diff options
Diffstat (limited to 'messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--[-rwxr-xr-x] | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 898 |
1 files changed, 521 insertions, 377 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index 4fac6b27..b1957c79 100755..100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,9 +5,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Thu Jan 9 17:03:36 2020\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:02+0100\n" -"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@rediris.es>\n" +"POT-Creation-Date: Thu May 28 18:46:38 2020\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 00:00+0000\n" +"Last-Translator: Omar Walid Llorente <omar.wllorente@upm.es>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "tamaño no disponible" msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:185 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:186 msgid "No subject" msgstr "Sin asunto" @@ -35,12 +35,10 @@ msgid " at " msgstr " en " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513 -#, fuzzy msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Mensaje anterior:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535 -#, fuzzy msgid "Next message (by thread):" msgstr "Próximo mensaje:" @@ -168,27 +166,27 @@ msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s" msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo!" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:302 msgid "Creating archive directory " msgstr "Creando directorio de almacenaje " -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:314 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:341 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Preparando el estado del archivo a " -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:486 msgid " Thread" msgstr " Hilo" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" @@ -210,7 +208,7 @@ msgstr "debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "bounce score incremented" -msgstr "" +msgstr "incrementada la puntuación de rebote (bounce score)" #: Mailman/Bouncer.py:229 msgid "disabled" @@ -221,9 +219,8 @@ msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificación de rebote" #: Mailman/Bouncer.py:271 -#, fuzzy msgid "disabled address" -msgstr "inhabilitada" +msgstr "dirección deshabilitada" #: Mailman/Bouncer.py:304 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" @@ -281,9 +278,9 @@ msgid "Authorization failed." msgstr "Autorización infructuosa." #: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:331 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" -msgstr "" +msgstr "El formulario ha caducado. (request forgery check)" #: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" @@ -296,8 +293,8 @@ msgstr "" "Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como no agrupados.\n" " Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n" " entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no " -"agrupados porque\n" -" su lista de distribución no podrá usarse." +"agrupados porque sino\n" +" su lista de distribución sería inusable." #: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246 #: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209 @@ -310,9 +307,10 @@ msgid "" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" -"Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n" +"Tiene suscriptores con el modo agrupado activado, pero en\n" " esta lista el modo agrupado está desactivado.\n" -" Esos suscriptores no recibirán correo.%(dm)r" +" Esos suscriptores no recibirán correo. Suscriptor(es) " +"afectado(s) %(dm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:243 msgid "" @@ -324,7 +322,8 @@ msgstr "" "Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n" " llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n" " recibirán \n" -" correo hasta que corrija este problema.%(rm)r" +" correo sin agrupar hasta que corrija este problema. Suscriptor(es) " +"afectado(s) %(rm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" @@ -332,7 +331,7 @@ msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración" #: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" -msgstr "¡Bienvenidos!" +msgstr "¡Bienvenido!" #: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" @@ -356,11 +355,11 @@ msgstr "" " distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n" " públicamente en %(hostname)s. Déle con el\n" " ratón a un nombre de lista para visitar las\n" -" páginas de configuración de esa lista. " +" páginas de configuración de esa lista." #: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "right " -msgstr " correcta" +msgstr "correcta " #: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "" @@ -532,7 +531,7 @@ msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" -"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n" +"La(s) opción(es) siguiente(s) es(son) incorrecta(s):\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:726 @@ -559,7 +558,7 @@ msgstr "Nombre del tema:" msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1150 +#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1153 msgid "Description:" msgstr "Descripción" @@ -617,7 +616,7 @@ msgstr "Aceptar" #: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764 msgid "Action:" -msgstr "Acción: " +msgstr "Acción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:836 msgid "Move rule up" @@ -654,14 +653,12 @@ msgid "Mass Removals" msgstr "Bajas en bloque" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 -#, fuzzy msgid "Address Change" -msgstr "Dirección/nombre" +msgstr "Cambio de dirección" #: Mailman/Cgi/admin.py:914 -#, fuzzy msgid "Sync Membership List" -msgstr "Lista de suscriptores" +msgstr "Sincronizar lista de suscriptores" #: Mailman/Cgi/admin.py:921 msgid "Membership List" @@ -724,7 +721,7 @@ msgid "nodupes" msgstr "sin duplicados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1115 -#: Mailman/Cgi/options.py:391 +#: Mailman/Cgi/options.py:394 msgid "digest" msgstr "agrupado" @@ -756,14 +753,14 @@ msgstr "B" msgid "notmetoo" msgstr "a mí no" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:389 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:392 msgid "nomail" msgstr "sin correo" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" -"<b>desuscribir</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona." +"<b>desuscribir</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de este usuario." #: Mailman/Cgi/admin.py:1147 msgid "" @@ -889,7 +886,7 @@ msgstr "de %(start)s a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1234 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "¿suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?" +msgstr "¿Suscribir a estos usuarios ahora o invitarles?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Invite" @@ -1004,17 +1001,16 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 -#, fuzzy msgid "Member's current address" -msgstr "El archivo actual" +msgstr "Dirección actual del miembro de la lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335 msgid "Send notice" -msgstr "" +msgstr "Enviar aviso" #: Mailman/Cgi/admin.py:1331 msgid "Address to change to" -msgstr "" +msgstr "Dirección a la que cambiar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 msgid "Change list ownership passwords" @@ -1060,7 +1056,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1383 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "Indique la clave nueva del administrador:" +msgstr "Indique la nueva clave del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1385 msgid "Confirm administrator password:" @@ -1068,7 +1064,7 @@ msgstr "Confirme la clave del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Enter new moderator password:" -msgstr "Indique la clave nueva del moderador:" +msgstr "Indique la nueva clave del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1392 msgid "Confirm moderator password:" @@ -1083,14 +1079,22 @@ msgid "" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" +"Además de las claves anteriores Ud. puede especificar una clave para\n" +"pre-admitir envíos a la lista. Cualquiera de las dos claves anteriores " +"puede\n" +"ser usada en un encabezado Approved: o en el pseudo-encabezado de la primera " +"línea del mensaje\n" +"para pre-admitir un envío que de otra forma sería retenido para ser " +"moderado.