aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/es/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po994
1 files changed, 713 insertions, 281 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
index ac833fc1..6ef80549 100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,161 +1,161 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Tue Apr 22 08:47:47 2003\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-06 01:59-0500\n"
+"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-05 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "tamaño no disponible"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
msgid " at "
msgstr " en "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensaje anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Próximo mensaje:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
msgstr "hilo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "asunto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "fecha"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculando el archivo de los artículos\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "February"
msgstr "Febrero"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "January"
msgstr "Enero"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "March"
msgstr "Marzo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "August"
msgstr "Agosto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "July"
msgstr "Julio"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "June"
msgstr "Junio"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mayo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "October"
msgstr "Octubre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "First"
msgstr "Primero"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando el indice los hilos\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo"
@@ -199,31 +199,31 @@ msgstr "por ti mismo"
msgid "by the list administrator"
msgstr "por el administrador de la lista"
-#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
-#: Mailman/Bouncer.py:179
+#: Mailman/Bouncer.py:181
msgid "disabled"
msgstr "inhabilidata"
-#: Mailman/Bouncer.py:184
+#: Mailman/Bouncer.py:186
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificación de rebote"
-#: Mailman/Bouncer.py:239
+#: Mailman/Bouncer.py:241
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
-#: Mailman/Bouncer.py:266
+#: Mailman/Bouncer.py:268
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
" su lista de distribución no podrá ser usada."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "la página de información general de las listas de distribución"
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Lista"
@@ -575,84 +575,84 @@ msgstr "Localizar subscriptor %(link)s:"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+#: Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresión regular mal formada: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+#: Mailman/Cgi/admin.py:866
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "unsub"
msgstr "desubscribir"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "member address<br>member name"
msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "hide"
msgstr "oculto"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "mod"
msgstr "mod"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sin correo<br>[razón]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "ack"
msgstr "conf"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "not metoo"
msgstr "a mi no"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "nodupes"
msgstr "sin duplicados"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "digest"
msgstr "agrupado"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "plain"
msgstr "texto"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+#: Mailman/Cgi/admin.py:896
msgid "language"
msgstr "idioma"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+#: Mailman/Cgi/admin.py:909
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "B"
msgstr "B"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción del subscriptor."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr ""
" está activo, los envios que provengan de él\n"
" serán moderados, en otro caso serán aprobados"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
@@ -670,7 +670,7 @@ msgstr ""
"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n"
" escondida en la lista de suscriptores?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
" hechas en versiones anteriores de Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
@@ -718,7 +718,7 @@ msgstr ""
"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n"
" de sus envíos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n"
" mensajes?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
@@ -734,7 +734,7 @@ msgstr ""
"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n"
" mensajes?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
@@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
" agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
" medida que llegan)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
@@ -751,19 +751,19 @@ msgstr ""
"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo texto? (en "
"caso contrario, se reciben en MIME)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Déle con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Déle con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
@@ -771,28 +771,28 @@ msgstr ""
"<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n"
" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "&iquest;Suscribir a este nuevo grupo o invitarlos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
@@ -812,13 +812,13 @@ msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
@@ -838,24 +838,24 @@ msgstr "No"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifique que fichero cargar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
@@ -866,19 +866,19 @@ msgstr ""
" de la invitación de subscripción. Incluya al menos\n"
" una línea en blanco al final..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la subscripción al usuario?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -916,92 +916,92 @@ msgstr ""
"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n"
"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme la clave del administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme la clave del moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar los cambios"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
msgid "Already a member"
msgstr "Ya está subscrito"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;línea en blanco&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitados satisfactoriamente:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error invitando a subscribirse:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error dando de alta la subscripción:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr ""
"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén registradas:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Not subscribed"
msgstr "No está subscrito"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error dando de baja la subscripción:"
@@ -1135,11 +1135,11 @@ msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>El remitente es ahora subscriptor de esta lista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
-msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
-msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> al filtro de remitentes"
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> a uno de estos filtros de remitentes:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
@@ -1486,6 +1486,9 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
+" Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La "
+"invitación\n"
+" ha sido descartada, avisando los administradores de la lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
@@ -1922,7 +1925,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Su nuebva lista de distribución: %(listname)s"
+msgstr "Su nueva lista de distribución: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
@@ -2193,10 +2196,11 @@ msgstr "la página general de administración de listas"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
-" <p>Send questions or comments to "
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-" para acceder al interfaz de gestión de su lista.\n"
-" <p>Envíe sus preguntas o comentarios a "
+" para encontrarl la interfaz de gestión de su lista.\n"
+" <p>Si tiene algún problema usando las listas, haga el favor de\n"
+" ponerse en contacto con "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
@@ -2220,9 +2224,8 @@ msgid "No address given"
msgstr "No se ha indicado una dirección"
#: Mailman/Cgi/options.py:110
-#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s"
+msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
@@ -2244,9 +2247,8 @@ msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
#: Mailman/Cgi/options.py:243
-#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr "Subscripciones de %(user)s en %(hostname)s"
+msgstr "Subscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
@@ -2265,7 +2267,6 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"
#: Mailman/Cgi/options.py:312
-#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2275,9 +2276,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n"
"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
-"un cambio de dirección global. Una vez que confirme, también se\n"
+"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n"
"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
-"%(user)s. "
+"%(safeuser)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
@@ -2460,9 +2461,8 @@ msgid "email address and "
msgstr "dirección de correo electrónico y su "
#: Mailman/Cgi/options.py:765
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s"
+msgstr "Lista %(realname)s: opciones de subscripción de %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
@@ -2809,11 +2809,13 @@ msgstr ""
"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
"subscrito a esta lista de distribución.\n"
"\n"
-"Dese cuenta de que la subscripción a la lista de distribución\n"
-"no es libre, por lo tanto, puede ser que alguien con malas intenciones\n"
-"esté probando la lista para ver si puede descubrir a sus subscriptores.\n"
-"Esto puede llegar a resultar en una violación de la privacidad si lo\n"
-"dejamos hacer esto, pero resulta que no es así.\n"
+"Como el listado de subscriptores a esta lista no es público, puede ser que "
+"alguien\n"
+"con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n"
+"a sus suscriptores.\n"
+"Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si "
+"hubiésemos\n"
+"dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n"
"\n"
"Si realmente mandó la solicitud de subscripción y olvidó\n"
"que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
@@ -2850,8 +2852,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirmar una acción. La cadena de confirmación-es obligartoria y "
-"se debe\n"
+" Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se "
+"debe\n"
" enviar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
@@ -2884,8 +2886,9 @@ msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"No es usted un subscriptor. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado la \n"
-"dirección de envío?"
+"Actualmente no está subscrito. ¿Ha cancelado su subscripción o modificado "
+"su \n"
+"dirección?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
@@ -2893,6 +2896,8 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
+"Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La invitación\n"
+"ha sido descartada, avisando a los administradores de la lista."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
@@ -3584,91 +3589,98 @@ msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:"
msgid "Digest members:"
msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):"
-#: Mailman/Defaults.py:1254
+#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
-#: Mailman/Defaults.py:1255
+#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
-#: Mailman/Defaults.py:1256
+#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "German"
msgstr "Alemán"
-#: Mailman/Defaults.py:1257
+#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
-#: Mailman/Defaults.py:1258
+#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
-#: Mailman/Defaults.py:1259
+#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
-#: Mailman/Defaults.py:1260
+#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
-#: Mailman/Defaults.py:1261
+#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "French"
msgstr "Francés"
-#: Mailman/Defaults.py:1262
+#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
-#: Mailman/Defaults.py:1263
+#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: Mailman/Defaults.py:1264
+#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: Mailman/Defaults.py:1265
+#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: Mailman/Defaults.py:1266
+#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
-#: Mailman/Defaults.py:1267
+#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "Lituano"
-#: Mailman/Defaults.py:1268
+#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Dutch"
msgstr "Danés"
-#: Mailman/Defaults.py:1269
+#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
-#: Mailman/Defaults.py:1270
+#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Polaco"
-#: Mailman/Defaults.py:1271
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugués (Basil)"
+msgstr "Portugués"
-#: Mailman/Defaults.py:1272
+#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Basil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1273
+#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
-#: Mailman/Defaults.py:1274
+#: Mailman/Defaults.py:1277
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbio"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1278
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
+#: Mailman/Defaults.py:1279
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
@@ -3698,7 +3710,7 @@ msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr ""
+msgstr "Se ha detectado un intento de subscripción hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
@@ -3707,6 +3719,10 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
+"%(address)s fué invitada a una lista de distribución diferente, pero en\n"
+"un deliberado intento malintencionado trataron de confirmar la invitación\n"
+"a su lista. Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que\n"
+"haga nada por su parte."
