diff options
Diffstat (limited to 'messages/es/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 702 |
1 files changed, 351 insertions, 351 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index 2575b96b..d68ea8b0 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -271,9 +271,9 @@ msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" -"Tiene subscriptores con el modo agrupados activado, en\n" +"Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n" " esta lista el modo agrupado está desactivado.\n" -" Esos subscriptores no recibirán correo." +" Esos suscriptores no recibirán correo." #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" @@ -281,7 +281,7 @@ msgid "" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" -"Tiene subscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n" +"Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n" " llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n" " recibirán \n" " correo hasta que corrija este problema." @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:497 msgid "Additional Member Tasks" -msgstr "Tareas adicionales con los subscriptores" +msgstr "Tareas adicionales con los suscriptores" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "" @@ -465,7 +465,7 @@ msgid "" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n" -" a aquellos subscriptores que actualmente no estén\n" +" a aquellos suscriptores que actualmente no estén\n" " visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 @@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "Bajas en bloque" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Membership List" -msgstr "Lista de subscriptores" +msgstr "Lista de suscriptores" #: Mailman/Cgi/admin.py:786 msgid "(help)" @@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "(ayuda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:787 msgid "Find member %(link)s:" -msgstr "Localizar subscriptor %(link)s:" +msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:790 msgid "Search..." @@ -580,19 +580,19 @@ msgstr "Expresión regular mal formada: " #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" -msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total, se muestran %(membercnt)s" +msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:866 msgid "%(allcnt)s members total" -msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total" +msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "unsub" -msgstr "desubscribir" +msgstr "desuscribir" #: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "member address<br>member name" -msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" +msgstr "dirección del suscriptor<br>nombre del suscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "hide" @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" -"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción de esta persona." +"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona." #: Mailman/Cgi/admin.py:983 msgid "" @@ -666,8 +666,8 @@ msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" -"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n" -" escondida en la lista de subscriptores?" +"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del suscriptor\n" +" escondida en la lista de suscriptores?" #: Mailman/Cgi/admin.py:989 msgid "" @@ -687,7 +687,7 @@ msgid "" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al subscriptor?\n" +"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al suscriptor?\n" " Si es así, se indicará un código con el motivo de la desactivación de " "la\n" " recepción de correo:\n" @@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "" " <li><b>B</b> -- La recepción de correo la desactivó el " "sistema debido\n" " los mensajes dirigidos a la dirección del " -"subscriptor\n" +"suscriptor\n" " están produciendo muchos rebotes.\n" " <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de " "la entrega.\n" @@ -714,7 +714,7 @@ msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n" +"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el suscriptor confirmación\n" " de sus envíos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1007 @@ -722,7 +722,7 @@ msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el subscriptor copia de sus propios\n" +"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n" " mensajes?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 @@ -730,7 +730,7 @@ msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" -"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el subscriptor recibir duplicados de los\n" +"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n" " mensajes?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 @@ -738,7 +738,7 @@ msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" -"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el subscriptor los mensajes\n" +"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el suscriptor los mensajes\n" " agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n" " medida que llegan)" @@ -767,7 +767,7 @@ msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" -"<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n" +"<p><em>Para ver más suscriptores, déle con el ratón\n" " al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 @@ -776,7 +776,7 @@ msgstr "de %(start)s a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "¿subscribir a este nuevo grupo o invitarlos?" +msgstr "¿suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1067 msgid "Invite" @@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Subscribir" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" -msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" +msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 #: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 @@ -862,12 +862,12 @@ msgid "" " one blank line at the end..." msgstr "" "Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n" -" de la invitación de subscripción. Incluya al menos\n" +" de la invitación de suscripción. Incluya al menos\n" " una línea en blanco al final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la subscripción al usuario?" +msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la suscripción al usuario?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "Send notifications to the list owner?" @@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "" "<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n" "capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n" "permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n" -"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de subscripción\n" +"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de suscripción\n" "pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" "supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n" "ocuparse de las peticiones pendientes.\n" @@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Las claves del Administrador no coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1267 msgid "Already a member" -msgstr "Ya está subscrito" +msgstr "Ya está suscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1270 msgid "<blank line>" @@ -969,20 +969,20 @@ msgstr "Subscritos satisfactoriamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Error inviting:" -msgstr "Error invitando a subscribirse:" +msgstr "Error invitando a suscribirsse:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1292 msgid "Error subscribing:" -msgstr "Error dando de alta la subscripción:" +msgstr "Error dando de alta la suscripción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Successfully Unsubscribed:" -msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:" +msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1326 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "" -"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén registradas:" +"No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1338 msgid "Bad moderation flag value" @@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación" #: Mailman/Cgi/admin.py:1359 msgid "Not subscribed" -msgstr "No está subscrito" +msgstr "No está suscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" @@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente" #: Mailman/Cgi/admin.py:1406 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Error dando de baja la subscripción:" +msgstr "Error dando de baja la suscripción:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" @@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" -msgstr "Peticiones de subscripción" +msgstr "Peticiones de suscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "Address/name" @@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "Dirección/nombre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" -msgstr "Solicitudes de desubscripción" +msgstr "Solicitudes de desuscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" @@ -1130,11 +1130,11 @@ msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor" +msgstr "Borrar el banderín de moderación de este suscriptor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "<em>El remitente es ahora subscriptor de esta lista</em>" +msgstr "<em>El remitente es ahora suscriptor de esta lista</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" @@ -1161,7 +1161,7 @@ msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" -"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a subscribirse a esta\n" +"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirsse a esta\n" " lista de distribución" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 @@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "La base de datos ha sido actualizada..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" -msgstr " ya es un subscriptor" +msgstr " ya es un suscriptor" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." @@ -1284,7 +1284,7 @@ msgstr "" " Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n" " después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha " "expirado\n" -" por favor, trate de subscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n" +" por favor, trate de suscribirsse de nuevo. Si no ha expirado,\n" " <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 @@ -1294,7 +1294,7 @@ msgid "" "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" -"La dirección que pide darse de baja no está subscrito a la lista de\n" +"La dirección que pide darse de baja no está suscrito a la lista de\n" " distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n" " el administrador de la lista)" @@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Confirmar los cambios" #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Confirmar la solicitud de subscripción" +msgstr "Confirmar la solicitud de suscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "" @@ -1364,18 +1364,18 @@ msgid "" " request." msgstr "" "Hace falta confirmación para completar la petición de\n" -" subscripción a la lista de distribución\n" -" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n" +" suscripción a la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de suscripción se\n" " muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" " pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" " confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n" -" de subscripción, se le mostrarán la página\n" -" con sus preferencias de subscripción que podrá\n" +" de suscripción, se le mostrarán la página\n" +" con sus preferencias de suscripción que podrá\n" " utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n" -" de subscripción.