aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po702
1 files changed, 351 insertions, 351 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
index 2575b96b..d68ea8b0 100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -271,9 +271,9 @@ msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
-"Tiene subscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
+"Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
" esta lista el modo agrupado está desactivado.\n"
-" Esos subscriptores no recibirán correo."
+" Esos suscriptores no recibirán correo."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
@@ -281,7 +281,7 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Tiene subscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
+"Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
" llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n"
" recibirán \n"
" correo hasta que corrija este problema."
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr "Tareas adicionales con los subscriptores"
+msgstr "Tareas adicionales con los suscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
@@ -465,7 +465,7 @@ msgid ""
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n"
-" a aquellos subscriptores que actualmente no estén\n"
+" a aquellos suscriptores que actualmente no estén\n"
" visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "Bajas en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
-msgstr "Lista de subscriptores"
+msgstr "Lista de suscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
@@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "(ayuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
-msgstr "Localizar subscriptor %(link)s:"
+msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
@@ -580,19 +580,19 @@ msgstr "Expresión regular mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
-msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
+msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:866
msgid "%(allcnt)s members total"
-msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total"
+msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "unsub"
-msgstr "desubscribir"
+msgstr "desuscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "member address<br>member name"
-msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
+msgstr "dirección del suscriptor<br>nombre del suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "hide"
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
-"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción de esta persona."
+"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona."
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
@@ -666,8 +666,8 @@ msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n"
-" escondida en la lista de subscriptores?"
+"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del suscriptor\n"
+" escondida en la lista de suscriptores?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid ""
@@ -687,7 +687,7 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al subscriptor?\n"
+"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al suscriptor?\n"
" Si es así, se indicará un código con el motivo de la desactivación de "
"la\n"
" recepción de correo:\n"
@@ -700,7 +700,7 @@ msgstr ""
" <li><b>B</b> -- La recepción de correo la desactivó el "
"sistema debido\n"
" los mensajes dirigidos a la dirección del "
-"subscriptor\n"
+"suscriptor\n"
" están produciendo muchos rebotes.\n"
" <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de "
"la entrega.\n"
@@ -714,7 +714,7 @@ msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n"
+"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el suscriptor confirmación\n"
" de sus envíos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
@@ -722,7 +722,7 @@ msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el subscriptor copia de sus propios\n"
+"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
@@ -730,7 +730,7 @@ msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el subscriptor recibir duplicados de los\n"
+"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el subscriptor los mensajes\n"
+"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el suscriptor los mensajes\n"
" agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
" medida que llegan)"
@@ -767,7 +767,7 @@ msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n"
+"<p><em>Para ver más suscriptores, déle con el ratón\n"
" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
@@ -776,7 +776,7 @@ msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr "&iquest;subscribir a este nuevo grupo o invitarlos?"
+msgstr "&iquest;suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
msgid "Invite"
@@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Subscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
+msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
@@ -862,12 +862,12 @@ msgid ""
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n"
-" de la invitación de subscripción. Incluya al menos\n"
+" de la invitación de suscripción. Incluya al menos\n"
" una línea en blanco al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la subscripción al usuario?"
+msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la suscripción al usuario?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "Send notifications to the list owner?"
@@ -905,7 +905,7 @@ msgstr ""
"<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n"
"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n"
"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
-"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de subscripción\n"
+"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de suscripción\n"
"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n"
"ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
msgid "Already a member"
-msgstr "Ya está subscrito"
+msgstr "Ya está suscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "&lt;blank line&gt;"
@@ -969,20 +969,20 @@ msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error inviting:"
-msgstr "Error invitando a subscribirse:"
+msgstr "Error invitando a suscribirsse:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
msgid "Error subscribing:"
-msgstr "Error dando de alta la subscripción:"
+msgstr "Error dando de alta la suscripción:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:"
+msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr ""
-"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén registradas:"
+"No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Bad moderation flag value"
@@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Not subscribed"
-msgstr "No está subscrito"
+msgstr "No está suscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
@@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "Error dando de baja la subscripción:"
+msgstr "Error dando de baja la suscripción:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
@@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
-msgstr "Peticiones de subscripción"
+msgstr "Peticiones de suscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
@@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "Dirección/nombre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr "Solicitudes de desubscripción"
+msgstr "Solicitudes de desuscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
@@ -1130,11 +1130,11 @@ msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor"
+msgstr "Borrar el banderín de moderación de este suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr "<em>El remitente es ahora subscriptor de esta lista</em>"
+msgstr "<em>El remitente es ahora suscriptor de esta lista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
-"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a subscribirse a esta\n"
+"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirsse a esta\n"
" lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
@@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
-msgstr " ya es un subscriptor"
+msgstr " ya es un suscriptor"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
@@ -1284,7 +1284,7 @@ msgstr ""
" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha "
"expirado\n"
-" por favor, trate de subscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
+" por favor, trate de suscribirsse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
@@ -1294,7 +1294,7 @@ msgid ""
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
-"La dirección que pide darse de baja no está subscrito a la lista de\n"
+"La dirección que pide darse de baja no está suscrito a la lista de\n"
" distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n"
" el administrador de la lista)"
@@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Confirmar los cambios"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "Confirmar la solicitud de subscripción"
+msgstr "Confirmar la solicitud de suscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
@@ -1364,18 +1364,18 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
"Hace falta confirmación para completar la petición de\n"
-" subscripción a la lista de distribución\n"
-" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n"
+" suscripción a la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de suscripción se\n"
" muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n"
-" de subscripción, se le mostrarán la página\n"
-" con sus preferencias de subscripción que podrá\n"
+" de suscripción, se le mostrarán la página\n"
+" con sus preferencias de suscripción que podrá\n"
" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
-" de subscripción.\n"
+" de suscripción.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta\n"
-" petición de subscripción"
+" petición de suscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
@@ -1398,20 +1398,20 @@ msgid ""
" request</em>."
msgstr ""
"Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n"
-" subscripción a la lista de distribución\n"
+" suscripción a la lista de distribución\n"
" <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n"
-" de subscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
+" de suscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión "
"tomada.\n"
"\n"
" Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n"
-" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
+" su suscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
"personal.\n"
"\n"
-" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere subscribirse a esta lista de\n"
-" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de subscripción</"
+" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirsse a esta lista de\n"
+" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</"
"em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Cancelar mi solicitud de subscripción"
+msgstr "Cancelar mi solicitud de suscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
@@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "Ha cancelado su solicitud de subscripción."
+msgstr "Ha cancelado su solicitud de suscripción."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgid ""
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
-" subscripción a la lista de distribución,\n"
+" suscripción a la lista de distribución,\n"
" sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
" de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
" lista. Usted será informado de la decisión del\n"
@@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "¡Ya está subscrito a esta lista de distribución!"