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
@@ -3716,6 +3732,10 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
+"Usted ha invitado %(address)s a su lista, pero en un deliberado intento\n"
+"malintencionado trataron de confirmar la invitación a una lista diferente.\n"
+"Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que haga nada por su "
+"parte."
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -4333,6 +4353,17 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
+"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se ajuste "
+"a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. Cada línea "
+"debería contener una cadena indicando un <tt>tipo/subtipo</tt> "
+"MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere "
+"quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, ej. "
+"<tt>image</tt>.\n"
+" <p>Las líneas en blanco se ignoran.\n"
+" <p>Vea también <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
+"\"\n"
+" >pass_mime_types</a> para obtener un lista de tipos de "
+"contenido."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
@@ -4358,6 +4389,17 @@ msgid ""
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
+"Utilice esta opción para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n"
+" determinado content-type. Los requerimientos y los formatos "
+"son\n"
+" exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>,\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b>Si añade entradas a esta lista pero no añade\n"
+" <tt>multipart</tt> a esta lista, el filtro rechazará cualquier "
+"mensaje\n"
+" con adjuntos "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
@@ -4409,6 +4451,35 @@ msgid ""
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
+"Se tomará una de las acciones siguientes cuando el mensaje encaje con "
+"alguna\n"
+" de las reglas de filtrado por contenido, es decir, que el\n"
+" content-type de mayor nivel coincida con uno de los\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
+" filter_mime_types</a> o que el content-type de mayor nivel\n"
+" <strong>no</strong> coincida con ninguno de los\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
+" pass_mime_types</a> o si después del filtrado de las subpartes\n"
+" del mensaje, el mensaje termina vacio.\n"
+"\n"
+" <p>Observe que esta acción no se lleva a cabo si después del\n"
+" filtrado el mensaje sigue teniendo contenido. En este caso el\n"
+" mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el\n"
+" Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o "
+"reenvien\n"
+" mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del "
+"rechazo\n"
+" en el mensaje enviado al autor del mensaje. Cuando se preservan "
+"los\n"
+" mensajes se guardan en un directorio especial del disco para "
+"que el\n"
+" el gesto del sitio los vea (y posiblemente recupere) o descarte "
+"en\n"
+" caso contrario. Esta última opción solo está disponible si lo "
+"ha\n"
+" habilitado el gestor del sitio."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
@@ -5581,10 +5652,35 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
+"Si el idioma por defecto de la lista utiliza un conjunto de caracteres\n"
+" no ASCII, el prefijo se codificará según el estándar.\n"
+" Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres "
+"ASCII,\n"
+" podría poner esta opción a <em>Nunca</em> para inhabilitar la\n"
+" codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras "
+"ligeramente\n"
+" más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de "
+"correo\n"
+" que no funcionen bien con codificaciones no ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Observe sin embargo, que si la lista de distribución recibe\n"
+" mensajes con el asunto codificado unas veces y otras sin "
+"codificar,\n"
+" igual preferiría elegir <em>Cuando haga falta</em>. Usando esta "
+"opción,\n"
+" Mailman no codificará prefijos ASCII cuando el resto de la "
+"cabedera\n"
+" contenga solo caracteres ASCII, pero si la cabecera original "
+"contiene\n"
+" caracteres no ASCII, codificará el prefijo. Esto evita una "
+"ambigüedad\n"
+" en el estándar que podría causar que algunos lectores de correo "
+"muestren\n"
+" espacios extras entre el prefijo y la cabecera original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
-msgid "Membership&nbsp;Management"
-msgstr "Administración de los subscriptores"
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Administración de los subscriptores..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
@@ -5769,6 +5865,22 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
+"Cuando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\"
+"\">personalización</a>\n"
+" en esta lista, se pueden utilizar variables de substitución adicionales "
+"tanto\n"
+"en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - La dirección del usuario convertida a "
