diff options
Diffstat (limited to 'messages/es/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 994 |
1 files changed, 713 insertions, 281 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index ac833fc1..6ef80549 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,161 +1,161 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Tue Apr 22 08:47:47 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2003-04-06 01:59-0500\n" +"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-05 15:02+0100\n" "Last-Translator: Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 msgid "size not available" msgstr "tamaño no disponible" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 msgid " at " msgstr " en " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 msgid "Previous message:" msgstr "Mensaje anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 msgid "Next message:" msgstr "Próximo mensaje:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 msgid "thread" msgstr "hilo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 msgid "subject" msgstr "asunto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 msgid "date" msgstr "fecha" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Texto Gzip%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 msgid "figuring article archives\n" msgstr "calculando el archivo de los artículos\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "April" msgstr "Abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "February" msgstr "Febrero" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "January" msgstr "Enero" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "March" msgstr "Marzo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "August" msgstr "Agosto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "July" msgstr "Julio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "June" msgstr "Junio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Mayo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "December" msgstr "Diciembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "November" msgstr "Noviembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "October" msgstr "Octubre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "September" msgstr "Septiembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "First" msgstr "Primero" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Fourth" msgstr "Cuarto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Third" msgstr "Tercero" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Calculando el indice los hilos\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo" @@ -199,31 +199,31 @@ msgstr "por ti mismo" msgid "by the list administrator" msgstr "por el administrador de la lista" -#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "Debido a algún motivo desconocido" -#: Mailman/Bouncer.py:179 +#: Mailman/Bouncer.py:181 msgid "disabled" msgstr "inhabilidata" -#: Mailman/Bouncer.py:184 +#: Mailman/Bouncer.py:186 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificación de rebote" -#: Mailman/Bouncer.py:239 +#: Mailman/Bouncer.py:241 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135 +#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" -#: Mailman/Bouncer.py:266 +#: Mailman/Bouncer.py:268 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]" @@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "" " su lista de distribución no podrá ser usada." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " @@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "la página de información general de las listas de distribución" msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a " -#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181 +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 msgid "List" msgstr "Lista" @@ -575,84 +575,84 @@ msgstr "Localizar subscriptor %(link)s:" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:805 +#: Mailman/Cgi/admin.py:807 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expresión regular mal formada: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total, se muestran %(membercnt)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +#: Mailman/Cgi/admin.py:866 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total" -#: Mailman/Cgi/admin.py:887 +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "unsub" msgstr "desubscribir" -#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "member address<br>member name" msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "hide" msgstr "oculto" -#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "mod" msgstr "mod" -#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sin correo<br>[razón]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "ack" msgstr "conf" -#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "not metoo" msgstr "a mi no" -#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "nodupes" msgstr "sin duplicados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 msgid "digest" msgstr "agrupado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 msgid "plain" msgstr "texto" -#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +#: Mailman/Cgi/admin.py:896 msgid "language" msgstr "idioma" -#: Mailman/Cgi/admin.py:905 +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "?" msgstr "?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:906 +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 msgid "U" msgstr "U" -#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +#: Mailman/Cgi/admin.py:909 msgid "A" msgstr "A" -#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +#: Mailman/Cgi/admin.py:910 msgid "B" msgstr "B" -#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" "<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción del subscriptor." -#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +#: Mailman/Cgi/admin.py:983 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" " está activo, los envios que provengan de él\n" " serán moderados, en otro caso serán aprobados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:985 +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" @@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "" "<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n" " escondida en la lista de suscriptores?