+msgstr "¡Ya está suscrito a esta lista de distribución!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
@@ -1491,7 +1491,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "Petición de subscripción confirmada"
+msgstr "Petición de suscripción confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
@@ -1505,7 +1505,7 @@ msgid ""
" page</a>."
msgstr ""
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
-" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n"
+" suscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n"
" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
@@ -1513,15 +1513,15 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página "
"de\n"
-" entrada de su subscripción</a>."
+" entrada de su suscripción</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Ha cancelado su solicitud de desubscripción."
+msgstr "Ha cancelado su solicitud de desuscripción."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "Petición de desubscripción confirmada"
+msgstr "Petición de desuscripción confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
@@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "Confirmar la solicitud de desubscripción"
+msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
@@ -1561,13 +1561,13 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
-" desubscripción de la lista de distribución\n"
-" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n"
+" desuscripción de la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Pulse el botón <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n"
+" Pulse el botón <em>Desuscribirs</em> de abajo para completar el\n"
" proceso de confirmación.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
@@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Desubscribir"
+msgstr "Desuscribirs"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
@@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr ""
" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n"
" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
-" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>."
+" acceder a su página de entrada como suscriptor</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
@@ -1636,7 +1636,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
" cambio de dirección de la lista de distribución\n"
-" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
@@ -1757,7 +1757,7 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-"Ha cancelado la rehabilitación de su subscripción. Si\n"
+"Ha cancelado la rehabilitación de su suscripción. Si\n"
" seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará\n"
"de\n"
" esta lista de distribución."
@@ -1773,15 +1773,15 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" Ha reactivado satisfactoriamente su subscripción de la lista de "
+" Ha reactivado satisfactoriamente su suscripción de la lista de "
"distribución\n"
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
-" la página con sus preferencias de subscripción</a>.\n"
+" la página con sus preferencias de suscripción</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Reactivar la subscripción a la lista de distribución"
+msgstr "Reactivar la suscripción a la lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
@@ -1790,7 +1790,7 @@ msgid ""
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n"
-" Para volver a subscribirse, por favor, visite la\n"
+" Para volver a suscribirsse, por favor, visite la\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n"
" de la lista</a>."
@@ -1819,29 +1819,29 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Su subscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
+"Su suscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
"consentimiento\n"
" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
" información en un fichero:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>Dirección del subscriptor:</b> %(member)s\n"
-" <li><b>Nombre del subscriptor:</b> %(username)s\n"
+" <ul><li><b>Dirección del suscriptor:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nombre del suscriptor:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Número aproximado de días antes de\n"
"que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Pinche sobre <em>Reactivar subscripción</em> para volver a recibir "
+" Pinche sobre <em>Reactivar suscripción</em> para volver a recibir "
"envíos\n"
" de la lista de distribución. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para "
"postergar la\n"
-" reactivación de la subscripción.\n"
+" reactivación de la suscripción.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
-msgstr "Reactivar subscripción"
+msgstr "Reactivar suscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
@@ -2088,7 +2088,7 @@ msgstr "Página de información general de la lista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
-msgstr "Página de resultados de subscripción"
+msgstr "Página de resultados de suscripción"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
@@ -2168,9 +2168,9 @@ msgstr ""
" con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n"
" más \n"
" información sobre dicha lista, para \n"
-" subscribirse a ella, borrarse, \n"
+" suscribirsse a ella, borrarse, \n"
" o cambiar las preferencias de su \n"
-" subscripción."
+" suscripción."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
@@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "No existe tal subscriptor: %(safeuser)s."
+msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
@@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
#: Mailman/Cgi/options.py:243
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr "subscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
+msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
@@ -2273,7 +2273,7 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
-"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n"
+"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está suscrita en\n"
"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n"
"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
@@ -2301,12 +2301,12 @@ msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista."
+msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr ""
-"Se ha cambiado el nombre y apellidos del subscriptor satisfactoriamente."
+"Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
@@ -2329,11 +2329,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
" verificación que está debajo del botón\n"
-" <em>Desubscribir</em>. No ha sido dado de baja!."
+" <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!."
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
-msgstr "Resultados de la desubscripción"
+msgstr "Resultados de la desuscripción"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
@@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
-msgstr "Listar mis otras subscripciones"
+msgstr "Listar mis otras suscripciones"
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
@@ -2448,12 +2448,12 @@ msgid ""
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> respetando mayúsculas "
+"Está suscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> respetando mayúsculas "
"y minúsculas."
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de subscriptor"
+msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
@@ -2461,7 +2461,7 @@ msgstr "dirección de correo electrónico y su "
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr "Lista %(realname)s: opciones de subscripción de %(safeuser)s"
+msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
@@ -2480,13 +2480,13 @@ msgid ""
" effect.\n"
" "
msgstr ""
-"Para poder cambiar sus opciones de subscripción, primero tiene que\n"
-" entrar suministrando su %(extra)s clave de subscripción en la sección\n"
-" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer que\n"
+"Para poder cambiar sus opciones de suscripción, primero tiene que\n"
+" entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripción en la sección\n"
+" inferior. Si no recuerda su clave de suscripción, puede hacer que\n"
" se le envíe por correo electrónico dándole con el\n"
" ratón al botón que está más abajo. Si solo\n"
-" quiere anular su subscripción de esta lista, déle con el\n"
-" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le mandará\n"
+" quiere anular su suscripción de esta lista, déle con el\n"
+" ratón al botón <em>Desuscribirs</em>, se le mandará\n"
" um mensaje de confirmación.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
@@ -2495,7 +2495,7 @@ msgstr ""
" sus cambios llegarán a surtir efecto.\n"
"\n"
" Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n"
-" subscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
+" suscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
" continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n"
" operación. La cookie caducará automáticamente\n"
" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente al\n"
@@ -2523,10 +2523,10 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"Dándole con el ratón al botón <em>Desubscribir</em>,\n"
+"Dándole con el ratón al botón <em>Desuscribirs</em>,\n"
" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n"
" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
-" completar el proceso de desubscripción (también puede\n"
+" completar el proceso de desuscripción (también puede\n"
" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n"
" las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
@@ -2647,7 +2647,7 @@ msgstr ""
" propósitos y de que no la necesita más.\n"
"\n"
" <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n"
-" subscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
+" suscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
" a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
" rebotará.\n"
"\n"
@@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
-"La autentificación a la lista de subscriptores de %(realname)s ha sido "
+"La autentificación a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido "
"infructuosa"
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
@@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "¡No debe subscribir una lista a sí misma!"
+msgstr "¡No debe suscribirs una lista a sí misma!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
@@ -2716,9 +2716,9 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-"Su solicitud de subscripción se ha recibido y pronto será\n"
+"Su solicitud de suscripción se ha recibido y pronto será\n"
"atendida. Dependiendo de la configuración de esta lista de\n"
-"distribución, su solicitud de subscripción tendría\n"
+"distribución, su solicitud de suscripción tendría\n"
"primero que ser confirmada por usted o aprobada por el moderador de la\n"
"lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n"
"electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir."