+"minúsculas.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del usuario respetando "
+"mayúsculas\n"
+" y minúsculas.\n"
+" <li><b>user_password</b> - la clave del usuario.\n"
+" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del usuario.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la página de opciones del "
+"usuario.\n"
+"</ul>"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
@@ -5802,8 +5914,8 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Claves:"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
-msgid "Privacy options"
-msgstr "Opciones de Privacidad"
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Opciones de Privacidad..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription&nbsp;rules"
@@ -5821,7 +5933,7 @@ msgstr "Filtros para los destinatarios"
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtrado del correo basura"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "ninguno"
@@ -6763,32 +6875,36 @@ msgid "News server settings"
msgstr "Configuración del servidor de noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
-msgid ""
-"The Internet address of the machine your News server is\n"
-" running on."
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
-"La dirección Internet de la máquina en la que\n"
-" se está ejecutando su servidor de noticias."
+"El nombre de la máquina en la que se está ejecutando su servidor de noticias."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
-"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
-" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
-"to\n"
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
-"El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman. Tienes que\n"
-" tener acceso al servidor NNTP, y hace falta que ese servidor\n"
-" NNTP reconozca la máquina donde reside este servidor\n"
-" de listas de distribución como una máquina\n"
-" capaz de leer y enviar noticias."
+"Este valor podría ser o el nombre del servidor de noticias u opcionalmente,\n"
+" nombre:puerto, donde 'puerto' es un número de puerto.\n"
+"\n"
+" El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman.\n"
+" Tienes que tener de antemano acceso al servidor NNTP, y hace\n"
+" falta que ese servidor NNTP reconozca la máquina donde reside\n"
+" este servidor de listas de distribución como una máquina\n"
+" capaz de enviar y recibir noticias."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
@@ -6796,7 +6912,7 @@ msgstr ""
"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n"
" distribución al grupo de noticias?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
@@ -6804,23 +6920,23 @@ msgstr ""
"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n"
" a la lista de distribución?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opciones de reenvío"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista abierta, grupo moderado"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Política de moderación del grupo de noticias"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
@@ -6856,12 +6972,55 @@ msgid ""
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
+"Esta configuración determina la política de moderación del grupo de "
+"noticias\n"
+" y su interacción con la política de moderación de la lista de\n"
+" distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias "
+"al\n"
+" que está mandando, de manera que si solo está haciendo de "
+"pasarela\n"
+" de entrada de Usenet, o si el grupo de noticias al que está "
+"mandando\n"
+" no está moderado, ponga esta opción a <em>Ninguno</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Si el grupo de noticias está moderado, puede configurar esta "
+"lista\n"
+" de distribución para que sea la dirección de moderación del "
+"grupo de\n"
+" noticias. Seleccionando <em>Moderado</em>, se retiene el "
+"mensaje como\n"
+" paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes "
+"enviados\n"
+" a la lista de distribución se tienen que aprobar antes de que "
+"se manden\n"
+" al grupo de noticias, o a la dirección de la lista de "
+"distribución.\n"
+"\n"
+" <p><em>Observe que si el mensaje tiene una cabecera "
+"<tt>Approved</tt>\n"
+" conteniendo la clave del administrador de la lista, la "
+"comprobación\n"
+" de si se debe retener el mensaje se pasará por alto, "
+"permitiendo que los\n"
+" remitentes privilegiados manden mensajes directamente a la "
+"lista y al\n"
+" grupo de noticias</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Por último, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere "
+"tener\n"
+" una política abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n"
+" <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es "
+"el usar\n"
+" las facilidades de moderación de Mailman usuales, menos agregar "
+"una\n"
+" cabecera <tt>Approved</tt> a todos los mensajes que se mandan a "