\n" +"La clave de debajo, si se establece, puede ser usada para ese propósitose " +"de\n" +"forma exclusiva." #: Mailman/Cgi/admin.py:1407 -#, fuzzy msgid "Enter new poster password:" msgstr "Indique la clave nueva del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1409 -#, fuzzy msgid "Confirm poster password:" msgstr "Confirme la clave del moderador:" @@ -1103,9 +1107,8 @@ msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Las claves del Moderador no coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 -#, fuzzy msgid "Poster passwords did not match" -msgstr "Sus claves no coinciden." +msgstr "Las claves no coinciden." #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 msgid "Administrator passwords did not match" @@ -1113,7 +1116,7 @@ msgstr "Las claves del Administrador no coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1510 msgid "admin mass sub" -msgstr "" +msgstr "suscripción masiva (admin)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1516 msgid "Already a member" @@ -1156,7 +1159,7 @@ msgstr "Error dando de alta la suscripción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1568 msgid "admin mass unsub" -msgstr "" +msgstr "desuscripción masiva (admin)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737 msgid "Successfully Unsubscribed:" @@ -1164,41 +1167,35 @@ msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1583 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" -msgstr "" -"No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:" +msgstr "No puedo anular la suscripción de usuarios que no estén registrados:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1596 -#, fuzzy msgid "You must provide both current and new addresses." -msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente." +msgstr "Debe proporcionar tanto la dirección actual como la nueva." #: Mailman/Cgi/admin.py:1598 msgid "Current and new addresses must be different." -msgstr "" +msgstr "La dirección actual y la nueva deben ser diferentes" #: Mailman/Cgi/admin.py:1602 -#, fuzzy msgid "%(schange_to)s is already a list member." -msgstr " ya es un suscriptor" +msgstr "%(schange_to)s es un suscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:1607 -#, fuzzy msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "%(schange_from)s is not a member" -msgstr "" +msgstr "%(schange_from)s no es un usuario registrado" #: Mailman/Cgi/admin.py:1617 -#, fuzzy msgid "%(schange_to)s is already a member" -msgstr " ya es un suscriptor" +msgstr "%(schange_to)s ya es un suscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:1620 -#, fuzzy msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" -msgstr "%(addr)s está vetada (concordancia: %(patt)s)" +msgstr "%(schange_to)s está vetada (concordancia: %(spat)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1622 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" @@ -1211,9 +1208,8 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1632 -#, fuzzy msgid "%(list_name)s address change notice." -msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s" +msgstr "%(list_name)s aviso de cambio de dirección." #: Mailman/Cgi/admin.py:1643 #, fuzzy @@ -1231,7 +1227,7 @@ msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación" #: Mailman/Cgi/admin.py:1765 msgid "member mgt page" -msgstr "" +msgstr "página de administración del usuario" #: Mailman/Cgi/admin.py:1770 msgid "Not subscribed" @@ -1339,7 +1335,6 @@ msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Solicitudes de desuscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 -#, fuzzy msgid "Held Messages" msgstr "todos los mensajes retenidos." @@ -1353,11 +1348,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:493 msgid "sender/time" -msgstr "" +msgstr "remitente/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:493 msgid "ungrouped/time" -msgstr "" +msgstr "desagrupado/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "From:" @@ -1507,7 +1502,6 @@ msgid "Confirmation string was empty." msgstr "La cadena de confirmación está vacia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:108 -#, fuzzy msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" @@ -1829,8 +1823,8 @@ msgstr "" " <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n" " de baja." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:860 -#: Mailman/Cgi/options.py:1007 Mailman/Cgi/options.py:1017 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:863 +#: Mailman/Cgi/options.py:1010 Mailman/Cgi/options.py:1020 msgid "Unsubscribe" msgstr "Borrarse de la lista" @@ -1849,12 +1843,11 @@ msgid "" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "A %(newaddr)s se le vetado la suscripción a la lista\n" -"%(realname)s. Si piensa que esta restricción está\n" -"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" +"%(realname)s. Si piensa que esta restricción es\n" +"errónea, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" "lista en la dirección %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:560 -#, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" @@ -2385,13 +2378,12 @@ msgid "Welcome email text file" msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electrónico de bienvenida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 -#, fuzzy msgid "Digest masthead" msgstr "Cabecera digest" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 msgid "User notice of held post" -msgstr "" +msgstr "Aviso a usuario de envío retenido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 #, fuzzy @@ -2400,11 +2392,11 @@ msgstr "Listar mis otras suscripciones" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 msgid "Notice of post refused by moderator" -msgstr "" +msgstr "Aviso de envío rechazado por el moderador" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 msgid "Invitation to join list" -msgstr "" +msgstr "Invitación para unirse a la lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #, fuzzy @@ -2412,18 +2404,16 @@ msgid "Request to confirm subscription" msgstr "Listar mis otras suscripciones" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 -#, fuzzy msgid "Request to confirm unsubscription" msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 msgid "User notice of autoresponse limit" -msgstr "" +msgstr "Aviso a usuario de tiempo límite de respuesta automática" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 -#, fuzzy msgid "User post acknowledgement" -msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s" +msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "Subscription disabled by bounce warning" @@ -2431,12 +2421,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 msgid "Admin/moderator login page" -msgstr "" +msgstr "Página de autenticación de administrador/moderador" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 -#, fuzzy msgid "Private archive login page" -msgstr "Error en el Archivo Privado" +msgstr "Página de autenticación de Archivo Privado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 #, fuzzy @@ -2499,19 +2488,23 @@ msgid "" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" +"La página que ha guardado contiene HTML sospechoso que\n" +"potencialmente podría exponer a sus usuarios a ataques de tipo cross-site\n" +"scripting y por lo tanto ha sido rechazada. Si aún así, quiere hacer esos\n" +"cambios, ha de tener acceso a la shell de su servidor de Mailman.\n" +" " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:249 msgid "See " -msgstr "" +msgstr "Ver " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:252 msgid "FAQ 4.48." -msgstr "" +msgstr "FAQ 4.48" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:253 -#, fuzzy msgid "Page Unchanged." -msgstr "El código HTML no se ha cambiado" +msgstr "La página no se ha cambiado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:271 msgid "HTML successfully updated." @@ -2581,74 +2574,80 @@ msgid "" "Please answer the following question to prove that\n" " you are not a bot:" msgstr "" +"Por favor, responda a la siguiente pregunta para probar\n" +" que no es un robot:" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:253 msgid "Edit Options" msgstr "Editar opciones" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:972 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:975 #: Mailman/Cgi/roster.py:137 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página en " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:266 msgid "This form requires JavaScript." -msgstr "" +msgstr "Este formulario requiere JavaScript" #: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 #: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "CGI script error" -msgstr "Error del guión CGI" +msgstr "Error del script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:71 msgid "Invalid request method: %(method)s" -msgstr "" +msgstr "Método de petición inválido: %(method)s" #: Mailman/Cgi/options.py:155 msgid "No address given" msgstr "No se ha indicado una dirección" #: Mailman/Cgi/options.py:176 -msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +#, fuzzy +msgid "Illegal Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:237 -#: Mailman/Cgi/options.py:261 Mailman/Cgi/private.py:170 +#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240 +#: Mailman/Cgi/options.py:264 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:208 -#, fuzzy msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." -msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación." +msgstr "Si es miembro de la lista, se ha enviado el mensaje de confirmación." -#: