aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/de')
-rw-r--r--messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po178
1 files changed, 111 insertions, 67 deletions
diff --git a/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po
index 3b60d368..8bf6259b 100644
--- a/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Thu Mar 23 16:59:29 2006\n"
+"POT-Creation-Date: Mon Apr 14 10:56:39 2008\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Peer Heinlein <p.heinlein@heinlein-support.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
@@ -1529,9 +1529,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Ungültige Bestätigung:</b> %(safecookie)s.\n"
" <p>Bitte beachten Sie, dass Bestätigungen ungefähr %(days)s Tage nach der "
-"Anfrage ungültig werden. Falls Ihre Bestätigung ungültig geworden ist, senden Sie "
-"bitte eine neue Anfrage. Andernfalls geben Sie bitte Ihre Bestätigung <a "
-"href=\"%(confirmurl)s\">erneut</a> ein."
+"Anfrage ungültig werden. Falls Ihre Bestätigung ungültig geworden ist, "
+"senden Sie bitte eine neue Anfrage. Andernfalls geben Sie bitte Ihre "
+"Bestätigung <a href=\"%(confirmurl)s\">erneut</a> ein."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
@@ -1576,9 +1576,9 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"Bitte geben Sie unten den Bestätigungscode (z.B. <em>cookie</em>) ein, den Sie in der e-"
-"Mail erhalten haben. Dann klicken Sie auf <em>Abschicken</em>, um "
-"den nächsten Bestätigungschritt aufzurufen."
+"Bitte geben Sie unten den Bestätigungscode (z.B. <em>cookie</em>) ein, den "
+"Sie in der e-Mail erhalten haben. Dann klicken Sie auf <em>Abschicken</em>, "
+"um den nächsten Bestätigungschritt aufzurufen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:166
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
@@ -1808,8 +1808,8 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Sie haben das Abonnement der Mailingliste %(listname)"
-"s gekündigt. Sie können nun die allgemeine <a href=\"%(listinfourl)s\"> "
+" Sie haben das Abonnement der Mailingliste %(listname)s "
+"gekündigt. Sie können nun die allgemeine <a href=\"%(listinfourl)s\"> "
"Informationsseite der Mailingliste besuchen</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:360
@@ -1876,8 +1876,9 @@ msgid ""
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"%(newaddr)s ist ein Abonnement der Mailingliste permanent von der Mailingliste %(realname)s dauerhaft verweigert. "
-"Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n"
+"%(newaddr)s ist ein Abonnement der Mailingliste permanent von der "
+"Mailingliste %(realname)s dauerhaft verweigert. Wenn Sie glauben, dass ein "
+"Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n"
"den Listen-Administrator %(owneraddr)s."
# Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339
@@ -2011,9 +2012,8 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" Sie haben die bereits Nachricht mit dem Betreff "
-"header <em>%(subject)s</em> an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich "
-"zurückgezogen."
+" Sie haben die bereits Nachricht mit dem Betreff header <em>%"
+"(subject)s</em> an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich zurückgezogen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
@@ -2024,7 +2024,8 @@ msgstr "Zurückgehaltene Nachricht verwerfen"
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
-msgstr "Die zurückgehaltene Nachricht wurde bereits durch den Moderator bearbeitet!"
+msgstr ""
+"Die zurückgehaltene Nachricht wurde bereits durch den Moderator bearbeitet!"
# Mailman/Cgi/confirm.py:571
#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
@@ -2080,8 +2081,8 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste %(listname)s"
-"reaktiviert. Sie können nun die allgemeine <a href=\"%(optionsurl)s\"> "
+" Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste %(listname)"
+"sreaktiviert. Sie können nun die allgemeine <a href=\"%(optionsurl)s\"> "
"Informationsseite der Mailingliste besuchen</a>."