@@ -2747,7 +2747,7 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"No se ha permitido su subscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
+"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
"que ha dado es insegura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
@@ -2759,10 +2759,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo "
"electrónico,\n"
-"para evitar que otros lo subscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n"
+"para evitar que otros lo suscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n"
"instrucciones a %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará "
"hasta que\n"
-"no confirme su subscripción"
+"no confirme su suscripción"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
@@ -2772,7 +2772,7 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"La subscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser "
+"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser "
"aprobada\n"
"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por corre electrónico de la "
"decisión\n"
@@ -2780,7 +2780,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
-msgstr "Ya está subscrito."
+msgstr "Ya está suscrito."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
@@ -2804,22 +2804,22 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n"
+"Se ha intentado suscribirs su dirección de correo electrónico\n"
"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
-"subscrito a esta lista de distribución.\n"
+"suscrito a esta lista de distribución.\n"
"\n"
-"Como el listado de subscriptores a esta lista no es público, puede ser que "
+"Como el listado de suscriptores a esta lista no es público, puede ser que "
"alguien\n"
"con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n"
-"a sus subscriptores.\n"
+"a sus suscriptores.\n"
"Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si "
"hubiésemos\n"
"dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n"
"\n"
-"Si realmente mandó la solicitud de subscripción y olvidó\n"
-"que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
+"Si realmente mandó la solicitud de suscripción y olvidó\n"
+"que ya estaba suscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
-"usted es un subscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, "
+"usted es un suscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, "
"entonces\n"
"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
"%(listowner)s.\n"
@@ -2837,7 +2837,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
-"Se ha subscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
+"Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
"%(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
@@ -2872,7 +2872,7 @@ msgstr ""
"Cadena de confirmación incorrecta!\n"
"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
"después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n"
-"por favor, trate de subscribirse de nuevo."
+"por favor, trate de suscribirsse de nuevo."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
@@ -2885,7 +2885,7 @@ msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"Actualmente no está subscrito. ¿Ha cancelado su subscripción o modificado "
+"Actualmente no está suscrito. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado "
"su \n"
"dirección?"
@@ -3041,12 +3041,12 @@ msgstr ""
" puede cambiar su clave.\n"
"\n"
" Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con "
-"la que está subscrito a la lista\n"
+"la que está suscrito a la lista\n"
" indique dicha dirección con `address=<dirección>' (¡no utilice "
"ángulos (<>)\n"
" a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
"este caso,\n"
-" la respuesta siempre se enviará a la dirección subscrita.\n"
+" la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
@@ -3100,7 +3100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" Cambia o muestra las opciones de su subscripción.\n"
+" Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n"
"\n"
" Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista "
"detallada de las\n"
@@ -3186,10 +3186,10 @@ msgstr ""
" Muestra esta ayuda detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<adirección>]\n"
-" Muestra los valores de sus opciones de subscripción. Si envía el "
+" Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el "
"mensaje desde una dirección de correo\n"
-" diferente de aquella con la que está subscrito, especifique dicha "
-"dirección de subscripción\n"
+" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
+"dirección de suscripción\n"
" con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la dirección, ni utilice\n"
" comillas!).\n"
@@ -3197,10 +3197,10 @@ msgstr ""
" set authenticate <password> [address=<dirección>]\n"
" Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este "
"comando junto\n"
-" con su clave de subscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección "
+" con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección "
"de correo\n"
-" diferente de aquella con la que está subscrito, especifique dicha "
-"dirección de subscripción\n"
+" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
+"dirección de suscripción\n"
" con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la dirección, ni utilice\n"
" comillas!).\n"
@@ -3227,7 +3227,7 @@ msgstr ""
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
-"subscripción, por el contrario,\n"
+"suscripción, por el contrario,\n"
" le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es "
"útil, por ejemplo,\n"
" si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery "
@@ -3401,7 +3401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n"
-" subscribirse a esta lista de distribución. La clave es "
+" suscribirsse a esta lista de distribución. La clave es "
"imprescindible para\n"
" darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el "
"sistema\n"
@@ -3411,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"\n"
" El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin "
"comillas!).\n"
-" Si desea subscribirse con una dirección electrónica distinta a la\n"
+" Si desea suscribirsse con una dirección electrónica distinta a la\n"
" que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n"
" «address=<dirección>»' (¡sin los símbolos de mayor-menor y sin las\n"
" comillas!).\n"
@@ -3422,7 +3422,7 @@ msgstr "Especificación de recopilación (digest) incorrecta: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
-msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para subscribir"
+msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para suscribirs"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
@@ -3449,12 +3449,12 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
-"Su subscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es "
+"Su suscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es "
"insegura."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr "Ya estás subscrito!"
+msgstr "Ya estás suscrito!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
@@ -3462,19 +3462,19 @@ msgstr "Nadie puede recibir digests en esta lista."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest"
+msgstr "Esta lista solo admite suscripciones tipo digest"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"Su solicitud de subscripción ha sido reenviada a la dirección\n"
+"Su solicitud de suscripción ha sido reenviada a la dirección\n"
"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "Petición de subscripción confirmada."
+msgstr "Petición de suscripción confirmada."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3491,7 +3491,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n"
-" Da de baja su subscripción de la lista de distribución. Si se "
+" Da de baja su suscripción de la lista de distribución. Si se "
"indica, la clave debe\n"
" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un "
"mensaje de confirmación\n"
@@ -3504,7 +3504,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "La dirección %(address)s no está subscrita a la lista %(listname)s."
+msgstr "La dirección %(address)s no está suscrita a la lista %(listname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
@@ -3512,7 +3512,7 @@ msgid ""
"for\n"
"approval."
msgstr ""
-"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada al administrador de la\n"
+"La solicitud de su suscripción ha sido reenviada al administrador de la\n"
"lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
@@ -3531,7 +3531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who\n"
-" Obtiene el listado de subscriptores de la lista.\n"
+" Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
@@ -3546,14 +3546,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who clave [address=<dirección>]\n"
-" Obtiene el listado de subscriptores de la lista. Dicho listado está "
+" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está "
"reservado a\n"
-" los subscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de "
-"subscriptor\n"
+" los suscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de "
+"suscriptor\n"
" para poderlo recibir. Si está enviando la petición desde una "
"dirección distinta de\n"
-" aquella con la que está subscrito, indique dicha dirección de "
-"subscripción con\n"
+" aquella con la que está suscrito, indique dicha dirección de "
+"suscripción con\n"
" `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y "
"sin comillas!)\n"
@@ -3567,26 +3567,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
-" Obtiene el listado de subscriptores de la lista. Dicho listado está\n"
+" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n"
" reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n"
" debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n"
"...........listado.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "Usted no puede obtener el listado de subscriptores de la lista."
+msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
-msgstr "La lista no tiene subscriptores."