Mailman/Cgi/options.py:209 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/subscribe.py:296 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:80 +msgid "You already have a subscription pending confirmation" +msgstr "Ya tienes una suscripción pendiente de confirmación" + +#: Mailman/Cgi/options.py:210 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" -"La solicitud de baja ha sido reenviada al administrador de la\n" -"lista para que le de el visto bueno." +"Si es miembro de la lista, la solicitud de baja ha sido reenviada al\n" +" administrador de la lista para que le dé el visto bueno." -#: Mailman/Cgi/options.py:251 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/options.py:254 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" -"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>" +"Si es miembro de la lista, se le ha mandado un recordatorio de su clave\n" +" por correo electrónico." -#: Mailman/Cgi/options.py:294 +#: Mailman/Cgi/options.py:297 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación ha sido infructuosa." -#: Mailman/Cgi/options.py:362 +#: Mailman/Cgi/options.py:365 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" "Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>" -#: Mailman/Cgi/options.py:369 +#: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." @@ -2656,16 +2655,16 @@ msgstr "" "El administrador de la lista puede que no vea las otras\n" " suscripciones de este usuario." -#: Mailman/Cgi/options.py:370 Mailman/Cgi/options.py:419 -#: Mailman/Cgi/options.py:547 Mailman/Cgi/options.py:772 +#: Mailman/Cgi/options.py:373 Mailman/Cgi/options.py:422 +#: Mailman/Cgi/options.py:550 Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Note: " msgstr "Nota: " -#: Mailman/Cgi/options.py:375 +#: Mailman/Cgi/options.py:378 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:378 +#: Mailman/Cgi/options.py:381 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2673,7 +2672,7 @@ msgstr "" "Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n" " de opciones en la lista de distribución solicitada." -#: Mailman/Cgi/options.py:416 +#: Mailman/Cgi/options.py:419 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" @@ -2684,15 +2683,15 @@ msgstr "" " de este usuario en otras suscripciones.\n" " No obstante, se han cambiado los datos para esta." -#: Mailman/Cgi/options.py:439 +#: Mailman/Cgi/options.py:442 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Las direcciones no coinciden!" -#: Mailman/Cgi/options.py:444 +#: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico" -#: Mailman/Cgi/options.py:456 +#: Mailman/Cgi/options.py:459 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2706,31 +2705,31 @@ msgstr "" "cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n" "%(safeuser)s. " -#: Mailman/Cgi/options.py:465 +#: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:471 +#: Mailman/Cgi/options.py:474 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco" -#: Mailman/Cgi/options.py:485 +#: Mailman/Cgi/options.py:488 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:494 +#: Mailman/Cgi/options.py:497 msgid "Bad email address provided" msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta" -#: Mailman/Cgi/options.py:496 +#: Mailman/Cgi/options.py:499 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal" -#: Mailman/Cgi/options.py:498 +#: Mailman/Cgi/options.py:501 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:501 +#: Mailman/Cgi/options.py:504 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" @@ -2741,29 +2740,28 @@ msgstr "" " por favor, póngase en contacto con el propietario\n" " de la lista en %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:512 +#: Mailman/Cgi/options.py:515 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "" "Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente." -#: Mailman/Cgi/options.py:522 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/options.py:525 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" -"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n" -" suscripciones de este usuario." +"El administrador de la lista no puede cambiar la contraseña\n" +" de un usuario." -#: Mailman/Cgi/options.py:531 +#: Mailman/Cgi/options.py:534 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco" -#: Mailman/Cgi/options.py:536 +#: Mailman/Cgi/options.py:539 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Las claves no coinciden!" -#: Mailman/Cgi/options.py:544 +#: Mailman/Cgi/options.py:547 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" @@ -2773,12 +2771,12 @@ msgstr "" " de este usuario en otras suscripciones. No obstante,\n" " se ha cambiado la clave en esta lista de distribución." -#: Mailman/Cgi/options.py:561 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:564 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente." -#: Mailman/Cgi/options.py:570 +#: Mailman/Cgi/options.py:573 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2788,16 +2786,16 @@ msgstr "" " verificación que está debajo del botón\n" " <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!." -#: Mailman/Cgi/options.py:591 +#: Mailman/Cgi/options.py:594 #, fuzzy msgid "via the member options page" msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor" -#: Mailman/Cgi/options.py:611 +#: Mailman/Cgi/options.py:614 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados de la desuscripción" -#: Mailman/Cgi/options.py:615 +#: Mailman/Cgi/options.py:618 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2809,7 +2807,7 @@ msgstr "" " para su aprobación. Recibirá una notificació\n" " una vez que el moderador haya tomado una decisión" -#: Mailman/Cgi/options.py:620 +#: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2825,7 +2823,7 @@ msgstr "" " baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n" " la lista en %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:769 +#: Mailman/Cgi/options.py:772 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" @@ -2837,7 +2835,7 @@ msgstr "" " otras suscripciones. No obstante, se han cambiado\n" " los datos de la suscripción en esta lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:779 +#: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2848,7 +2846,7 @@ msgstr "" "esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n" "éxito." -#: Mailman/Cgi/options.py:783 +#: Mailman/Cgi/options.py:786 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2860,63 +2858,63 @@ msgstr "" "la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n" "de sus opciones se ha cambiado correctamente." -#: Mailman/Cgi/options.py:787 +#: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." -#: Mailman/Cgi/options.py:790 +#: Mailman/Cgi/options.py:793 msgid "You may get one last digest." msgstr "Puede que obtenga una última recopilación." -#: Mailman/Cgi/options.py:862 +#: Mailman/Cgi/options.py:865 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:866 +#: Mailman/Cgi/options.py:869 msgid "Change My Password" msgstr "Cambiar mi contraseña" -#: Mailman/Cgi/options.py:869 +#: Mailman/Cgi/options.py:872 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar mis otras suscripciones" -#: Mailman/Cgi/options.py:876 +#: Mailman/Cgi/options.py:879 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviarme mi contraseña por email" -#: Mailman/Cgi/options.py:878 +#: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "password" msgstr "contraseña" -#: Mailman/Cgi/options.py:880 +#: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "Log out" msgstr "Salir" -#: Mailman/Cgi/options.py:882 +#: Mailman/Cgi/options.py:885 msgid "Submit My Changes" msgstr "Confirmar mis cambios" -#: Mailman/Cgi/options.py:894 +#: Mailman/Cgi/options.py:897 msgid "days" msgstr "días" -#: Mailman/Cgi/options.py:896 +#: Mailman/Cgi/options.py:899 msgid "day" msgstr "día" -#: Mailman/Cgi/options.py:897 +#: Mailman/Cgi/options.py:900 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:903 +#: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Cambiar mi dirección y mi nombre" -#: Mailman/Cgi/options.py:929 +#: Mailman/Cgi/options.py:932 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>No se han definido temas</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:937 +#: Mailman/Cgi/options.py:940 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2926,19 +2924,19 @@ msgstr "" "Está suscrito a la lista con la dirección <em>%(cpuser)s</em> respetando " "mayúsculas y minúsculas." -#: Mailman/Cgi/options.py:953 +#: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor" -#: Mailman/Cgi/options.py:954 +#: Mailman/Cgi/options.py:957 msgid "email address and " msgstr "dirección de correo electrónico y su " -#: Mailman/Cgi/options.py:957 +#: Mailman/Cgi/options.py:960 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:983 +#: Mailman/Cgi/options.py:986 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2978,19 +2976,19 @@ msgstr "" " entre satisfactoriamente)." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. -#: Mailman/Cgi/options.py:997 +#: Mailman/Cgi/options.py:1000 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo-e: " -#: Mailman/Cgi/options.py:1001 +#: Mailman/Cgi/options.py:1004 msgid "Password:" msgstr "Clave:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1003 +#: Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:1011 +#: Mailman/Cgi/options.py:1014 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -3005,11 +3003,11 @@ msgstr "" " realizar esta acción por correo electrónico, lea\n" " las instrucciones en el mensaje de confirmación)." -#: Mailman/Cgi/options.py:1019 +#: Mailman/Cgi/options.py:1022 msgid "Password reminder" msgstr "Recordatorio de la clave" -#: Mailman/Cgi/options.py:1023 +#: Mailman/Cgi/options.py:1026 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -3017,27 +3015,27 @@ msgstr "" "Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n" " se le mandará la clave por correo electrónico." -#: Mailman/Cgi/options.py:1026 +#: Mailman/Cgi/options.py:1029 msgid "Remind" msgstr "Recordar" -#: Mailman/Cgi/options.py:1126 Mailman/ListAdmin.py:227 +#: Mailman/Cgi/options.py:1129 Mailman/ListAdmin.py:227 msgid "<missing>" msgstr "<perdido>" -#: Mailman/Cgi/options.py:1137 +#: Mailman/Cgi/options.py:1140 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:1142 +#: Mailman/Cgi/options.py:1145 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalles del filtrado de tópicos" -#: Mailman/Cgi/options.py:1145 +#: Mailman/Cgi/options.py:1148 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1147 +#: Mailman/Cgi/options.py:1150 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Patrón (como una expresión regular):" @@ -3058,26 +3056,24 @@ msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:157 -#, fuzzy msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" -"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>" +"Si es miembro de la lista, se le ha mandado un recordatorio\n" +" de su clave por correo electrónico." #: Mailman/Cgi/private.py:161 -#, fuzzy msgid "Please enter your email address" -msgstr "Su dirección de correo electrónico:" +msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico:" -#: Mailman/Cgi/private.py:222 +#: Mailman/Cgi/private.py:218 msgid "Private archive file not found" msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 -#, fuzzy msgid "No such list %(safelistname)s" -msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" +msgstr "No existe tal lista: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" @@ -3116,7 +3112,6 @@ msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:209 -#, fuzzy msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>" @@ -3180,7 +3175,7 @@ msgstr "Borrar esta lista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI" +msgstr "Argumentos incorrectos al script CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "%(realname)s roster authentication failed." @@ -3194,35 +3189,35 @@ msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:153 msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s" -msgstr "" +msgstr "La validación de reCAPTCHA ha fallado: %(e_codes)s" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s" -msgstr "" +msgstr "El reCAPTCHA no ha podido ser validado: %(e_reason)s" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 msgid "The form is too old. Please GET it again." -msgstr "" +msgstr "El formulario es demasiado antiguo. Por favor recárgelo de nuevo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:186 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." -msgstr "" +msgstr "Por favor, rellene el formulario antes de enviarlo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" -msgstr "" +msgstr "El testigo oculto de la página no concuerda. ¿Ha cambiado de IP?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." -msgstr "" +msgstr "No había ningún testigo oculto en su envío o éste estaba corrupto." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:193 msgid "You must GET the form before submitting it." -msgstr "" +msgstr "Debe cargar el formulario antes de enviarlo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question." -msgstr "" +msgstr "Su respuesta a la pregunta CAPTCHA no ha sido la correcta." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:204 msgid "You may not subscribe a list to itself!" @@ -3307,11 +3302,6 @@ msgstr "" "electrónico de la decisión\n" "del moderador cuando procese su petición." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:296 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 -#, fuzzy -msgid "You already have a subscription pending confirmation" -msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s" - #: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Ya está suscrito." @@ -3394,7 +3384,6 @@ msgid "Usage:" msgstr "Sintaxis:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 -#, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" @@ -3956,8 +3945,8 @@ msgstr "" "imprescindible para\n" " darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el " "sistema\n" -" le generará una automáticamente. Es posible que reciba un " -"recordatorio de\n" +" le generará una automáticamente. Es posible que reciba " +"periódicamente un recordatorio de\n" " su clave, que podrá desactivar si lo desea.\n" "\n" " El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin " @@ -4066,11 +4055,11 @@ msgstr "" "La solicitud de su suscripción ha sido reenviada al administrador de la\n" "lista para que le de el visto bueno." -#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:89 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Suministró una clave incorrecta" -#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:92 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Se le ha dado de baja de la lista" @@ -4085,7 +4074,6 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 -#, fuzzy msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" @@ -4141,166 +4129,163 @@ msgstr "suscriptores que reciben correo a medida que llega:" msgid "Digest members:" msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):" -#: Mailman/Defaults.py:1790 +#: Mailman/Defaults.py:1798 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Árabe" -#: Mailman/Defaults.py:1791 -#, fuzzy +#: Mailman/Defaults.py:1799 msgid "Asturian" -msgstr "Estonio" +msgstr "Asturiano" -#: Mailman/Defaults.py:1792 +#: Mailman/Defaults.py:1800 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" -#: Mailman/Defaults.py:1793 +#: Mailman/Defaults.py:1801 msgid "Czech" -msgstr "Checoslovaco" +msgstr "Checoeslovaco" -#: Mailman/Defaults.py:1794 +#: Mailman/Defaults.py:1802 msgid "Danish" msgstr "Danés" -#: Mailman/Defaults.py:1795 +#: Mailman/Defaults.py:1803 msgid "German" msgstr "Alemán" -#: Mailman/Defaults.py:1796 +#: Mailman/Defaults.py:1804 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (EEUU)" -#: Mailman/Defaults.py:1797 +#: Mailman/Defaults.py:1805 msgid "Esperanto" -msgstr "" +msgstr "Esperanto" -#: Mailman/Defaults.py:1798 +#: Mailman/Defaults.py:1806 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" -#: Mailman/Defaults.py:1799 +#: Mailman/Defaults.py:1807 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" -#: Mailman/Defaults.py:1800 +#: Mailman/Defaults.py:1808 msgid "Euskara" msgstr "Euskera" -#: Mailman/Defaults.py:1801 +#: Mailman/Defaults.py:1809 msgid "Persian" -msgstr "" +msgstr "Persa/Iraní" -#: Mailman/Defaults.py:1802 +#: Mailman/Defaults.py:1810 msgid "Finnish" msgstr "Finés" -#: Mailman/Defaults.py:1803 +#: Mailman/Defaults.py:1811 msgid "French" msgstr "Francés" -#: Mailman/Defaults.py:1804 -#, fuzzy +#: Mailman/Defaults.py:1812 msgid "Galician" -msgstr "Italiano" +msgstr "Gallego" -#: Mailman/Defaults.py:1805 +#: Mailman/Defaults.py:1813 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Griego" -#: Mailman/Defaults.py:1806 +#: Mailman/Defaults.py:1814 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebreo" -#: Mailman/Defaults.py:1807 +#: Mailman/Defaults.py:1815 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: Mailman/Defaults.py:1808 +#: Mailman/Defaults.py:1816 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: Mailman/Defaults.py:1809 +#: Mailman/Defaults.py:1817 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" -#: Mailman/Defaults.py:1810 +#: Mailman/Defaults.py:1818 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1811 +#: Mailman/Defaults.py:1819 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" -#: Mailman/Defaults.py:1812 +#: Mailman/Defaults.py:1820 msgid "Korean" msgstr "Koreano" -#: Mailman/Defaults.py:1813 +#: Mailman/Defaults.py:1821 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" -#: Mailman/Defaults.py:1814 +#: Mailman/Defaults.py:1822 msgid "Dutch" msgstr "Danés" -#: Mailman/Defaults.py:1815 +#: Mailman/Defaults.py:1823 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" -#: Mailman/Defaults.py:1816 +#: Mailman/Defaults.py:1824 msgid "Polish" msgstr "Polaco" -#: Mailman/Defaults.py:1817 +#: Mailman/Defaults.py:1825 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" -#: Mailman/Defaults.py:1818 +#: Mailman/Defaults.py:1826 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1819 +#: Mailman/Defaults.py:1827 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" -#: Mailman/Defaults.py:1820 +#: Mailman/Defaults.py:1828 msgid "Russian" msgstr "Ruso" -#: Mailman/Defaults.py:1821 -#, fuzzy +#: Mailman/Defaults.py:1829 msgid "Slovak" -msgstr "Esloveno" +msgstr "Eslovaco" -#: Mailman/Defaults.py:1822 +#: Mailman/Defaults.py:1830 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: Mailman/Defaults.py:1823 +#: Mailman/Defaults.py:1831 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" -#: Mailman/Defaults.py:1824 +#: Mailman/Defaults.py:1832 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: Mailman/Defaults.py:1825 +#: Mailman/Defaults.py:1833 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: Mailman/Defaults.py:1826 +#: Mailman/Defaults.py:1834 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" -#: Mailman/Defaults.py:1827 +#: Mailman/Defaults.py:1835 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita" -#: Mailman/Defaults.py:1828 +#: Mailman/Defaults.py:1836 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chino (China)" -#: Mailman/Defaults.py:1829 +#: Mailman/Defaults.py:1837 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chino (Taiwan)" @@ -4394,7 +4379,7 @@ msgstr "privado" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" -msgstr "publico" +msgstr "público" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" @@ -4847,14 +4832,13 @@ msgstr "" "admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 -#, fuzzy msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" -"¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una " -"notificación cuando\n" -" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?" +"¿Debería Mailman notificarle a usted, el propietario de la lista, " +"cuándo los rebotes hacen que\n" +" se incremente el contador de rebotes de un miembro?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -5128,7 +5112,7 @@ msgstr "" "¿Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n" " texto simple? Esta conversión se hace después de after " "eliminar los\n" -" anejos MIME." +" anexos MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" @@ -5243,12 +5227,12 @@ msgstr "" "utilizará por defecto?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 -#, fuzzy msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" -"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de que se llegue a mandar?" +"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de que se llegue a " +"mandar? 0 implica que no hay tamaño máximo." #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" @@ -5638,7 +5622,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Munge From" -msgstr "" +msgstr "Hacer no legible para ordenadores la dirección del remitente" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 #, fuzzy @@ -5651,6 +5635,10 @@ msgid "" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" +"Reemplazar la dirección del campo From: de la cabecera\n" +" con la dirección de la lista para minimizar problemas " +"derivados\n" +" de la política DMARC del dominio original u otras similares." #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" @@ -5731,13 +5719,102 @@ msgid "" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" +"Varios protocolos que se usan mucho actualmente intentan asegurarse de que " +"el uso\n" +" del dominio de la dirección del autor (p.ej., en el encabezado " +"From:) \n" +" está autorizado por ese dominio. Estos protocolos podrían " +"ser \n" +" incompatibles con características comunes como los pies de " +"correo (footers), haciendo\n" +" que los servidores de correo participantes reboten o descarten " +"(bounce) el tráfico de la lista\n" +" solo por la dirección del campo From:. <b>Esto ha dado como " +"resultado\n" +" que usuarios han sido desuscritos a pesar de ser perfectamente " +"capaces de \n" +" recibir correo.</b>\n" +" <p>\n" +" Las siguientes acciones son aplicadas a todos los mensajes de " +"la lista cuando\n" +" se seleccionan aquí. Para aplicar estas acciones solo a los " +"mensajes donde el\n" +" dominio del encabezado From: utiliza ese tipo de protocolo,\n" +" ver la configuración <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> bajo las Opciones de privacidad...\n" +" -> Filtrado de remitentes.\n" +" <p>Configuraciones:<p>\n" +" <dl>\n" +" <dt>No</dt>\n" +" <dd>No hacer nada especial. Apropiado para listas anónimas.\n" +" Es apropiado para listas dedicadas a anuncios, a no ser que\n" +" la dirección del campo From: de remitentes autorizados pudiera " +"ser de un dominio con una\n" +" política tipo DMARC o similar. Es también apropiado si se elije " +"usar\n" +" algo diferente a Aceptar en dmarc_moderation_action para esta " +"lista.</dd>\n" +" <dt>Cambiar el encabezado From</dt>\n" +" <dd>Esta acción reemplaza la dirección del remitente en el " +"encabezado From:\n" +" con la dirección de envío de la lista y añade la dirección del " +"remitente a\n" +" las direcciones en el encabezado Reply-To: original.</dd>\n" +" <dt>Envolver el mensaje</dt>\n" +" <dd>Envolver el mensaje en otro exterior con un encabezado " +"From:\n" +" que contenga la dirección de envío de la lista y con la " +"dirección del encabezado From:\n" +" original añadido a las direcciones en el encabezado Reply-To: " +"original\n" +" y con Content-Type: message/rfc822. Esto es exactamente\n" +" un mensaje MIME tipo agrupado (o resumen).</dd>\n" +" </dl>\n" +" <p>Las transformaciones para anonymous_list se aplican antes\n" +" que ninguna de estas acciones. No es útil aplicar acciones " +"distintas\n" +" a No para una lista anónima, y si lo hace, el resultado puede\n" +" ser sorprendente.\n" +" <p>Las acciones encaminadas a cambiar el encabezado Reply-To: " +"interactúan con estas\n" +" acciones tal y como sigue:\n" +" <p> first_strip_reply_to = Sí eliminará todos los encabezados\n" +" Reply-To: originales pero añadirá la dirección del encabezado " +"Reply-To:\n" +" del remitente para las tres configuraciones de " +"reply_goes_to_list, lo que\n" +" respectivamente resultará en que 1) solo la dirección del " +"remitente,\n" +" 2) la dirección del remitente y la dirección de envío de la " +"lista o 3) la dirección del remitente\n" +" y la dirección explícita de reply_to_address estarán en el " +"encabezado\n" +" Reply-To: saliente. Si first_strip_reply_to = No la dirección " +"del remitente\n" +" en el encabezado From: original, si no ha sido incluída en\n" +" el Reply-To:, se añadirá a la(s) dirección(es) Reply-To: " +"existente(s)\n" +" en el encabezado.\n" +" <p>Estas acciones, tanto seleccionadas aquí como vía <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a>, no se aplican a los mensajes en " +"resumen (o agrupados)\n" +" o a los archivos o a los enviados a usenet vía puertas de " +"enlace Mail<->News.\n" +" <p>Si <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> es aplicable a este mensaje con " +"una\n" +" acción diferente a Aceptar, se aplicará aquella acción en vez " +"de ésta.\n" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" -"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la " +"Esconder el remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la " "lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)" #: Mailman/Gui/General.py:227 @@ -6391,10 +6468,33 @@ msgid "" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" +" 2822</a> define el encabezado del <tt>Remitente</tt> y lo " +"define\n" +" como \"la dirección de correo-e del agente responsable de " +"la transmisión\n" +" real del mensaje.\" Mailman reemplaza este encabezado\n" +" por defecto con la dirección de rebotes de la lista.\n" +" \n" +" <p>Aunque es debatible si Mailman es ese tipo de agente, " +"configurar\n" +" este encabezado ayuda a redirigir los rebotes que llegan de " +"algunos MTAs problemáticos al\n" +" destino correcto. Por otra parte, algunos lectores de " +"correo\n" +" tienen un comportamiento inesperado si se utiliza este " +"encabezado (como\n" +" perder direcciones en correos reenviados y copias enviadas " +"a la\n" +" dirección de rebote cuando se usa \"responder a todos\"), " +"así que puede ser \n" +" deshabilitada aquí." #: Mailman/Gui/General.py:512 msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers" msgstr "" +"¿La política de gestión de duplicados debería eliminar las " +"direcciones de la cabecera Cc:?" #: Mailman/Gui/General.py:513 msgid "" @@ -6408,6 +6508,16 @@ msgid "" "to\n" " Cc: headers, set this to No." msgstr "" +"El proceso que evita enviar una copia de un mensaje a\n" +" un miembro que está también en el encabezado To: o Cc: puede " +"quitar\n" +" la dirección del Cc: para evitar crear un Cc: muy largo en " +"hilos\n" +" de muchos mensajes. Esto puede ser un problema ya que puede " +"romper\n" +" las firmas DKIM y probablemente causar confusión. Para evitar " +"cambios en los\n" +" encabezados Cc:, configure esto a No." #: Mailman/Gui/General.py:524 msgid "" @@ -6424,7 +6534,7 @@ msgid "" " only." msgstr "" "¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" -"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas." +"del nombre de la lista solo en el tipo de letra: en mayúsculas o minúsculas." #: Mailman/Gui/General.py:562 msgid "" @@ -6439,24 +6549,33 @@ msgid "" "mlist.info.