aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--[-rwxr-xr-x]messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po898
1 files changed, 521 insertions, 377 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
index 4fac6b27..b1957c79 100755..100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,9 +5,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Thu Jan 9 17:03:36 2020\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:02+0100\n"
-"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@rediris.es>\n"
+"POT-Creation-Date: Thu May 28 18:46:38 2020\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 00:00+0000\n"
+"Last-Translator: Omar Walid Llorente <omar.wllorente@upm.es>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "tamaño no disponible"
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:185
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:186
msgid "No subject"
msgstr "Sin asunto"
@@ -35,12 +35,10 @@ msgid " at "
msgstr " en "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513
-#, fuzzy
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "Mensaje anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535
-#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "Próximo mensaje:"
@@ -168,27 +166,27 @@ msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s"
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo!"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:302
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creando directorio de almacenaje "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:314
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:341
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Preparando el estado del archivo a "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:486
msgid " Thread"
msgstr " Hilo"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -210,7 +208,7 @@ msgstr "debido a algún motivo desconocido"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "bounce score incremented"
-msgstr ""
+msgstr "incrementada la puntuación de rebote (bounce score)"
#: Mailman/Bouncer.py:229
msgid "disabled"
@@ -221,9 +219,8 @@ msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificación de rebote"
#: Mailman/Bouncer.py:271
-#, fuzzy
msgid "disabled address"
-msgstr "inhabilitada"
+msgstr "dirección deshabilitada"
#: Mailman/Bouncer.py:304
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
@@ -281,9 +278,9 @@ msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorización infructuosa."
#: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:331
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:334
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
-msgstr ""
+msgstr "El formulario ha caducado. (request forgery check)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:227
msgid ""
@@ -296,8 +293,8 @@ msgstr ""
"Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como no agrupados.\n"
" Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n"
" entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no "
-"agrupados porque\n"
-" su lista de distribución no podrá usarse."
+"agrupados porque sino\n"
+" su lista de distribución sería inusable."
#: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246
#: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209
@@ -310,9 +307,10 @@ msgid ""
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
-"Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
+"Tiene suscriptores con el modo agrupado activado, pero en\n"
" esta lista el modo agrupado está desactivado.\n"
-" Esos suscriptores no recibirán correo.%(dm)r"
+" Esos suscriptores no recibirán correo. Suscriptor(es) "
+"afectado(s) %(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:243
msgid ""
@@ -324,7 +322,8 @@ msgstr ""
"Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
" llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n"
" recibirán \n"
-" correo hasta que corrija este problema.%(rm)r"
+" correo sin agrupar hasta que corrija este problema. Suscriptor(es) "
+"afectado(s) %(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
@@ -332,7 +331,7 @@ msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración"
#: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "Welcome!"
-msgstr "¡Bienvenidos!"
+msgstr "¡Bienvenido!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "Mailman"
@@ -356,11 +355,11 @@ msgstr ""
" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
" públicamente en %(hostname)s. Déle con el\n"
" ratón a un nombre de lista para visitar las\n"
-" páginas de configuración de esa lista. "
+" páginas de configuración de esa lista."
#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "right "
-msgstr " correcta"
+msgstr "correcta "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
msgid ""
@@ -532,7 +531,7 @@ msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
-"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n"
+"La(s) opción(es) siguiente(s) es(son) incorrecta(s):\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:726
@@ -559,7 +558,7 @@ msgstr "Nombre del tema:"
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresión regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1150
+#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1153
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
@@ -617,7 +616,7 @@ msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764
msgid "Action:"
-msgstr "Acción: "
+msgstr "Acción:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Move rule up"
@@ -654,14 +653,12 @@ msgid "Mass Removals"
msgstr "Bajas en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
-#, fuzzy
msgid "Address Change"
-msgstr "Dirección/nombre"
+msgstr "Cambio de dirección"
#: Mailman/Cgi/admin.py:914
-#, fuzzy
msgid "Sync Membership List"
-msgstr "Lista de suscriptores"
+msgstr "Sincronizar lista de suscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:921
msgid "Membership List"
@@ -724,7 +721,7 @@ msgid "nodupes"
msgstr "sin duplicados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1115
-#: Mailman/Cgi/options.py:391
+#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "digest"
msgstr "agrupado"
@@ -756,14 +753,14 @@ msgstr "B"
msgid "notmetoo"
msgstr "a mí no"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:389
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:392
msgid "nomail"
msgstr "sin correo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
-"<b>desuscribir</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona."
+"<b>desuscribir</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de este usuario."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147
msgid ""
@@ -889,7 +886,7 @@ msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1234
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr "&iquest;suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?"
+msgstr "¿Suscribir a estos usuarios ahora o invitarles?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Invite"
@@ -1004,17 +1001,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
-#, fuzzy
msgid "Member's current address"
-msgstr "El archivo actual"
+msgstr "Dirección actual del miembro de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335
msgid "Send notice"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar aviso"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1331
msgid "Address to change to"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección a la que cambiar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Change list ownership passwords"
@@ -1060,7 +1056,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1383
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"
+msgstr "Indique la nueva clave del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1385
msgid "Confirm administrator password:"
@@ -1068,7 +1064,7 @@ msgstr "Confirme la clave del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1390
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
+msgstr "Indique la nueva clave del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
msgid "Confirm moderator password:"
@@ -1083,14 +1079,22 @@ msgid ""
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
+"Además de las claves anteriores Ud. puede especificar una clave para\n"
+"pre-admitir envíos a la lista. Cualquiera de las dos claves anteriores "
+"puede\n"
+"ser usada en un encabezado Approved: o en el pseudo-encabezado de la primera "
+"línea del mensaje\n"
+"para pre-admitir un envío que de otra forma sería retenido para ser "
+"moderado.\n"
+"La clave de debajo, si se establece, puede ser usada para ese propósitose "
+"de\n"
+"forma exclusiva."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1407
-#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
-#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Confirme la clave del moderador:"
@@ -1103,9 +1107,8 @@ msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1453
-#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
-msgstr "Sus claves no coinciden."
+msgstr "Las claves no coinciden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
msgid "Administrator passwords did not match"
@@ -1113,7 +1116,7 @@ msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1510
msgid "admin mass sub"
-msgstr ""
+msgstr "suscripción masiva (admin)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1516
msgid "Already a member"
@@ -1156,7 +1159,7 @@ msgstr "Error dando de alta la suscripción:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1568
msgid "admin mass unsub"
-msgstr ""
+msgstr "desuscripción masiva (admin)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737
msgid "Successfully Unsubscribed:"
@@ -1164,41 +1167,35 @@ msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr ""
-"No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:"
+msgstr "No puedo anular la suscripción de usuarios que no estén registrados:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1596
-#, fuzzy
msgid "You must provide both current and new addresses."
-msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente."
+msgstr "Debe proporcionar tanto la dirección actual como la nueva."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1598
msgid "Current and new addresses must be different."