+msgstr "La lista no tiene suscriptores."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "subscriptores que reciben correo a medida que llega:"
+msgstr "suscriptores que reciben correo a medida que llega:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
-msgstr "subscriptores con el correo diferido (modo digest):"
+msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):"
#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Traditional Chinese"
@@ -3709,7 +3709,7 @@ msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr "Se ha detectado un intento de subscripción hostil"
+msgstr "Se ha detectado un intento de suscripción hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
@@ -3840,7 +3840,7 @@ msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
-"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los subscriptores de la \n"
+"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los suscriptores de la \n"
" lista de distribución?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
@@ -3974,7 +3974,7 @@ msgstr ""
" <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de "
"extraer\n"
" la siguiente información del mensaje: la dirección\n"
-" del subscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad "
+" del suscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad "
"del\n"
" problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n"
" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n"
@@ -3982,39 +3982,39 @@ msgstr ""
"duda\n"
" se supone un error grave.\n"
"\n"
-" <p>Si no se puede deducir la dirección del subscriptor del\n"
+" <p>Si no se puede deducir la dirección del suscriptor del\n"
" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se "
"descarta,,\n"
-" a cada subscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> "
+" a cada suscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> "
"y\n"
" cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este "
-"subscriptor\n"
+"suscriptor\n"
" se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n"
" 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo "
"se\n"
" incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n"
-" reciba mos cientos de mensajes rebotados del subscriptor en un "
+" reciba mos cientos de mensajes rebotados del suscriptor en un "
"día,\n"
" su contador solo se incrementará en 1 ese día.\n"
"\n"
-" <p>Cuando el contador de rebotes de un subscriptor supere el\n"
+" <p>Cuando el contador de rebotes de un suscriptor supere el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
"mensajes\n"
-" rebotados</a> se inhabilitará su subscripción. Una vez\n"
-" que se inhabilite, el subscriptor no recibirá más mensajes\n"
-" de la lista hasta que su subscripción sea explícitamente\n"
+" rebotados</a> se inhabilitará su suscripción. Una vez\n"
+" que se inhabilite, el suscriptor no recibirá más mensajes\n"
+" de la lista hasta que su suscripción sea explícitamente\n"
" habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo "
-"subscriptor).\n"
+"suscriptor).\n"
" Sin embargo, de vez en cuando recibirán notificaciones "
"indicándoles\n"
-" que su subscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n"
+" que su suscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n"
" incluyen información sobre como volver a habilitar su "
-"subscripción\n"
+"suscripción\n"
"\n"
" <p>Puede controlar tanto el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">número\n"
-" de recordatorios</a> que recibirá el subscriptor como la\n"
+" de recordatorios</a> que recibirá el suscriptor como la\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
" frecuencia</a> a la que se enviarán las notificaciones.\n"
@@ -4023,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"que\n"
" transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual "
"no se reciben\n"
-" rebotes del subscriptor -- la información de rebote\n"
+" rebotes del suscriptor -- la información de rebote\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando "
"este valor\n"
@@ -4062,9 +4062,9 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
-"El valor de los mensajes rebotados de los subscriptores, a partir del cual "
+"El valor de los mensajes rebotados de los suscriptores, a partir del cual "
"se\n"
-" inhabilita la subscripción. Este valor puede ser un\n"
+" inhabilita la suscripción. Este valor puede ser un\n"
" número en punto flotante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
@@ -4087,8 +4087,8 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
-"Cuantos avisos <em>Su subscripción se ha inhabilitado</em> debe recibir\n"
-" un subscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n"
+"Cuantos avisos <em>Su suscripción se ha inhabilitado</em> debe recibir\n"
+" un suscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n"
" de la lista de distribución. Poniendolo a 0, se borrará\n"
" automáticamente una vez que el número de mensajes\n"
" rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que "
@@ -4100,7 +4100,7 @@ msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
-"El número de días entre avisos <em>su subscripción se\n"
+"El número de días entre avisos <em>su suscripción se\n"
" ha inhabilitado</em>. Este valor tiene que ser un entero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
@@ -4189,7 +4189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"&iquest;Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
"notificación cuando\n"
-" se desactiva una subscripción a causa de los rebotes?"
+" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
@@ -4202,9 +4202,9 @@ msgstr ""
"Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n"
" el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios "
"de listas\n"
-" cuando se desactiva la dirección de un subscriptor debido a un "
+" cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un "
"exceso de rebotes.\n"
-" De cualquier forma, siempre se intará notificar al subscriptor."
+" De cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
@@ -4213,7 +4213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando los "
"rebotes\n"
-" hacen que se dé de baja a un subscriptor?"
+" hacen que se dé de baja a un suscriptor?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
@@ -4496,7 +4496,7 @@ msgstr "Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
-"¿Pueden elegir los subscriptores recibir el tráfico de la lista agupado en "
+"¿Pueden elegir los suscriptores recibir el tráfico de la lista agupado en "
"un solo mensaje? (digest)"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
@@ -4654,11 +4654,11 @@ msgstr "Opciones Generales"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
-msgstr "Ocultar la dirección del subscriptor"
+msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "Confirmar los envíos a la lista del subscriptor"
+msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
@@ -4666,7 +4666,7 @@ msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los subscriptores (si es posible)"
+msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
@@ -4702,7 +4702,7 @@ msgstr ""
" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n"
" se publicará como una dirección de correo\n"
" electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n"
-" subscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n"
+" suscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n"
" alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n"
" distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n"
" distinguen para cualquier otro propósito :-)"
@@ -4755,7 +4755,7 @@ msgstr ""
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
-" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n"
+" denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
@@ -4817,7 +4817,7 @@ msgstr ""
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
-" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n"
+" denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
@@ -5145,10 +5145,10 @@ msgstr ""
" esta opción esté activa, las notificaciones tal\n"
" como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n"
" dirigirán a una dirección derivada de la\n"
-" dirección que está subscrita a esta lista y que\n"
+" dirección que está suscrita a esta lista y que\n"
" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
-" deduce de la dirección subscrita a la lista y corresponde\n"
+" deduce de la dirección suscrita a la lista y corresponde\n"
" al identificador que está delante de la arroba."
#: Mailman/Gui/General.py:244
@@ -5176,11 +5176,11 @@ msgid ""
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n"
-" esta lista tiene a otras listas como subscriptores, entonces "
+" esta lista tiene a otras listas como suscriptores, entonces "
"las\n"
" notificaciones administrativas como las confirmaciones y las "
"claves\n"
-" no se necesitan mandar a los subscriptores de las lista, sino "
+" no se necesitan mandar a los suscriptores de las lista, sino "
"al\n"
" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
" opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n"
@@ -5199,8 +5199,8 @@ msgid ""
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
-" a sus subscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
-" subscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n"
+" a sus suscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
+" suscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n"
" claves a nivel individual."
