diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 1071 |
1 files changed, 621 insertions, 450 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index 92c0681a..e3cf3864 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Thu Dec 12 09:34:16 2002\n" +"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-04 11:54GMT\n" "Last-Translator: Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" @@ -14,148 +14,148 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:111 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 msgid "size not available" msgstr "tamaño no disponible" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:117 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:251 Mailman/Archiver/HyperArch.py:421 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1014 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 msgid " at " msgstr " en " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:450 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 msgid "Previous message:" msgstr "Mensaje anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:482 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 msgid "Next message:" msgstr "Próximo mensaje:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 msgid "thread" msgstr "hilo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 msgid "subject" msgstr "asunto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 msgid "date" msgstr "fecha" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:772 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Texto Gzip%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:777 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 msgid "figuring article archives\n" msgstr "calculando el archivo de los artículos\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "April" msgstr "Abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "February" msgstr "Febrero" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "January" msgstr "Enero" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "March" msgstr "Marzo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "August" msgstr "Agosto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "July" msgstr "Julio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "June" msgstr "Junio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 Mailman/i18n.py:91 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:91 msgid "May" msgstr "Mayo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "December" msgstr "Diciembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "November" msgstr "Noviembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "October" msgstr "Octubre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "September" msgstr "Septiembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "First" msgstr "Primero" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Fourth" msgstr "Cuarto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Third" msgstr "Tercero" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:889 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:896 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:905 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1002 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Calculando el indice los hilos\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1261 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1268 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo" @@ -217,9 +217,9 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242 #: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 Mailman/ListAdmin.py:235 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" @@ -291,11 +291,11 @@ msgstr "" msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración" -#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenidos!" -#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" @@ -350,16 +350,16 @@ msgstr "la página de información general de las listas de distribución" msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a " -#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179 +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[descripción no disponible]" @@ -445,7 +445,8 @@ msgstr "Desconexión" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" -msgstr "La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitado" +msgstr "" +"La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitado" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" @@ -516,7 +517,7 @@ msgstr "Nombre del tema:" msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943 +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Descripción" @@ -782,7 +783,7 @@ msgstr "¿Suscribir a este nuevo grupo o invitarlos?" msgid "Invite" msgstr "Invitar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" @@ -793,7 +794,7 @@ msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 -#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 @@ -819,7 +820,7 @@ msgstr "No" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 -#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 @@ -1073,24 +1074,24 @@ msgid "Reason for refusal" msgstr "Motivo del rechazo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:609 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Discard" @@ -1108,7 +1109,7 @@ msgstr "Dirección/nombre" msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Solicitudes de desubscripción" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:593 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "de:" @@ -1132,27 +1133,31 @@ msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a" msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:431 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> al filtro de remitentes" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" msgstr "Aceptar" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" msgstr "Descartar" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Holds" msgstr "Retener" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Rejects" msgstr "Rechazar" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:445 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" @@ -1160,7 +1165,7 @@ msgstr "" "Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a subscribirse a esta\n" " lista de distribución" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:450 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " @@ -1169,93 +1174,93 @@ msgstr "" " de mensajes para ver el mensaje\n" " indivudualmente, o puede" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:472 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid " bytes" msgstr " bytes" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" msgstr "tamaño:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "no disponible" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 Mailman/Cgi/admindb.py:598 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:484 Mailman/Cgi/admindb.py:602 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:542 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:544 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:555 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:564 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:615 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" msgstr "Acción: " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:619 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:623 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:627 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" msgstr "[No se ha dado explicación alguna]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:629 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeceras del mensaje:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:640 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Extracto del Mensaje" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:673 Mailman/Deliverer.py:124 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124 msgid "No reason given" msgstr "No se ha dado ninguna razón" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:734 Mailman/ListAdmin.py:308 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308 #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "[No reason given]" msgstr "[No se ha dado ninguna razón]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:763 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." msgstr "La base de datos ha sido actualizada..