirjast. Ülejäänud valikud määravad selle mis juhtub kui aadress\n"
+"lisatakse või eemaldatakse.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] -f fail list\n"
+"\n"
+"Valikud on:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Ära tee midagi, ainult näita muudatusi mis listiga tehtaks.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Määrab kas uutele liikmetele saadetakse tervitusteade või mitte. See\n"
+" on kõrgema prioriteediga kui listi `send_welcome_msg' seadistus\n"
+" -w=yes või -w saadab tervituse, -w=no ei saada tervitust.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Määrab kas eemaldatavatele liikmetele saadetakse hüvastijätuteade või mitte.\n"
+" See on kõrgema prioriteediga kui listi `send_goodbye_msg' seadistus.\n"
+" -g=yes või -g saadab hüvastijätu, -g=no ei saada hüvastijättu\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Määrab kas lisatavad liikmed hakkavad saama kokkuvõtteid.\n"
+" -d=yes või -d põhjustab kokkuvõtete saatmise, -d või valiku puudumine\n"
+" põhjustab üksikkirjade saatmise.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Teavitada listi omanikku kõigist liitujatest ja lahkujatest. Kui oled lisamas\n"
+" pikka aadressinimekirja siis on väga soovitav see teavitus maha võtta.\n"
+" -a=yes või -a saadab teavituse, -a=no ei saada teavitust. Valiku puudumisel\n"
+" kasutatakse vastavat listi seadistust.\n"
+"\n"
+" --file <fail| ->\n"
+" -f <fail | ->\n"
+" See on kohustuslik valik ja määrab ära faili millega sünkroniseeritakse\n"
+" Igal real peab olema üks aadress. Kui failinimeks on `-', siis kasutatakse\n"
+" standardsisendit.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Väljastab selle teate.\n"
+"\n"
+" list\n"
+" Peab olema määratud ja täpsustab listi nime mida sünkroniseerida.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
@@ -9544,6 +10035,17 @@ msgid ""
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Kontrollib Mailmani tõlget, s.t. vaatab üle kas tõlkes esinevad muutujad\n"
+"ja märgendid on samas mis esialgsetes mallides ja kataloogis.\n"
+"\n"
+"Kasutamine:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"<lang> on maa kood (näiteks 'it' tähistab Itaaliat) ja -q väljastab\n"
+"lühiülevaate.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
@@ -9575,6 +10077,13 @@ msgid ""
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
+"finite-state-machine parseri olekutabel:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 failinimi või kommentaar\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 lõpp\n"
+" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
@@ -9602,6 +10111,17 @@ msgid ""
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
+"Kirja viimine tõrgete järjekorrast esialgsesse järjekorda.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [kataloog]\n"
+"\n"
+"Kus:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+"Kui kataloog on määratud siis töödeltakse just selles asuvaid kirju\n"
+"ja mitte qfiles/shunt kataloogi sisu.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
@@ -9630,6 +10150,21 @@ msgid ""
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
+"Kõigi vajalike uuenduste tegemine.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+" -f/--force\n"
+" Käivita uuendused jõuga. Üldjuhul kui installeeritud Mailmani versioon\n"
+" on sama mis kasutaval versioonil (või avastatakse `downgrade', siis\n"
+" ei tehta midagi.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö:\n"
+"\n"
+"Kasuta seda skripti värske Mailmani versiooni kasutusele võtmiseks. Skript\n"
+"tunneb kõiki versioone alates numbrist 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
@@ -9641,7 +10176,7 @@ msgstr "HOIATUS: listi %(listname)s lukustamine ebaõnnestus."
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr ""
+msgstr "%(n)s tagastuste tõttu peatatud tellimust taastatakse"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
@@ -9668,6 +10203,15 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s omab nii avalikke kui ka privaatseid mbox arhiive. Kuna\n"
+"see list on seadistatud kasutama privaatseid arhiive, siis ma installeerin\n"
+"%(o_pri_mbox_file)s aktiivseks arhiiviks ja nimetan faili\n"
+"%(o_pub_mbox_file)s\n"
+"ümber\n"
+"%(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Seda faili saab arhiivi integreerida kasutades 'arch' skripti.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
@@ -9681,6 +10225,14 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
+"%s omab nii avalikke kui ka privaatseid mbox arhiive. Kuna\n"
+"see list on seadistatud kasutama privaatseid arhiive, siis ma installeerin\n"
+"(%s) aktiivseks arhiiviks ja nimetan faili\n"
+"%s\n"
+"ümber\n"
+"%s.preb6\n"
+"\n"
+"Seda faili saab arhiivi integreerida kasutades 'arch' skripti.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
@@ -9773,7 +10325,7 @@ msgstr "Uuendan Mailman 2.1.4 pending.pck andmebaasi"
#: bin/update:573
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vigaseid andmeid ignoreeritakse: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:589
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
@@ -9814,7 +10366,7 @@ msgstr "- siin pole midagi vaja uuendada."