#: Mailman/Gui/General.py:267
@@ -5210,7 +5210,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Texto específico a la lista que se pondrá al\n"
" principio del mensaje de bienvenida mandado a\n"
-" los nuevos subscriptores"
+" los nuevos suscriptores"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
@@ -5236,7 +5236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n"
" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
-"subscriptores.\n"
+"suscriptores.\n"
" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
"y URL\n"
" relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n"
@@ -5257,7 +5257,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
+msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
@@ -5268,7 +5268,7 @@ msgid ""
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"Desactivarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n"
+"Desactivarlo solo si tiene previsto suscribirs a gente manualmente\n"
" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n"
" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n"
" gestores de listas de distribución a Mailman"
@@ -5280,11 +5280,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n"
" vacio, no se añadirá ningún texto\n"
-" en especial al mensaje de desubscripción."
+" en especial al mensaje de desuscripción."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su subscripción?"
+msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su suscripción?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
@@ -5307,7 +5307,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n"
" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
-" aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n"
+" aprobación, como por ejemplo las suscripciones a una\n"
" lista cerrada así como el envío de mensajes\n"
" que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n"
" opción causa que las notificaciones se envíen\n"
@@ -5319,7 +5319,7 @@ msgid ""
" unsubscribes?"
msgstr ""
"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de "
-"subscripción/desubscripción?"
+"suscripción/desuscripción?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
@@ -5370,7 +5370,7 @@ msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
-"Opciones por defecto para los nuevos subscriptores de la lista.<input\n"
+"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
@@ -5378,7 +5378,7 @@ msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
-"Cuando se subscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
+"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
" iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta "
"variable."
@@ -5525,7 +5525,7 @@ msgstr ""
"<em>únicamente a difusión</em>,\n"
" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; "
"mientras\n"
-" que a los subscriptores normales no se les permite enviar a la "
+" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la "
"lista. En este tipo de\n"
" listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n"
" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. "
@@ -5585,7 +5585,7 @@ msgstr ""
" Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como "
"a\n"
" los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n"
-" mensajes enviados por los subscriptores."
+" mensajes enviados por los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
@@ -5680,11 +5680,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
-msgstr "Administración de los subscriptores..."
+msgstr "Administración de los suscriptores..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
-msgstr "Lista de subscriptores"
+msgstr "Lista de suscriptores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
@@ -5708,7 +5708,7 @@ msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
-"¿Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n"
+"¿Pueden los suscriptores elegir entre recibir el correo\n"
" inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje "
"(digests)?"
@@ -5797,7 +5797,7 @@ msgstr ""
"personalización\n"
" de una o más características. En este caso Mailman "
"construye\n"
-" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando "
+" un mensaje nuevo para cada suscriptor regular. Activando "
"esta caracteristica,\n"
" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera "
"que necesita evaluar\n"
@@ -5809,7 +5809,7 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la "
"personalización y mandar los mensajes\n"
-" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
+" de los suscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
"personalizar las\n"
" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya "
"sea en la cabecera\n"
@@ -5817,7 +5817,7 @@ msgstr ""
"Además, seleccionando\n"
" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>To</"
"code> de los mensajes\n"
-" enviados se modificarán para reflejar a los subscriptores "
+" enviados se modificarán para reflejar a los suscriptores "
"en vez de la dirección\n"
" de envío de la lista.\n"
"\n"
@@ -5829,21 +5829,21 @@ msgstr ""
"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
" final del mensaje</a>.\n"
"\n"
-" <p>Las siguientes variables de substitución adicionales "
+" <p>Las siguientes variables de sustitución adicionales "
"estarán disponibles para las cabeceras\n"
" y la parte final del mensaje siempre que esta "
"característica esté habilitada:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor "
+" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del suscriptor "
"en minúsculas.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del "
-"subscriptor respetando\n"
+"suscriptor respetando\n"
" mayúsculas y minúsculas.\n"
-" <li><b>user_password</b> - La clave del subscriptor\n"
+" <li><b>user_password</b> - La clave del suscriptor\n"
" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del "
-"subscriptor.\n"
+"suscriptor.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de "
-"preferencias del subscriptor.\n"
+"preferencias del suscriptor.\n"
" </ul>\n"
" "
@@ -5867,7 +5867,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\"
"\">personalización</a>\n"
-" en esta lista, se pueden utilizar variables de substitución adicionales "
+" en esta lista, se pueden utilizar variables de sustitución adicionales "
"tanto\n"
"en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n"
"\n"
@@ -5885,7 +5885,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Cabecera a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de la lista"
+"Cabecera a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
@@ -5898,7 +5898,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Pié de página a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de la "
+"Pié de página a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la "
"lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
@@ -5919,7 +5919,7 @@ msgstr "Opciones de Privacidad..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr "Reglas para la subscripción"
+msgstr "Reglas para la suscripción"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender&nbsp;filters"
@@ -5980,17 +5980,17 @@ msgstr ""
"<br>\n"
" Precisa aprobación - Requiere que el\n"
" administrador de la lista apruebe las\n"
-" subscripciones <br>Confirmación y\n"
+" suscripciones <br>Confirmación y\n"
" aprobación - tanto Confirmación\n"
" como Aprobación\n"
" \n"
" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
-" subscripción, mailman le envía una\n"
+" suscripción, mailman le envía una\n"
" notificación con un unico identificador\n"
" asociada a dicha petición que se debe\n"
-" responder para poder ser subscrito. <br>\n"
+" responder para poder ser suscrito. <br>\n"
"\n"
-" Esto previene que los maliciosos subscriban a\n"
+" Esto previene que los maliciosos suscriban a\n"
" terceras personas sin su consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
@@ -6011,18 +6011,18 @@ msgstr ""
"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n"
" correo electrónico <br> Precisa\n"
" aprobación - Requiere que el administrador de\n"
-" la lista apruebe las subscripciones "
+" la lista apruebe las suscripciones "
"<br>Confirmación\n"
" y aprobación - tanto Confirmación como\n"
" Aprobación\n"
"\n"
" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
-" subscripción, mailman le envía una\n"
+" suscripción, mailman le envía una\n"
" notificación con un unico identificador asociada\n"
" a dicha petición que se debe responder para poder\n"
-" ser subscrito. <br> Esto previene que los "
+" ser suscrito. <br> Esto previene que los "
"maliciosos\n"
-" subscriban a terceras personas sin su "
+" suscriban a terceras personas sin su "
"consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
@@ -6033,8 +6033,8 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-"Esta sección le permite configurar la política de subscripción y \n"
-" exposición de sus subscriptores. También puede\n"
+"Esta sección le permite configurar la política de suscripción y \n"
+" exposición de sus suscriptores. También puede\n"
" controlar si esta lista es pública. Vea\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n"
" para la configuración de privacidad relacionada con\n"
@@ -6057,7 +6057,7 @@ msgid ""
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
-"de desubscripción? (Se recomienda <em>No</em>)"
+"de desuscripción? (Se recomienda <em>No</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
@@ -6076,11 +6076,11 @@ msgid ""
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
-"Cuando los subscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n"
-" desubscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n"
+"Cuando los suscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n"
+" desuscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n"
" Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda "
"anular\n"
-" su subscripción de manera que los subscriptores puedan "
+" su suscripción de manera que los suscriptores puedan "
"abandonar\n"
" la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no "
"pueden\n"
@@ -6089,8 +6089,8 @@ msgstr ""
" <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n"
" visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud "
"de\n"
-" desubscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n"
-" donde están subscritos todos los empleados de una empresa "
+" desuscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n"
+" donde están suscritos todos los empleados de una empresa "
"corporativa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
@@ -6102,7 +6102,7 @@ msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
-"Lista de direcciones que tienen vetada la subscripción\n"
+"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n"
" a esta lista de distribución."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
@@ -6113,7 +6113,7 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la subscripción\n"
+"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n"
" a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n"
" Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n"
" utilizar una expresión regular."