\n" +" de suscripción.\n" "\n" " <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta\n" -" petición de subscripción" +" petición de suscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 msgid "" @@ -1398,20 +1398,20 @@ msgid "" " request</em>." msgstr "" "Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n" -" subscripción a la lista de distribución\n" +" suscripción a la lista de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n" -" de subscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" +" de suscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" " pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" " confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n" " tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión " "tomada.\n" "\n" " Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n" -" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones " +" su suscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones " "personal.\n" "\n" -" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere subscribirse a esta lista de\n" -" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de subscripción</" +" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirsse a esta lista de\n" +" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</" "em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 @@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Idioma preferido:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Cancelar mi solicitud de subscripción" +msgstr "Cancelar mi solicitud de suscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 msgid "Subscribe to list %(listname)s" @@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Ha cancelado su solicitud de subscripción." +msgstr "Ha cancelado su solicitud de suscripción." #: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" @@ -1458,7 +1458,7 @@ msgid "" " of the moderator's decision." msgstr "" " Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n" -" subscripción a la lista de distribución,\n" +" suscripción a la lista de distribución,\n" " sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n" " de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n" " lista. Usted será informado de la decisión del\n" @@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" -msgstr "¡Ya está subscrito a esta lista de distribución!" +msgstr "¡Ya está suscrito a esta lista de distribución!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:352 msgid "" @@ -1491,7 +1491,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "Petición de subscripción confirmada" +msgstr "Petición de suscripción confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" @@ -1505,7 +1505,7 @@ msgid "" " page</a>." msgstr "" " Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n" -" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n" +" suscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n" " %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n" " dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n" " otra información de interés. Se recomienda que guarde\n" @@ -1513,15 +1513,15 @@ msgstr "" "\n" " <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página " "de\n" -" entrada de su subscripción</a>." +" entrada de su suscripción</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Ha cancelado su solicitud de desubscripción." +msgstr "Ha cancelado su solicitud de desuscripción." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "Petición de desubscripción confirmada" +msgstr "Petición de desuscripción confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "" @@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr "Confirmar la solicitud de desubscripción" +msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "<em>Not available</em>" @@ -1561,13 +1561,13 @@ msgid "" " request." msgstr "" "Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" -" desubscripción de la lista de distribución\n" -" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" +" desuscripción de la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n" " <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Pulse el botón <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n" +" Pulse el botón <em>Desuscribirs</em> de abajo para completar el\n" " proceso de confirmación.\n" "\n" " <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n" @@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 #: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" -msgstr "Desubscribir" +msgstr "Desuscribirs" #: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "Cancel and discard" @@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "" " Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n" " de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" " <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" -" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>." +" acceder a su página de entrada como suscriptor</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:516 msgid "Confirm change of address request" @@ -1636,7 +1636,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" " cambio de dirección de la lista de distribución\n" -" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n" " <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" @@ -1757,7 +1757,7 @@ msgid "" "from\n" " this mailing list." msgstr "" -"Ha cancelado la rehabilitación de su subscripción. Si\n" +"Ha cancelado la rehabilitación de su suscripción. Si\n" " seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará\n" "de\n" " esta lista de distribución." @@ -1773,15 +1773,15 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -" Ha reactivado satisfactoriamente su subscripción de la lista de " +" Ha reactivado satisfactoriamente su suscripción de la lista de " "distribución\n" " %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n" -" la página con sus preferencias de subscripción</a>.\n" +" la página con sus preferencias de suscripción</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Reactivar la subscripción a la lista de distribución" +msgstr "Reactivar la suscripción a la lista de distribución" #: Mailman/Cgi/confirm.py:756 msgid "" @@ -1790,7 +1790,7 @@ msgid "" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n" -" Para volver a subscribirse, por favor, visite la\n" +" Para volver a suscribirsse, por favor, visite la\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n" " de la lista</a>." @@ -1819,29 +1819,29 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"Su subscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n" +"Su suscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n" " actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su " "consentimiento\n" " para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n" " información en un fichero:\n" "\n" -" <ul><li><b>Dirección del subscriptor:</b> %(member)s\n" -" <li><b>Nombre del subscriptor:</b> %(username)s\n" +" <ul><li><b>Dirección del suscriptor:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nombre del suscriptor:</b> %(username)s\n" " <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n" " <li><b>Número aproximado de días antes de\n" "que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Pinche sobre <em>Reactivar subscripción</em> para volver a recibir " +" Pinche sobre <em>Reactivar suscripción</em> para volver a recibir " "envíos\n" " de la lista de distribución. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para " "postergar la\n" -" reactivación de la subscripción.\n" +" reactivación de la suscripción.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Re-enable membership" -msgstr "Reactivar subscripción" +msgstr "Reactivar suscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:795 msgid "Cancel" @@ -2088,7 +2088,7 @@ msgstr "Página de información general de la lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" -msgstr "Página de resultados de subscripción" +msgstr "Página de resultados de suscripción" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" @@ -2168,9 +2168,9 @@ msgstr "" " con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n" " más \n" " información sobre dicha lista, para \n" -" subscribirse a ella, borrarse, \n" +" suscribirsse a ella, borrarse, \n" " o cambiar las preferencias de su \n" -" subscripción." +" suscripción." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" @@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 #: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." -msgstr "No existe tal subscriptor: %(safeuser)s." +msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr "La autentificación ha sido infructuosa." #: Mailman/Cgi/options.py:243 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" -msgstr "subscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s" +msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" @@ -2273,7 +2273,7 @@ msgid "" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" -"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n" +"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está suscrita en\n" "la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n" "un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n" "cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n" @@ -2301,12 +2301,12 @@ msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal" #: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." -msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista." +msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista." #: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "" -"Se ha cambiado el nombre y apellidos del subscriptor satisfactoriamente." +"Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente." #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" @@ -2329,11 +2329,11 @@ msgid "" msgstr "" "Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n" " verificación que está debajo del botón\n" -" <em>Desubscribir</em>. No ha sido dado de baja!." +" <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!." #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" -msgstr "Resultados de la desubscripción" +msgstr "Resultados de la desuscripción" #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" @@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr "Cambiar mi contraseña" #: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" -msgstr "Listar mis otras subscripciones" +msgstr "Listar mis otras suscripciones" #: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" @@ -2448,12 +2448,12 @@ msgid "" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> respetando mayúsculas " +"Está suscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> respetando mayúsculas " "y minúsculas." #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de subscriptor" +msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " @@ -2461,7 +2461,7 @@ msgstr "dirección de correo electrónico y su " #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" -msgstr "Lista %(realname)s: opciones de subscripción de %(safeuser)s" +msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" @@ -2480,13 +2480,13 @@ msgid "" " effect.