\n" " " msgstr "" +"El atributo <b>info</b> que ha guardado\n" +"contiene HTML sospechoso de potencialmente exponer a sus usuarios a ataques " +"cross-site-\n" +"scripting. Por lo tanto, este cambio ha sido rechazado. Si aún así quiere\n" +"realizar estos cambios, debe tener acceso a la consola de su servidor " +"Mailman.\n" +"Este cambio ha de ser realizado mediante bin/withlist o con bin/config_list " +"configurando el\n" +"mlist.info.\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:573 -#, fuzzy msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" -"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" -"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas." +"¡El atributo <b>admin_member_chunksize</b> no se ha cambiado! Tiene que " +"ser \n" +"un entero > 0." #: Mailman/Gui/General.py:579 -#, fuzzy msgid "" "<b>host_name</b> attribute not changed!\n" " It must be a valid domain name." msgstr "" -"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" -"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas." +"¡El atributo <b>host_name</b> no se ha cambiado! Tiene que ser \n" +" ser un nombre de dominio válido." #: Mailman/Gui/General.py:591 msgid "" @@ -6611,14 +6730,12 @@ msgid "Mass Removal" msgstr "Bajas masivas" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 -#, fuzzy msgid "Address Change" -msgstr "Dirección/nombre" +msgstr "Cambio de Dirección" #: Mailman/Gui/Membership.py:34 -#, fuzzy msgid "Sync Membership List" -msgstr "Lista de suscriptores" +msgstr "Sincronizar Lista de Suscriptores" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" @@ -6853,9 +6970,8 @@ msgstr "" " puede utilizar las opciones de filtrado." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 -#, fuzzy msgid "Sibling lists" -msgstr "Guardando la lista" +msgstr "Listas de hermanos" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -7058,7 +7174,6 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:121 -#, fuzzy msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" @@ -7066,10 +7181,11 @@ msgid "" "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" -"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n" -" a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n" +"Cuando la suscripción requiere aprobación, las direcciones de esta lista \n" +" pueden suscribirse sin la aprobación del administrador.\n" " Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n" -" utilizar una expresión regular." +" utilizar una expresión regular (no sensible a mayúsculas/" +"minúsculas)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:126 msgid "" @@ -7199,9 +7315,8 @@ msgstr "" " utilizados por los que envían correo basura (spammers)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:176 -#, fuzzy msgid "/Quarantine" -msgstr "Trimestral" +msgstr "/Cuarentena" #: Mailman/Gui/Privacy.py:180 msgid "" @@ -7439,13 +7554,13 @@ msgstr "" " como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 -#, fuzzy msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" -"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n" -" un mensaje a la lista." +"Acción a tomar cuando alguien publica en la\n" +" lista desde un dominio que tiene una política DMARC Reject" +"%(quarantine)s." #: Mailman/Gui/Privacy.py:293 #, fuzzy @@ -7657,7 +7772,6 @@ msgstr "" " ser aceptados automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:425 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -7970,7 +8084,6 @@ msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Reglas de filtrado a comparar con las cabeceras de un mensaje." #: Mailman/Gui/Privacy.py:568 -#, fuzzy msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -8801,9 +8914,8 @@ msgstr "" "Mailman.\n" #: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180 -#, fuzzy msgid "%(realname)s via %(lrn)s" -msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)" +msgstr "%(realname)s vía %(lrn)s" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" @@ -8940,7 +9052,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente" +msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido prohibido explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" @@ -8948,7 +9060,7 @@ msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "La extensión del adjunto del mensaje se ha inhabilitado explícitamente" +msgstr "La extensión del adjunto del mensaje se ha prohibido explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" @@ -8977,7 +9089,6 @@ msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificación de mensaje filtrado por contenido" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 -#, fuzzy msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" @@ -9009,7 +9120,6 @@ msgid "The Mailman Replybot" msgstr "El contestador automatico de Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208 -#, fuzzy msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -9045,7 +9155,6 @@ msgid "unknown sender" msgstr "remitente desconocido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276 -#, fuzzy msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -9054,7 +9163,7 @@ msgid "" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n" +"Se ha borrado un mensaje adjunto...\n" "De : %(who)s\n" "Asunto: %(subject)s\n" "Fecha : %(date)s\n" @@ -9062,7 +9171,6 @@ msgstr "" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308 -#, fuzzy msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -9071,7 +9179,7 @@ msgid "" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -"Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...\n" +"Se ha borrado un mensaje adjunto que no está en formato texto plano...\n" "Nombre : %(filename)s\n" "Tipo : %(ctype)s\n" "Tamaño : %(size)d bytes\n" @@ -9080,19 +9188,17 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s\n" +msgstr "Omitido el contenido de tipo %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "------------ próxima parte ------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64 -#, fuzzy msgid "Header matched regexp: %(pattern)s" -msgstr "Dirección vetada (coincidencia %(pattern)s)" +msgstr "Cabecera coincidente por regla: %(pattern)s" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127 -#, fuzzy msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" @@ -9101,6 +9207,8 @@ msgid "" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n" +"desde un dominio que publica su política DMARC de rechazo o de cuarentena de " +"mensajes,\n" "y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n" "Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n" " contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s." @@ -9166,9 +9274,8 @@ msgid "Subscription request" msgstr "Solicitud de suscripción" #: Mailman/ListAdmin.py:442 -#, fuzzy msgid "via admin approval" -msgstr "Seguir esperando aprobación" +msgstr "a través de la aprobación del administrador" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" @@ -9198,7 +9305,7 @@ msgstr "" "La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a través del\n" "interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n" "distribución, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n" -"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n" +"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'.\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" @@ -9234,7 +9341,7 @@ msgstr "" "completar la desactivación de esta lista de distribución, se tiene que\n" "actualizar el fichero /etc/aliases (o equivalente). También debería " "ejecutar\n" -"la orden 'newaliases'\n" +"la orden 'newaliases'.