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +#: Mailman/Cgi/admin.py:989 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" @@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "" " hechas en versiones anteriores de Mailman.\n" " </ul>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1002 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1004 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" @@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "" "<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n" " de sus envíos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1007 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" @@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "" "<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n" " mensajes?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" @@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "" "<b>nodupes</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n" " mensajes?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" " agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n" " medida que llegan)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" @@ -751,19 +751,19 @@ msgstr "" "<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo texto? (en " "caso contrario, se reciben en MIME)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1018 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Déle con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1036 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Déle con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" @@ -771,28 +771,28 @@ msgstr "" "<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n" " al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s a %(end)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "¿Suscribir a este nuevo grupo o invitarlos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 msgid "Invite" msgstr "Invitar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1071 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 @@ -812,13 +812,13 @@ msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "No" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 @@ -838,24 +838,24 @@ msgstr "No" #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 #: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... o especifique que fichero cargar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1098 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1100 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " @@ -866,19 +866,19 @@ msgstr "" " de la invitación de subscripción. Incluya al menos\n" " una línea en blanco al final..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la subscripción al usuario?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" @@ -916,92 +916,92 @@ msgstr "" "los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n" "las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Indique la clave nueva del administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme la clave del administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Indique la clave nueva del moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme la clave del moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar los cambios" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1209 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Las claves del Moderador no coinciden" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Las claves del Administrador no coinciden" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1267 msgid "Already a member" msgstr "Ya está subscrito" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1270 msgid "<blank line>" msgstr "<línea en blanco>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1275 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Successfully invited:" msgstr "Invitados satisfactoriamente:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1285 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Subscritos satisfactoriamente:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Error inviting:" msgstr "Error invitando a subscribirse:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1292 msgid "Error subscribing:" msgstr "Error dando de alta la subscripción:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1319 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1324 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1326 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "" "No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén registradas:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1336 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 msgid "Not subscribed" msgstr "No está subscrito" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1406 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Error dando de baja la subscripción:" @@ -1135,11 +1135,11 @@ msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>El remitente es ahora subscriptor de esta lista</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 -msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" -msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> al filtro de remitentes" +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> a uno de estos filtros de remitentes:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" @@ -1486,6 +1486,9 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" +" Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La " +"invitación\n" +" ha sido descartada, avisando los administradores de la lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" @@ -1922,7 +1925,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" -msgstr "Su nuebva lista de distribución: %(listname)s" +msgstr "Su nueva lista de distribución: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "Mailing list creation results" @@ -2193,10 +2196,11 @@ msgstr "la página general de administración de listas" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" -" <p>Send questions or comments to " +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -" para acceder al interfaz de gestión de su lista.\n" -" <p>Envíe sus preguntas o comentarios a " +" para encontrarl la interfaz de gestión de su lista.