\n" " " msgstr "" -"Para poder cambiar sus opciones de subscripción, primero tiene que\n" -" entrar suministrando su %(extra)s clave de subscripción en la sección\n" -" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer que\n" +"Para poder cambiar sus opciones de suscripción, primero tiene que\n" +" entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripción en la sección\n" +" inferior. Si no recuerda su clave de suscripción, puede hacer que\n" " se le envíe por correo electrónico dándole con el\n" " ratón al botón que está más abajo. Si solo\n" -" quiere anular su subscripción de esta lista, déle con el\n" -" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le mandará\n" +" quiere anular su suscripción de esta lista, déle con el\n" +" ratón al botón <em>Desuscribirs</em>, se le mandará\n" " um mensaje de confirmación.\n" "\n" " <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, " @@ -2495,7 +2495,7 @@ msgstr "" " sus cambios llegarán a surtir efecto.\n" "\n" " Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n" -" subscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n" +" suscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n" " continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n" " operación. La cookie caducará automáticamente\n" " cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente al\n" @@ -2523,10 +2523,10 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Dándole con el ratón al botón <em>Desubscribir</em>,\n" +"Dándole con el ratón al botón <em>Desuscribirs</em>,\n" " hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n" " mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n" -" completar el proceso de desubscripción (también puede\n" +" completar el proceso de desuscripción (también puede\n" " realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n" " las instrucciones en el mensaje de confirmación)." @@ -2647,7 +2647,7 @@ msgstr "" " propósitos y de que no la necesita más.\n" "\n" " <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n" -" subscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n" +" suscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n" " a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n" " rebotará.\n" "\n" @@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "" -"La autentificación a la lista de subscriptores de %(realname)s ha sido " +"La autentificación a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido " "infructuosa" #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 @@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr "¡No debe subscribir una lista a sí misma!" +msgstr "¡No debe suscribirs una lista a sí misma!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." @@ -2716,9 +2716,9 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" -"Su solicitud de subscripción se ha recibido y pronto será\n" +"Su solicitud de suscripción se ha recibido y pronto será\n" "atendida. Dependiendo de la configuración de esta lista de\n" -"distribución, su solicitud de subscripción tendría\n" +"distribución, su solicitud de suscripción tendría\n" "primero que ser confirmada por usted o aprobada por el moderador de la\n" "lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n" "electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir." @@ -2747,7 +2747,7 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"No se ha permitido su subscripción porque la dirección de correo electrónico\n" +"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n" "que ha dado es insegura." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 @@ -2759,10 +2759,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo " "electrónico,\n" -"para evitar que otros lo subscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n" +"para evitar que otros lo suscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n" "instrucciones a %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará " "hasta que\n" -"no confirme su subscripción" +"no confirme su suscripción" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2772,7 +2772,7 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"La subscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser " +"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser " "aprobada\n" "por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por corre electrónico de la " "decisión\n" @@ -2780,7 +2780,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." -msgstr "Ya está subscrito." +msgstr "Ya está suscrito." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" @@ -2804,22 +2804,22 @@ msgid "" "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -"Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n" +"Se ha intentado suscribirs su dirección de correo electrónico\n" "a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n" -"subscrito a esta lista de distribución.\n" +"suscrito a esta lista de distribución.\n" "\n" -"Como el listado de subscriptores a esta lista no es público, puede ser que " +"Como el listado de suscriptores a esta lista no es público, puede ser que " "alguien\n" "con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n" -"a sus subscriptores.\n" +"a sus suscriptores.\n" "Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si " "hubiésemos\n" "dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n" "\n" -"Si realmente mandó la solicitud de subscripción y olvidó\n" -"que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n" +"Si realmente mandó la solicitud de suscripción y olvidó\n" +"que ya estaba suscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n" "sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n" -"usted es un subscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, " +"usted es un suscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, " "entonces\n" "si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n" "%(listowner)s.\n" @@ -2837,7 +2837,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "" -"Se ha subscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n" +"Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n" "%(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 @@ -2872,7 +2872,7 @@ msgstr "" "Cadena de confirmación incorrecta!\n" "Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n" "después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n" -"por favor, trate de subscribirse de nuevo." +"por favor, trate de suscribirsse de nuevo." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." @@ -2885,7 +2885,7 @@ msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -"Actualmente no está subscrito. ¿Ha cancelado su subscripción o modificado " +"Actualmente no está suscrito. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado " "su \n" "dirección?" @@ -3041,12 +3041,12 @@ msgstr "" " puede cambiar su clave.\n" "\n" " Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con " -"la que está subscrito a la lista\n" +"la que está suscrito a la lista\n" " indique dicha dirección con `address=<dirección>' (¡no utilice " "ángulos (<>)\n" " a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en " "este caso,\n" -" la respuesta siempre se enviará a la dirección subscrita.\n" +" la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -3100,7 +3100,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " set ...\n" -" Cambia o muestra las opciones de su subscripción.\n" +" Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n" "\n" " Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista " "detallada de las\n" @@ -3186,10 +3186,10 @@ msgstr "" " Muestra esta ayuda detallada.\n" "\n" " set show [address=<adirección>]\n" -" Muestra los valores de sus opciones de subscripción. Si envía el " +" Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el " "mensaje desde una dirección de correo\n" -" diferente de aquella con la que está subscrito, especifique dicha " -"dirección de subscripción\n" +" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha " +"dirección de suscripción\n" " con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de " "la dirección, ni utilice\n" " comillas!).\n" @@ -3197,10 +3197,10 @@ msgstr "" " set authenticate <password> [address=<dirección>]\n" " Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este " "comando junto\n" -" con su clave de subscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección " +" con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección " "de correo\n" -" diferente de aquella con la que está subscrito, especifique dicha " -"dirección de subscripción\n" +" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha " +"dirección de suscripción\n" " con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de " "la dirección, ni utilice\n" " comillas!).\n" @@ -3227,7 +3227,7 @@ msgstr "" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su " -"subscripción, por el contrario,\n" +"suscripción, por el contrario,\n" " le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es " "útil, por ejemplo,\n" " si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery " @@ -3401,7 +3401,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n" -" subscribirse a esta lista de distribución. La clave es " +" suscribirsse a esta lista de distribución. La clave es " "imprescindible para\n" " darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el " "sistema\n" @@ -3411,7 +3411,7 @@ msgstr "" "\n" " El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin " "comillas!).\n" -" Si desea subscribirse con una dirección electrónica distinta a la\n" +" Si desea suscribirsse con una dirección electrónica distinta a la\n" " que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n" " «address=<dirección>»' (¡sin los símbolos de mayor-menor y sin las\n" " comillas!).