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" msgstr " ya es un subscriptor" @@ -1338,7 +1343,7 @@ msgstr "Cadena de confirmación:" msgid "Submit" msgstr "Confirmar los cambios" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar la solicitud de subscripción" @@ -1399,13 +1404,16 @@ msgstr "" " de subscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" " pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" " confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n" -" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión tomada.\n" +" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión " +"tomada.\n" "\n" " Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n" -" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones personal.\n" +" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones " +"personal.\n" "\n" " <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere subscribirse a esta lista de\n" -" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de subscripción</em>." +" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de subscripción</" +"em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" @@ -1431,15 +1439,15 @@ msgstr "Cancelar mi solicitud de subscripción" msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:295 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Ha cancelado su solicitud de subscripción." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:329 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Esperando el visto bueno del moderador" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:332 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" @@ -1457,8 +1465,8 @@ msgstr "" " lista. Usted será informado de la decisión del\n" " moderador." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:401 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1468,15 +1476,15 @@ msgstr "" " intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n" " ya ha sido dado de baja." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:343 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "¡Ya está subscrito a esta lista de distribución!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:357 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Petición de subscripción confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1498,15 +1506,15 @@ msgstr "" "de\n" " entrada de su subscripción</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:379 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Ha cancelado su solicitud de desubscripción." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:407 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Petición de desubscripción confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:411 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" @@ -1518,15 +1526,15 @@ msgstr "" " %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" " la página de información general de la lista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:415 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:422 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar la solicitud de desubscripción" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:437 Mailman/Cgi/confirm.py:526 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>No disponible</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:433 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1556,24 +1564,24 @@ msgstr "" " <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n" " de baja." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660 -#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:456 Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscribir" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar y descartar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:499 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1586,15 +1594,15 @@ msgstr "" " <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" " acceder a su página de entrada como subscriptor</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:511 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:530 msgid "globally" msgstr "globalmente" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1635,15 +1643,15 @@ msgstr "" "de\n" " cambio de dirección." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "Change address" msgstr "Cambiar la dirección" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 Mailman/Cgi/confirm.py:677 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Seguir esperando aprobación" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1652,11 +1660,11 @@ msgstr "" " tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n" " este mensaje." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:597 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "El remitente descartó el mensaje via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:592 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1672,11 +1680,11 @@ msgstr "" " moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n" " capaz de cancelarlo a tiempo." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:607 msgid "Posted message canceled" msgstr "Mensaje enviado cancelado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:610 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" @@ -1686,11 +1694,11 @@ msgstr "" " con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n" " distribución%(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1698,7 +1706,7 @@ msgstr "" "El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n" " tratado por el administrador de la lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1729,11 +1737,11 @@ msgstr "" " O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n" " para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:676 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar el envío" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " @@ -1745,11 +1753,11 @@ msgstr "" "de\n" " esta lista de distribución." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:711 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:718 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Subscripción reactivada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1762,11 +1770,11 @@ msgstr "" " la página con sus preferencias de subscripción</a>.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reactivar la subscripción a la lista de distribución" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:744 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:751 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1777,11 +1785,11 @@ msgstr "" " <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n" " de la lista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:765 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>No disponible</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:769 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1822,11 +1830,11 @@ msgstr "" " reactivación de la subscripción.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:782 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:789 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reactivar subscripción" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -2037,7 +2045,7 @@ msgstr "" " los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el " "moderador, por defecto." -#: Mailman/Cgi/create.py:383 +#: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" @@ -2047,21 +2055,21 @@ msgstr "" " menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n" " idioma por defecto del servidor" -#: Mailman/Cgi/create.py:394 +#: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" "¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario " "de la lista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:403 +#: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Clave de creador de lista (verificación):" -#: Mailman/Cgi/create.py:408 +#: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Crear una Lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:409 +#: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "Empezar de nuevo" @@ -2125,11 +2133,11 @@ msgstr "El código HTML no se ha cambiado" msgid "HTML successfully updated." msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." @@ -2137,7 +2145,7 @@ msgstr "" "<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n" " anunciadas públicamente en %(hostname)s. " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " @@ -2155,11 +2163,11 @@ msgstr "" " o cambiar las preferencias de su \n" " subscripción." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "correcto" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" @@ -2171,11 +2179,11 @@ msgstr "" " \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n" " <p>Los administradores de listas pueden visitar " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "la página general de administración de listas" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>Send questions or comments to " @@ -2183,12 +2191,12 @@ msgstr "" "para acceder al interfaz de gestión de su lista.\n" " <p>Envíe sus preguntas o comentarios a " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Editar opciones" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767 -#: Mailman/Cgi/roster.py:111 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página en " @@ -2200,34 +2208,40 @@ msgstr "Error del guión CGI" msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI" -#: Mailman/Cgi/options.py:96 +#: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" msgstr "No se ha indicado una dirección" -#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 -#: Mailman/Cgi/options.py:177 +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +#, fuzzy +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "No existe tal subscriptor: %(safeuser)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 +#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación." -#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183 -#: Mailman/Cgi/options.py:226 +#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" "Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>" -#: Mailman/Cgi/options.py:200 +#: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación ha sido infructuosa." -#: Mailman/Cgi/options.py:232 -msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +#, fuzzy +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Subscripciones de %(user)s en %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:235 +#: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2235,21 +2249,22 @@ msgstr "" "Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n" " de opciones en la lista de distribución solicitada." -#: Mailman/Cgi/options.py:284 +#: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Las direcciones no coinciden!" -#: Mailman/Cgi/options.py:289 +#: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico" -#: Mailman/Cgi/options.py:301 +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +#, fuzzy msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" -"%(user)s will be changed. " +"%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n" "la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n" @@ -2257,49 +2272,49 @@ msgstr "" "cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n" "%(user)s. " -#: Mailman/Cgi/options.py:310 +#: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:316 +#: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco" -#: Mailman/Cgi/options.py:328 +#: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:337 +#: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta" -#: Mailman/Cgi/options.py:339 +#: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal" -#: Mailman/Cgi/options.py:341 +#: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:350 +#: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "" "Se ha cambiado el nombre y apellidos del subscriptor satisfactoriamente." -#: Mailman/Cgi/options.py:361 +#: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco" -#: Mailman/Cgi/options.py:366 +#: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Las claves no coinciden!" -#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente." -#: Mailman/Cgi/options.py:390 +#: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2309,11 +2324,11 @@ msgstr "" " verificación que está debajo del botón\n" " <em>Desubscribir</em>. No ha sido dado de baja!." -#: Mailman/Cgi/options.py:422 +#: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados de la desubscripción" -#: Mailman/Cgi/options.py:426 +#: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2325,7 +2340,7 @@ msgstr "" " para su aprobación. Recibirá una notificació\n" " una vez que el moderador haya tomado una decisión" -#: Mailman/Cgi/options.py:431 +#: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2340,7 +2355,7 @@ msgstr "" " baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n" " la lista en %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:582 +#: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2351,7 +2366,7 @@ msgstr "" "esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n" "éxito." -#: Mailman/Cgi/options.py:586 +#: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2363,63 +2378,63 @@ msgstr "" "la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n" "de sus opciones se ha cambiado correctamente." -#: Mailman/Cgi/options.py:590 +#: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." -#: Mailman/Cgi/options.py:593 +#: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "Puede que obtenga una última recopilación." -#: Mailman/Cgi/options.py:662 +#: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:666 +#: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Cambiar mi contraseña" -#: Mailman/Cgi/options.py:669 +#: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar mis otras suscripciones" -#: Mailman/Cgi/options.py:675 +#: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviarme mi contraseña por email" -#: Mailman/Cgi/options.py:677 +#: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "contraseña" -#: Mailman/Cgi/options.py:679 +#: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "Salir" -#: Mailman/Cgi/options.py:681 +#: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Confirmar mis cambios" -#: Mailman/Cgi/options.py:693 +#: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "días" -#: Mailman/Cgi/options.py:695 +#: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "día" -#: Mailman/Cgi/options.py:696 +#: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:702 +#: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Cambar mi dirección y mi nombre" -#: Mailman/Cgi/options.py:726 +#: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>No se han definido temas</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:734 +#: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2429,19 +2444,20 @@ msgstr "" "Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> respetando mayúsculas " "y minúsculas." -#: Mailman/Cgi/options.py:748 +#: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de subscriptor" -#: Mailman/Cgi/options.py:749 +#: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "dirección de correo electrónico y su " -#: Mailman/Cgi/options.py:751 -msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +#, fuzzy +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:777 +#: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2481,19 +2497,19 @@ msgstr "" " entre satisfactoriamente)." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. -#: Mailman/Cgi/options.py:791 +#: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo-e: " -#: Mailman/Cgi/options.py:795 +#: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr "Clave:" -#: Mailman/Cgi/options.py:797 +#: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:805 +#: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2508,11 +2524,11 @@ msgstr "" " realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n" " las instrucciones en el mensaje de confirmación)." -#: Mailman/Cgi/options.py:813 +#: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "Recordatorio de la clave" -#: Mailman/Cgi/options.py:817 +#: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2520,27 +2536,27 @@ msgstr "" "Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n" " se le mandará la clave por correo electrónico." -#: Mailman/Cgi/options.py:820 +#: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "Recordar" -#: Mailman/Cgi/options.py:920 +#: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "<missing>" msgstr "<perdido>" -#: Mailman/Cgi/options.py:931 +#: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:936 +#: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalles del filtrado de tópicos" -#: Mailman/Cgi/options.py:939 +#: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" -#: Mailman/Cgi/options.py:941 +#: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Patrón (como una expresión regular):" @@ -2556,7 +2572,7 @@ msgstr "Debe especificar una lista." msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s" -#: Mailman/Cgi/private.py:154 +#: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado" @@ -2588,7 +2604,8 @@ msgid "" " for details." msgstr "" "Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %(sitelist)s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %" +"(sitelist)s\n" " para mayor detalle." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 @@ -2657,34 +2674,34 @@ msgstr "Borrar esta lista" msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI" -#: Mailman/Cgi/roster.py:99 +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "" "La autentificación a la lista de subscriptores de %(realname)s ha sido " "infructuosa" -#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Error" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Sus claves no coinciden." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " @@ -2700,7 +2717,7 @@ msgstr "" "lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n" "electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" @@ -2711,7 +2728,7 @@ msgstr "" "equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" "lista en la dirección %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" @@ -2719,7 +2736,7 @@ msgstr "" "La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n" "válida. (Tiene que tener una `@'.)" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." @@ -2727,7 +2744,7 @@ msgstr "" "No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n" "que ha dado es insegura." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" @@ -2741,7 +2758,7 @@ msgstr "" "hasta que\n" "no confirmes tu subscripción" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" @@ -2755,15 +2772,15 @@ msgstr "" "decisión\n" "del moderador cuando procese su petición." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Ya está subscrito." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacidad de Mailman" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" @@ -2799,17 +2816,17 @@ msgstr "" "si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n" "%(listowner)s.\n" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "" "Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n" "recopilaciones (digest)" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "" "Se ha subscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n" @@ -2902,7 +2919,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" -msgstr "Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:" +msgstr "" +"Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" @@ -3550,75 +3568,79 @@ msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:" msgid "Digest members:" msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):" -#: Mailman/Defaults.py:1204 +#: Mailman/Defaults.py:1219 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" -#: Mailman/Defaults.py:1205 +#: Mailman/Defaults.py:1220 msgid "Czech" msgstr "Checoslovaco" -#: Mailman/Defaults.py:1206 +#: Mailman/Defaults.py:1221 msgid "German" msgstr "Alemán" -#: Mailman/Defaults.py:1207 +#: Mailman/Defaults.py:1222 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (EEUU)" -#: Mailman/Defaults.py:1208 +#: Mailman/Defaults.py:1223 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" -#: Mailman/Defaults.py:1209 +#: Mailman/Defaults.py:1224 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" -#: Mailman/Defaults.py:1210 +#: Mailman/Defaults.py:1225 msgid "Finnish" msgstr "Finés" -#: Mailman/Defaults.py:1211 +#: Mailman/Defaults.py:1226 msgid "French" msgstr "Francés" -#: Mailman/Defaults.py:1212 +#: Mailman/Defaults.py:1227 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" -#: Mailman/Defaults.py:1213 +#: Mailman/Defaults.py:1228 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: Mailman/Defaults.py:1214 +#: Mailman/Defaults.py:1229 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1215 +#: Mailman/Defaults.py:1230 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" -#: Mailman/Defaults.py:1216 +#: Mailman/Defaults.py:1231 msgid "Korean" msgstr "Koreano" -#: Mailman/Defaults.py:1217 +#: Mailman/Defaults.py:1232 +msgid "Lithuanian" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1233 msgid "Dutch" msgstr "Danés" -#: Mailman/Defaults.py:1218 +#: Mailman/Defaults.py:1234 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" -#: Mailman/Defaults.py:1219 +#: Mailman/Defaults.py:1235 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Basil)" -#: Mailman/Defaults.py:1220 +#: Mailman/Defaults.py:1236 msgid "Russian" msgstr "Ruso" -#: Mailman/Defaults.py:1221 +#: Mailman/Defaults.py:1237 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" @@ -3772,7 +3794,9 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr "Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos al -owner" +msgstr "" +"Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos " +"al -owner" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -4198,24 +4222,38 @@ msgid "" msgstr "" "Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.\n" "\n" -" <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la lista\n" -" recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en primer lugar\n" -" se comparan los adjuntos individuales con <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" -" tipos filtrados</a>. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de los tipos filtrados,\n" +" <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la " +"lista\n" +" recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en " +"primer lugar\n" +" se comparan los adjuntos individuales con <a href=\"?" +"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" +" tipos filtrados</a>. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de " +"los tipos filtrados,\n" " se descarta.\n" "\n" -" <p>A continuación, si hay definidos <a href=\\\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n" -" tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> coincida con los tipos permitidos también\n" -" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta comprobación.\n" -"\n" -" <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto <tt>multipart</tt> que quede vacío\n" -" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio después de este filtrado, entonces se\n" -" descarta el mensaje entero. A continuación, cada sección <tt>multipart/alternative</tt>\n" -" se reemplaza con el primer alternativo que no esté vacio después del filtrado.\n" -"\n" -" <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el mensaje se convierte a\n" -" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" -" convert_html_to_plaintext</a> está habilitado y el servidor está configurado para permitir\n" +" <p>A continuación, si hay definidos <a href=\\\"?" +"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n" +" tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> " +"coincida con los tipos permitidos también\n" +" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta " +"comprobación.\n" +"\n" +" <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto " +"<tt>multipart</tt> que quede vacío\n" +" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio después de este " +"filtrado, entonces se\n" +" descarta el mensaje entero. A continuación, cada sección " +"<tt>multipart/alternative</tt>\n" +" se reemplaza con el primer alternativo que no esté vacio después del " +"filtrado.\n" +"\n" +" <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el " +"mensaje se convierte a\n" +" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"convert_html_to_plaintext\">\n" +" convert_html_to_plaintext</a> está habilitado y el servidor está " +"configurado para permitir\n" " estas conversiones." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 @@ -4256,8 +4294,10 @@ msgid "" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido coincidente.\n" -" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del filtro." +"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido " +"coincidente.