\n" +" <p>Si tiene algún problema usando las listas, haga el favor de\n" +" ponerse en contacto con " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" @@ -2220,9 +2224,8 @@ msgid "No address given" msgstr "No se ha indicado una dirección" #: Mailman/Cgi/options.py:110 -#, fuzzy msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" -msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s" +msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 #: Mailman/Cgi/options.py:188 @@ -2244,9 +2247,8 @@ msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación ha sido infructuosa." #: Mailman/Cgi/options.py:243 -#, fuzzy msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" -msgstr "Subscripciones de %(user)s en %(hostname)s" +msgstr "Subscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" @@ -2265,7 +2267,6 @@ msgid "You are already using that email address" msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico" #: Mailman/Cgi/options.py:312 -#, fuzzy msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2275,9 +2276,9 @@ msgid "" msgstr "" "La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n" "la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n" -"un cambio de dirección global. Una vez que confirme, también se\n" +"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n" "cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n" -"%(user)s. " +"%(safeuser)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" @@ -2460,9 +2461,8 @@ msgid "email address and " msgstr "dirección de correo electrónico y su " #: Mailman/Cgi/options.py:765 -#, fuzzy msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" -msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s" +msgstr "Lista %(realname)s: opciones de subscripción de %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" @@ -2809,11 +2809,13 @@ msgstr "" "a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n" "subscrito a esta lista de distribución.\n" "\n" -"Dese cuenta de que la subscripción a la lista de distribución\n" -"no es libre, por lo tanto, puede ser que alguien con malas intenciones\n" -"esté probando la lista para ver si puede descubrir a sus subscriptores.\n" -"Esto puede llegar a resultar en una violación de la privacidad si lo\n" -"dejamos hacer esto, pero resulta que no es así.\n" +"Como el listado de subscriptores a esta lista no es público, puede ser que " +"alguien\n" +"con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n" +"a sus suscriptores.\n" +"Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si " +"hubiésemos\n" +"dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n" "\n" "Si realmente mandó la solicitud de subscripción y olvidó\n" "que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n" @@ -2850,8 +2852,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" -" Confirmar una acción. La cadena de confirmación-es obligartoria y " -"se debe\n" +" Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se " +"debe\n" " enviar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 @@ -2884,8 +2886,9 @@ msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -"No es usted un subscriptor. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado la \n" -"dirección de envío?" +"Actualmente no está subscrito. ¿Ha cancelado su subscripción o modificado " +"su \n" +"dirección?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" @@ -2893,6 +2896,8 @@ msgid "" "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" +"Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La invitación\n" +"ha sido descartada, avisando a los administradores de la lista." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Confirmation succeeded" @@ -3584,91 +3589,98 @@ msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:" msgid "Digest members:" msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):" -#: Mailman/Defaults.py:1254 +#: Mailman/Defaults.py:1257 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" -#: Mailman/Defaults.py:1255 +#: Mailman/Defaults.py:1258 msgid "Czech" msgstr "Checoslovaco" -#: Mailman/Defaults.py:1256 +#: Mailman/Defaults.py:1259 msgid "German" msgstr "Alemán" -#: Mailman/Defaults.py:1257 +#: Mailman/Defaults.py:1260 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (EEUU)" -#: Mailman/Defaults.py:1258 +#: Mailman/Defaults.py:1261 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" -#: Mailman/Defaults.py:1259 +#: Mailman/Defaults.py:1262 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" -#: Mailman/Defaults.py:1260 +#: Mailman/Defaults.py:1263 msgid "Finnish" msgstr "Finés" -#: Mailman/Defaults.py:1261 +#: Mailman/Defaults.py:1264 msgid "French" msgstr "Francés" -#: Mailman/Defaults.py:1262 +#: Mailman/Defaults.py:1265 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" -#: Mailman/Defaults.py:1263 +#: Mailman/Defaults.py:1266 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: Mailman/Defaults.py:1264 +#: Mailman/Defaults.py:1267 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1265 +#: Mailman/Defaults.py:1268 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" -#: Mailman/Defaults.py:1266 +#: Mailman/Defaults.py:1269 msgid "Korean" msgstr "Koreano" -#: Mailman/Defaults.py:1267 +#: Mailman/Defaults.py:1270 msgid "Lithuanian" -msgstr "" +msgstr "Lituano" -#: Mailman/Defaults.py:1268 +#: Mailman/Defaults.py:1271 msgid "Dutch" msgstr "Danés" -#: Mailman/Defaults.py:1269 +#: Mailman/Defaults.py:1272 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" -#: Mailman/Defaults.py:1270 +#: Mailman/Defaults.py:1273 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "Polaco" -#: Mailman/Defaults.py:1271 -#, fuzzy +#: Mailman/Defaults.py:1274 msgid "Portuguese" -msgstr "Portugués (Basil)" +msgstr "Portugués" -#: Mailman/Defaults.py:1272 +#: Mailman/Defaults.py:1275 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Basil)" -#: Mailman/Defaults.py:1273 +#: Mailman/Defaults.py:1276 msgid "Russian" msgstr "Ruso" -#: Mailman/Defaults.py:1274 +#: Mailman/Defaults.py:1277 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbio" + +#: Mailman/Defaults.py:1278 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" +#: Mailman/Defaults.py:1279 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" @@ -3698,7 +3710,7 @@ msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "" +msgstr "Se ha detectado un intento de subscripción hostil" #: Mailman/Deliverer.py:158 msgid "" @@ -3707,6 +3719,10 @@ msgid "" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" +"%(address)s fué invitada a una lista de distribución diferente, pero en\n" +"un deliberado intento malintencionado trataron de confirmar la invitación\n" +"a su lista. Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que\n" +"haga nada por su parte." #: Mailman/Deliverer.py:177 msgid "" @@ -3716,6 +3732,10 @@ msgid "" "you\n" "is required." msgstr "" +"Usted ha invitado %(address)s a su lista, pero en un deliberado intento\n" +"malintencionado trataron de confirmar la invitación a una lista diferente.\n" +"Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que haga nada por su " +"parte." #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -4333,6 +4353,17 @@ msgid "" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" +"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se ajuste " +"a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. Cada línea " +"debería contener una cadena indicando un <tt>tipo/subtipo</tt> " +"MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere " +"quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, ej. " +"<tt>image</tt>.\n" +" <p>Las líneas en blanco se ignoran.\n" +" <p>Vea también <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" +"\"\n" +" >pass_mime_types</a> para obtener un lista de tipos de " +"contenido." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" @@ -4358,6 +4389,17 @@ msgid "" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" +"Utilice esta opción para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n" +" determinado content-type. Los requerimientos y los formatos " +"son\n" +" exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>,\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b>Si añade entradas a esta lista pero no añade\n" +" <tt>multipart</tt> a esta lista, el filtro rechazará cualquier " +"mensaje\n" +" con adjuntos " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" @@ -4409,6 +4451,35 @@ msgid "" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" +"Se tomará una de las acciones siguientes cuando el mensaje encaje con " +"alguna\n" +" de las reglas de filtrado por contenido, es decir, que el\n" +" content-type de mayor nivel coincida con uno de los\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" +" filter_mime_types</a> o que el content-type de mayor nivel\n" +" <strong>no</strong> coincida con ninguno de los\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n" +" pass_mime_types</a> o si después del filtrado de las subpartes\n" +" del mensaje, el mensaje termina vacio.\n" +"\n" +" <p>Observe que esta acción no se lleva a cabo si después del\n" +" filtrado el mensaje sigue teniendo contenido. En este caso el\n" +" mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.\n" +"\n" +" <p>Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el\n" +" Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o " +"reenvien\n" +" mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del " +"rechazo\n" +" en el mensaje enviado al autor del mensaje. Cuando se preservan " +"los\n" +" mensajes se guardan en un directorio especial del disco para " +"que el\n" +" el gesto del sitio los vea (y posiblemente recupere) o descarte " +"en\n" +" caso contrario. Esta última opción solo está disponible si lo " +"ha\n" +" habilitado el gestor del sitio." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" @@ -5581,10 +5652,35 @@ msgid "" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" +"Si el idioma por defecto de la lista utiliza un conjunto de caracteres\n" +" no ASCII, el prefijo se codificará según el estándar.\n" +" Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres " +"ASCII,\n" +" podría poner esta opción a <em>Nunca</em> para inhabilitar la\n" +" codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras " +"ligeramente\n" +" más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de " +"correo\n" +" que no funcionen bien con codificaciones no ASCII.\n" +"\n" +" <p>Observe sin embargo, que si la lista de distribución recibe\n" +" mensajes con el asunto codificado unas veces y otras sin " +"codificar,\n" +" igual preferiría elegir <em>Cuando haga falta</em>. Usando esta " +"opción,\n" +" Mailman no codificará prefijos ASCII cuando el resto de la " +"cabedera\n" +" contenga solo caracteres ASCII, pero si la cabecera original " +"contiene\n" +" caracteres no ASCII, codificará el prefijo. Esto evita una " +"ambigüedad\n" +" en el estándar que podría causar que algunos lectores de correo " +"muestren\n" +" espacios extras entre el prefijo y la cabecera original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 -msgid "Membership Management" -msgstr "Administración de los subscriptores" +msgid "Membership Management..." +msgstr "Administración de los subscriptores..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" @@ -5769,6 +5865,22 @@ msgid "" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" +"Cuando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\" +"\">personalización</a>\n" +" en esta lista, se pueden utilizar variables de substitución adicionales " +"tanto\n" +"en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - La dirección del usuario convertida a " +"minúsculas.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del usuario respetando " +"mayúsculas\n" +" y minúsculas.\n" +" <li><b>user_password</b> - la clave del usuario.\n" +" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del usuario.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la página de opciones del " +"usuario.\n" +"</ul>" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" @@ -5802,8 +5914,8 @@ msgid "Passwords" msgstr "Claves:" #: Mailman/Gui/Privacy.py:28 -msgid "Privacy options" -msgstr "Opciones de Privacidad" +msgid "Privacy options..." +msgstr "Opciones de Privacidad..