\n" @@ -3422,7 +3422,7 @@ msgstr "Especificación de recopilación (digest) incorrecta: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" -msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para subscribir" +msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para suscribirs" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" @@ -3449,12 +3449,12 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -"Su subscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es " +"Su suscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es " "insegura." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" -msgstr "Ya estás subscrito!" +msgstr "Ya estás suscrito!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" @@ -3462,19 +3462,19 @@ msgstr "Nadie puede recibir digests en esta lista." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" -msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest" +msgstr "Esta lista solo admite suscripciones tipo digest" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"Su solicitud de subscripción ha sido reenviada a la dirección\n" +"Su solicitud de suscripción ha sido reenviada a la dirección\n" "%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "Petición de subscripción confirmada." +msgstr "Petición de suscripción confirmada." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -3491,7 +3491,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n" -" Da de baja su subscripción de la lista de distribución. Si se " +" Da de baja su suscripción de la lista de distribución. Si se " "indica, la clave debe\n" " coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un " "mensaje de confirmación\n" @@ -3504,7 +3504,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr "La dirección %(address)s no está subscrita a la lista %(listname)s." +msgstr "La dirección %(address)s no está suscrita a la lista %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" @@ -3512,7 +3512,7 @@ msgid "" "for\n" "approval." msgstr "" -"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada al administrador de la\n" +"La solicitud de su suscripción ha sido reenviada al administrador de la\n" "lista para que le de el visto bueno." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 @@ -3531,7 +3531,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who\n" -" Obtiene el listado de subscriptores de la lista.\n" +" Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" @@ -3546,14 +3546,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who clave [address=<dirección>]\n" -" Obtiene el listado de subscriptores de la lista. Dicho listado está " +" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está " "reservado a\n" -" los subscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de " -"subscriptor\n" +" los suscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de " +"suscriptor\n" " para poderlo recibir. Si está enviando la petición desde una " "dirección distinta de\n" -" aquella con la que está subscrito, indique dicha dirección de " -"subscripción con\n" +" aquella con la que está suscrito, indique dicha dirección de " +"suscripción con\n" " `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y " "sin comillas!)\n" @@ -3567,26 +3567,26 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password\n" -" Obtiene el listado de subscriptores de la lista. Dicho listado está\n" +" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n" " reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n" " debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n" "...........listado.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." -msgstr "Usted no puede obtener el listado de subscriptores de la lista." +msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." -msgstr "La lista no tiene subscriptores." +msgstr "La lista no tiene suscriptores." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr "subscriptores que reciben correo a medida que llega:" +msgstr "suscriptores que reciben correo a medida que llega:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" -msgstr "subscriptores con el correo diferido (modo digest):" +msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):" #: Mailman/Defaults.py:1257 msgid "Traditional Chinese" @@ -3709,7 +3709,7 @@ msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "Se ha detectado un intento de subscripción hostil" +msgstr "Se ha detectado un intento de suscripción hostil" #: Mailman/Deliverer.py:158 msgid "" @@ -3840,7 +3840,7 @@ msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" -"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los subscriptores de la \n" +"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los suscriptores de la \n" " lista de distribución?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 @@ -3974,7 +3974,7 @@ msgstr "" " <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de " "extraer\n" " la siguiente información del mensaje: la dirección\n" -" del subscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad " +" del suscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad " "del\n" " problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n" " grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n" @@ -3982,39 +3982,39 @@ msgstr "" "duda\n" " se supone un error grave.\n" "\n" -" <p>Si no se puede deducir la dirección del subscriptor del\n" +" <p>Si no se puede deducir la dirección del suscriptor del\n" " mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se " "descarta,,\n" -" a cada subscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> " +" a cada suscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> " "y\n" " cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este " -"subscriptor\n" +"suscriptor\n" " se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n" " 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo " "se\n" " incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n" -" reciba mos cientos de mensajes rebotados del subscriptor en un " +" reciba mos cientos de mensajes rebotados del suscriptor en un " "día,\n" " su contador solo se incrementará en 1 ese día.\n" "\n" -" <p>Cuando el contador de rebotes de un subscriptor supere el\n" +" <p>Cuando el contador de rebotes de un suscriptor supere el\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de " "mensajes\n" -" rebotados</a> se inhabilitará su subscripción. Una vez\n" -" que se inhabilite, el subscriptor no recibirá más mensajes\n" -" de la lista hasta que su subscripción sea explícitamente\n" +" rebotados</a> se inhabilitará su suscripción. Una vez\n" +" que se inhabilite, el suscriptor no recibirá más mensajes\n" +" de la lista hasta que su suscripción sea explícitamente\n" " habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo " -"subscriptor).\n" +"suscriptor).\n" " Sin embargo, de vez en cuando recibirán notificaciones " "indicándoles\n" -" que su subscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n" +" que su suscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n" " incluyen información sobre como volver a habilitar su " -"subscripción\n" +"suscripción\n" "\n" " <p>Puede controlar tanto el\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" "\">número\n" -" de recordatorios</a> que recibirá el subscriptor como la\n" +" de recordatorios</a> que recibirá el suscriptor como la\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/" "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n" " frecuencia</a> a la que se enviarán las notificaciones.\n" @@ -4023,7 +4023,7 @@ msgstr "" "que\n" " transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual " "no se reciben\n" -" rebotes del subscriptor -- la información de rebote\n" +" rebotes del suscriptor -- la información de rebote\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando " "este valor\n" @@ -4062,9 +4062,9 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" -"El valor de los mensajes rebotados de los subscriptores, a partir del cual " +"El valor de los mensajes rebotados de los suscriptores, a partir del cual " "se\n" -" inhabilita la subscripción. Este valor puede ser un\n" +" inhabilita la suscripción. Este valor puede ser un\n" " número en punto flotante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 @@ -4087,8 +4087,8 @@ msgid "" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" -"Cuantos avisos <em>Su subscripción se ha inhabilitado</em> debe recibir\n" -" un subscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n" +"Cuantos avisos <em>Su suscripción se ha inhabilitado</em> debe recibir\n" +" un suscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n" " de la lista de distribución. Poniendolo a 0, se borrará\n" " automáticamente una vez que el número de mensajes\n" " rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que " @@ -4100,7 +4100,7 @@ msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" -"El número de días entre avisos <em>su subscripción se\n" +"El número de días entre avisos <em>su suscripción se\n" " ha inhabilitado</em>. Este valor tiene que ser un entero." #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 @@ -4189,7 +4189,7 @@ msgid "" msgstr "" "¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una " "notificación cuando\n" -" se desactiva una subscripción a causa de los rebotes?" +" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" @@ -4202,9 +4202,9 @@ msgstr "" "Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n" " el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios " "de listas\n" -" cuando se desactiva la dirección de un subscriptor debido a un " +" cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un " "exceso de rebotes.\n" -" De cualquier forma, siempre se intará notificar al subscriptor." +" De cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor." #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" @@ -4213,7 +4213,7 @@ msgid "" msgstr "" "¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando los " "rebotes\n" -" hacen que se dé de baja a un subscriptor?" +" hacen que se dé de baja a un suscriptor?