-msgstr ""
+msgstr "La dirección actual y la nueva deben ser diferentes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1602
-#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
-msgstr " ya es un suscriptor"
+msgstr "%(schange_to)s es un suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1607
-#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1615
msgid "%(schange_from)s is not a member"
-msgstr ""
+msgstr "%(schange_from)s no es un usuario registrado"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1617
-#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a member"
-msgstr " ya es un suscriptor"
+msgstr "%(schange_to)s ya es un suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
-#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr "%(addr)s está vetada (concordancia: %(patt)s)"
+msgstr "%(schange_to)s está vetada (concordancia: %(spat)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1211,9 +1208,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1632
-#, fuzzy
msgid "%(list_name)s address change notice."
-msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s"
+msgstr "%(list_name)s aviso de cambio de dirección."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1643
#, fuzzy
@@ -1231,7 +1227,7 @@ msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1765
msgid "member mgt page"
-msgstr ""
+msgstr "página de administración del usuario"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1770
msgid "Not subscribed"
@@ -1339,7 +1335,6 @@ msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitudes de desuscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
-#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "todos los mensajes retenidos."
@@ -1353,11 +1348,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "sender/time"
-msgstr ""
+msgstr "remitente/hora"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "ungrouped/time"
-msgstr ""
+msgstr "desagrupado/hora"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747
msgid "From:"
@@ -1507,7 +1502,6 @@ msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmación está vacia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1829,8 +1823,8 @@ msgstr ""
" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
" de baja."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:860
-#: Mailman/Cgi/options.py:1007 Mailman/Cgi/options.py:1017
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:863
+#: Mailman/Cgi/options.py:1010 Mailman/Cgi/options.py:1020
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Borrarse de la lista"
@@ -1849,12 +1843,11 @@ msgid ""
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"A %(newaddr)s se le vetado la suscripción a la lista\n"
-"%(realname)s. Si piensa que esta restricción está\n"
-"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
+"%(realname)s. Si piensa que esta restricción es\n"
+"errónea, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la dirección %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -2385,13 +2378,12 @@ msgid "Welcome email text file"
msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electrónico de bienvenida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
-#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "Cabecera digest"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
msgid "User notice of held post"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso a usuario de envío retenido"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
#, fuzzy
@@ -2400,11 +2392,11 @@ msgstr "Listar mis otras suscripciones"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
msgid "Notice of post refused by moderator"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso de envío rechazado por el moderador"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
msgid "Invitation to join list"
-msgstr ""
+msgstr "Invitación para unirse a la lista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#, fuzzy
@@ -2412,18 +2404,16 @@ msgid "Request to confirm subscription"
msgstr "Listar mis otras suscripciones"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
-#, fuzzy
msgid "Request to confirm unsubscription"
msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
msgid "User notice of autoresponse limit"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso a usuario de tiempo límite de respuesta automática"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
-#, fuzzy
msgid "User post acknowledgement"
-msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s"
+msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "Subscription disabled by bounce warning"
@@ -2431,12 +2421,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
msgid "Admin/moderator login page"
-msgstr ""
+msgstr "Página de autenticación de administrador/moderador"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
-#, fuzzy
msgid "Private archive login page"
-msgstr "Error en el Archivo Privado"
+msgstr "Página de autenticación de Archivo Privado"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
#, fuzzy
@@ -2499,19 +2488,23 @@ msgid ""
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
+"La página que ha guardado contiene HTML sospechoso que\n"
+"potencialmente podría exponer a sus usuarios a ataques de tipo cross-site\n"
+"scripting y por lo tanto ha sido rechazada. Si aún así, quiere hacer esos\n"
+"cambios, ha de tener acceso a la shell de su servidor de Mailman.\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:249
msgid "See "
-msgstr ""
+msgstr "Ver "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:252
msgid "FAQ 4.48."
-msgstr ""
+msgstr "FAQ 4.48"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:253
-#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
-msgstr "El código HTML no se ha cambiado"
+msgstr "La página no se ha cambiado"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:271
msgid "HTML successfully updated."
@@ -2581,74 +2574,80 @@ msgid ""
"Please answer the following question to prove that\n"
" you are not a bot:"
msgstr ""
+"Por favor, responda a la siguiente pregunta para probar\n"
+" que no es un robot:"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:253
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:972
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:975
#: Mailman/Cgi/roster.py:137
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta página en "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:266
msgid "This form requires JavaScript."
-msgstr ""
+msgstr "Este formulario requiere JavaScript"
#: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "CGI script error"
-msgstr "Error del guión CGI"
+msgstr "Error del script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
msgid "Invalid request method: %(method)s"
-msgstr ""
+msgstr "Método de petición inválido: %(method)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:155
msgid "No address given"
msgstr "No se ha indicado una dirección"
#: Mailman/Cgi/options.py:176
-msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+#, fuzzy
+msgid "Illegal Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:237
-#: Mailman/Cgi/options.py:261 Mailman/Cgi/private.py:170
+#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
+#: Mailman/Cgi/options.py:264
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:208
-#, fuzzy
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
-msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación."
+msgstr "Si es miembro de la lista, se ha enviado el mensaje de confirmación."
-#: Mailman/Cgi/options.py:209
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/subscribe.py:296
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:80
+msgid "You already have a subscription pending confirmation"
+msgstr "Ya tienes una suscripción pendiente de confirmación"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"La solicitud de baja ha sido reenviada al administrador de la\n"
-"lista para que le de el visto bueno."
+"Si es miembro de la lista, la solicitud de baja ha sido reenviada al\n"
+" administrador de la lista para que le dé el visto bueno."
-#: Mailman/Cgi/options.py:251
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/options.py:254
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
-"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>"
+"Si es miembro de la lista, se le ha mandado un recordatorio de su clave\n"
+" por correo electrónico."
-#: Mailman/Cgi/options.py:294
+#: Mailman/Cgi/options.py:297
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
-#: Mailman/Cgi/options.py:362
+#: Mailman/Cgi/options.py:365
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:369
+#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
@@ -2656,16 +2655,16 @@ msgstr ""
"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n"
" suscripciones de este usuario."
-#: Mailman/Cgi/options.py:370 Mailman/Cgi/options.py:419
-#: Mailman/Cgi/options.py:547 Mailman/Cgi/options.py:772
+#: Mailman/Cgi/options.py:373 Mailman/Cgi/options.py:422
+#: Mailman/Cgi/options.py:550 Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:375
+#: Mailman/Cgi/options.py:378
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2673,7 +2672,7 @@ msgstr ""
"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n"
" de opciones en la lista de distribución solicitada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:416
+#: Mailman/Cgi/options.py:419
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
@@ -2684,15 +2683,15 @@ msgstr ""
" de este usuario en otras suscripciones.\n"
" No obstante, se han cambiado los datos para esta."