+"Usenet."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "¿Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los envíos a las news?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
@@ -6873,18 +7032,28 @@ msgid ""
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
+"Mailman prefija las cabeceras <tt>Subject:</tt> con\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">texto que se "
+"puede\n"
+" personalizar</a> y normalmente este prefijo se muestra en los\n"
+" mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n"
+" <em>No</em> para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n"
+" supuesto, si desactivas el prefijado normal del <tt>Subject:</"
+"tt>,\n"
+" de ninguna de las maneras se prefijarán los mensajes mandados a "
+"Usenet."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronización masiva"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de "
"noticias"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
@@ -6907,11 +7076,11 @@ msgstr ""
" distribución no verán ninguno de los mensajes\n"
" anteriores."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronización terminada"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
@@ -6919,6 +7088,11 @@ msgid ""
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
+"No puedes habilitar la pasarela a menos que rellene<a href=\"?"
+"VARHELP=gateway/nntp_host\">\n"
+" el campo servidor de noticias</a> y\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
+"\" el grupo de noticias enlazado</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
@@ -7394,6 +7568,11 @@ msgid ""
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
+"El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n"
+"lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n"
+"subscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del "
+"mensaje\n"
+"descartado"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
@@ -7420,9 +7599,8 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
-#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a "
+msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a la lista \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -7488,39 +7666,39 @@ msgstr ""
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------ próxima parte ------------\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
msgstr "Cabecera digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabecera del resumen (digest)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Asuntos del día:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
msgstr "pié de página del digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pié de página del digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
@@ -7571,7 +7749,6 @@ msgstr ""
"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
-#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
@@ -7582,13 +7759,10 @@ msgstr ""
"tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
"añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
"programa `newaliases':\n"
-"\n"
-"## Lista de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
-#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "la lista de distribución \"%(realname)s\""
+msgstr "## lista de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
@@ -7657,42 +7831,42 @@ msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
-#: Mailman/MailList.py:708
+#: Mailman/MailList.py:709
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Se le invita a subscribirse a la lista de distribución %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176
+#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:846
+#: Mailman/MailList.py:847
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
-#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:928
+#: Mailman/MailList.py:929
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
-#: Mailman/MailList.py:948
+#: Mailman/MailList.py:949
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1097
+#: Mailman/MailList.py:1098
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
"parte del administrador"
-#: Mailman/MailList.py:1345
+#: Mailman/MailList.py:1346
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -7705,8 +7879,16 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
+"El mensaje adjunto se ha recibido como un rebote, pero ni se reconoce el\n"
+"formato del mensaje rebotado ni se pueden deducir direcciones de él.\n"
+"Esta lista de distribución se ha configurado para mandar todos los\n"
+"mensajes irreconocibles al administrador de la lista.\n"
+"\n"
+"Si desea más información, vea:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificación de rebote no captado"
@@ -7739,6 +7921,9 @@ msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
+"No se han encontrado ordenes en este mensaje.\n"
+"Para obtener instrucciones, envíe un mensaje que contenga únicamente la\n"
+"palabra \"help\"."