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Subscription rules" @@ -5821,7 +5933,7 @@ msgstr "Filtros para los destinatarios" msgid "Spam filters" msgstr "Filtrado del correo basura" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "ninguno" @@ -6763,32 +6875,36 @@ msgid "News server settings" msgstr "Configuración del servidor de noticias" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 -msgid "" -"The Internet address of the machine your News server is\n" -" running on." +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" -"La dirección Internet de la máquina en la que\n" -" se está ejecutando su servidor de noticias." +"El nombre de la máquina en la que se está ejecutando su servidor de noticias." -#: Mailman/Gui/Usenet.py:42 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" -"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" -" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " -"to\n" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" -"El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman. Tienes que\n" -" tener acceso al servidor NNTP, y hace falta que ese servidor\n" -" NNTP reconozca la máquina donde reside este servidor\n" -" de listas de distribución como una máquina\n" -" capaz de leer y enviar noticias." +"Este valor podría ser o el nombre del servidor de noticias u opcionalmente,\n" +" nombre:puerto, donde 'puerto' es un número de puerto.\n" +"\n" +" El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman.\n" +" Tienes que tener de antemano acceso al servidor NNTP, y hace\n" +" falta que ese servidor NNTP reconozca la máquina donde reside\n" +" este servidor de listas de distribución como una máquina\n" +" capaz de enviar y recibir noticias." -#: Mailman/Gui/Usenet.py:48 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir." -#: Mailman/Gui/Usenet.py:51 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" @@ -6796,7 +6912,7 @@ msgstr "" "¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n" " distribución al grupo de noticias?" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:55 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" @@ -6804,23 +6920,23 @@ msgstr "" "¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n" " a la lista de distribución?" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:58 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opciones de reenvío" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Lista abierta, grupo moderado" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:64 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Política de moderación del grupo de noticias" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " @@ -6856,12 +6972,55 @@ msgid "" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" +"Esta configuración determina la política de moderación del grupo de " +"noticias\n" +" y su interacción con la política de moderación de la lista de\n" +" distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias " +"al\n" +" que está mandando, de manera que si solo está haciendo de " +"pasarela\n" +" de entrada de Usenet, o si el grupo de noticias al que está " +"mandando\n" +" no está moderado, ponga esta opción a <em>Ninguno</em>.\n" +"\n" +" <p>Si el grupo de noticias está moderado, puede configurar esta " +"lista\n" +" de distribución para que sea la dirección de moderación del " +"grupo de\n" +" noticias. Seleccionando <em>Moderado</em>, se retiene el " +"mensaje como\n" +" paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes " +"enviados\n" +" a la lista de distribución se tienen que aprobar antes de que " +"se manden\n" +" al grupo de noticias, o a la dirección de la lista de " +"distribución.\n" +"\n" +" <p><em>Observe que si el mensaje tiene una cabecera " +"<tt>Approved</tt>\n" +" conteniendo la clave del administrador de la lista, la " +"comprobación\n" +" de si se debe retener el mensaje se pasará por alto, " +"permitiendo que los\n" +" remitentes privilegiados manden mensajes directamente a la " +"lista y al\n" +" grupo de noticias</em>.\n" +"\n" +" <p>Por último, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere " +"tener\n" +" una política abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n" +" <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es " +"el usar\n" +" las facilidades de moderación de Mailman usuales, menos agregar " +"una\n" +" cabecera <tt>Approved</tt> a todos los mensajes que se mandan a " +"Usenet." -#: Mailman/Gui/Usenet.py:92 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "¿Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los envíos a las news?" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" @@ -6873,18 +7032,28 @@ msgid "" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" +"Mailman prefija las cabeceras <tt>Subject:</tt> con\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">texto que se " +"puede\n" +" personalizar</a> y normalmente este prefijo se muestra en los\n" +" mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n" +" <em>No</em> para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n" +" supuesto, si desactivas el prefijado normal del <tt>Subject:</" +"tt>,\n" +" de ninguna de las maneras se prefijarán los mensajes mandados a " +"Usenet." -#: Mailman/Gui/Usenet.py:101 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Sincronización masiva" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:104 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "" "Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de " "noticias" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " @@ -6907,11 +7076,11 @@ msgstr "" " distribución no verán ninguno de los mensajes\n" " anteriores." -#: Mailman/Gui/Usenet.py:119 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Sincronización terminada" -#: Mailman/Gui/Usenet.py:131 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " @@ -6919,6 +7088,11 @@ msgid "" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" +"No puedes habilitar la pasarela a menos que rellene<a href=\"?" +"VARHELP=gateway/nntp_host\">\n" +" el campo servidor de noticias</a> y\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n" +"\" el grupo de noticias enlazado</a>." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" @@ -7394,6 +7568,11 @@ msgid "" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" +"El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n" +"lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n" +"subscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del " +"mensaje\n" +"descartado" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" @@ -7420,9 +7599,8 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 -#, fuzzy msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a " +msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a la lista \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" @@ -7488,39 +7666,39 @@ msgstr "" msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "------------ próxima parte ------------\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 msgid "digest header" msgstr "Cabecera digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 msgid "Digest Header" msgstr "Cabecera del resumen (digest)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Asuntos del día:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 msgid "digest footer" msgstr "pié de página del digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 msgid "Digest Footer" msgstr "Pié de página del digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 msgid "End of " msgstr "Fin de " @@ -7571,7 +7749,6 @@ msgstr "" "equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 -#, fuzzy msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" @@ -7582,13 +7759,10 @@ msgstr "" "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n" "añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n" "programa `newaliases':\n" -"\n" -"## Lista de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 -#, fuzzy msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "la lista de distribución \"%(realname)s\"" +msgstr "## lista de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" @@ -7657,42 +7831,42 @@ msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" "el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s" -#: Mailman/MailList.py:708 +#: Mailman/MailList.py:709 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Se le invita a subscribirse a la lista de distribución %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176 +#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:846 +#: Mailman/MailList.py:847 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" "las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" -#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:242 +#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:928 +#: Mailman/MailList.py:929 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador" -#: Mailman/MailList.py:948 +#: Mailman/MailList.py:949 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1097 +#: Mailman/MailList.py:1098 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" "parte del administrador" -#: Mailman/MailList.py:1345 +#: Mailman/MailList.py:1346 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " @@ -7705,8 +7879,16 @@ msgid "" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" +"El mensaje adjunto se ha recibido como un rebote, pero ni se reconoce el\n" +"formato del mensaje rebotado ni se pueden deducir direcciones de él.\n" +"Esta lista de distribución se ha configurado para mandar todos los\n" +"mensajes irreconocibles al administrador de la lista.\n" +"\n" +"Si desea más información, vea:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificación de rebote no captado" @@ -7739,6 +7921,9 @@ msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" +"No se han encontrado ordenes en este mensaje.\n" +"Para obtener instrucciones, envíe un mensaje que contenga únicamente la\n" +"palabra \"help\"." #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 msgid "" @@ -7924,11 +8109,6 @@ msgstr "" "subscriptores\n" " digest o modo agrupado\n" "\n" -" --changes-msg=<y|n>\n" -" -c <y|n> \n" -"\tIndicar si se va a mandar o no el mensaje indicando que se van a producir\n" -"\tgrandes cambios en su lista de distribución. Por defecto no.\n" -"\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de " @@ -7992,7 +8172,7 @@ msgstr "" "entrada estándar." #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 -#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" @@ -8130,6 +8310,23 @@ msgid "" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" +"Corrije los archivos de MM2.1b4\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n" +"\n" +"Donde las opciones son:\n" +" -h / --help\n" +" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n" +"\n" +"Utilice esto únicamente para 'correjir' algunos ficheros de base datos del\n" +"archivo que se puedan haber escrito en Mailman 2.1b4 con algunos datos\n" +"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(observe que los acentos graves hacen falta)\n" +"\n" +"Necesitará ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejecutar este guión." #: bin/change_pw:19 msgid "" @@ -8420,9 +8617,8 @@ msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s" #: bin/check_perms:174 -#, fuzzy msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "El directorio tiene que estar como mínimo a 02775: %(d)s" +msgstr "ADVERTENCIA: el directorio no existe: %(d)s" #: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" @@ -9136,6 +9332,26 @@ msgid "" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" +"Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n" +"\n" +"Este guión está dirijido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Busca urlhost en la tabla de hosts virtuales y pone los atributos\n" +" web_page_url y host_name de la lista a los valores encontrados.\n" +" En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n" +"\n" +" Sin esta opción, se usan los valores por defecto de web_page_url y\n" +" de host_name.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Imprime lo que está haciendo el guión.\n" +"\n" +"Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale." #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" @@ -9164,6 +9380,21 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Regenerar los alias específicos de Mailman desde el principio.\n" +"\n" +"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' de su fichero\n" +"mm_cfg.py.\n" +"\n" +"Sintaxis: genaliases [opciones]\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" La salida de algunos MTAs pueden incluir texto de ayuda más " +"verboso.\n" +" Utilice esta opción para disminuir la verborrea.