#: bin/update:697
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr ""
+msgstr "- usenet watermarks uuendati ja gate_watermarks kustutati"
#: bin/update:711
msgid ""
@@ -9893,7 +10445,7 @@ msgstr ""
"VIGA:\n"
"\n"
"Mõnede listide lukustamine ei õnnestunud. Võimalikud põhjused:\n"
-"Mailman käis uuendamise hetkel või %(lockdir)% \n"
+"Mailman käis uuendamise hetkel või %(lockdir)s \n"
"kataloogis oli surnud lukke.\n"
"\n"
"Lahendus on Mailmani seiskamine ja kõigi surnud lukkude eemaldamine.\n"
@@ -10035,6 +10587,12 @@ msgid ""
"though.\n"
" "
msgstr ""
+"Teeb listi lukust lahti aga ei kutsu välja Save() meetodit.\n"
+"\n"
+" Seda ei käivitata kui interpretaator lõpetab töö signaali tõttu\n"
+" või kutsutakse os._exit() meetodit, aga see käivitatakse siis kui\n"
+" tekib exception.\n"
+" "
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
@@ -10095,6 +10653,18 @@ msgid ""
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
+"Suurendada kokkuvõtte köite numbrit ja alustada kokkuvõttete nummerdamist\n"
+"algusest.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [list...]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+"Suurendatakse käsureal nimetatud listide kokkuvõtete köidete numbreid.\n"
+"Kui ühtegi listi ette ei antud, siis tehakse seda kõigi listidga.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
@@ -10107,6 +10677,14 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Kontrollib kas listidel on töötlemata taotlusi ja saadab vajadusel omanikele meili.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
@@ -10183,10 +10761,49 @@ msgid ""
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
+"Peatatud tellimusega liikmete töötlemine, soovitav käivitada kord päevas.\n"
+"\n"
+"See programm otsib kõigist listidest liikmeid kelle tellimus on peatatud. Kui\n"
+"peatamise põhjuseks olid tagastused, siis saadetakse neile teavitus või\n"
+"kui teavituste maksimaalne arv on juba täis siis eemaldatakse nad listist.\n"
+"\n"
+"Kasuta --byadmin, --byuser ja --unknown valikuid teavituste saatmiseks liikmetele\n"
+"kelle tellimus on peatatud nendel põhjustel. --all saadab teavituse kõigile peatatud\n"
+"tellimusega liikmetele.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+" -h / --help\n"
+" Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Saadab teavitused liikmetele kelle tellimuse peatas listi omanik.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Saadab teavitused liikmetele kes oma tellimuse ise peatasid.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Saada teavitused ka neile liikmetele, kelle tellimus on peatatud teadmata\n"
+" põhjusel (võib juhtuda siis kui tellimus peatati mõnes vanemas versioonis).\n"
+"\n"
+" -b/ --notbybounce\n"
+" Keelab teavituste saatmise liikmetele, kelle tellimus on peatatud tagastuste\n"
+" tõttu (vaikimisi saadetakse ainult neile).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Teavita kõik peatatud tellimusega liikmeid.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Saada teavitused ka siis kui uue teavituse saatmise aeg pole veel käes.\n"
+"\n"
+" -l list\n"
+" --listname=list\n"
+" Töötle ainult määratud listi, selle puudumisel käiakse läbi kõik listid.\n"
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr ""
+msgstr "[tellimus peatatud tagastuste skoori ületamise tõttu]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -10238,6 +10855,26 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Paroolide meeldetuletuse saatmine kõigi listide kõigile liikmetele.\n"
+"\n"
+"See programm skaneerib kõigi listide kõiki kasutajaid ja kogub info\n"
+"kokku grupeerituna hosti nimede kaupa, kui mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
+"on sisse lülitatud. Seejärel saadetakse igale unikaalsele kasutajale\n"
+"(unikaalne virtuaalhosti piires) kiri, mis sisaldab listide paroole ja tellimuse\n"
+"profiili linki selle kasutaja jaoks. Meeldetuletus saadetakse aadressilt\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, mis peab olemas olema.\n"
+"\n"
+"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
+"\n"
+"Vaikud:\n"
+" -l list\n"
+" --listname=list\n"
+" Saada meeldetuletused ainult nimetatud listile. Kui see ära jätta, siis\n"
+" saadetakse meeldetuletused kõigile listidele. Korraga tohib kasutada mitut\n"
+" -l/--listname valikut.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
@@ -10310,6 +10947,18 @@ msgid ""
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
+"Saadab listide kokkuvõtted.\n"
+"\n"
+"Kasutamien: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
+"\n"
+"Valikud:\n"
+" -h / --help\n"
+" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
+"\n"
+" -l list\n"
+" --listname=list\n"
+" Saada ainult nimetatud listi kokkuvõtte, kui see valik ära jätta siis\n"
+" saadetakse kõigi listide kokkuvõtted.\n"
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "delivery seadistus kehtestatud"