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
@@ -7924,11 +8109,6 @@ msgstr ""
"subscriptores\n"
" digest o modo agrupado\n"
"\n"
-" --changes-msg=<y|n>\n"
-" -c <y|n> \n"
-"\tIndicar si se va a mandar o no el mensaje indicando que se van a producir\n"
-"\tgrandes cambios en su lista de distribución. Por defecto no.\n"
-"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de "
@@ -7992,7 +8172,7 @@ msgstr ""
"entrada estándar."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
-#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
@@ -8130,6 +8310,23 @@ msgid ""
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
+"Corrije los archivos de MM2.1b4\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
+"\n"
+"Donde las opciones son:\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
+"\n"
+"Utilice esto únicamente para 'correjir' algunos ficheros de base datos del\n"
+"archivo que se puedan haber escrito en Mailman 2.1b4 con algunos datos\n"
+"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(observe que los acentos graves hacen falta)\n"
+"\n"
+"Necesitará ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejecutar este guión."
#: bin/change_pw:19
msgid ""
@@ -8420,9 +8617,8 @@ msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:174
-#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
-msgstr "El directorio tiene que estar como mínimo a 02775: %(d)s"
+msgstr "ADVERTENCIA: el directorio no existe: %(d)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
@@ -9136,6 +9332,26 @@ msgid ""
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
+"Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n"
+"\n"
+"Este guión está dirijido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Busca urlhost en la tabla de hosts virtuales y pone los atributos\n"
+" web_page_url y host_name de la lista a los valores encontrados.\n"
+" En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n"
+"\n"
+" Sin esta opción, se usan los valores por defecto de web_page_url y\n"
+" de host_name.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Imprime lo que está haciendo el guión.\n"
+"\n"
+"Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale."
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
@@ -9164,6 +9380,21 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Regenerar los alias específicos de Mailman desde el principio.\n"
+"\n"
+"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' de su fichero\n"
+"mm_cfg.py.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: genaliases [opciones]\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" La salida de algunos MTAs pueden incluir texto de ayuda más "
+"verboso.\n"
+" Utilice esta opción para disminuir la verborrea.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Imprime este mensaje y termina."
#: bin/inject:19
msgid ""
@@ -9332,6 +9563,7 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Las siguientes listas de distribución coinciden:"
#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9365,12 +9597,20 @@ msgid ""
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
-" --preserve\n"
-" -p\n"
+" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
@@ -9421,6 +9661,16 @@ msgstr ""
" Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n"
" Por defecto las saca en minúsculas.\n"
"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Imprime únicamente aquellas direcciones registradas en la lista de\n"
+" subscriptores que se consideran incorrectas.\n"
+" Esta opción ignora -r, -d, -n\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Imprime las direcciones que están almacenadas como objetos Unicode "
+"en\n"
+" vez de objetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
+"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
@@ -9433,15 +9683,15 @@ msgstr ""
"alguna de qué direcciones son regulares o digest\n"
"\n"
-#: bin/list_members:162
+#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Error en opción --nomail: %(why)s"
-#: bin/list_members:173
+#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Error en opción --digest: %(kind)s"
-#: bin/list_members:191
+#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura."
@@ -9470,6 +9720,30 @@ msgid ""
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
+"Lista los propietarios de una o todas las lista de distribución.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista ...]\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Agrupa los propietarios por los nombres de las listas e incluyen "
+"los\n"
+" nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios "
+"se\n"
+" ordenan por su dirección de correo electrónico.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Incluye a los moderadores de la lista en la salida.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprime este mensaje de ayuda y sale.\n"
+"\n"
+" lista\n"
+" Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden "
+"aparecer\n"
+" más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, "
+"se\n"
+" visualizarán los propietarios de todas las listas.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
@@ -9672,7 +9946,7 @@ msgstr ""
"\n"
" reopen - Esto hará que se cierren todos los ficheros de trazas,\n"
" causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n"
-" un mensaje.\n"
+" un mensaje."