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" @@ -4496,7 +4496,7 @@ msgstr "Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" -"¿Pueden elegir los subscriptores recibir el tráfico de la lista agupado en " +"¿Pueden elegir los suscriptores recibir el tráfico de la lista agupado en " "un solo mensaje? (digest)" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 @@ -4654,11 +4654,11 @@ msgstr "Opciones Generales" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" -msgstr "Ocultar la dirección del subscriptor" +msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "Confirmar los envíos a la lista del subscriptor" +msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" @@ -4666,7 +4666,7 @@ msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los subscriptores (si es posible)" +msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)" #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" @@ -4702,7 +4702,7 @@ msgstr "" " acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n" " se publicará como una dirección de correo\n" " electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n" -" subscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n" +" suscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n" " alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n" " distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n" " distinguen para cualquier otro propósito :-)" @@ -4755,7 +4755,7 @@ msgstr "" " no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" " configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n" " peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" -" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" +" denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n" " decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" " supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" " también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" @@ -4817,7 +4817,7 @@ msgstr "" " no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" " configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n" " peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" -" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" +" denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n" " decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" " supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" " también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" @@ -5145,10 +5145,10 @@ msgstr "" " esta opción esté activa, las notificaciones tal\n" " como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n" " dirigirán a una dirección derivada de la\n" -" dirección que está subscrita a esta lista y que\n" +" dirección que está suscrita a esta lista y que\n" " tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n" -" deduce de la dirección subscrita a la lista y corresponde\n" +" deduce de la dirección suscrita a la lista y corresponde\n" " al identificador que está delante de la arroba." #: Mailman/Gui/General.py:244 @@ -5176,11 +5176,11 @@ msgid "" " is \"No\"." msgstr "" "Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n" -" esta lista tiene a otras listas como subscriptores, entonces " +" esta lista tiene a otras listas como suscriptores, entonces " "las\n" " notificaciones administrativas como las confirmaciones y las " "claves\n" -" no se necesitan mandar a los subscriptores de las lista, sino " +" no se necesitan mandar a los suscriptores de las lista, sino " "al\n" " propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n" " opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n" @@ -5199,8 +5199,8 @@ msgid "" " own individual password reminders." msgstr "" "Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n" -" a sus subscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n" -" subscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n" +" a sus suscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n" +" suscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n" " claves a nivel individual." #: Mailman/Gui/General.py:267 @@ -5210,7 +5210,7 @@ msgid "" msgstr "" "Texto específico a la lista que se pondrá al\n" " principio del mensaje de bienvenida mandado a\n" -" los nuevos subscriptores" +" los nuevos suscriptores" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" @@ -5236,7 +5236,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n" " al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos " -"subscriptores.\n" +"suscriptores.\n" " El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones " "y URL\n" " relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n" @@ -5257,7 +5257,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:287 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" -msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" +msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" @@ -5268,7 +5268,7 @@ msgid "" "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" -"Desactivarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n" +"Desactivarlo solo si tiene previsto suscribirs a gente manualmente\n" " y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n" " útil para migrar de forma transparente listas de otros\n" " gestores de listas de distribución a Mailman" @@ -5280,11 +5280,11 @@ msgid "" msgstr "" "Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n" " vacio, no se añadirá ningún texto\n" -" en especial al mensaje de desubscripción." +" en especial al mensaje de desuscripción." #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su subscripción?" +msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su suscripción?" #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" @@ -5307,7 +5307,7 @@ msgid "" msgstr "" "A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n" " diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n" -" aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n" +" aprobación, como por ejemplo las suscripciones a una\n" " lista cerrada así como el envío de mensajes\n" " que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n" " opción causa que las notificaciones se envíen\n" @@ -5319,7 +5319,7 @@ msgid "" " unsubscribes?" msgstr "" "¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de " -"subscripción/desubscripción?" +"suscripción/desuscripción?" #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" @@ -5370,7 +5370,7 @@ msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" -"Opciones por defecto para los nuevos subscriptores de la lista.<input\n" +"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:342 @@ -5378,7 +5378,7 @@ msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" -"Cuando se subscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n" +"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n" " iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta " "variable." @@ -5525,7 +5525,7 @@ msgstr "" "<em>únicamente a difusión</em>,\n" " sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; " "mientras\n" -" que a los subscriptores normales no se les permite enviar a la " +" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la " "lista. En este tipo de\n" " listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n" " Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. " @@ -5585,7 +5585,7 @@ msgstr "" " Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como " "a\n" " los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n" -" mensajes enviados por los subscriptores." +" mensajes enviados por los suscriptores." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." @@ -5680,11 +5680,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." -msgstr "Administración de los subscriptores..." +msgstr "Administración de los suscriptores..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" -msgstr "Lista de subscriptores" +msgstr "Lista de suscriptores" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" @@ -5708,7 +5708,7 @@ msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" -"¿Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n" +"¿Pueden los suscriptores elegir entre recibir el correo\n" " inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje " "(digests)?" @@ -5797,7 +5797,7 @@ msgstr "" "personalización\n" " de una o más características. En este caso Mailman " "construye\n" -" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando " +" un mensaje nuevo para cada suscriptor regular. Activando " "esta caracteristica,\n" " puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera " "que necesita evaluar\n" @@ -5809,7 +5809,7 @@ msgstr "" "\n" " <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la " "personalización y mandar los mensajes\n" -" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para " +" de los suscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para " "personalizar las\n" " entregas y permitir cualquier personalización adicional ya " "sea en la cabecera\n" @@ -5817,7 +5817,7 @@ msgstr "" "Además, seleccionando\n" " <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>To</" "code> de los mensajes\n" -" enviados se modificarán para reflejar a los subscriptores " +" enviados se modificarán para reflejar a los suscriptores " "en vez de la dirección\n" " de envío de la lista.\n" "\n" @@ -5829,21 +5829,21 @@ msgstr "" "VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n" " final del mensaje</a>.\n" "\n" -" <p>Las siguientes variables de substitución adicionales " +" <p>Las siguientes variables de sustitución adicionales " "estarán disponibles para las cabeceras\n" " y la parte final del mensaje siempre que esta " "característica esté habilitada:\n" "\n" -" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor " +" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del suscriptor " "en minúsculas.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del " -"subscriptor respetando\n" +"suscriptor respetando\n" " mayúsculas y minúsculas.\n" -" <li><b>user_password</b> - La clave del subscriptor\n" +" <li><b>user_password</b> - La clave del suscriptor\n" " <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del " -"subscriptor.\n" +"suscriptor.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de " -"preferencias del subscriptor.\n" +"preferencias del suscriptor.\n" " </ul>\n" " " @@ -5867,7 +5867,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\" "\">personalización</a>\n" -" en esta lista, se pueden utilizar variables de substitución adicionales " +" en esta lista, se pueden utilizar variables de sustitución adicionales " "tanto\n" "en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n" "\n" @@ -5885,7 +5885,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" -"Cabecera a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de la lista" +"Cabecera a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" @@ -5898,7 +5898,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" -"Pié de página a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de la " +"Pié de página a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la " "lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 @@ -5919,7 +5919,7 @@ msgstr "Opciones de Privacidad..