\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" @@ -9281,7 +9388,7 @@ msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:478 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" -"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s" +"El propietario de %(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:491 msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" @@ -9299,59 +9406,59 @@ msgstr "" "Hace falta su confirmación para abandonar la lista de distribución " "%(listname)s." -#: Mailman/MailList.py:997 Mailman/MailList.py:1488 +#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:1041 +#: Mailman/MailList.py:1043 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" "las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" -#: Mailman/MailList.py:1123 bin/add_members:299 +#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1143 +#: Mailman/MailList.py:1145 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador" -#: Mailman/MailList.py:1164 +#: Mailman/MailList.py:1166 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1326 +#: Mailman/MailList.py:1328 #, fuzzy msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1360 +#: Mailman/MailList.py:1362 #, fuzzy msgid "via email confirmation" msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" -#: Mailman/MailList.py:1369 +#: Mailman/MailList.py:1371 #, fuzzy msgid "via web confirmation" msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" -#: Mailman/MailList.py:1394 +#: Mailman/MailList.py:1396 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "La suscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" "parte del administrador" -#: Mailman/MailList.py:1404 +#: Mailman/MailList.py:1406 #, fuzzy msgid "email confirmation" msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" -#: Mailman/MailList.py:1406 +#: Mailman/MailList.py:1408 #, fuzzy msgid "web confirmation" msgstr "Introduzca su cadena de confirmación" -#: Mailman/MailList.py:1662 +#: Mailman/MailList.py:1666 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy" @@ -9438,11 +9545,11 @@ msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" -msgstr "" +msgstr "Cuerpo del mensaje omitido por la configuración global de Mailman" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" -msgstr "" +msgstr "Mensaje original omitido por la configuración global de Mailman" #: Mailman/htmlformat.py:675 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" @@ -9668,9 +9775,8 @@ msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s" #: bin/add_members:185 -#, fuzzy msgid "Invited: %(member)s" -msgstr "suscrito: %(member)s" +msgstr "Invitado: %(member)s" #: bin/add_members:187 msgid "Subscribed: %(member)s" @@ -9692,7 +9798,7 @@ msgstr "" #: bin/add_members:256 msgid "Setting invite-msg-file requires --invite." -msgstr "" +msgstr "Para incluir un invite-msg-file hay que usar la opción --invite." #: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97 #: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222 @@ -9850,7 +9956,7 @@ msgstr "" "\n" "(observe que los acentos graves hacen falta)\n" "\n" -"Necesitará ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejecutar este guión.\n" +"Necesitará ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejecutar este script.\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" @@ -9925,8 +10031,8 @@ msgstr "" "parte,\n" "no se podían recuperar y actualizar.\n" "\n" -"Así pues, este guión genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a " -"todos los\n" +"Así pues, este script genera la clave de una lista y opcionalmente la manda " +"a todos los\n" "propietarios de la lista.\n" "\n" "Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n" @@ -10282,7 +10388,7 @@ msgstr "" "que\n" "aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren " "escapadas.\n" -"Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las " +"Este script intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las " "líneas\n" "From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con \"From\" pero que no " "pase este\n" @@ -10560,7 +10666,7 @@ msgstr "" " -o fichero\n" " En vez de configurar la lista, imprime las variables de " "configuración de la\n" -" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. " +" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este script. " "De esta\n" " manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y " "usarlas\n" @@ -10651,7 +10757,7 @@ msgstr "" "Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n" "%-cadena a la forma $-cadena.\n" "\n" -"Este guión está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n" +"Este script está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <lista>\n" @@ -10797,7 +10903,7 @@ msgstr "<----- principio del objecto %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "" +msgstr "Exportar una representación XML de una lista de correo." #: bin/export.py:319 msgid "" @@ -10805,6 +10911,9 @@ msgid "" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" +"%%prog [opciones]\n" +"\n" +"Exportar la configuración y usuarios de una lista de correo en formato XML." #: bin/export.py:325 msgid "" @@ -10812,6 +10921,9 @@ msgid "" "is\n" "used." msgstr "" +"Exportar XML a FILENAME. Si no se indica, o si FILENAME es '-', se usará la " +"salida\n" +"estándar." #: bin/export.py:329 msgid "" @@ -10819,6 +10931,10 @@ msgid "" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Especificar el esquema de hash de la RFC 2307 style hashing para claves " +"incluídas en la\n" +"salida. Use -P para obtener la lista de esquemas soportados, que\n" +"no son sensibles a mayúsculas o minúsculas." #: bin/export.py:334 msgid "" @@ -10826,6 +10942,9 @@ msgid "" "are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Listar los esquemas soportados de hash de claves y salir. Las etiquetas de " +"los\n" +"esquemas no son sensibles a mayúsculas o minúsculas." #: bin/export.py:339 msgid "" @@ -10833,15 +10952,17 @@ msgid "" "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" +"La lista a incluir en la salida. Si no se da, entonces todas las listas " +"decorreo\n" +"serán incluídas en la salida XML. Se puede usar -l más de una vez." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" +msgstr "Opciones inesperadas" #: bin/export.py:351 -#, fuzzy msgid "Invalid password scheme" -msgstr "Clave inicial de la lista:" +msgstr "Esquema de contraseña inválido" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -10972,7 +11093,7 @@ msgid "" msgstr "" "Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n" "\n" -"Este guión está dirigido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n" +"Este script está dirigido a ejecutarse como un script bin/withlist, por ej.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n" "\n" @@ -10987,14 +11108,13 @@ msgstr "" " de host_name.\n" "\n" " -v / --verbose\n" -" Imprime lo que está haciendo el guión.\n" +" Imprime lo que está haciendo el script.\n" "\n" "Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale.\n" #: bin/fix_url.py:75 -#, fuzzy msgid "Locking list" -msgstr "Guardando la lista" +msgstr "Bloqueando la lista" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" @@ -11041,7 +11161,7 @@ msgstr "" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." -msgstr "" +msgstr "genaliases no puede hacer nada útil con mm_cfg.MTA = %(mta)s." #: bin/inject:20 msgid "" @@ -11411,6 +11531,8 @@ msgid "" "Show basic statistics about, and build options for this\n" "installation of Mailman. Requires python 2." msgstr "" +"Mostrar estadísticas básicas y opciones de compilación\n" +"sobre la instalación de Mailman. Requires python 2." #: bin/mailmanctl:20 msgid "" @@ -11506,9 +11628,10 @@ msgid "" "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" -"Guión básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n" +"Script básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n" "\n" -"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n" +"Este script arranca, para y rearranca el demonio encargado de procesar la " +"cola,\n" "asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n" "y coleando.\n" "Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y " @@ -11551,13 +11674,13 @@ msgstr "" " la orden `start'.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de " +" Normalmente, este script se resistirá a arrancar si el id de " "usuario \n" " y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de " "`mailman'\n" " (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta " "como\n" -" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes " +" root, este script cambiará su id al del usuario y el del grupo antes " "de que\n" " se haga la comprobación-\n" "\n" @@ -11648,7 +11771,9 @@ msgid "" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n" -"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n" +"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose o un fichero de lock antiguo. " +"Intente\n" +"re-ejecutar mailmanctl con la opción -s.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" @@ -11679,7 +11804,7 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s" +msgstr "El sitio de la lista no se encuentra: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." @@ -11763,7 +11888,7 @@ msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" -msgstr "sede" +msgstr "sede o sitio" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" @@ -12073,6 +12198,8 @@ msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" "\", not just \"owner\"." msgstr "" +" - las direcciones del propietario deben ser completas, como " +"\"propietario@example.com\", no solo \"propietario\"." #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." @@ -12269,12 +12396,12 @@ msgstr "" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" -"Debería ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejectuar este guión.