\n" +" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del " +"filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" @@ -5202,8 +5242,10 @@ msgid "" "off\n" " period." msgstr "" -"Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la lista,\n" -" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté usando\n" +"Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la " +"lista,\n" +" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté " +"usando\n" " la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma." #: Mailman/Gui/General.py:339 @@ -5362,12 +5404,17 @@ msgstr "" "La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n" " recomendadas en el\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" -" Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas <em>únicamente a difusión</em>,\n" -" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; mientras\n" -" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la lista. En este tipo de\n" +" Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas " +"<em>únicamente a difusión</em>,\n" +" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; " +"mientras\n" +" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la " +"lista. En este tipo de\n" " listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n" -" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. (Esto\n" -" no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan incluir.)" +" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. " +"(Esto\n" +" no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan " +"incluir.)" #: Mailman/Gui/General.py:416 msgid "" @@ -5599,40 +5646,62 @@ msgid "" " </ul>\n" " " msgstr "" -"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en lotes.\n" +"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en " +"lotes.\n" " Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n" " entre Mailman y el servidor de correo.\n" "\n" -" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la personalización\n" -" de una o más características. En este caso Mailman construye\n" -" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando esta caracteristica,\n" -" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera que necesita evaluar\n" -" los pros y los contras o si existen formas alternativas de hacer lo que quiere.\n" -" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para asegurarse de que\n" +" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la " +"personalización\n" +" de una o más características. En este caso Mailman " +"construye\n" +" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando " +"esta caracteristica,\n" +" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera " +"que necesita evaluar\n" +" los pros y los contras o si existen formas alternativas de " +"hacer lo que quiere.\n" +" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para " +"asegurarse de que\n" " es aceptable.\n" "\n" -" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la personalización y mandar los mensajes\n" -" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para personalizar las\n" -" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya sea en la cabecera\n" -" o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). Además, seleccionando\n" -" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>To</code> de los mensajes\n" -" enviados se modificarán para reflejar a los subscriptores en vez de la dirección\n" +" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la " +"personalización y mandar los mensajes\n" +" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para " +"personalizar las\n" +" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya " +"sea en la cabecera\n" +" o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). " +"Además, seleccionando\n" +" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>To</" +"code> de los mensajes\n" +" enviados se modificarán para reflejar a los subscriptores " +"en vez de la dirección\n" " de envío de la lista.\n" "\n" -" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se pueden incluir algunas\n" -" variables de expansión adicionales en la <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n" -" cabecera de los mensajes</a> y en la <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n" +" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se " +"pueden incluir algunas\n" +" variables de expansión adicionales en la <a href=\"?" +"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n" +" cabecera de los mensajes</a> y en la <a href=\"?" +"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n" " final del mensaje</a>.\n" "\n" -" <p>Las siguientes variables de substitución adicionales estarán disponibles para las cabeceras\n" -" y la parte final del mensaje siempre que esta característica esté habilitada:\n" +" <p>Las siguientes variables de substitución adicionales " +"estarán disponibles para las cabeceras\n" +" y la parte final del mensaje siempre que esta " +"característica esté habilitada:\n" "\n" -" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor en minúsculas.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del subscriptor respetando\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor " +"en minúsculas.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del " +"subscriptor respetando\n" " mayúsculas y minúsculas.\n" " <li><b>user_password</b> - La clave del subscriptor\n" -" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del subscriptor.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de preferencias del subscriptor.\n" +" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del " +"subscriptor.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de " +"preferencias del subscriptor.\n" " </ul>\n" " " @@ -6451,9 +6520,11 @@ msgstr "" " que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n" " se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n" " Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n" -" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> indica\n" +" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> " +"indica\n" " que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en la\n" -" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posición.<p>Observe\n" +" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posición." +"<p>Observe\n" " que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n" " Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo los\n" " espacios o poniendolos entreparéntesis." @@ -7275,11 +7346,11 @@ msgstr "" "Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n" " contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Notificación de descarte automático" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente." @@ -7295,11 +7366,11 @@ msgstr "la lista de distribución \"%(realname)s\"" msgid "The Mailman Replybot" msgstr "El contestador automatico de Mailman" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" @@ -7307,19 +7378,19 @@ msgstr "" "Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n" "URL: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 msgid "no date" msgstr "sin fecha" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 msgid "unknown sender" msgstr "remitente desconocido" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -7335,7 +7406,7 @@ msgstr "" "Tamaño: %(size)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -7351,43 +7422,43 @@ msgstr "" "Descripción: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "------------ próxima parte ------------\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175 msgid "digest header" msgstr "Cabecera digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178 msgid "Digest Header" msgstr "Cabecera del resumen (digest)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Asuntos del día:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307 msgid "digest footer" msgstr "pié de página del digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310 msgid "Digest Footer" msgstr "Pié de página del digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324 msgid "End of " msgstr "Fin de " @@ -7518,13 +7589,14 @@ msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:336 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" -msgstr "el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s" +msgstr "" +"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s" #: Mailman/MailList.py:697 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Se le invita a subscribirse a la lista de distribución %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157 +#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1148 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" @@ -7541,17 +7613,17 @@ msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s" msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador" -#: Mailman/MailList.py:928 +#: Mailman/MailList.py:929 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1072 +#: Mailman/MailList.py:1069 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" "parte del administrador" -#: Mailman/MailList.py:1326 +#: Mailman/MailList.py:1317 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy" @@ -7710,7 +7782,8 @@ msgstr "Hora local del servidor" #: Mailman/i18n.py:128 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" @@ -7770,14 +7843,18 @@ msgstr "" " --regular-members-file=fichero\n" " -r fichero\n" " Representa un fichero con los subscriptores a agregar, cada uno\n" -" en una línea distinta. Este conjunto de personas serán subscriptores\n" -" regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la entrada\n" -" estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo deprecado\n" +" en una línea distinta. Este conjunto de personas serán " +"subscriptores\n" +" regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la " +"entrada\n" +" estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo " +"deprecado\n" " de esta opción.\n" "\n" " --digest-members-file=fichero\n" " -d=fichero\n" -" Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como subscriptores\n" +" Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como " +"subscriptores\n" " digest o modo agrupado\n" "\n" " --changes-msg=<y|n>\n" @@ -7787,13 +7864,17 @@ msgstr "" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" -" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de bienvenida,\n" -" ignorando la configuración que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n" +" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de " +"bienvenida,\n" +" ignorando la configuración que tenga de la directiva " +"`send_welcome_msg'.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/fallo\n" -" de las subscripciones, ignorando la configuración que tenga de la directiva\n" +" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/" +"fallo\n" +" de las subscripciones, ignorando la configuración que tenga de la " +"directiva\n" " `admin_notify_mchanges'.\n" "\n" " --help\n" @@ -7801,10 +7882,12 @@ msgstr "" " Imprime este mensaje y termina.\n" "\n" " lista\n" -" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los subscriptores. Tiene\n" +" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los " +"subscriptores. Tiene\n" " que existir.\n" "\n" -"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de los\n" +"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de " +"los\n" "ficheros puede ser `-'.\n" #: bin/add_members:134 @@ -7924,23 +8007,28 @@ msgstr "" " Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n" "\n" " --wipe\n" -" Borrar en primer lugar el archivo original antes de la regeneración.\n" +" Borrar en primer lugar el archivo original antes de la " +"regeneración.\n" " Normalmente querrás usar esta opción a menos que estés generando el\n" " archivo a cachos..\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el primero \n" +" Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el " +"primero \n" " del archivo.Por omisión es 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n" -" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo mejor\n" -" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar el \n" +" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo " +"mejor\n" +" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar " +"el \n" " numero de mensaje inicial y final.\n" "\n" -"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. Normalmente\n" +"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. " +"Normalmente\n" "será alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n" "\n" "bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n" @@ -7951,7 +8039,7 @@ msgstr "" msgid "listname is required" msgstr "Hace falta un nombre de lista" -#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:239 +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" @@ -8252,7 +8340,9 @@ msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s" #: bin/check_perms:97 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que " +"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:120 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8342,7 +8432,9 @@ msgstr "Se han encontrado problemas:" #: bin/check_perms:362 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" -msgstr "Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la opción -f" +msgstr "" +"Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la " +"opción -f" #: bin/cleanarch:19 msgid "" @@ -8716,35 +8808,35 @@ msgstr "Opciones" msgid "legal values are:" msgstr "los valores correctos son:" -#: bin/config_list:252 +#: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\"" -#: bin/config_list:255 +#: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado" -#: bin/config_list:261 +#: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propiedad no estándar restaurada: %(k)s" -#: bin/config_list:269 +#: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor inválido de la propiedad: %(k)s" -#: bin/config_list:271 +#: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Dirección de correo-e incorrecta en la opción %(k)s: %(v)s" -#: bin/config_list:319 +#: bin/config_list:322 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Solo se permite poner o la opción -i o la -o" -#: bin/config_list:321 +#: bin/config_list:324 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Se necesita la opción -i o la opción -o" -#: bin/config_list:325 +#: bin/config_list:328 msgid "List name is required" msgstr "Hace falta el nombre de la lista" @@ -8832,9 +8924,12 @@ msgstr "" " Imprime este mensaje de ayuda y termina\n" "\n" "Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el\n" -"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero termina\n" -"en `.pck' entonces se supone que el fichero está en formato pickle de Python.\n" -"En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si el \n" +"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero " +"termina\n" +"en `.pck' entonces se supone que el fichero está en formato pickle de " +"Python.\n" +"En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si " +"el \n" "nombre de fichero no termina conningún sufijo), hay que utilizar la opción \n" "-p o -m.\n" @@ -9156,8 +9251,10 @@ msgstr "" "\n" " --virtual-host-overview=dominio\n" " -V dominio\n" -" Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio virtual\n" -" especificado. Esto funciona únicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +" Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio " +"virtual\n" +" especificado. Esto funciona únicamente si la variable " +"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" " está activa.\n" "\n" " -b / --bare\n" @@ -9233,21 +9330,28 @@ msgstr "" "\n" " --output fichero\n" " -o fichero\n" -" Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida estándar.\n" +" Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida " +"estándar.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Solo imprime los subscriptores regulares (no-digest).\n" "\n" " --digest[=tipo] / -d [tipo]\n" -" Solo imprime los subscriptores digest. El argumento opcional puede ser\n" -" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los subscriptores con la entrega\n" +" Solo imprime los subscriptores digest. El argumento opcional puede " +"ser\n" +" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los subscriptores con la " +"entrega\n" " diferida de ese tipo.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Muestra los subscriptores que tienen la recepción del correo inhabilitada.\n" -" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" o \"unknown\"\n" -" que selecciona a aquellos subscriptores que tiene la recepción inactiva por\n" -" dicha razón. También puede ser \"enabled\" que solo imprime a aquellos\n" +" Muestra los subscriptores que tienen la recepción del correo " +"inhabilitada.