diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/es/README.es | 82 |
1 files changed, 82 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/es/README.es b/messages/es/README.es new file mode 100644 index 00000000..066e7d7d --- /dev/null +++ b/messages/es/README.es @@ -0,0 +1,82 @@ +Pasos a dar para soportar un nuevo idioma +----------------------------------------- +Supongamos que vamos a soportar el idioma idioma Portugués (pt) +- Traducir las plantillas de $prefix/templates/en/*, aunque le resulte más útil traducir $prefix/templates/es/* dada la similitud de los idiomas. +- Seleccionar los ficheros que tienen cadenas a traducir, es decir, aquellos que tienen _("...") en el código fuente. + $ find $prefix -exec grep -l "_(" {} \; > $prefix/messages/pygettext.files +- Quitar todos los ficheros de pygettext.files que no correspondan, *.pyc *.py~... +- Generar el catálogo, para ello se debe ejecutar: + $ cd $prefix/messages + $ $prefix/bin/pygettext.py -v `cat pygettext.files` + $ mkdir -p pt/LC_MESSAGES + # + # No sería mala idea (en este caso) traducir README.es a README.pt :-) + # + $ mv messages.pot pt/LC_MESSAGES/catalog.pt +- traducir catalog.pt +- Generar mailman.mo: + $ cd $prefix/messages/pt/LC_MESSAGES + $ msgfmt -o mailman.mo catalog.pt +- Insertar en Defaults.py una línea en la variable LC_DESCRIPTIONS: +LC_DESCRIPTIONS = { 'es': [_("Spanish (Spain)"), 'iso-8859-1'], + 'pt': [_("Portuguese"), 'iso-8859-1'], <---- + 'en': [_("English (USA)"), 'us-ascii'] + } +- Almacenar las plantillas del nuevo idioma en $prefix/templates/pt +- A partir de ahora podemos añadir a una lista el nuevo idioma: + $ $prefix/bin/addlang -l <lista> pt + + +Pasos para sincronizar el catálogo +---------------------------------- +- Generar el nuevo catálogo tal y como se describe antes y compararlo con el +que ya tenemos. Para compararlo tendremos que ejecutar: + $ cd $prefix/messages + $ $prefix/bin/pygettext.py -v `cat pygettext.files` + $ mv messages.pot pt/LC_MESSAGES + $ cd pt/LC_MESSAGES + # Hay otra utilidad relacionada que hace los mismo: 'msgmerge' + $ tupdate messages.pot catalog.pt > tmp +# Los mensajes antiguos quedan comentados al final del fichero tmp +# Los mensajes nuevos quedan sin traducir. + $ vi tmp +# Traducir los mensajes nuevos + $ mv tmp catalog.pt; rm messages.pot + $ msgfmt -o mailman.mo catalog.pt + +Para donar la traducción de un nuevo idioma +------------------------------------------- + Apreciamos la donación de cualquier traducción al proyecto mailman, + de manera que cualquiera pueda beneficiarse de tu esfuerzo. Por + supuesto, cualquier labor realizada será reconocida públicamente, + dentro de la documentación de Mailman. Esto es lo que hay que hacer + para donar cualquier traducción, ya sea la primera vez que se haga o + cualquier actualización posterior. + + Lo mejor que se puede hacer es mandar un fichero en formato 'tar' a + <barry@zope.com> que se pueda desempaquetar en la parte superior + donde empieza la jerarquía de directorios del CVS. + + Tu fichero 'tar' debería tener dos directorios, donde están contenidos + los ficheros pertenecientes a la traducción del lenguaje 'xx': + + templates/xx + messages/xx + + En templates/xx deberían estar las plantillas, todos los ficheros .txt y + .html traducidas en tu idioma, a partir de las plantillas en Inglés (que + siempre son las copias primarias). + + En messages/xx solo debería haber un único directorio llamado + LC_MESSAGES y dentro de él un fichero llamado mailman.po, que es el + catálogo perteneciente a tu idioma. No envíes el fichero mailman.mo + porque de eso me encargo yo. + + Prácticamente eso es todo. Si necesitas incluir un fichero README, por + favor nómbralo como README.xx y mételo en el directorio messages/xx. + README.xx debería estar en tu idioma. + + Puedes mandarme el fichero 'tar' por correo electrónico. Si es la + primera vez que mandas la traducción, por favor, dime que debo poner en + la invocación de add_language() dentro del fichero Defaults.py para + incorporar tu idioma. |