# Mailman/Deliverer.py:103
@@ -2337,9 +2338,9 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Sie können hier eine neue Mailingliste erzeugen. Der Name der Mailingliste "
-"wird als E-Mailadresse zum Empfang und Versand von Nachrichten benutzt, daher bitte nur "
-"Kleinbuchstaben verwenden. Nachdem die Liste erst einmal angelegt wurde, "
-"können Sie den Namen nicht mehr ändern.\n"
+"wird als E-Mailadresse zum Empfang und Versand von Nachrichten benutzt, "
+"daher bitte nur Kleinbuchstaben verwenden. Nachdem die Liste erst einmal "
+"angelegt wurde, können Sie den Namen nicht mehr ändern.\n"
" <p>Sie müssen auch einen Eigentümer der Mailingliste angeben. Sobald die "
"Liste ereugt wird, geht eine Information darüber an den Eigentümer, zusammen "
"mit dem Passwort der Liste. Der Eigentümer kann das Passwort ändern und "
@@ -2655,7 +2656,8 @@ msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen."
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
-msgstr "Der Listenadministrator darf nicht anderen Abonnements eines Nutzers sehen. "
+msgstr ""
+"Der Listenadministrator darf nicht anderen Abonnements eines Nutzers sehen. "
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
@@ -2681,7 +2683,10 @@ msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
-msgstr "Der Listenadministrator darf nicht Name und Adresse dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Einträge geändert."
+msgstr ""
+"Der Listenadministrator darf nicht Name und Adresse dieses Users in anderen "
+"Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Einträge "
+"geändert."
# Mailman/Cgi/options.py:231
#: Mailman/Cgi/options.py:344
@@ -2744,7 +2749,8 @@ msgid ""
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Die E-Mailadresse %(newaddr)s ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie glauben,\n"
+"Die E-Mailadresse %(newaddr)s ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie "
+"glauben,\n"
"dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n"
"%(owneraddr)s."
@@ -2780,8 +2786,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten "
"deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen "
-"Optionen wurden erfolgreich gesetzt. "
-"Der Listenadministrator darf nicht das Passwort dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden das Passwort geändert."
+"Optionen wurden erfolgreich gesetzt. Der Listenadministrator darf nicht das "
+"Passwort dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für "
+"diese Liste wurden das Passwort geändert."
# Mailman/Cgi/options.py:312
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
@@ -2837,7 +2844,10 @@ msgid ""
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
-msgstr "Der Listenadministrator darf nicht die Optionen dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Optionen geändert."
+msgstr ""
+"Der Listenadministrator darf nicht die Optionen dieses Users in anderen "
+"Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Optionen "
+"geändert."
# Mailman/Cgi/options.py:458
#: Mailman/Cgi/options.py:675
@@ -3248,9 +3258,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr Abonnement-Antrag ist soeben eingetroffen und wird alsbald bearbeitet. "
"Je nach Konfiguration der Mailingliste kann es erforderlich sein, dass Ihr "
-"Antrag erst noch von Ihnen oder vom Administrator der Liste per E-Mail"
-"bestätigt werden muss. Sollte Ihre Bestätigung erforderlich sein, erhalten "
-"Sie in Kürze eine erklärende E-Mail, mit genauen Anweisungen."
+"Antrag erst noch von Ihnen oder vom Administrator der Liste per E-"
+"Mailbestätigt werden muss. Sollte Ihre Bestätigung erforderlich sein, "
+"erhalten Sie in Kürze eine erklärende E-Mail, mit genauen Anweisungen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
@@ -3479,7 +3489,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "Sie können Ihre persönlichen Einstellungen unter folgender Webadresse ändern:"
+msgstr ""
+"Sie können Ihre persönlichen Einstellungen unter folgender Webadresse ändern:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -4985,7 +4996,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
-msgstr "Soll Mailman von MIME-Mails mit multipart/alternative nur den ersten MIME-Teil nehmen? "
+msgstr ""
+"Soll Mailman von MIME-Mails mit multipart/alternative nur den ersten MIME-"
+"Teil nehmen? "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
@@ -5002,7 +5015,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
-msgstr "Aktion die ausgelöst wird, wenn eine Nachricht auf die Filterregeln zutrifft."