-#: Mailman/Cgi/options.py:439
+#: Mailman/Cgi/options.py:442
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Las direcciones no coinciden!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:444
+#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"
-#: Mailman/Cgi/options.py:456
+#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2706,31 +2705,31 @@ msgstr ""
"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
"%(safeuser)s. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:465
+#: Mailman/Cgi/options.py:468
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:471
+#: Mailman/Cgi/options.py:474
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco"
-#: Mailman/Cgi/options.py:485
+#: Mailman/Cgi/options.py:488
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:494
+#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
-#: Mailman/Cgi/options.py:496
+#: Mailman/Cgi/options.py:499
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"
-#: Mailman/Cgi/options.py:498
+#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista."
-#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#: Mailman/Cgi/options.py:504
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2741,29 +2740,28 @@ msgstr ""
" por favor, póngase en contacto con el propietario\n"
" de la lista en %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:512
+#: Mailman/Cgi/options.py:515
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr ""
"Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente."
-#: Mailman/Cgi/options.py:522
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/options.py:525
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
-"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n"
-" suscripciones de este usuario."
+"El administrador de la lista no puede cambiar la contraseña\n"
+" de un usuario."
-#: Mailman/Cgi/options.py:531
+#: Mailman/Cgi/options.py:534
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco"
-#: Mailman/Cgi/options.py:536
+#: Mailman/Cgi/options.py:539
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Las claves no coinciden!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:544
+#: Mailman/Cgi/options.py:547
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
@@ -2773,12 +2771,12 @@ msgstr ""
" de este usuario en otras suscripciones. No obstante,\n"
" se ha cambiado la clave en esta lista de distribución."
-#: Mailman/Cgi/options.py:561 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:564 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
-#: Mailman/Cgi/options.py:570
+#: Mailman/Cgi/options.py:573
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2788,16 +2786,16 @@ msgstr ""
" verificación que está debajo del botón\n"
" <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!."
-#: Mailman/Cgi/options.py:591
+#: Mailman/Cgi/options.py:594
#, fuzzy
msgid "via the member options page"
msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor"
-#: Mailman/Cgi/options.py:611
+#: Mailman/Cgi/options.py:614
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados de la desuscripción"
-#: Mailman/Cgi/options.py:615
+#: Mailman/Cgi/options.py:618
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2809,7 +2807,7 @@ msgstr ""
" para su aprobación. Recibirá una notificació\n"
" una vez que el moderador haya tomado una decisión"
-#: Mailman/Cgi/options.py:620
+#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2825,7 +2823,7 @@ msgstr ""
" baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
" la lista en %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:769
+#: Mailman/Cgi/options.py:772
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
@@ -2837,7 +2835,7 @@ msgstr ""
" otras suscripciones. No obstante, se han cambiado\n"
" los datos de la suscripción en esta lista."
-#: Mailman/Cgi/options.py:779
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2848,7 +2846,7 @@ msgstr ""
"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n"
"éxito."
-#: Mailman/Cgi/options.py:783
+#: Mailman/Cgi/options.py:786
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2860,63 +2858,63 @@ msgstr ""
"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
"de sus opciones se ha cambiado correctamente."
-#: Mailman/Cgi/options.py:787
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
-#: Mailman/Cgi/options.py:790
+#: Mailman/Cgi/options.py:793
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Puede que obtenga una última recopilación."
-#: Mailman/Cgi/options.py:862
+#: Mailman/Cgi/options.py:865
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:866
+#: Mailman/Cgi/options.py:869
msgid "Change My Password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
-#: Mailman/Cgi/options.py:869
+#: Mailman/Cgi/options.py:872
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar mis otras suscripciones"
-#: Mailman/Cgi/options.py:876
+#: Mailman/Cgi/options.py:879
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviarme mi contraseña por email"
-#: Mailman/Cgi/options.py:878
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "password"
msgstr "contraseña"
-#: Mailman/Cgi/options.py:880
+#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
-#: Mailman/Cgi/options.py:882
+#: Mailman/Cgi/options.py:885
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirmar mis cambios"
-#: Mailman/Cgi/options.py:894
+#: Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "days"
msgstr "días"
-#: Mailman/Cgi/options.py:896
+#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "day"
msgstr "día"
-#: Mailman/Cgi/options.py:897
+#: Mailman/Cgi/options.py:900
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:903
+#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Cambiar mi dirección y mi nombre"
-#: Mailman/Cgi/options.py:929
+#: Mailman/Cgi/options.py:932
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No se han definido temas</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:937
+#: Mailman/Cgi/options.py:940
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2926,19 +2924,19 @@ msgstr ""
"Está suscrito a la lista con la dirección <em>%(cpuser)s</em> respetando "
"mayúsculas y minúsculas."
-#: Mailman/Cgi/options.py:953
+#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor"
-#: Mailman/Cgi/options.py:954
+#: Mailman/Cgi/options.py:957
msgid "email address and "
msgstr "dirección de correo electrónico y su "
-#: Mailman/Cgi/options.py:957
+#: Mailman/Cgi/options.py:960
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:983
+#: Mailman/Cgi/options.py:986
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2978,19 +2976,19 @@ msgstr ""
" entre satisfactoriamente)."
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
-#: Mailman/Cgi/options.py:997
+#: Mailman/Cgi/options.py:1000
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo-e: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:1001
+#: Mailman/Cgi/options.py:1004
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1003
+#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1011
+#: Mailman/Cgi/options.py:1014
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -3005,11 +3003,11 @@ msgstr ""
" realizar esta acción por correo electrónico, lea\n"
" las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:1019
+#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatorio de la clave"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1023
+#: Mailman/Cgi/options.py:1026
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -3017,27 +3015,27 @@ msgstr ""
"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n"
" se le mandará la clave por correo electrónico."
-#: Mailman/Cgi/options.py:1026
+#: Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1126 Mailman/ListAdmin.py:227
+#: Mailman/Cgi/options.py:1129 Mailman/ListAdmin.py:227
msgid "<missing>"
msgstr "<perdido>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1137
+#: Mailman/Cgi/options.py:1140
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1142
+#: Mailman/Cgi/options.py:1145
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalles del filtrado de tópicos"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1145
+#: Mailman/Cgi/options.py:1148
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1147
+#: Mailman/Cgi/options.py:1150
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patrón (como una expresión regular):"
@@ -3058,26 +3056,24 @@ msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:157
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
-"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>"
+"Si es miembro de la lista, se le ha mandado un recordatorio\n"
+" de su clave por correo electrónico."
#: Mailman/Cgi/private.py:161
-#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
-msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
+msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico:"
-#: Mailman/Cgi/private.py:222
+#: Mailman/Cgi/private.py:218
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
-#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
-msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
+msgstr "No existe tal lista: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
msgid "You're being a sneaky list owner!"