@@ -6144,14 +6144,14 @@ msgid ""
" admin password authentication."
msgstr ""
"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n"
-" pidiendo la clave del administrador o de un subscriptor."
+" pidiendo la clave del administrador o de un suscriptor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
-"¿Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n"
+"¿Mostrar las direcciones de los suscriptores de manera\n"
" que no sean directamente reconocibles como direcciones\n"
" de correo electrónico?"
@@ -6217,13 +6217,13 @@ msgstr ""
" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n"
" Esta sección contiene las directrices de moderación de los "
"mensajes,\n"
-" provengan o no de subscriptores.\n"
+" provengan o no de suscriptores.\n"
"\n"
" <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos "
"si su\n"
" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, "
"puedes\n"
-" controlar si los mensajes de los subscriptores se moderan o no.\n"
+" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
"\n"
" <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
@@ -6236,11 +6236,11 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartar</a> automáticamente,\n"
" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
-" mensaje de un no-subscriptor que no se acepte,\n"
+" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
" rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">reglas\n"
-" generales para los no-subscriptores</a>.\n"
+" generales para los no-suscriptores</a>.\n"
"\n"
" <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en "
"cada línea, empieza la línea\n"
@@ -6258,13 +6258,13 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
-msgstr "Filtros para los subscriptores"
+msgstr "Filtros para los suscriptores"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n"
-"los subscriptores nuevos?"
+"los suscriptores nuevos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
@@ -6290,28 +6290,28 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
-"Cada subscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n"
+"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n"
" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si "
"se deben\n"
" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la "
"marca de\n"
-" moderación está activada, los mensajes del subscriptor\n"
+" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n"
" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede "
"decidir si\n"
" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
"\n"
-" <p>Cuando haya un subscriptor nuevo, su marca de moderación "
+" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación "
"inicial\n"
" toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n"
-" aceptar mensajes del subscriptor por defecto. Active esta opción "
+" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción "
"para,\n"
-" moderar los mensajes de los subscriptores por defecto. Usted "
+" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted "
"siempre puede\n"
" establecer manualmente la marca de moderación de cada "
-"subscriptor\n"
+"suscriptor\n"
" usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members"
"\">administración de\n"
-" los subscriptores</a>."
+" los suscriptores</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
@@ -6322,7 +6322,7 @@ msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
-"Acción a realizar cuando un subscriptor moderado envíe\n"
+"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n"
" un mensaje a la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
@@ -6368,14 +6368,14 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
-msgstr "Filtros para direcciones no subscritas"
+msgstr "Filtros para direcciones no suscritas"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
-"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos deben\n"
+"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos deben\n"
" ser aceptados automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
@@ -6386,7 +6386,7 @@ msgid ""
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
-" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n"
+" no suscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n"
" moderación. Ponga cada dirección en una línea\n"
" distinta, comience la línea con un carácter ^ para\n"
" indicar una expresión regular."
@@ -6396,7 +6396,7 @@ msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
-"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n"
+"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
" se retendrán inmediatamente para su\n"
" revisión"
@@ -6411,7 +6411,7 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
-"Los mensajes de cualquiera de estos no-subscriptores se retendrán\n"
+"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n"
" automáticamente para que sean moderados por los moderadores de "
"la lista.\n"
" El remitente recibirá un mensaje de notificación que le "
@@ -6426,7 +6426,7 @@ msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
-"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n"
+"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
" se rechazarán automáticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
@@ -6444,7 +6444,7 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Los mensajes de todos estos no-subscriptores se rechazarán\n"
+"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n"
" automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se "
"devolverá\n"
" al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n"
@@ -6462,7 +6462,7 @@ msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
-"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n"
+"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
" se descartarán automáticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
@@ -6479,7 +6479,7 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Los mensajes de todos estos no-subscriptores serán automáticamente\n"
+"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n"
" descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas "
"ni\n"
" notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación "
@@ -6495,7 +6495,7 @@ msgid ""
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Acción a tomar para los envíos procedentes de\n"
-" aquellos no subscritos a la lista para los que\n"
+" aquellos no suscritos a la lista para los que\n"
" no se ha definido ninguna acción."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
@@ -6513,7 +6513,7 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-"Cuando se recibe un mensaje de un no-subscriptor, se comprueba si\n"
+"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
" el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
"explícitamente\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
@@ -6533,7 +6533,7 @@ msgid ""
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n"
-" no-subscriptores que sean automáticamente descartados?"
+" no-suscriptores que sean automáticamente descartados?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
@@ -6661,7 +6661,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
-" recibiendo los subscriptores."
+" recibiendo los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
@@ -7072,7 +7072,7 @@ msgstr ""
" del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo que\n"
" su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n"
" <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n"
-" ponerse al día, los subscriptores de la lista de\n"
+" ponerse al día, los suscriptores de la lista de\n"
" distribución no verán ninguno de los mensajes\n"
" anteriores."
@@ -7112,7 +7112,7 @@ msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
-msgstr "<em>(No se muestra un subscriptor oculto)</em>"
+msgstr "<em>(No se muestra un suscriptor oculto)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
@@ -7186,7 +7186,7 @@ msgstr ""
"electrónico.\n"
" El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s "
"de un máximo de %(total)s.\n"
-" Por favor, compruebe que la dirección con la que está subscrito "
+" Por favor, compruebe que la dirección con la que está suscrito "
"es correcta y que no tiene\n"
" problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se "
"pondrá a cero automáticamente si\n"
@@ -7197,7 +7197,7 @@ msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"Atención - está subscrito a una lista que manda a otras listas de "
+"Atención - está suscrito a una lista que manda a otras listas de "
"distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección "
"administrativa de su dirección, %s.)<p>"
@@ -7208,7 +7208,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n"
" confirmación, para prevenir que otras personas le\n"
-" subscriban sin que usted lo sepa."