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Subscription rules" -msgstr "Reglas para la subscripción" +msgstr "Reglas para la suscripción" #: Mailman/Gui/Privacy.py:33 msgid "Sender filters" @@ -5980,17 +5980,17 @@ msgstr "" "<br>\n" " Precisa aprobación - Requiere que el\n" " administrador de la lista apruebe las\n" -" subscripciones <br>Confirmación y\n" +" suscripciones <br>Confirmación y\n" " aprobación - tanto Confirmación\n" " como Aprobación\n" " \n" " <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" -" subscripción, mailman le envía una\n" +" suscripción, mailman le envía una\n" " notificación con un unico identificador\n" " asociada a dicha petición que se debe\n" -" responder para poder ser subscrito. <br>\n" +" responder para poder ser suscrito. <br>\n" "\n" -" Esto previene que los maliciosos subscriban a\n" +" Esto previene que los maliciosos suscriban a\n" " terceras personas sin su consentimiento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:78 @@ -6011,18 +6011,18 @@ msgstr "" "Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n" " correo electrónico <br> Precisa\n" " aprobación - Requiere que el administrador de\n" -" la lista apruebe las subscripciones " +" la lista apruebe las suscripciones " "<br>Confirmación\n" " y aprobación - tanto Confirmación como\n" " Aprobación\n" "\n" " <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" -" subscripción, mailman le envía una\n" +" suscripción, mailman le envía una\n" " notificación con un unico identificador asociada\n" " a dicha petición que se debe responder para poder\n" -" ser subscrito. <br> Esto previene que los " +" ser suscrito. <br> Esto previene que los " "maliciosos\n" -" subscriban a terceras personas sin su " +" suscriban a terceras personas sin su " "consentimiento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:94 @@ -6033,8 +6033,8 @@ msgid "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" -"Esta sección le permite configurar la política de subscripción y \n" -" exposición de sus subscriptores. También puede\n" +"Esta sección le permite configurar la política de suscripción y \n" +" exposición de sus suscriptores. También puede\n" " controlar si esta lista es pública. Vea\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n" " para la configuración de privacidad relacionada con\n" @@ -6057,7 +6057,7 @@ msgid "" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n" -"de desubscripción? (Se recomienda <em>No</em>)" +"de desuscripción? (Se recomienda <em>No</em>)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" @@ -6076,11 +6076,11 @@ msgid "" "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" -"Cuando los subscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n" -" desubscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n" +"Cuando los suscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n" +" desuscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n" " Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda " "anular\n" -" su subscripción de manera que los subscriptores puedan " +" su suscripción de manera que los suscriptores puedan " "abandonar\n" " la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no " "pueden\n" @@ -6089,8 +6089,8 @@ msgstr "" " <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n" " visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud " "de\n" -" desubscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n" -" donde están subscritos todos los empleados de una empresa " +" desuscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n" +" donde están suscritos todos los empleados de una empresa " "corporativa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:122 @@ -6102,7 +6102,7 @@ msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" -"Lista de direcciones que tienen vetada la subscripción\n" +"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n" " a esta lista de distribución." #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 @@ -6113,7 +6113,7 @@ msgid "" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" -"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la subscripción\n" +"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n" " a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n" " Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n" " utilizar una expresión regular." @@ -6144,14 +6144,14 @@ msgid "" " admin password authentication." msgstr "" "Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n" -" pidiendo la clave del administrador o de un subscriptor." +" pidiendo la clave del administrador o de un suscriptor." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" -"¿Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n" +"¿Mostrar las direcciones de los suscriptores de manera\n" " que no sean directamente reconocibles como direcciones\n" " de correo electrónico?" @@ -6217,13 +6217,13 @@ msgstr "" " de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n" " Esta sección contiene las directrices de moderación de los " "mensajes,\n" -" provengan o no de subscriptores.\n" +" provengan o no de suscriptores.\n" "\n" " <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos " "si su\n" " <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, " "puedes\n" -" controlar si los mensajes de los subscriptores se moderan o no.\n" +" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n" "\n" " <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" @@ -6236,11 +6236,11 @@ msgstr "" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" "\">descartar</a> automáticamente,\n" " tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n" -" mensaje de un no-subscriptor que no se acepte,\n" +" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n" " rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">reglas\n" -" generales para los no-subscriptores</a>.\n" +" generales para los no-suscriptores</a>.\n" "\n" " <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en " "cada línea, empieza la línea\n" @@ -6258,13 +6258,13 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:186 msgid "Member filters" -msgstr "Filtros para los subscriptores" +msgstr "Filtros para los suscriptores" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n" -"los subscriptores nuevos?" +"los suscriptores nuevos?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 msgid "" @@ -6290,28 +6290,28 @@ msgid "" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" -"Cada subscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n" +"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n" " si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si " "se deben\n" " aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la " "marca de\n" -" moderación está activada, los mensajes del subscriptor\n" +" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n" " se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede " "decidir si\n" " los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n" "\n" -" <p>Cuando haya un subscriptor nuevo, su marca de moderación " +" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación " "inicial\n" " toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n" -" aceptar mensajes del subscriptor por defecto. Active esta opción " +" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción " "para,\n" -" moderar los mensajes de los subscriptores por defecto. Usted " +" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted " "siempre puede\n" " establecer manualmente la marca de moderación de cada " -"subscriptor\n" +"suscriptor\n" " usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members" "\">administración de\n" -" los subscriptores</a>." +" los suscriptores</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Hold" @@ -6322,7 +6322,7 @@ msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" -"Acción a realizar cuando un subscriptor moderado envíe\n" +"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n" " un mensaje a la lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:210 @@ -6368,14 +6368,14 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:229 msgid "Non-member filters" -msgstr "Filtros para direcciones no subscritas" +msgstr "Filtros para direcciones no suscritas" #: Mailman/Gui/Privacy.py:232 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" -"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos deben\n" +"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos deben\n" " ser aceptados automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:235 @@ -6386,7 +6386,7 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" "Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n" -" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n" +" no suscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n" " moderación. Ponga cada dirección en una línea\n" " distinta, comience la línea con un carácter ^ para\n" " indicar una expresión regular." @@ -6396,7 +6396,7 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" -"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n" " se retendrán inmediatamente para su\n" " revisión" @@ -6411,7 +6411,7 @@ msgid "" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" -"Los mensajes de cualquiera de estos no-subscriptores se retendrán\n" +"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n" " automáticamente para que sean moderados por los moderadores de " "la lista.\n" " El remitente recibirá un mensaje de notificación que le " @@ -6426,7 +6426,7 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" -"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n" " se rechazarán automáticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:255 @@ -6444,7 +6444,7 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Los mensajes de todos estos no-subscriptores se rechazarán\n" +"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n" " automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se " "devolverá\n" " al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n" @@ -6462,7 +6462,7 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" -"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n" " se descartarán automáticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:270 @@ -6479,7 +6479,7 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Los mensajes de todos estos no-subscriptores serán automáticamente\n" +"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n" " descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas " "ni\n" " notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación " @@ -6495,7 +6495,7 @@ msgid "" " explicit action is defined." msgstr "" "Acción a tomar para los envíos procedentes de\n" -" aquellos no subscritos a la lista para los que\n" +" aquellos no suscritos a la lista para los que\n" " no se ha definido ninguna acción." #: Mailman/Gui/Privacy.py:285 @@ -6513,7 +6513,7 @@ msgid "" "action\n" " is taken." msgstr "" -"Cuando se recibe un mensaje de un no-subscriptor, se comprueba si\n" +"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n" " el remitente se encuentra en el listado de direcciones " "explícitamente\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" @@ -6533,7 +6533,7 @@ msgid "" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n" -" no-subscriptores que sean automáticamente descartados?" +" no-suscriptores que sean automáticamente descartados?