@@ -3116,7 +3112,6 @@ msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
-#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>"
@@ -3180,7 +3175,7 @@ msgstr "Borrar esta lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"
+msgstr "Argumentos incorrectos al script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
@@ -3194,35 +3189,35 @@ msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s"
-msgstr ""
+msgstr "La validación de reCAPTCHA ha fallado: %(e_codes)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s"
-msgstr ""
+msgstr "El reCAPTCHA no ha podido ser validado: %(e_reason)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
msgid "The form is too old. Please GET it again."
-msgstr ""
+msgstr "El formulario es demasiado antiguo. Por favor recárgelo de nuevo."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, rellene el formulario antes de enviarlo."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
-msgstr ""
+msgstr "El testigo oculto de la página no concuerda. ¿Ha cambiado de IP?"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
-msgstr ""
+msgstr "No había ningún testigo oculto en su envío o éste estaba corrupto."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:193
msgid "You must GET the form before submitting it."
-msgstr ""
+msgstr "Debe cargar el formulario antes de enviarlo."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question."
-msgstr ""
+msgstr "Su respuesta a la pregunta CAPTCHA no ha sido la correcta."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:204
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
@@ -3307,11 +3302,6 @@ msgstr ""
"electrónico de la decisión\n"
"del moderador cuando procese su petición."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:296 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
-#, fuzzy
-msgid "You already have a subscription pending confirmation"
-msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s"
-
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ya está suscrito."
@@ -3394,7 +3384,6 @@ msgid "Usage:"
msgstr "Sintaxis:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3956,8 +3945,8 @@ msgstr ""
"imprescindible para\n"
" darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el "
"sistema\n"
-" le generará una automáticamente. Es posible que reciba un "
-"recordatorio de\n"
+" le generará una automáticamente. Es posible que reciba "
+"periódicamente un recordatorio de\n"
" su clave, que podrá desactivar si lo desea.\n"
"\n"
" El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin "
@@ -4066,11 +4055,11 @@ msgstr ""
"La solicitud de su suscripción ha sido reenviada al administrador de la\n"
"lista para que le de el visto bueno."
-#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:89
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Suministró una clave incorrecta"
-#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:92
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Se le ha dado de baja de la lista"
@@ -4085,7 +4074,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
@@ -4141,166 +4129,163 @@ msgstr "suscriptores que reciben correo a medida que llega:"
msgid "Digest members:"
msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):"
-#: Mailman/Defaults.py:1790
+#: Mailman/Defaults.py:1798
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Árabe"
-#: Mailman/Defaults.py:1791
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1799
msgid "Asturian"
-msgstr "Estonio"
+msgstr "Asturiano"
-#: Mailman/Defaults.py:1792
+#: Mailman/Defaults.py:1800
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
-#: Mailman/Defaults.py:1793
+#: Mailman/Defaults.py:1801
msgid "Czech"
-msgstr "Checoslovaco"
+msgstr "Checoeslovaco"
-#: Mailman/Defaults.py:1794
+#: Mailman/Defaults.py:1802
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
-#: Mailman/Defaults.py:1795
+#: Mailman/Defaults.py:1803
msgid "German"
msgstr "Alemán"
-#: Mailman/Defaults.py:1796
+#: Mailman/Defaults.py:1804
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
-#: Mailman/Defaults.py:1797
+#: Mailman/Defaults.py:1805
msgid "Esperanto"
-msgstr ""
+msgstr "Esperanto"
-#: Mailman/Defaults.py:1798
+#: Mailman/Defaults.py:1806
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
-#: Mailman/Defaults.py:1799
+#: Mailman/Defaults.py:1807
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
-#: Mailman/Defaults.py:1800
+#: Mailman/Defaults.py:1808
msgid "Euskara"
msgstr "Euskera"
-#: Mailman/Defaults.py:1801
+#: Mailman/Defaults.py:1809
msgid "Persian"
-msgstr ""
+msgstr "Persa/Iraní"
-#: Mailman/Defaults.py:1802
+#: Mailman/Defaults.py:1810
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
-#: Mailman/Defaults.py:1803
+#: Mailman/Defaults.py:1811
msgid "French"
msgstr "Francés"
-#: Mailman/Defaults.py:1804
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1812
msgid "Galician"
-msgstr "Italiano"
+msgstr "Gallego"
-#: Mailman/Defaults.py:1805
+#: Mailman/Defaults.py:1813
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Griego"
-#: Mailman/Defaults.py:1806
+#: Mailman/Defaults.py:1814
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreo"
-#: Mailman/Defaults.py:1807
+#: Mailman/Defaults.py:1815
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: Mailman/Defaults.py:1808
+#: Mailman/Defaults.py:1816
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: Mailman/Defaults.py:1809
+#: Mailman/Defaults.py:1817
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
-#: Mailman/Defaults.py:1810
+#: Mailman/Defaults.py:1818
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: Mailman/Defaults.py:1811
+#: Mailman/Defaults.py:1819
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: Mailman/Defaults.py:1812
+#: Mailman/Defaults.py:1820
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
-#: Mailman/Defaults.py:1813
+#: Mailman/Defaults.py:1821
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
-#: Mailman/Defaults.py:1814
+#: Mailman/Defaults.py:1822
msgid "Dutch"
msgstr "Danés"
-#: Mailman/Defaults.py:1815
+#: Mailman/Defaults.py:1823
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
-#: Mailman/Defaults.py:1816
+#: Mailman/Defaults.py:1824
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
-#: Mailman/Defaults.py:1817
+#: Mailman/Defaults.py:1825
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
-#: Mailman/Defaults.py:1818
+#: Mailman/Defaults.py:1826
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1819
+#: Mailman/Defaults.py:1827
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
-#: Mailman/Defaults.py:1820
+#: Mailman/Defaults.py:1828
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
-#: Mailman/Defaults.py:1821
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1829
msgid "Slovak"
-msgstr "Esloveno"
+msgstr "Eslovaco"
-#: Mailman/Defaults.py:1822
+#: Mailman/Defaults.py:1830
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
-#: Mailman/Defaults.py:1823
+#: Mailman/Defaults.py:1831
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
-#: Mailman/Defaults.py:1824
+#: Mailman/Defaults.py:1832
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: Mailman/Defaults.py:1825
+#: Mailman/Defaults.py:1833
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: Mailman/Defaults.py:1826
+#: Mailman/Defaults.py:1834
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
-#: Mailman/Defaults.py:1827
+#: Mailman/Defaults.py:1835
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamita"
-#: Mailman/Defaults.py:1828
+#: Mailman/Defaults.py:1836
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chino (China)"
-#: Mailman/Defaults.py:1829
+#: Mailman/Defaults.py:1837
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chino (Taiwan)"
@@ -4394,7 +4379,7 @@ msgstr "privado"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
-msgstr "publico"
+msgstr "público"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
@@ -4847,14 +4832,13 @@ msgstr ""
"admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
-#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
-"&iquest;Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
-"notificación cuando\n"
-" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?"