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
@@ -9736,40 +10010,40 @@ msgstr ""
"\n"
"Saliendo."
-#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:294
+#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u."
-#: bin/mailmanctl:325
+#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr "No se ha dado ninguna orden"
-#: bin/mailmanctl:328
+#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:333
+#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos."
-#: bin/mailmanctl:342
+#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman."
-#: bin/mailmanctl:349
+#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:353
+#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora"
-#: bin/mailmanctl:389
+#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"
@@ -9852,6 +10126,70 @@ msgstr "Clave cambiada."
msgid "Password change failed."
msgstr "El cambio de clave falló."
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+"Genera una representación del catálogo binario a partir de la descripción "
+"de\n"
+"las traducciones textuales.\n"
+"\n"
+"Este programa convierte un catálogo textual de mensajes estilo-Uniforum\n"
+"(fichero .po) a un catálogo binario GNU (fichero .mo). Este programa "
+"realiza\n"
+"esencialmente la misma función que el programa msgfmt de GNU, sin embargo\n"
+"se trata de una implementación más simple.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: msgfmt.py [opciones] fichero.po\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -o fichero\n"
+" --output-file=fichero\n"
+" Indica el fichero de salida donde escribir. Si se omite, la "
+"salida\n"
+" irá a un fichero llamado fichero.mo (se basa en el nombre del "
+"fichero\n"
+" de entrada).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Imprime este mensaje y termina.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Visualiza la información de la versión y termina."
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr "Agrega una traducción non-fuzzy (sin dudas) al diccionario."
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr "Devuelve el texto generado."
+
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
@@ -10174,7 +10512,7 @@ msgid ""
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Elimina los subscriptores de una lista.\n"
+"Elimina subscriptores de una lista.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [dirección1 ...]\n"
@@ -10201,11 +10539,15 @@ msgstr ""
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
-" No se mandan mensajes informativos a los usuarios.\n"
+" No se mandan mensajes informativos a los usuarios. Si no se "
+"especifica,\n"
+" se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" No se mandan mensajes informativos al administrador.\n"
+" No se mandan mensajes informativos al administrador. Si no se "
+"especifica,\n"
+" se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -10278,9 +10620,8 @@ msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Borrando %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(dir)s"
+msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
@@ -10300,7 +10641,7 @@ msgstr "información de la lista"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
-msgstr ""
+msgstr "fichero de bloqueo corrupto"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
@@ -10515,6 +10856,18 @@ msgid ""
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Comprueba una traducción dada de Mailman, asegurándose que las variables y\n"
+"las etiquetas referenciadas en las traducción son las mismas variables y\n"
+"etiquetas de las plantillas originales y el catálogo.\n"
+"\n"
+"Sintaxis:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <idioma>\n"
+"\n"
+"Donde <idioma> es el código del pais (ej. 'it' para italia) y -q es para\n"
+"pedir un pequeño sumario."