\n" +" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" " +"o \"unknown\"\n" +" que selecciona a aquellos subscriptores que tiene la recepción " +"inactiva por\n" +" dicha razón. También puede ser \"enabled\" que solo imprime a " +"aquellos\n" " subscriptores que tienen la recepción habilitada.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" @@ -9265,7 +9369,8 @@ msgstr "" " lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n" "\n" "Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n" -"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin indicación\n" +"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin " +"indicación\n" "alguna de qué direcciones son regulares o digest\n" "\n" @@ -9406,54 +9511,83 @@ msgstr "" "Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n" "asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n" "y coleando.\n" -"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y esperando\n" -"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría rearrancarlo.\n" +"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y " +"esperando\n" +"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría " +"rearrancarlo.\n" "\n" -"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n" -"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro solo\n" -"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. SIGINT hace\n" -"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de trazas y los\n" +"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como " +"SIGTERM\n" +"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro " +"solo\n" +"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. " +"SIGINT hace\n" +"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de " +"trazas y los\n" "reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n" "\n" -"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo pasa\n" -"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios ficheros\n" -"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su propio\n" -"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no necesitarás\n" -"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo harán\n" +"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo " +"pasa\n" +"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios " +"ficheros\n" +"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su " +"propio\n" +"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no " +"necesitarás\n" +"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' " +"lo harán\n" "todo por tí.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "Opciones:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" -" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a una\n" -" señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a una\n" -" señal SIGTERM). Usalo solo para depuración. Solo es útil si se proporciona\n" +" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a " +"una\n" +" señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a " +"una\n" +" señal SIGTERM). Usalo solo para depuración. Solo es útil si se " +"proporciona\n" " la orden `start'.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de usuario \n" -" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de `mailman'\n" -" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta como\n" -" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes de que\n" +" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de " +"usuario \n" +" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de " +"`mailman'\n" +" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta " +"como\n" +" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes " +"de que\n" " se haga la comprobación-\n" "\n" -" Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, de\n" -" manera que la opción -u significa que el paso que establece y comprueba\n" +" Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, " +"de\n" +" manera que la opción -u significa que el paso que establece y " +"comprueba\n" " el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n" -" actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción normales.\n" -"\n" -" Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en el\n" -" grupo 'mailman' podría tener problemas de permisos, tal como ser incapaz de\n" -" borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz web. ¡Que\n" +" actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción " +"normales.\n" +"\n" +" Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en " +"el\n" +" grupo 'mailman' podría tener problemas de permisos, tal como ser " +"incapaz de\n" +" borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz " +"web. ¡Que\n" " la suerte te acompañe!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con un\n" -" mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel extra\n" -" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en el\n" -" fichero de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el bloqueo\n" -" que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el bloqueo\n" +" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con " +"un\n" +" mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel " +"extra\n" +" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en " +"el\n" +" fichero de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el " +"bloqueo\n" +" que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el " +"bloqueo\n" " maestro.\n" "\n" " -q/--quiet\n" @@ -9481,23 +9615,23 @@ msgstr "" " causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n" " un mensaje.\n" -#: bin/mailmanctl:149 +#: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s" -#: bin/mailmanctl:151 +#: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "¿Está el qrunner corriendo acaso?" -#: bin/mailmanctl:157 +#: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Ningún hijo con pid %(pid)s" -#: bin/mailmanctl:159 +#: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Fichero pid corrupto borrado." -#: bin/mailmanctl:217 +#: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" @@ -9507,7 +9641,7 @@ msgstr "" "hay\n" "otro qrunner maestro ejecutándose.\n" -#: bin/mailmanctl:223 +#: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" @@ -9516,7 +9650,7 @@ msgstr "" "No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n" "ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n" -#: bin/mailmanctl:229 +#: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" @@ -9543,36 +9677,40 @@ msgstr "" "\n" "Saliendo." -#: bin/mailmanctl:282 +#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:294 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u." -#: bin/mailmanctl:313 +#: bin/mailmanctl:325 msgid "No command given." msgstr "No se ha dado ninguna orden" -#: bin/mailmanctl:316 +#: bin/mailmanctl:328 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Orden incorrecta: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:321 +#: bin/mailmanctl:333 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos." -#: bin/mailmanctl:330 +#: bin/mailmanctl:342 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman." -#: bin/mailmanctl:337 +#: bin/mailmanctl:349 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman" -#: bin/mailmanctl:341 +#: bin/mailmanctl:353 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora" -#: bin/mailmanctl:375 +#: bin/mailmanctl:389 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman" @@ -9714,17 +9852,21 @@ msgid "" msgstr "" "Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n" "\n" -"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-administrador]]]\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-" +"administrador]]]\n" "\n" "Opciones:\n" " -l idioma\n" " --language idioma\n" -" Hacer que el idioma por defecto de la lista sea 'idioma', que debe ser un\n" +" Hacer que el idioma por defecto de la lista sea 'idioma', que debe " +"ser un\n" " código de dos letras.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalmente se notifica por correo electrónico (después de preguntar)\n" -"al administrador que la lista ha sido creada. Esta opción suprime la pregunta y la notificación.\n" +" Normalmente se notifica por correo electrónico (después de " +"preguntar)\n" +"al administrador que la lista ha sido creada. Esta opción suprime la " +"pregunta y la notificación.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar este texto de ayuda y salir.