+"&iquest;Debería Mailman notificarle a usted, el propietario de la lista, "
+"cuándo los rebotes hacen que\n"
+" se incremente el contador de rebotes de un miembro?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -5128,7 +5112,7 @@ msgstr ""
"¿Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n"
" texto simple? Esta conversión se hace después de after "
"eliminar los\n"
-" anejos MIME."
+" anexos MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
@@ -5243,12 +5227,12 @@ msgstr ""
"utilizará por defecto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
-#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr ""
-"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de que se llegue a mandar?"
+"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de que se llegue a "
+"mandar? 0 implica que no hay tamaño máximo."
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
@@ -5638,7 +5622,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Munge From"
-msgstr ""
+msgstr "Hacer no legible para ordenadores la dirección del remitente"
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#, fuzzy
@@ -5651,6 +5635,10 @@ msgid ""
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
+"Reemplazar la dirección del campo From: de la cabecera\n"
+" con la dirección de la lista para minimizar problemas "
+"derivados\n"
+" de la política DMARC del dominio original u otras similares."
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
@@ -5731,13 +5719,102 @@ msgid ""
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
+"Varios protocolos que se usan mucho actualmente intentan asegurarse de que "
+"el uso\n"
+" del dominio de la dirección del autor (p.ej., en el encabezado "
+"From:) \n"
+" está autorizado por ese dominio. Estos protocolos podrían "
+"ser \n"
+" incompatibles con características comunes como los pies de "
+"correo (footers), haciendo\n"
+" que los servidores de correo participantes reboten o descarten "
+"(bounce) el tráfico de la lista\n"
+" solo por la dirección del campo From:. <b>Esto ha dado como "
+"resultado\n"
+" que usuarios han sido desuscritos a pesar de ser perfectamente "
+"capaces de \n"
+" recibir correo.</b>\n"
+" <p>\n"
+" Las siguientes acciones son aplicadas a todos los mensajes de "
+"la lista cuando\n"
+" se seleccionan aquí. Para aplicar estas acciones solo a los "
+"mensajes donde el\n"
+" dominio del encabezado From: utiliza ese tipo de protocolo,\n"
+" ver la configuración <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a> bajo las Opciones de privacidad...\n"
+" -&gt; Filtrado de remitentes.\n"
+" <p>Configuraciones:<p>\n"
+" <dl>\n"
+" <dt>No</dt>\n"
+" <dd>No hacer nada especial. Apropiado para listas anónimas.\n"
+" Es apropiado para listas dedicadas a anuncios, a no ser que\n"
+" la dirección del campo From: de remitentes autorizados pudiera "
+"ser de un dominio con una\n"
+" política tipo DMARC o similar. Es también apropiado si se elije "
+"usar\n"
+" algo diferente a Aceptar en dmarc_moderation_action para esta "
+"lista.</dd>\n"
+" <dt>Cambiar el encabezado From</dt>\n"
+" <dd>Esta acción reemplaza la dirección del remitente en el "
+"encabezado From:\n"
+" con la dirección de envío de la lista y añade la dirección del "
+"remitente a\n"
+" las direcciones en el encabezado Reply-To: original.</dd>\n"
+" <dt>Envolver el mensaje</dt>\n"
+" <dd>Envolver el mensaje en otro exterior con un encabezado "
+"From:\n"
+" que contenga la dirección de envío de la lista y con la "
+"dirección del encabezado From:\n"
+" original añadido a las direcciones en el encabezado Reply-To: "
+"original\n"
+" y con Content-Type: message/rfc822. Esto es exactamente\n"
+" un mensaje MIME tipo agrupado (o resumen).</dd>\n"
+" </dl>\n"
+" <p>Las transformaciones para anonymous_list se aplican antes\n"
+" que ninguna de estas acciones. No es útil aplicar acciones "
+"distintas\n"
+" a No para una lista anónima, y si lo hace, el resultado puede\n"
+" ser sorprendente.\n"
+" <p>Las acciones encaminadas a cambiar el encabezado Reply-To: "
+"interactúan con estas\n"
+" acciones tal y como sigue:\n"
+" <p> first_strip_reply_to = Sí eliminará todos los encabezados\n"
+" Reply-To: originales pero añadirá la dirección del encabezado "
+"Reply-To:\n"
+" del remitente para las tres configuraciones de "
+"reply_goes_to_list, lo que\n"
+" respectivamente resultará en que 1) solo la dirección del "
+"remitente,\n"
+" 2) la dirección del remitente y la dirección de envío de la "
+"lista o 3) la dirección del remitente\n"
+" y la dirección explícita de reply_to_address estarán en el "
+"encabezado\n"
+" Reply-To: saliente. Si first_strip_reply_to = No la dirección "
+"del remitente\n"
+" en el encabezado From: original, si no ha sido incluída en\n"
+" el Reply-To:, se añadirá a la(s) dirección(es) Reply-To: "
+"existente(s)\n"
+" en el encabezado.\n"
+" <p>Estas acciones, tanto seleccionadas aquí como vía <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a>, no se aplican a los mensajes en "
+"resumen (o agrupados)\n"
+" o a los archivos o a los enviados a usenet vía puertas de "
+"enlace Mail&lt;-&gt;News.\n"
+" <p>Si <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a> es aplicable a este mensaje con "
+"una\n"
+" acción diferente a Aceptar, se aplicará aquella acción en vez "
+"de ésta.\n"
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la "
+"Esconder el remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la "
"lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)"
#: Mailman/Gui/General.py:227
@@ -6391,10 +6468,33 @@ msgid ""
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
+" 2822</a> define el encabezado del <tt>Remitente</tt> y lo "
+"define\n"
+" como \"la dirección de correo-e del agente responsable de "
+"la transmisión\n"
+" real del mensaje.\" Mailman reemplaza este encabezado\n"
+" por defecto con la dirección de rebotes de la lista.\n"
+" \n"
+" <p>Aunque es debatible si Mailman es ese tipo de agente, "
+"configurar\n"
+" este encabezado ayuda a redirigir los rebotes que llegan de "
+"algunos MTAs problemáticos al\n"
+" destino correcto. Por otra parte, algunos lectores de "
+"correo\n"
+" tienen un comportamiento inesperado si se utiliza este "
+"encabezado (como\n"
+" perder direcciones en correos reenviados y copias enviadas "
+"a la\n"
+" dirección de rebote cuando se usa \"responder a todos\"), "
+"así que puede ser \n"
+" deshabilitada aquí."
#: Mailman/Gui/General.py:512
msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers"
msgstr ""
+"&iquest;La política de gestión de duplicados debería eliminar las "
+"direcciones de la cabecera Cc:?"
#: Mailman/Gui/General.py:513
msgid ""
@@ -6408,6 +6508,16 @@ msgid ""
"to\n"
" Cc: headers, set this to No."
msgstr ""
+"El proceso que evita enviar una copia de un mensaje a\n"
+" un miembro que está también en el encabezado To: o Cc: puede "
+"quitar\n"
+" la dirección del Cc: para evitar crear un Cc: muy largo en "
+"hilos\n"
+" de muchos mensajes. Esto puede ser un problema ya que puede "
+"romper\n"
+" las firmas DKIM y probablemente causar confusión. Para evitar "
+"cambios en los\n"
+" encabezados Cc:, configure esto a No."