+" suscriban sin que usted lo sepa."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
@@ -7217,7 +7217,7 @@ msgid ""
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n"
-" subscripción se retendrá para que el\n"
+" suscripción se retendrá para que el\n"
" administrador de su visto bueno. Se le\n"
" notificará de la decisión del administrador\n"
" via correo electrónico."
@@ -7237,7 +7237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n"
" una confirmación, esto previene que otras personas le\n"
-" subscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
+" suscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
" su confirmación, su petición se mandará al administrador\n"
" de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n"
" decisión del administrador por correo electrónico."
@@ -7248,8 +7248,8 @@ msgid ""
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
-" subscriptores de la lista no están disponibles a los que\n"
-" no estén subscritos."
+" suscriptores de la lista no están disponibles a los que\n"
+" no estén suscritos."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
@@ -7257,7 +7257,7 @@ msgid ""
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n"
-" los subscriptores de la lista solo están disponibles\n"
+" los suscriptores de la lista solo están disponibles\n"
" para el administrador de la lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
@@ -7266,7 +7266,7 @@ msgid ""
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n"
-" los subscriptores de la lista están disponibles para cualquiera"
+" los suscriptores de la lista están disponibles para cualquiera"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
@@ -7286,7 +7286,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n"
" distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n"
-" subscriptores a otras listas de distribución. Entre\n"
+" suscriptores a otras listas de distribución. Entre\n"
" otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n"
" se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n"
" más '%(sfx)s'.)"
@@ -7303,15 +7303,15 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Para anular su subscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n"
-" de su clave o cambie sus opciones de subscripción %(either)s\n"
+"Para anular su suscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n"
+" de su clave o cambie sus opciones de suscripción %(either)s\n"
" indique su dirección de correo electrónico con el que está "
-"subscrito:\n"
+"suscrito:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Anular su subscripción o editar sus preferencias"
+msgstr "Anular su suscripción o editar sus preferencias"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
@@ -7319,7 +7319,7 @@ msgid ""
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n"
-" subscriptores (vea arriba)."
+" suscriptores (vea arriba)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
@@ -7335,7 +7335,7 @@ msgid ""
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n"
-" los subscriptores de la lista.</i>)"
+" los suscriptores de la lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
@@ -7355,11 +7355,11 @@ msgstr ": "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
-msgstr "Visitar la lista de subscriptores"
+msgstr "Visitar la lista de suscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
-msgstr "subscriptores de la lista"
+msgstr "suscriptores de la lista"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
@@ -7373,7 +7373,7 @@ msgstr "Dirección de correo-e "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
-msgstr "La lista de subscriptores"
+msgstr "La lista de suscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
@@ -7381,7 +7381,7 @@ msgstr " <p>Introduzca su "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr " y la clave para visitar la lista de subscriptores<p><center> "
+msgstr " y la clave para visitar la lista de suscriptores<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
@@ -7389,7 +7389,7 @@ msgstr " Clave: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
-msgstr "Visitar la lista de subscriptores"
+msgstr "Visitar la lista de suscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
@@ -7443,7 +7443,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
-"A los que no estén subscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista."
+"A los que no estén suscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
@@ -7488,7 +7488,7 @@ msgid ""
"instructions."
msgstr ""
"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! Si desea "
-"subscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a "
+"suscribirsse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a "
"la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
@@ -7570,7 +7570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n"
"lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n"
-"subscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del "
+"suscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del "
"mensaje\n"
"descartado"
@@ -7712,11 +7712,11 @@ msgstr "Reenvío de mensaje moderado"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr "Peticion de suscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
-msgstr "Solicitud de subscripción"
+msgstr "Solicitud de suscripción"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
@@ -7724,7 +7724,7 @@ msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "Solicitud de desubscripción"
+msgstr "Solicitud de desuscripción"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
@@ -7833,7 +7833,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:709
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Se le invita a subscribirse a la lista de distribución %(listname)s"
+msgstr "Se le invita a suscribirsse a la lista de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
msgid " from %(remote)s"
@@ -7842,11 +7842,11 @@ msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:847
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
-"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
+"las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s"
+msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:929
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
@@ -7854,12 +7854,12 @@ msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
#: Mailman/MailList.py:949
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
-msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s"
+msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1098
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
-"La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
+"La suscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
"parte del administrador"
#: Mailman/MailList.py:1346
@@ -8086,7 +8086,7 @@ msgid ""
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
-"Agregar subscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n"
+"Agregar suscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" add_members [opciones] lista\n"
@@ -8094,9 +8094,9 @@ msgstr ""
"Opciones:\n"
" --regular-members-file=fichero\n"
" -r fichero\n"
-" Representa un fichero con los subscriptores a agregar, cada uno\n"
+" Representa un fichero con los suscriptores a agregar, cada uno\n"
" en una línea distinta. Este conjunto de personas serán "
-"subscriptores\n"
+"suscriptores\n"
" regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la "
"entrada\n"
" estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo "
@@ -8106,12 +8106,12 @@ msgstr ""
" --digest-members-file=fichero\n"
" -d=fichero\n"
" Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como "
-"subscriptores\n"
+"suscriptores\n"
" digest o modo agrupado\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
-" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de "
+" Indicar si se va a mandar a los suscriptores un mensaje de "
"bienvenida,\n"
" ignorando la configuración que tenga de la directiva "
"`send_welcome_msg'.\n"
@@ -8120,7 +8120,7 @@ msgstr ""
" -a <y|n>\n"
" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/"
"fallo\n"
-" de las subscripciones, ignorando la configuración que tenga de la "
+" de las suscripciones, ignorando la configuración que tenga de la "
"directiva\n"
" `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
@@ -8130,7 +8130,7 @@ msgstr ""
"\n"
" lista\n"
" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los "
-"subscriptores. Tiene\n"
+"suscriptores. Tiene\n"
" que existir.\n"
"\n"
"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de "
@@ -8139,7 +8139,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr "Ya está subscrito: %(member)s"
+msgstr "Ya está suscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
@@ -8155,7 +8155,7 @@ msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr "subscrito: %(member)s"
+msgstr "suscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
@@ -8168,7 +8168,7 @@ msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
-"No puedo leer a los subscriptores regulares y a los no regulares desde la "
+"No puedo leer a los suscriptores regulares y a los no regulares desde la "
"entrada estándar."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
@@ -8835,18 +8835,18 @@ msgid ""
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Clona la dirección de un subscriptor.\n"
+"Clona la dirección de un suscriptor.\n"
"\n"
-"Clonar la dirección de un subscriptor significa que se subscribirá un "
+"Clonar la dirección de un suscriptor significa que se suscribirsá un "
"usuario\n"
-" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dése "
+" nuevo con las mismas opciones y claves que el suscriptor original. Dése "
"cuenta\n"
"que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se "
"realizan\n"
"verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, "
"etc.\n"
"\n"
-"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar "
+"Las suscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar "
"la\n"
"dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna "
"dirección\n"
@@ -8921,7 +8921,7 @@ msgstr " dirección clonada añadida:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
-msgstr " la dirección a clonar ya está subscrita."