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Imprime este mensaje y termina." #: bin/inject:19 msgid "" @@ -9332,6 +9563,7 @@ msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Las siguientes listas de distribución coinciden:" #: bin/list_members:19 +#, fuzzy msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" @@ -9365,12 +9597,20 @@ msgid "" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" -" --preserve\n" -" -p\n" +" --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" @@ -9421,6 +9661,16 @@ msgstr "" " Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n" " Por defecto las saca en minúsculas.\n" "\n" +" --invalid / -i\n" +" Imprime únicamente aquellas direcciones registradas en la lista de\n" +" subscriptores que se consideran incorrectas.\n" +" Esta opción ignora -r, -d, -n\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Imprime las direcciones que están almacenadas como objetos Unicode " +"en\n" +" vez de objetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n" +"\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime este mensaje y termina.\n" @@ -9433,15 +9683,15 @@ msgstr "" "alguna de qué direcciones son regulares o digest\n" "\n" -#: bin/list_members:162 +#: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Error en opción --nomail: %(why)s" -#: bin/list_members:173 +#: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Error en opción --digest: %(kind)s" -#: bin/list_members:191 +#: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura." @@ -9470,6 +9720,30 @@ msgid "" "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" +"Lista los propietarios de una o todas las lista de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista ...]\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Agrupa los propietarios por los nombres de las listas e incluyen " +"los\n" +" nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios " +"se\n" +" ordenan por su dirección de correo electrónico.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Incluye a los moderadores de la lista en la salida.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprime este mensaje de ayuda y sale.\n" +"\n" +" lista\n" +" Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden " +"aparecer\n" +" más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, " +"se\n" +" visualizarán los propietarios de todas las listas.\n" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" @@ -9672,7 +9946,7 @@ msgstr "" "\n" " reopen - Esto hará que se cierren todos los ficheros de trazas,\n" " causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n" -" un mensaje.\n" +" un mensaje." #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" @@ -9736,40 +10010,40 @@ msgstr "" "\n" "Saliendo." -#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111 +#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s" -#: bin/mailmanctl:294 +#: bin/mailmanctl:295 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u." -#: bin/mailmanctl:325 +#: bin/mailmanctl:326 msgid "No command given." msgstr "No se ha dado ninguna orden" -#: bin/mailmanctl:328 +#: bin/mailmanctl:329 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Orden incorrecta: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:333 +#: bin/mailmanctl:334 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos." -#: bin/mailmanctl:342 +#: bin/mailmanctl:343 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman." -#: bin/mailmanctl:349 +#: bin/mailmanctl:350 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman" -#: bin/mailmanctl:353 +#: bin/mailmanctl:354 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora" -#: bin/mailmanctl:389 +#: bin/mailmanctl:390 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman" @@ -9852,6 +10126,70 @@ msgstr "Clave cambiada." msgid "Password change failed." msgstr "El cambio de clave falló." +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" +"Genera una representación del catálogo binario a partir de la descripción " +"de\n" +"las traducciones textuales.\n" +"\n" +"Este programa convierte un catálogo textual de mensajes estilo-Uniforum\n" +"(fichero .po) a un catálogo binario GNU (fichero .mo). Este programa " +"realiza\n" +"esencialmente la misma función que el programa msgfmt de GNU, sin embargo\n" +"se trata de una implementación más simple.\n" +"\n" +"Sintaxis: msgfmt.py [opciones] fichero.po\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -o fichero\n" +" --output-file=fichero\n" +" Indica el fichero de salida donde escribir. Si se omite, la " +"salida\n" +" irá a un fichero llamado fichero.mo (se basa en el nombre del " +"fichero\n" +" de entrada).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Imprime este mensaje y termina.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Visualiza la información de la versión y termina." + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "Agrega una traducción non-fuzzy (sin dudas) al diccionario." + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "Devuelve el texto generado." + #: bin/newlist:19 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" @@ -10174,7 +10512,7 @@ msgid "" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" -"Elimina los subscriptores de una lista.\n" +"Elimina subscriptores de una lista.\n" "\n" "Sintaxis:\n" " remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [dirección1 ...]\n" @@ -10201,11 +10539,15 @@ msgstr "" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" No se mandan mensajes informativos a los usuarios.\n" +" No se mandan mensajes informativos a los usuarios. Si no se " +"especifica,\n" +" se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" No se mandan mensajes informativos al administrador.\n" +" No se mandan mensajes informativos al administrador. Si no se " +"especifica,\n" +" se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -10278,9 +10620,8 @@ msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Borrando %(msg)s" #: bin/rmlist:80 -#, fuzzy msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" -msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(dir)s" +msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" @@ -10300,7 +10641,7 @@ msgstr "información de la lista" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" -msgstr "" +msgstr "fichero de bloqueo corrupto" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" @@ -10515,6 +10856,18 @@ msgid "" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" +"\n" +"Comprueba una traducción dada de Mailman, asegurándose que las variables y\n" +"las etiquetas referenciadas en las traducción son las mismas variables y\n" +"etiquetas de las plantillas originales y el catálogo.