#: Mailman/Gui/General.py:524
msgid ""
@@ -6424,7 +6534,7 @@ msgid ""
" only."
msgstr ""
"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
-"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas."
+"del nombre de la lista solo en el tipo de letra: en mayúsculas o minúsculas."
#: Mailman/Gui/General.py:562
msgid ""
@@ -6439,24 +6549,33 @@ msgid ""
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
+"El atributo <b>info</b> que ha guardado\n"
+"contiene HTML sospechoso de potencialmente exponer a sus usuarios a ataques "
+"cross-site-\n"
+"scripting. Por lo tanto, este cambio ha sido rechazado. Si aún así quiere\n"
+"realizar estos cambios, debe tener acceso a la consola de su servidor "
+"Mailman.\n"
+"Este cambio ha de ser realizado mediante bin/withlist o con bin/config_list "
+"configurando el\n"
+"mlist.info.\n"
+" "
#: Mailman/Gui/General.py:573
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
-"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
-"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas."
+"¡El atributo <b>admin_member_chunksize</b> no se ha cambiado! Tiene que "
+"ser \n"
+"un entero > 0."
#: Mailman/Gui/General.py:579
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>host_name</b> attribute not changed!\n"
" It must be a valid domain name."
msgstr ""
-"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
-"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas."
+"¡El atributo <b>host_name</b> no se ha cambiado! Tiene que ser \n"
+" ser un nombre de dominio válido."
#: Mailman/Gui/General.py:591
msgid ""
@@ -6611,14 +6730,12 @@ msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Bajas masivas"
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
-#, fuzzy
msgid "Address&nbsp;Change"
-msgstr "Dirección/nombre"
+msgstr "Cambio&nbsp;de&nbsp;Dirección"
#: Mailman/Gui/Membership.py:34
-#, fuzzy
msgid "Sync&nbsp;Membership&nbsp;List"
-msgstr "Lista de suscriptores"
+msgstr "Sincronizar&nbsp;Lista&nbsp;de&nbsp;Suscriptores"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
@@ -6853,9 +6970,8 @@ msgstr ""
" puede utilizar las opciones de filtrado."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
-#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
-msgstr "Guardando la lista"
+msgstr "Listas de hermanos"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
@@ -7058,7 +7174,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
-#, fuzzy
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
@@ -7066,10 +7181,11 @@ msgid ""
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
-"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n"
-" a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n"
+"Cuando la suscripción requiere aprobación, las direcciones de esta lista \n"
+" pueden suscribirse sin la aprobación del administrador.\n"
" Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n"
-" utilizar una expresión regular."
+" utilizar una expresión regular (no sensible a mayúsculas/"
+"minúsculas)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
msgid ""
@@ -7199,9 +7315,8 @@ msgstr ""
" utilizados por los que envían correo basura (spammers)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
-#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
-msgstr "Trimestral"
+msgstr "/Cuarentena"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
msgid ""
@@ -7439,13 +7554,13 @@ msgstr ""
" como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
-#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
-"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n"
-" un mensaje a la lista."
+"Acción a tomar cuando alguien publica en la\n"
+" lista desde un dominio que tiene una política DMARC Reject"
+"%(quarantine)s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
#, fuzzy
@@ -7657,7 +7772,6 @@ msgstr ""
" ser aceptados automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:425
-#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
@@ -7970,7 +8084,6 @@ msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Reglas de filtrado a comparar con las cabeceras de un mensaje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:568
-#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
@@ -8801,9 +8914,8 @@ msgstr ""
"Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
-msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
+msgstr "%(realname)s vía %(lrn)s"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
@@ -8940,7 +9052,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente"
+msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido prohibido explícitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
@@ -8948,7 +9060,7 @@ msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr "La extensión del adjunto del mensaje se ha inhabilitado explícitamente"
+msgstr "La extensión del adjunto del mensaje se ha prohibido explícitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
@@ -8977,7 +9089,6 @@ msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificación de mensaje filtrado por contenido"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
-#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
@@ -9009,7 +9120,6 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automatico de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
-#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9045,7 +9155,6 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconocido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
-#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -9054,7 +9163,7 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n"
+"Se ha borrado un mensaje adjunto...\n"
"De : %(who)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"Fecha : %(date)s\n"
@@ -9062,7 +9171,6 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
-#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9071,7 +9179,7 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...\n"
+"Se ha borrado un mensaje adjunto que no está en formato texto plano...\n"
"Nombre : %(filename)s\n"
"Tipo : %(ctype)s\n"
"Tamaño : %(size)d bytes\n"
@@ -9080,19 +9188,17 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
-msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s\n"
+msgstr "Omitido el contenido de tipo %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------ próxima parte ------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
-#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
-msgstr "Dirección vetada (coincidencia %(pattern)s)"
+msgstr "Cabecera coincidente por regla: %(pattern)s"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
@@ -9101,6 +9207,8 @@ msgid ""
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n"
+"desde un dominio que publica su política DMARC de rechazo o de cuarentena de "
+"mensajes,\n"
"y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n"
"Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n"
" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s."
@@ -9166,9 +9274,8 @@ msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
-#, fuzzy
msgid "via admin approval"
-msgstr "Seguir esperando aprobación"
+msgstr "a través de la aprobación del administrador"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
@@ -9198,7 +9305,7 @@ msgstr ""
"La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a través del\n"
"interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n"
"distribución, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n"
-"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n"
+"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'.\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
@@ -9234,7 +9341,7 @@ msgstr ""
"completar la desactivación de esta lista de distribución, se tiene que\n"
"actualizar el fichero /etc/aliases (o equivalente). También debería "
"ejecutar\n"
-"la orden 'newaliases'\n"
+"la orden 'newaliases'.\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
@@ -9281,7 +9388,7 @@ msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
-"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
+"El propietario de %(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
@@ -9299,59 +9406,59 @@ msgstr ""
"Hace falta su confirmación para abandonar la lista de distribución "
"%(listname)s."