+msgstr " la dirección a clonar ya está suscrita."
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
@@ -9287,7 +9287,7 @@ msgid ""
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un subscriptor\n"
+"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un suscriptor\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
@@ -9660,7 +9660,7 @@ msgid ""
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
-"Lista todos los subscriptores de una lista de distribución.\n"
+"Lista todos los suscriptores de una lista de distribución.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n"
"\n"
@@ -9672,25 +9672,25 @@ msgstr ""
"estándar.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
-" Solo imprime los subscriptores regulares (no-digest).\n"
+" Solo imprime los suscriptores regulares (no-digest).\n"
"\n"
" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
-" Solo imprime los subscriptores digest. El argumento opcional puede "
+" Solo imprime los suscriptores digest. El argumento opcional puede "
"ser\n"
-" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los subscriptores con la "
+" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los suscriptores con la "
"entrega\n"
" diferida de ese tipo.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Muestra los subscriptores que tienen la recepción del correo "
+" Muestra los suscriptores que tienen la recepción del correo "
"inhabilitada.\n"
" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" "
"o \"unknown\"\n"
-" que selecciona a aquellos subscriptores que tiene la recepción "
+" que selecciona a aquellos suscriptores que tiene la recepción "
"inactiva por\n"
" dicha razón. También puede ser \"enabled\" que solo imprime a "
"aquellos\n"
-" subscriptores que tienen la recepción habilitada.\n"
+" suscriptores que tienen la recepción habilitada.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n"
@@ -9702,7 +9702,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Imprime únicamente aquellas direcciones registradas en la lista de\n"
-" subscriptores que se consideran incorrectas.\n"
+" suscriptores que se consideran incorrectas.\n"
" Esta opción ignora -r, -d, -n\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
@@ -9717,7 +9717,7 @@ msgstr ""
" lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
"\n"
"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n"
-"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin "
+"suscriptores regulares seguidos por los suscriptores digest sin "
"indicación\n"
"alguna de qué direcciones son regulares o digest.\n"
"\n"
@@ -10116,7 +10116,7 @@ msgstr ""
"los\n"
"sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n"
"que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n"
-"usar una contraseña de subscriptor.\n"
+"usar una contraseña de suscriptor.\n"
"\n"
"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n"
"\n"
@@ -10286,7 +10286,7 @@ msgid ""
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
-"Crear una lista de distribución nueva, sin subscriptores.\n"
+"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-"
"administrador]]]\n"
@@ -10551,7 +10551,7 @@ msgid ""
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Elimina subscriptores de una lista.\n"
+"Elimina suscriptores de una lista.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [dirección1 ...]\n"
@@ -10560,12 +10560,12 @@ msgstr ""
"\n"
" --file=fichero\n"
" -f fichero\n"
-" Elimina las direcciones de subscriptores contenidas en el fichero \n"
+" Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el fichero \n"
" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
-" Elimina todos los subscriptores de la lista de distribución.\n"
+" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n"
" (incompatible con --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
@@ -10606,7 +10606,7 @@ msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiéndola."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr "No existe tal subscriptor: %(addr)s."
+msgstr "No existe tal suscriptor: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
@@ -10782,9 +10782,9 @@ msgstr ""
"lista\n"
"de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n"
"Majordomo)\n"
-"Se añaden las direcciones del fichero que no esté subscritas en la lista. Se "
+"Se añaden las direcciones del fichero que no esté suscritas en la lista. Se "
"borran \n"
-"las direcciones subscritas a la lista que no estén en el fichero.\n"
+"las direcciones suscritas a la lista que no estén en el fichero.\n"
"Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-fichero lista\n"
@@ -10798,7 +10798,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
-" Establece si enviar o no a los nuevos subscriptores un mensaje de\n"
+" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n"
" bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
" de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n"
" Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n"
@@ -10813,11 +10813,11 @@ msgstr ""
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" Controla si los subscriptores nuevos tendrán la entrega en modo "
+" Controla si los suscriptores nuevos tendrán la entrega en modo "
"digest. Con -d o\n"
-" -d=yes se darán de alta como subscriptores con la entrega diferida "
+" -d=yes se darán de alta como suscriptores con la entrega diferida "
"en recopilaciones.\n"
-" Con -d=no se darán de alta como subscriptores regulares.\n"
+" Con -d=no se darán de alta como suscriptores regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
@@ -11776,18 +11776,18 @@ msgid ""
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
-"Procesar a los subscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n"
+"Procesar a los suscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n"
"\n"
"Este programa recorre cada una de las listas de distribución buscando\n"
-"aquellos subscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n"
+"aquellos suscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n"
"les ha sido desactivado debido a rebotes, recibirán otra notificación o\n"
"se les dará de baja en caso que las notificaciones recibidas hayan superado\n"
"el máximo establecido.\n"
"\n"
"Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n"
-"notificaciones a aquellos subscriptores que hayan sido inhabilitados por\n"
+"notificaciones a aquellos suscriptores que hayan sido inhabilitados por\n"
"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n"
-"a todos los subscriptores inhabilitados.\n"
+"a todos los suscriptores inhabilitados.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
@@ -11796,32 +11796,32 @@ msgstr ""
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
-" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores "
+" Mandarle también las notificaciones a los suscriptores "
"desactivados\n"
" por el propietario/moderador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
-" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores que se hayan\n"
+" Mandarle también las notificaciones a los suscriptores que se hayan\n"
" desactivado ellos mismos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
-" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores "
+" Mandarle también las notificaciones a los suscriptores "
"desactivados\n"
" por razones desconocidas.(la opción por defecto es mandarle la\n"
-" notificación a los subscriptores desactivados debido a mensajes\n"
+" notificación a los suscriptores desactivados debido a mensajes\n"
" rebotados).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" No mandarle notificaciones a los subscriptores que hayan sido "
+" No mandarle notificaciones a los suscriptores que hayan sido "
"desactivados\n"
" debido a los mensajes rebotados.\n"
"\n"
" -a / --all\n"
-" Mandarle las notificaciones a todos los subscriptores "
+" Mandarle las notificaciones a todos los suscriptores "
"inhabilitados.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Mandarle las notifiaciones a los subscriptores inhabilitados "
+" Mandarle las notifiaciones a los suscriptores inhabilitados "
"incluso\n"
" si todavía no hay que mandarselas.\n"
"\n"
@@ -12026,7 +12026,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación para la anulación de la "
-#~ "subscripción"
+#~ "suscripción"
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
@@ -12202,7 +12202,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
#~ msgid "Post by a moderated member"
-#~ msgstr "Envío procedente de un subscriptor moderado"
+#~ msgstr "Envío procedente de un suscriptor moderado"
#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"