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <idioma>\n" +"\n" +"Donde <idioma> es el código del pais (ej. 'it' para italia) y -q es para\n" +"pedir un pequeño sumario." #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" @@ -11046,8 +11399,21 @@ msgstr "" "Hay dos maneras para usar este script: interactiva o desde un programa.\n" "El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto " "MailList\n" -"desde el intérprete interactivo de Python. Para hacer esto, ejecute el " -"script\n" +"desde el intérprete interactivo de Python. Cuando se ejecute " +"interactivamente\n" +"se dispondrá de un objeto llamado 'm' que representa a una lista de\n" +"distribución, perteneciente al espacio de nombres global. Tambien se carga " +"la\n" +"clase MailList en el espacio de nombres global.\n" +"\n" +"Desde un programa, puede escribir una fución que opere con un objeto " +"MailList,\n" +"y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo " +"si\n" +"quiere ejemplos)\n" +"\n" +"\n" +"Para hacer esto, ejecute el script\n" "así:\n" "\n" "%% python -i bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n" @@ -11057,8 +11423,8 @@ msgstr "" "clase MailList en el espacio de nombres global.\n" "\n" "Desde un programa, puede escribir una función para operar con un objeto\n" -"MailList, y este script se encargará de mantenerlo (mire los ejemplos que\n" -"están más abajo).\n" +"MailList, y este script se encargará de mantenerlo (mire más abajo si\n" +"quiere ver ejemplos).\n" "En este caso, la sintaxis general de uso es:\n" "\n" "%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n" @@ -11079,13 +11445,19 @@ msgstr "" "MailList\n" " (pero desbloqueará la lista).\n" "\n" +" -i / --interactive\n" +" Le deja un intérprete interactivo de ordenes una vez se complete el\n" +" procesamiento. Este es el comportamiento por defecto a menos que se\n" +" utilice la opción -r.\n" +"\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" -" Esto puede usarse para ejecutar un guión con el objeto MailList \n" -" abierto. Esto funciona intentado importar `module' (que ya debe " -"estar\n" -" accesible en su sys.path), y llamando `callable' desde el módulo \n" -" seguidamente. callable puede ser una clase o una función; se llama\n" +" Esta opción puede usarse para ejecutar un guión con el objeto " +"MailList \n" +" abierto. Funciona intentado importar `module' (que ya debe estar\n" +" accesible en su sys.path) y llamando a continuación `callable' " +"desde\n" +" el módulo. 'callable' puede ser una clase o una función; se llama\n" " con el objeto MailList como primer argumento.\n" " Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes,\n" " se pasan como argumentos posicionales subsiguientes al callable.\n" @@ -11096,6 +11468,15 @@ msgstr "" " La variable global `r' se establecerá según los resultados de esta\n" " llamada.\n" "\n" +" --all / -a\n" +" Esta opción solo funciona con la opción -r. Utilicela si quiere " +"ejecutar\n" +" el guión en todas las listas de distribución. Cuando use esta opción " +"no\n" +" debería incluir el la línea de ordenes un nombre de lista como " +"argumento.\n" +" La variable 'r' será una lista de todos los resultados.\n" +"\n" " --quiet\n" " -q\n" " Suprimir todos los mensajes de estado.\n" @@ -11254,12 +11635,10 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Regenerar los datos/aliases de Postfix y los ficheros de datos/aliases.db\n" -"desde el principio.\n" -"\n" -"Sintaxis:\n" +"Comprueba las solicitudes administrativas pendientes y notifica por\n" +"correo electrónico si es necesario.\n" "\n" -" genaliases [opciones]\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [optiones]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" @@ -11341,8 +11720,61 @@ msgid "" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" +"Procesar a los subscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n" +"\n" +"Este programa recorre cada una de las listas de distribución buscando\n" +"aquellos subscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n" +"les ha sido desactivado debido a rebotes, recibirán otra notificación o\n" +"se les dará de baja en caso que las notificaciones recibidas hayan superado\n" +"el máximo establecido.\n" +"\n" +"Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n" +"notificaciones a aquellos subscriptores que hayan sido inhabilitados por\n" +"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n" +"a todos los subscriptores inhabilitados.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -h / --help\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores " +"desactivados\n" +" por el propietario/moderador.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Mandarle también las notificaciones a los subscriptres que se hayan\n" +" desactivado ellos mismos.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores " +"desactivados\n" +" por razones desconocidas.(la opción por defecto es mandarle la\n" +" notificación a los subscriptores desactivados debido a mensajes\n" +" rebotados).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" No mandarle notificaciones a los subscriptores que hayan sido " +"desactivados\n" +" debido a los mensajes rebotados.\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Mandarle las notificaciones a todos los subscriptores " +"inhabilitados.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Mandarle las notifiaciones a los subscriptores inhabilitados " +"incluso\n" +" si todavía no hay que mandarselas.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Procesar las listas dadas, en caso contrario se procesan todas las " +"listas." -#: cron/disabled:143 +#: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje " @@ -11426,11 +11858,11 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostrar este mensaje y salir.\n" -#: cron/mailpasswds:181 +#: cron/mailpasswds:198 msgid "Password // URL" msgstr "Clave // URL" -#: cron/mailpasswds:201 +#: cron/mailpasswds:221 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s" |