-#: Mailman/MailList.py:997 Mailman/MailList.py:1488
+#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:1041
+#: Mailman/MailList.py:1043
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
-#: Mailman/MailList.py:1123 bin/add_members:299
+#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1143
+#: Mailman/MailList.py:1145
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
-#: Mailman/MailList.py:1164
+#: Mailman/MailList.py:1166
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1326
+#: Mailman/MailList.py:1328
#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1360
+#: Mailman/MailList.py:1362
#, fuzzy
msgid "via email confirmation"
msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
-#: Mailman/MailList.py:1369
+#: Mailman/MailList.py:1371
#, fuzzy
msgid "via web confirmation"
msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
-#: Mailman/MailList.py:1394
+#: Mailman/MailList.py:1396
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"La suscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
"parte del administrador"
-#: Mailman/MailList.py:1404
+#: Mailman/MailList.py:1406
#, fuzzy
msgid "email confirmation"
msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
-#: Mailman/MailList.py:1406
+#: Mailman/MailList.py:1408
#, fuzzy
msgid "web confirmation"
msgstr "Introduzca su cadena de confirmación"
-#: Mailman/MailList.py:1662
+#: Mailman/MailList.py:1666
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy"
@@ -9438,11 +9545,11 @@ msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cuerpo del mensaje omitido por la configuración global de Mailman"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje original omitido por la configuración global de Mailman"
#: Mailman/htmlformat.py:675
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
@@ -9668,9 +9775,8 @@ msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s"
#: bin/add_members:185
-#, fuzzy
msgid "Invited: %(member)s"
-msgstr "suscrito: %(member)s"
+msgstr "Invitado: %(member)s"
#: bin/add_members:187
msgid "Subscribed: %(member)s"
@@ -9692,7 +9798,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:256
msgid "Setting invite-msg-file requires --invite."
-msgstr ""
+msgstr "Para incluir un invite-msg-file hay que usar la opción --invite."
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
@@ -9850,7 +9956,7 @@ msgstr ""
"\n"
"(observe que los acentos graves hacen falta)\n"
"\n"
-"Necesitará ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejecutar este guión.\n"
+"Necesitará ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejecutar este script.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
@@ -9925,8 +10031,8 @@ msgstr ""
"parte,\n"
"no se podían recuperar y actualizar.\n"
"\n"
-"Así pues, este guión genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a "
-"todos los\n"
+"Así pues, este script genera la clave de una lista y opcionalmente la manda "
+"a todos los\n"
"propietarios de la lista.\n"
"\n"
"Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n"
@@ -10282,7 +10388,7 @@ msgstr ""
"que\n"
"aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren "
"escapadas.\n"
-"Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las "
+"Este script intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las "
"líneas\n"
"From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con \"From\" pero que no "
"pase este\n"
@@ -10560,7 +10666,7 @@ msgstr ""
" -o fichero\n"
" En vez de configurar la lista, imprime las variables de "
"configuración de la\n"
-" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. "
+" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este script. "
"De esta\n"
" manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y "
"usarlas\n"
@@ -10651,7 +10757,7 @@ msgstr ""
"Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n"
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
"\n"
-"Este guión está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n"
+"Este script está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <lista>\n"
@@ -10797,7 +10903,7 @@ msgstr "<----- principio del objecto %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar una representación XML de una lista de correo."
#: bin/export.py:319
msgid ""
@@ -10805,6 +10911,9 @@ msgid ""
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
+"%%prog [opciones]\n"
+"\n"
+"Exportar la configuración y usuarios de una lista de correo en formato XML."
#: bin/export.py:325
msgid ""
@@ -10812,6 +10921,9 @@ msgid ""
"is\n"
"used."
msgstr ""
+"Exportar XML a FILENAME. Si no se indica, o si FILENAME es '-', se usará la "
+"salida\n"
+"estándar."
#: bin/export.py:329
msgid ""
@@ -10819,6 +10931,10 @@ msgid ""
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
+"Especificar el esquema de hash de la RFC 2307 style hashing para claves "
+"incluídas en la\n"
+"salida. Use -P para obtener la lista de esquemas soportados, que\n"
+"no son sensibles a mayúsculas o minúsculas."
#: bin/export.py:334
msgid ""
@@ -10826,6 +10942,9 @@ msgid ""
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
+"Listar los esquemas soportados de hash de claves y salir. Las etiquetas de "
+"los\n"
+"esquemas no son sensibles a mayúsculas o minúsculas."
#: bin/export.py:339
msgid ""
@@ -10833,15 +10952,17 @@ msgid ""
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
+"La lista a incluir en la salida. Si no se da, entonces todas las listas "
+"decorreo\n"
+"serán incluídas en la salida XML. Se puede usar -l más de una vez."
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones inesperadas"
#: bin/export.py:351
-#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
-msgstr "Clave inicial de la lista:"
+msgstr "Esquema de contraseña inválido"
#: bin/find_member:19
msgid ""
@@ -10972,7 +11093,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n"
"\n"
-"Este guión está dirigido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n"
+"Este script está dirigido a ejecutarse como un script bin/withlist, por ej.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n"
"\n"
@@ -10987,14 +11108,13 @@ msgstr ""
" de host_name.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
-" Imprime lo que está haciendo el guión.\n"
+" Imprime lo que está haciendo el script.\n"
"\n"
"Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale.\n"
#: bin/fix_url.py:75
-#, fuzzy
msgid "Locking list"
-msgstr "Guardando la lista"
+msgstr "Bloqueando la lista"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
@@ -11041,7 +11161,7 @@ msgstr ""
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
-msgstr ""
+msgstr "genaliases no puede hacer nada útil con mm_cfg.MTA = %(mta)s."
#: bin/inject:20
msgid ""
@@ -11411,6 +11531,8 @@ msgid ""
"Show basic statistics about, and build options for this\n"
"installation of Mailman. Requires python 2."
msgstr ""
+"Mostrar estadísticas básicas y opciones de compilación\n"
+"sobre la instalación de Mailman. Requires python 2."
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
@@ -11506,9 +11628,10 @@ msgid ""
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
-"Guión básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n"
+"Script básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n"
"\n"
-"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n"
+"Este script arranca, para y rearranca el demonio encargado de procesar la "
+"cola,\n"
"asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n"
"y coleando.\n"
"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y "
@@ -11551,13 +11674,13 @@ msgstr ""
" la orden `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de "
+" Normalmente, este script se resistirá a arrancar si el id de "
"usuario \n"
" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de "
"`mailman'\n"
" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta "
"como\n"
-" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes "
+" root, este script cambiará su id al del usuario y el del grupo antes "
"de que\n"
" se haga la comprobación-\n"
"\n"
@@ -11648,7 +11771,9 @@ msgid ""
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
-"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
+"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose o un fichero de lock antiguo. "
+"Intente\n"
+"re-ejecutar mailmanctl con la opción -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
@@ -11679,7 +11804,7 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
+msgstr "El sitio de la lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -11763,7 +11888,7 @@ msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
-msgstr "sede"
+msgstr "sede o sitio"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
@@ -12073,6 +12198,8 @@ msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
+" - las direcciones del propietario deben ser completas, como "
+"\"propietario@example.com\", no solo \"propietario\"."
#: bin/newlist:244
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
@@ -12269,12 +12396,12 @@ msgstr ""
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
-"Debería ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejectuar este guión.\n"
+"Debería ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejectuar este script.\n"
"\n"
"Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\n"
-"guión cuando esté satisfecho con los resultados.\n"
+"script cuando esté satisfecho con los resultados.\n"
"\n"
-"Este guión se suministra únicamente por motivos de conveniencia. No\n"
+"Este script se suministra únicamente por motivos de conveniencia. No\n"
"está soportado."