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:303 msgid "" @@ -6661,7 +6661,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n" " que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n" -" recibiendo los subscriptores." +" recibiendo los suscriptores." #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" @@ -7072,7 +7072,7 @@ msgstr "" " del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo que\n" " su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n" " <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n" -" ponerse al día, los subscriptores de la lista de\n" +" ponerse al día, los suscriptores de la lista de\n" " distribución no verán ninguno de los mensajes\n" " anteriores." @@ -7112,7 +7112,7 @@ msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" -msgstr "<em>(No se muestra un subscriptor oculto)</em>" +msgstr "<em>(No se muestra un suscriptor oculto)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" @@ -7186,7 +7186,7 @@ msgstr "" "electrónico.\n" " El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s " "de un máximo de %(total)s.\n" -" Por favor, compruebe que la dirección con la que está subscrito " +" Por favor, compruebe que la dirección con la que está suscrito " "es correcta y que no tiene\n" " problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se " "pondrá a cero automáticamente si\n" @@ -7197,7 +7197,7 @@ msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" -"Atención - está subscrito a una lista que manda a otras listas de " +"Atención - está suscrito a una lista que manda a otras listas de " "distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección " "administrativa de su dirección, %s.)<p>" @@ -7208,7 +7208,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n" " confirmación, para prevenir que otras personas le\n" -" subscriban sin que usted lo sepa." +" suscriban sin que usted lo sepa." #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" @@ -7217,7 +7217,7 @@ msgid "" " moderator's decision by email." msgstr "" "Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n" -" subscripción se retendrá para que el\n" +" suscripción se retendrá para que el\n" " administrador de su visto bueno. Se le\n" " notificará de la decisión del administrador\n" " via correo electrónico." @@ -7237,7 +7237,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n" " una confirmación, esto previene que otras personas le\n" -" subscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n" +" suscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n" " su confirmación, su petición se mandará al administrador\n" " de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n" " decisión del administrador por correo electrónico." @@ -7248,8 +7248,8 @@ msgid "" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n" -" subscriptores de la lista no están disponibles a los que\n" -" no estén subscritos." +" suscriptores de la lista no están disponibles a los que\n" +" no estén suscritos." #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" @@ -7257,7 +7257,7 @@ msgid "" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n" -" los subscriptores de la lista solo están disponibles\n" +" los suscriptores de la lista solo están disponibles\n" " para el administrador de la lista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 @@ -7266,7 +7266,7 @@ msgid "" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n" -" los subscriptores de la lista están disponibles para cualquiera" +" los suscriptores de la lista están disponibles para cualquiera" #: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" @@ -7286,7 +7286,7 @@ msgid "" msgstr "" "<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n" " distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n" -" subscriptores a otras listas de distribución. Entre\n" +" suscriptores a otras listas de distribución. Entre\n" " otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n" " se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n" " más '%(sfx)s'.)" @@ -7303,15 +7303,15 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Para anular su subscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n" -" de su clave o cambie sus opciones de subscripción %(either)s\n" +"Para anular su suscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n" +" de su clave o cambie sus opciones de suscripción %(either)s\n" " indique su dirección de correo electrónico con el que está " -"subscrito:\n" +"suscrito:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:260 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Anular su subscripción o editar sus preferencias" +msgstr "Anular su suscripción o editar sus preferencias" #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" @@ -7319,7 +7319,7 @@ msgid "" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n" -" subscriptores (vea arriba)." +" suscriptores (vea arriba)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:266 msgid "" @@ -7335,7 +7335,7 @@ msgid "" " members.</i>)" msgstr "" "(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" -" los subscriptores de la lista.</i>)" +" los suscriptores de la lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:278 msgid "" @@ -7355,11 +7355,11 @@ msgstr ": " #: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid "Visit Subscriber list" -msgstr "Visitar la lista de subscriptores" +msgstr "Visitar la lista de suscriptores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "members" -msgstr "subscriptores de la lista" +msgstr "suscriptores de la lista" # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 @@ -7373,7 +7373,7 @@ msgstr "Dirección de correo-e " #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "The subscribers list" -msgstr "La lista de subscriptores" +msgstr "La lista de suscriptores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " <p>Enter your " @@ -7381,7 +7381,7 @@ msgstr " <p>Introduzca su " #: Mailman/HTMLFormatter.py:306 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr " y la clave para visitar la lista de subscriptores<p><center> " +msgstr " y la clave para visitar la lista de suscriptores<p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:311 msgid "Password: " @@ -7389,7 +7389,7 @@ msgstr " Clave: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:315 msgid "Visit Subscriber List" -msgstr "Visitar la lista de subscriptores" +msgstr "Visitar la lista de suscriptores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:345 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." @@ -7443,7 +7443,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" -"A los que no estén subscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista." +"A los que no estén suscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" @@ -7488,7 +7488,7 @@ msgid "" "instructions." msgstr "" "¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! Si desea " -"subscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a " +"suscribirsse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a " "la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 @@ -7570,7 +7570,7 @@ msgid "" msgstr "" "El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n" "lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n" -"subscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del " +"suscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del " "mensaje\n" "descartado" @@ -7712,11 +7712,11 @@ msgstr "Reenvío de mensaje moderado" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Peticion de suscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:436 msgid "Subscription request" -msgstr "Solicitud de subscripción" +msgstr "Solicitud de suscripción" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" @@ -7724,7 +7724,7 @@ msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:489 msgid "Unsubscription request" -msgstr "Solicitud de desubscripción" +msgstr "Solicitud de desuscripción" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Original Message" @@ -7833,7 +7833,7 @@ msgstr "" #: Mailman/MailList.py:709 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "Se le invita a subscribirse a la lista de distribución %(listname)s" +msgstr "Se le invita a suscribirsse a la lista de distribución %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 msgid " from %(remote)s" @@ -7842,11 +7842,11 @@ msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:847 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" -"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" +"las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" #: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s" +msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:929 msgid "unsubscriptions require moderator approval" @@ -7854,12 +7854,12 @@ msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador" #: Mailman/MailList.py:949 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" -msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s" +msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1098 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" -"La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" +"La suscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" "parte del administrador" #: Mailman/MailList.py:1346 @@ -8086,7 +8086,7 @@ msgid "" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" -"Agregar subscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n" +"Agregar suscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n" "\n" "Sintaxis:\n" " add_members [opciones] lista\n" @@ -8094,9 +8094,9 @@ msgstr "" "Opciones:\n" " --regular-members-file=fichero\n" " -r fichero\n" -" Representa un fichero con los subscriptores a agregar, cada uno\n" +" Representa un fichero con los suscriptores a agregar, cada uno\n" " en una línea distinta. Este conjunto de personas serán " -"subscriptores\n" +"suscriptores\n" " regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la " "entrada\n" " estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo " @@ -8106,12 +8106,12 @@ msgstr "" " --digest-members-file=fichero\n" " -d=fichero\n" " Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como " -"subscriptores\n" +"suscriptores\n" " digest o modo agrupado\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" -" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de " +" Indicar si se va a mandar a los suscriptores un mensaje de " "bienvenida,\n" " ignorando la configuración que tenga de la directiva " "`send_welcome_msg'.\n" @@ -8120,7 +8120,7 @@ msgstr "" " -a <y|n>\n" " Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/" "fallo\n" -" de las subscripciones, ignorando la configuración que tenga de la " +" de las suscripciones, ignorando la configuración que tenga de la " "directiva\n" " `admin_notify_mchanges'.