\n" @@ -9744,17 +9886,26 @@ msgstr "" "\n" " milista@www.midom.inio\n" "\n" -"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor base para el URL de las listas\n" -"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente verá la descripción\n" -"general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/listinfo. Además, www.midom.inio\n" -"debería ser una clave en la asignación VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py.\n" -"Se consultará para proporcionar la dirección del servidor de correo electrónico.\n" -"Si no se puede encontrar ésta, entonces se usará www.midom.inio tanto para el\n" +"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor base para el URL " +"de las listas\n" +"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente verá la " +"descripción\n" +"general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/listinfo. Además, www." +"midom.inio\n" +"debería ser una clave en la asignación VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults." +"py.\n" +"Se consultará para proporcionar la dirección del servidor de correo " +"electrónico.\n" +"Si no se puede encontrar ésta, entonces se usará www.midom.inio tanto para " +"el\n" "interfaz web como para el interfaz por correo electrónico.\n" "\n" -"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del servidor de correo\n" -"electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará el URL de DEFAULT_URL (como\n" -"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en mm_cfg.py).\n" +"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del " +"servidor de correo\n" +"electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará el URL de " +"DEFAULT_URL (como\n" +"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en " +"mm_cfg.py).\n" "\n" "Observe que los nombres de las listas se convierten a minúsculas.\n" @@ -9980,9 +10131,11 @@ msgstr "" " (incompatible con --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" -" Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este sistema,\n" +" Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este " +"sistema,\n" " sin tener en cuenta ningún dominio virtual que pueda tener, en caso\n" -" de tener alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. Además, \n" +" de tener alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. " +"Además, \n" " no debería indicar ninguna lista cuando se use esta opción.\n" "\n" " --nouserack\n" @@ -10159,12 +10312,15 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" -"Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un fichero de texto.\n" +"Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un fichero de " +"texto.\n" "\n" -"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una lista\n" +"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una " +"lista\n" "de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n" "Majordomo)\n" -"Se añaden las direcciones del fichero que no esté subscritas en la lista. Se borran \n" +"Se añaden las direcciones del fichero que no esté subscritas en la lista. Se " +"borran \n" "las direcciones subscritas a la lista que no estén en el fichero.\n" "Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n" "\n" @@ -10186,14 +10342,18 @@ msgstr "" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" -" Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren direcciones\n" -" de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro `send_goodbye_msg'\n" +" Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren " +"direcciones\n" +" de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro " +"`send_goodbye_msg'\n" " de la lista. Con -g=no no se manda ningún mensaje.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" -" Controla si los subscriptores nuevos tendrán la entrega en modo digest. Con -d o\n" -" -d=yes se darán de alta como subscriptores con la entrega diferida en recopilaciones.\n" +" Controla si los subscriptores nuevos tendrán la entrega en modo " +"digest. Con -d o\n" +" -d=yes se darán de alta como subscriptores con la entrega diferida " +"en recopilaciones.\n" " Con -d=no se darán de alta como subscriptores regulares.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" @@ -10201,15 +10361,19 @@ msgstr "" " Especifica si el administrador debería ser notificado de cada\n" " suBscripción o desuBscripción. Si está añadiendo un montón de \n" " direcciones, ¡seguro que quiere inhabilitarlo!\n" -" Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el administrador no recibe avisos.\n" +" Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el " +"administrador no recibe avisos.\n" " Sin la opción -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n" "\n" " --file <nombre-de-fichero | ->\n" " -f <nombre-de-fichero | ->\n" -" Esta opción es obligatoria. Especifica el fichero de texto con el que\n" +" Esta opción es obligatoria. Especifica el fichero de texto con el " +"que\n" " sincronizarse.\n" -" Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una línea distinta.\n" -" Si el nombre de fichero es `-' se leen las direcciones de la entrada estándar.\n" +" Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una " +"línea distinta.\n" +" Si el nombre de fichero es `-' se leen las direcciones de la entrada " +"estándar.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -10262,7 +10426,7 @@ msgstr "Inválida: %(addr)30s" msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente." -#: bin/sync_members:259 +#: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Añadida: %(s)s" @@ -10300,7 +10464,8 @@ msgstr "busca una cadena traducida" #: bin/transcheck:83 msgid "check for differences between checked in and checked out" -msgstr "comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir" +msgstr "" +"comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir" #: bin/transcheck:116 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" @@ -10419,7 +10584,9 @@ msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s" #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de rebote" +msgstr "" +"Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de " +"rebote" #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." @@ -11150,14 +11317,17 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los usuarios.\n" +"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los " +"usuarios.\n" "\n" "Este programa recorre todas las listas de distribución y recopila los\n" "nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n" "de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n" -"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por separado\n" +"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por " +"separado\n" "(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n" -"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la variable\n" +"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la " +"variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" @@ -11165,22 +11335,20 @@ msgstr "" "Opciones:\n" " -l lista\n" " --listname lista\n" -" Mandar el recordatorio solo para las listas indicadas. Si se omite, se\n" -" manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias opciones\n" +" Mandar el recordatorio solo para las listas indicadas. Si se omite, " +"se\n" +" manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias " +"opciones\n" " -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar este mensaje y salir.\n" -#: cron/mailpasswds:111 -msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s" - -#: cron/mailpasswds:179 +#: cron/mailpasswds:181 msgid "Password // URL" msgstr "Clave // URL" -#: cron/mailpasswds:199 +#: cron/mailpasswds:201 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s" @@ -11246,7 +11414,8 @@ msgid "" "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" -"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa digest_send_periodic\n" +"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa " +"digest_send_periodic\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" @@ -11257,10 +11426,12 @@ msgstr "" "\n" " -l lista\n" " --listname=lista\n" -" Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan los recopilatorios\n" +" Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan " +"los recopilatorios\n" " de todas las listas.\n" "\n" -"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se proporciona \n" +"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se " +"proporciona \n" "el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n" #~ msgid "A confirmation email has been sent separately." |