#: bin/remove_members:20
@@ -12404,7 +12531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Regenera las claves de los suscriprores de un lista de distribución.\n"
"\n"
-"Este guión vuelve a generar todas las claves de los suscriptores de una "
+"Este script vuelve a generar todas las claves de los suscriptores de una "
"lista de correo.\n"
"Se puede usar también para regenerar las claves de todos los suscriptores de "
"todas las\n"
@@ -12412,14 +12539,14 @@ msgstr ""
"suscriptores que se\n"
"les han cambiado sus claves.\n"
"\n"
-"Esté guión está pensado para ser usado como un guión bin/withlist, por "
+"Esté script está pensado para ser usado como un script bin/withlist, por "
"ejemplo:\n"
"\n"
"bin/withlist -l -r clave_de_marras lista [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -v / --verbose\n"
-" Muestra que es lo que está haciendo el guión."
+" Muestra que es lo que está haciendo el script."
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
@@ -12500,9 +12627,8 @@ msgid "stale lock file"
msgstr "fichero de bloqueo corrupto"
#: bin/rmlist:142
-#, fuzzy
msgid "held message file"
-msgstr "todos los mensajes retenidos."
+msgstr "archivo de mensaje retenido"
#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
msgid "private archives"
@@ -12792,7 +12918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estados de la máquina de estados finitos del Parser:\n"
" 0 inactivo\n"
-" 1 fichero o comentario\n"
+" 1 fichero-o-comentario\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 fin\n"
@@ -12805,7 +12931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comprueba una plantilla traducida con la original,\n"
" también busca etiquetas <MM-*> si el código\n"
-" html es distint0 de cero"
+" html no es cero"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
@@ -12837,7 +12963,7 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Muestra la ayuda y termina.\n"
"\n"
-"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
+"El `directorio' opcional indica un directorio para desencolar distinto de\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
@@ -12882,7 +13008,7 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Mostrar este texto y salir.\n"
"\n"
-"Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman "
+"Use este script para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman "
"desde una\n"
"versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n"
@@ -12933,7 +13059,7 @@ msgstr ""
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"a\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
-"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
+"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el script\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:270
@@ -12956,7 +13082,7 @@ msgstr ""
" a\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
-"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
+"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el script\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:287
@@ -13057,7 +13183,7 @@ msgstr "ATENCION: Ignorando el ID pendiente duplicado: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
-msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuentes viejos"
+msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuente viejos"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
@@ -13143,9 +13269,9 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Retroceso detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión "
+"Retroceso de versión detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión "
"%(hextversion)s\n"
-"Lo más probable que esto no sea seguro.\n"
+"Lo más probable es que esto no sea seguro.\n"
"Saliendo."
#: bin/update:801
@@ -13178,8 +13304,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los "
"bloqueos\n"
-"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n"
-"ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n"
+"(ficheros de lock) inválidos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make "
+"update\".\n"
+" Vea los ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
@@ -13308,7 +13435,8 @@ msgstr ""
"Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n"
"distribución.\n"
"\n"
-"Hay dos maneras para usar este guión: interactivamente o desde un programa.\n"
+"Hay dos maneras para usar este script: interactivamente o desde un "
+"programa.\n"
"El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto "
"MailList\n"
"desde el intérprete interactivo de Python. Cuando se ejecute "
@@ -13320,7 +13448,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Desde un programa, puede escribir una función que opere con un objeto "
"MailList,\n"
-"y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo "
+"y hacer que este script se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo "
"si\n"
"quiere ejemplos).\n"
"En este caso, la sintaxis es:\n"
@@ -13351,7 +13479,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --run [modulo.]invocable\n"
" -r [modulo.]invocable\n"
-" Esta opción puede usarse para ejecutar un guión con el objeto "
+" Esta opción puede usarse para ejecutar un script con el objeto "
"MailList \n"
" abierto. Funciona intentado importar `module' (que debe estar en el\n"
" directorio que contiene a withlist o \n"
@@ -13370,8 +13498,8 @@ msgstr ""
" --all / -a\n"
" Esta opción solo funciona con la opción -r. Utilicela si quiere "
"ejecutar\n"
-" el guión en todas las listas de distribución. Cuando use esta opción "
-"no\n"
+" el script en todas las listas de distribución. Cuando use esta "
+"opción no\n"
" debería incluir en la línea de ordenes un nombre de lista como "
"argumento.\n"
" La variable 'r' será una lista de todos los resultados.\n"
@@ -13533,7 +13661,7 @@ msgstr ""
"Comprueba las solicitudes administrativas pendientes y notifica por\n"
"correo electrónico a los propietarios si hiciese falta..\n"
"\n"
-"Sintaxis: %(PROGRAM)s [optiones]\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
@@ -13562,9 +13690,8 @@ msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscripciones pendientes:"
#: cron/checkdbs:155
-#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
-msgstr "Subscripciones pendientes:"
+msgstr "Desuscripciones pendientes:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
@@ -13604,6 +13731,23 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Desechar las colas 'bad' y 'shunt', recomendado una vez al día.\n"
+"\n"
+"Este script recorre los directorios de las colas 'bad' y 'shunt' y,\n"
+"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER es > 0, borra todos los ficheros más\n"
+"antiguos que ese tiempo en segundos.\n"
+"\n"
+"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY es un directorio escribible, los\n"
+"ficheros antiguos se mueven a él. Si no, son borrados.\n"
+"\n"
+"Solo los ficheros normales por debajo de los directorios 'bad' y 'shunt'\n"
+"son procesados. Todo lo demás es ignorado.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
#: cron/disabled:20
msgid ""
@@ -13708,7 +13852,7 @@ msgstr ""
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
-"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje "
+"[inhabilitado debido a una limpieza periódica, no existe ningún mensaje "
"disponible]"
#: cron/gate_news:19
@@ -13865,8 +14009,8 @@ msgid ""
" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n"
" multiple lists.\n"
msgstr ""
-"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa "
-"digest_send_periodic\n"
+"Manda los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y con la "
+"opción activa digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
@@ -13920,7 +14064,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
-#~ " Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n"
+#~ " Ver el listado de suscriptores de la lista.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
@@ -13987,7 +14131,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n"
#~ "\n"
-#~ "Use únicamente este guión si ha instalado correctamente el parche\n"
+#~ "Use únicamente este script si ha instalado correctamente el parche\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que venía este fichero. Si lo usa\n"
#~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar "
#~ "mailmanctl)\n"
@@ -14014,7 +14158,7 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
#~ "\"\n"
-#~ "\"guión cuando esté satisfecho con los resultados."
+#~ "\"script cuando esté satisfecho con los resultados."
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "Recibe los mensajes de la lista (delivery on)"