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
@@ -11046,8 +11399,21 @@ msgstr ""
"Hay dos maneras para usar este script: interactiva o desde un programa.\n"
"El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto "
"MailList\n"
-"desde el intérprete interactivo de Python. Para hacer esto, ejecute el "
-"script\n"
+"desde el intérprete interactivo de Python. Cuando se ejecute "
+"interactivamente\n"
+"se dispondrá de un objeto llamado 'm' que representa a una lista de\n"
+"distribución, perteneciente al espacio de nombres global. Tambien se carga "
+"la\n"
+"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
+"\n"
+"Desde un programa, puede escribir una fución que opere con un objeto "
+"MailList,\n"
+"y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo "
+"si\n"
+"quiere ejemplos)\n"
+"\n"
+"\n"
+"Para hacer esto, ejecute el script\n"
"así:\n"
"\n"
"%% python -i bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
@@ -11057,8 +11423,8 @@ msgstr ""
"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
"\n"
"Desde un programa, puede escribir una función para operar con un objeto\n"
-"MailList, y este script se encargará de mantenerlo (mire los ejemplos que\n"
-"están más abajo).\n"
+"MailList, y este script se encargará de mantenerlo (mire más abajo si\n"
+"quiere ver ejemplos).\n"
"En este caso, la sintaxis general de uso es:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
@@ -11079,13 +11445,19 @@ msgstr ""
"MailList\n"
" (pero desbloqueará la lista).\n"
"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Le deja un intérprete interactivo de ordenes una vez se complete el\n"
+" procesamiento. Este es el comportamiento por defecto a menos que se\n"
+" utilice la opción -r.\n"
+"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
-" Esto puede usarse para ejecutar un guión con el objeto MailList \n"
-" abierto. Esto funciona intentado importar `module' (que ya debe "
-"estar\n"
-" accesible en su sys.path), y llamando `callable' desde el módulo \n"
-" seguidamente. callable puede ser una clase o una función; se llama\n"
+" Esta opción puede usarse para ejecutar un guión con el objeto "
+"MailList \n"
+" abierto. Funciona intentado importar `module' (que ya debe estar\n"
+" accesible en su sys.path) y llamando a continuación `callable' "
+"desde\n"
+" el módulo. 'callable' puede ser una clase o una función; se llama\n"
" con el objeto MailList como primer argumento.\n"
" Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes,\n"
" se pasan como argumentos posicionales subsiguientes al callable.\n"
@@ -11096,6 +11468,15 @@ msgstr ""
" La variable global `r' se establecerá según los resultados de esta\n"
" llamada.\n"
"\n"
+" --all / -a\n"
+" Esta opción solo funciona con la opción -r. Utilicela si quiere "
+"ejecutar\n"
+" el guión en todas las listas de distribución. Cuando use esta opción "
+"no\n"
+" debería incluir el la línea de ordenes un nombre de lista como "
+"argumento.\n"
+" La variable 'r' será una lista de todos los resultados.\n"
+"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Suprimir todos los mensajes de estado.\n"
@@ -11254,12 +11635,10 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Regenerar los datos/aliases de Postfix y los ficheros de datos/aliases.db\n"
-"desde el principio.\n"
-"\n"
-"Sintaxis:\n"
+"Comprueba las solicitudes administrativas pendientes y notifica por\n"
+"correo electrónico si es necesario.\n"
"\n"
-" genaliases [opciones]\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [optiones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
@@ -11341,8 +11720,61 @@ msgid ""
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
+"Procesar a los subscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n"
+"\n"
+"Este programa recorre cada una de las listas de distribución buscando\n"
+"aquellos subscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n"
+"les ha sido desactivado debido a rebotes, recibirán otra notificación o\n"
+"se les dará de baja en caso que las notificaciones recibidas hayan superado\n"
+"el máximo establecido.\n"
+"\n"
+"Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n"
+"notificaciones a aquellos subscriptores que hayan sido inhabilitados por\n"
+"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n"
+"a todos los subscriptores inhabilitados.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores "
+"desactivados\n"
+" por el propietario/moderador.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Mandarle también las notificaciones a los subscriptres que se hayan\n"
+" desactivado ellos mismos.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores "
+"desactivados\n"
+" por razones desconocidas.(la opción por defecto es mandarle la\n"
+" notificación a los subscriptores desactivados debido a mensajes\n"
+" rebotados).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" No mandarle notificaciones a los subscriptores que hayan sido "
+"desactivados\n"
+" debido a los mensajes rebotados.\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Mandarle las notificaciones a todos los subscriptores "
+"inhabilitados.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Mandarle las notifiaciones a los subscriptores inhabilitados "
+"incluso\n"
+" si todavía no hay que mandarselas.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Procesar las listas dadas, en caso contrario se procesan todas las "
+"listas."
-#: cron/disabled:143
+#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje "
@@ -11426,11 +11858,11 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
-#: cron/mailpasswds:181
+#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Clave // URL"
-#: cron/mailpasswds:201
+#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s"