\n" "\n" @@ -8130,7 +8130,7 @@ msgstr "" "\n" " lista\n" " El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los " -"subscriptores. Tiene\n" +"suscriptores. Tiene\n" " que existir.\n" "\n" "Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de " @@ -8139,7 +8139,7 @@ msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "Ya está subscrito: %(member)s" +msgstr "Ya está suscrito: %(member)s" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" @@ -8155,7 +8155,7 @@ msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" -msgstr "subscrito: %(member)s" +msgstr "suscrito: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" @@ -8168,7 +8168,7 @@ msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" -"No puedo leer a los subscriptores regulares y a los no regulares desde la " +"No puedo leer a los suscriptores regulares y a los no regulares desde la " "entrada estándar." #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 @@ -8835,18 +8835,18 @@ msgid "" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" -"Clona la dirección de un subscriptor.\n" +"Clona la dirección de un suscriptor.\n" "\n" -"Clonar la dirección de un subscriptor significa que se subscribirá un " +"Clonar la dirección de un suscriptor significa que se suscribirsá un " "usuario\n" -" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dése " +" nuevo con las mismas opciones y claves que el suscriptor original. Dése " "cuenta\n" "que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se " "realizan\n" "verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, " "etc.\n" "\n" -"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar " +"Las suscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar " "la\n" "dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna " "dirección\n" @@ -8921,7 +8921,7 @@ msgstr " dirección clonada añadida:" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" -msgstr " la dirección a clonar ya está subscrita." +msgstr " la dirección a clonar ya está suscrita." #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" @@ -9287,7 +9287,7 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" -"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un subscriptor\n" +"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un suscriptor\n" "\n" "Sintaxis:\n" " find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n" @@ -9660,7 +9660,7 @@ msgid "" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" -"Lista todos los subscriptores de una lista de distribución.\n" +"Lista todos los suscriptores de una lista de distribución.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n" "\n" @@ -9672,25 +9672,25 @@ msgstr "" "estándar.\n" "\n" " --regular / -r\n" -" Solo imprime los subscriptores regulares (no-digest).\n" +" Solo imprime los suscriptores regulares (no-digest).\n" "\n" " --digest[=tipo] / -d [tipo]\n" -" Solo imprime los subscriptores digest. El argumento opcional puede " +" Solo imprime los suscriptores digest. El argumento opcional puede " "ser\n" -" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los subscriptores con la " +" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los suscriptores con la " "entrega\n" " diferida de ese tipo.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Muestra los subscriptores que tienen la recepción del correo " +" Muestra los suscriptores que tienen la recepción del correo " "inhabilitada.\n" " Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" " "o \"unknown\"\n" -" que selecciona a aquellos subscriptores que tiene la recepción " +" que selecciona a aquellos suscriptores que tiene la recepción " "inactiva por\n" " dicha razón. También puede ser \"enabled\" que solo imprime a " "aquellos\n" -" subscriptores que tienen la recepción habilitada.\n" +" suscriptores que tienen la recepción habilitada.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n" @@ -9702,7 +9702,7 @@ msgstr "" "\n" " --invalid / -i\n" " Imprime únicamente aquellas direcciones registradas en la lista de\n" -" subscriptores que se consideran incorrectas.\n" +" suscriptores que se consideran incorrectas.\n" " Esta opción ignora -r, -d, -n\n" "\n" " --unicode / -u\n" @@ -9717,7 +9717,7 @@ msgstr "" " lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n" "\n" "Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n" -"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin " +"suscriptores regulares seguidos por los suscriptores digest sin " "indicación\n" "alguna de qué direcciones son regulares o digest.\n" "\n" @@ -10116,7 +10116,7 @@ msgstr "" "los\n" "sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n" "que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n" -"usar una contraseña de subscriptor.\n" +"usar una contraseña de suscriptor.\n" "\n" "Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n" "\n" @@ -10286,7 +10286,7 @@ msgid "" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" -"Crear una lista de distribución nueva, sin subscriptores.\n" +"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-" "administrador]]]\n" @@ -10551,7 +10551,7 @@ msgid "" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" -"Elimina subscriptores de una lista.\n" +"Elimina suscriptores de una lista.\n" "\n" "Sintaxis:\n" " remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [dirección1 ...]\n" @@ -10560,12 +10560,12 @@ msgstr "" "\n" " --file=fichero\n" " -f fichero\n" -" Elimina las direcciones de subscriptores contenidas en el fichero \n" +" Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el fichero \n" " indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" -" Elimina todos los subscriptores de la lista de distribución.\n" +" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n" " (incompatible con --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" @@ -10606,7 +10606,7 @@ msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiéndola." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" -msgstr "No existe tal subscriptor: %(addr)s." +msgstr "No existe tal suscriptor: %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." @@ -10782,9 +10782,9 @@ msgstr "" "lista\n" "de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n" "Majordomo)\n" -"Se añaden las direcciones del fichero que no esté subscritas en la lista. Se " +"Se añaden las direcciones del fichero que no esté suscritas en la lista. Se " "borran \n" -"las direcciones subscritas a la lista que no estén en el fichero.\n" +"las direcciones suscritas a la lista que no estén en el fichero.\n" "Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-fichero lista\n" @@ -10798,7 +10798,7 @@ msgstr "" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" -" Establece si enviar o no a los nuevos subscriptores un mensaje de\n" +" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n" " bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n" " de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n" " Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n" @@ -10813,11 +10813,11 @@ msgstr "" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" -" Controla si los subscriptores nuevos tendrán la entrega en modo " +" Controla si los suscriptores nuevos tendrán la entrega en modo " "digest. Con -d o\n" -" -d=yes se darán de alta como subscriptores con la entrega diferida " +" -d=yes se darán de alta como suscriptores con la entrega diferida " "en recopilaciones.\n" -" Con -d=no se darán de alta como subscriptores regulares.\n" +" Con -d=no se darán de alta como suscriptores regulares.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " --a[=<yes|no>]\n" @@ -11776,18 +11776,18 @@ msgid "" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" -"Procesar a los subscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n" +"Procesar a los suscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n" "\n" "Este programa recorre cada una de las listas de distribución buscando\n" -"aquellos subscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n" +"aquellos suscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n" "les ha sido desactivado debido a rebotes, recibirán otra notificación o\n" "se les dará de baja en caso que las notificaciones recibidas hayan superado\n" "el máximo establecido.\n" "\n" "Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n" -"notificaciones a aquellos subscriptores que hayan sido inhabilitados por\n" +"notificaciones a aquellos suscriptores que hayan sido inhabilitados por\n" "dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n" -"a todos los subscriptores inhabilitados.\n" +"a todos los suscriptores inhabilitados.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" @@ -11796,32 +11796,32 @@ msgstr "" " Imprimir este mensaje y salir.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" -" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores " +" Mandarle también las notificaciones a los suscriptores " "desactivados\n" " por el propietario/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" -" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores que se hayan\n" +" Mandarle también las notificaciones a los suscriptores que se hayan\n" " desactivado ellos mismos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" -" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores " +" Mandarle también las notificaciones a los suscriptores " "desactivados\n" " por razones desconocidas.(la opción por defecto es mandarle la\n" -" notificación a los subscriptores desactivados debido a mensajes\n" +" notificación a los suscriptores desactivados debido a mensajes\n" " rebotados).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" No mandarle notificaciones a los subscriptores que hayan sido " +" No mandarle notificaciones a los suscriptores que hayan sido " "desactivados\n" " debido a los mensajes rebotados.\n" "\n" " -a / --all\n" -" Mandarle las notificaciones a todos los subscriptores " +" Mandarle las notificaciones a todos los suscriptores " "inhabilitados.\n" "\n" " -f / --force\n" -" Mandarle las notifiaciones a los subscriptores inhabilitados " +" Mandarle las notifiaciones a los suscriptores inhabilitados " "incluso\n" " si todavía no hay que mandarselas.\n" "\n" @@ -12026,7 +12026,7 @@ msgstr "" #~ msgid "A removal confirmation message has been sent." #~ msgstr "" #~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación para la anulación de la " -#~ "subscripción" +#~ "suscripción" #~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" #~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s" @@ -12202,7 +12202,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal" #~ msgid "Post by a moderated member" -#~ msgstr "Envío procedente de un subscriptor moderado" +#~ msgstr "Envío procedente de un suscriptor moderado" #~ msgid "" #~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n" |