\n" +"Debería ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejectuar este script.\n" "\n" "Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\n" -"guión cuando esté satisfecho con los resultados.\n" +"script cuando esté satisfecho con los resultados.\n" "\n" -"Este guión se suministra únicamente por motivos de conveniencia. No\n" +"Este script se suministra únicamente por motivos de conveniencia. No\n" "está soportado." #: bin/remove_members:20 @@ -12404,7 +12531,7 @@ msgid "" msgstr "" "Regenera las claves de los suscriprores de un lista de distribución.\n" "\n" -"Este guión vuelve a generar todas las claves de los suscriptores de una " +"Este script vuelve a generar todas las claves de los suscriptores de una " "lista de correo.\n" "Se puede usar también para regenerar las claves de todos los suscriptores de " "todas las\n" @@ -12412,14 +12539,14 @@ msgstr "" "suscriptores que se\n" "les han cambiado sus claves.\n" "\n" -"Esté guión está pensado para ser usado como un guión bin/withlist, por " +"Esté script está pensado para ser usado como un script bin/withlist, por " "ejemplo:\n" "\n" "bin/withlist -l -r clave_de_marras lista [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -v / --verbose\n" -" Muestra que es lo que está haciendo el guión." +" Muestra que es lo que está haciendo el script." #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" @@ -12500,9 +12627,8 @@ msgid "stale lock file" msgstr "fichero de bloqueo corrupto" #: bin/rmlist:142 -#, fuzzy msgid "held message file" -msgstr "todos los mensajes retenidos." +msgstr "archivo de mensaje retenido" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" @@ -12792,7 +12918,7 @@ msgid "" msgstr "" "Estados de la máquina de estados finitos del Parser:\n" " 0 inactivo\n" -" 1 fichero o comentario\n" +" 1 fichero-o-comentario\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fin\n" @@ -12805,7 +12931,7 @@ msgid "" msgstr "" "Comprueba una plantilla traducida con la original,\n" " también busca etiquetas <MM-*> si el código\n" -" html es distint0 de cero" +" html no es cero" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" @@ -12837,7 +12963,7 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Muestra la ayuda y termina.\n" "\n" -"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n" +"El `directorio' opcional indica un directorio para desencolar distinto de\n" "qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:85 @@ -12882,7 +13008,7 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostrar este texto y salir.\n" "\n" -"Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman " +"Use este script para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman " "desde una\n" "versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n" @@ -12933,7 +13059,7 @@ msgstr "" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "a\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" -"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n" +"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el script\n" "'arch'.\n" #: bin/update:270 @@ -12956,7 +13082,7 @@ msgstr "" " a\n" " %s.preb6\n" "\n" -"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n" +"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el script\n" "'arch'.\n" #: bin/update:287 @@ -13057,7 +13183,7 @@ msgstr "ATENCION: Ignorando el ID pendiente duplicado: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" -msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuentes viejos" +msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuente viejos" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" @@ -13143,9 +13269,9 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Retroceso detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión " +"Retroceso de versión detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión " "%(hextversion)s\n" -"Lo más probable que esto no sea seguro.\n" +"Lo más probable es que esto no sea seguro.\n" "Saliendo." #: bin/update:801 @@ -13178,8 +13304,9 @@ msgstr "" "\n" "Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los " "bloqueos\n" -"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n" -"ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n" +"(ficheros de lock) inválidos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make " +"update\".\n" +" Vea los ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" @@ -13308,7 +13435,8 @@ msgstr "" "Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n" "distribución.\n" "\n" -"Hay dos maneras para usar este guión: interactivamente o desde un programa.\n" +"Hay dos maneras para usar este script: interactivamente o desde un " +"programa.\n" "El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto " "MailList\n" "desde el intérprete interactivo de Python. Cuando se ejecute " @@ -13320,7 +13448,7 @@ msgstr "" "\n" "Desde un programa, puede escribir una función que opere con un objeto " "MailList,\n" -"y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo " +"y hacer que este script se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo " "si\n" "quiere ejemplos).\n" "En este caso, la sintaxis es:\n" @@ -13351,7 +13479,7 @@ msgstr "" "\n" " --run [modulo.]invocable\n" " -r [modulo.]invocable\n" -" Esta opción puede usarse para ejecutar un guión con el objeto " +" Esta opción puede usarse para ejecutar un script con el objeto " "MailList \n" " abierto. Funciona intentado importar `module' (que debe estar en el\n" " directorio que contiene a withlist o \n" @@ -13370,8 +13498,8 @@ msgstr "" " --all / -a\n" " Esta opción solo funciona con la opción -r. Utilicela si quiere " "ejecutar\n" -" el guión en todas las listas de distribución. Cuando use esta opción " -"no\n" +" el script en todas las listas de distribución. Cuando use esta " +"opción no\n" " debería incluir en la línea de ordenes un nombre de lista como " "argumento.\n" " La variable 'r' será una lista de todos los resultados.\n" @@ -13533,7 +13661,7 @@ msgstr "" "Comprueba las solicitudes administrativas pendientes y notifica por\n" "correo electrónico a los propietarios si hiciese falta..\n" "\n" -"Sintaxis: %(PROGRAM)s [optiones]\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" @@ -13562,9 +13690,8 @@ msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Subscripciones pendientes:" #: cron/checkdbs:155 -#, fuzzy msgid "Pending unsubscriptions:" -msgstr "Subscripciones pendientes:" +msgstr "Desuscripciones pendientes:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" @@ -13604,6 +13731,23 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Desechar las colas 'bad' y 'shunt', recomendado una vez al día.\n" +"\n" +"Este script recorre los directorios de las colas 'bad' y 'shunt' y,\n" +"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER es > 0, borra todos los ficheros más\n" +"antiguos que ese tiempo en segundos.\n" +"\n" +"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY es un directorio escribible, los\n" +"ficheros antiguos se mueven a él. Si no, son borrados.\n" +"\n" +"Solo los ficheros normales por debajo de los directorios 'bad' y 'shunt'\n" +"son procesados. Todo lo demás es ignorado.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -h / --help\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" #: cron/disabled:20 msgid "" @@ -13708,7 +13852,7 @@ msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" -"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje " +"[inhabilitado debido a una limpieza periódica, no existe ningún mensaje " "disponible]" #: cron/gate_news:19 @@ -13865,8 +14009,8 @@ msgid "" " Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n" " multiple lists.\n" msgstr "" -"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa " -"digest_send_periodic\n" +"Manda los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y con la " +"opción activa digest_send_periodic.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" @@ -13920,7 +14064,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " who\n" -#~ " Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n" +#~ " Ver el listado de suscriptores de la lista.\n" #~ msgid "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" @@ -13987,7 +14131,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n" #~ "\n" -#~ "Use únicamente este guión si ha instalado correctamente el parche\n" +#~ "Use únicamente este script si ha instalado correctamente el parche\n" #~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que venía este fichero. Si lo usa\n" #~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar " #~ "mailmanctl)\n" @@ -14014,7 +14158,7 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n" #~ "\"\n" -#~ "\"guión cuando esté satisfecho con los resultados." +#~ "\"script cuando esté satisfecho con los resultados." #~ msgid "delivery option set" #~ msgstr "Recibe los mensajes de la lista (delivery on)" |