+msgstr ""
+"Aktion die ausgelöst wird, wenn eine Nachricht auf die Filterregeln zutrifft."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
@@ -5091,7 +5105,8 @@ msgstr "Wie groß (in KB) soll eine Sammlung vor dem Verschicken werden?"
# Mailman/Gui/Digest.py:52
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Sammlung täglich schicken wenn die Größe nicht erreicht wird?"
# Mailman/Gui/Digest.py:56
@@ -5743,7 +5758,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr "Listenspezifischen Text zum Willkommensgruss für neue Abonnenten hinzufügen"
+msgstr ""
+"Listenspezifischen Text zum Willkommensgruss für neue Abonnenten hinzufügen"
# Mailman/Gui/General.py:127
#: Mailman/Gui/General.py:278
@@ -6156,7 +6172,8 @@ msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
-msgstr "Soll der Betreff MIME-kodiert werden, auch wenn er nur ASCII-Zeichen enthält?"
+msgstr ""
+"Soll der Betreff MIME-kodiert werden, auch wenn er nur ASCII-Zeichen enthält?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -6239,7 +6256,8 @@ msgstr "Verhalten in Sachen Datenverkehr bei sofortiger Mailzustellung."
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
-msgstr "Haben Abonnenten die Wahl, ob sie E-Mails sofort statt stapelweise erhalten?"
+msgstr ""
+"Haben Abonnenten die Wahl, ob sie E-Mails sofort statt stapelweise erhalten?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
@@ -6365,7 +6383,8 @@ msgstr ""
"Wenn <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">Personalisierte Mails</a> "
"aktiviert sind, werden zusätzliche Variablen in den Headern und Footern "
"möglich:\n"
-"<ul><li><b>user_address</b> - Die E-Mail-Adresse des Users in Kleinbuchstaben\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - Die E-Mail-Adresse des Users in "
+"Kleinbuchstaben\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Die Orginal-Adresse mit der der User "
"eingetragen ist.\n"
" <li><b>user_password</b> - Das Passwort des Users.\n"
@@ -6383,19 +6402,22 @@ msgstr "Kopfzeile, die E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird"
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr "Der Text wurde am Beginn jeder sofort zuzustellenden Nachricht eingefügt. "
+msgstr ""
+"Der Text wurde am Beginn jeder sofort zuzustellenden Nachricht eingefügt. "
# Mailman/Gui/NonDigest.py:47
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr "Fusszeile, die an E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird"
+msgstr ""
+"Fusszeile, die an E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:48
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr "Der Text wurde ans Ende jeder sofort zuzustellenden Nachricht hinzugefügt. "
+msgstr ""
+"Der Text wurde ans Ende jeder sofort zuzustellenden Nachricht hinzugefügt. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
@@ -6582,7 +6604,11 @@ msgid ""
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
-msgstr "In diesem Bereich können Sie die Ein-/Austragsregeln konfigurieren und festlegen, ob die Mitglieder einer Liste angezeigt werden und ob die Liste öffentlich ist, oder nicht. Bedenken Sie auch die ähnlichen Optionen unter <a href=\"%(admin)s/archive\">Archiv-Optionen</a>! "
+msgstr ""
+"In diesem Bereich können Sie die Ein-/Austragsregeln konfigurieren und "
+"festlegen, ob die Mitglieder einer Liste angezeigt werden und ob die Liste "
+"öffentlich ist, oder nicht. Bedenken Sie auch die ähnlichen Optionen unter "
+"<a href=\"%(admin)s/archive\">Archiv-Optionen</a>! "
# Mailman/Gui/Privacy.py:85
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
@@ -7050,7 +7076,11 @@ msgid ""
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
-msgstr "Text der für jede Reject-Nachricht benutzt wird, die an Nicht-Mitglieder gesendet wird, die an die Liste senden wollen. Die Adresse des Listenbesitzers kann durch %%(listowner)s eingebunden werden. Der Text ersetzt die Default-Benachrichtigung. "
+msgstr ""
+"Text der für jede Reject-Nachricht benutzt wird, die an Nicht-Mitglieder "
+"gesendet wird, die an die Liste senden wollen. Die Adresse des "
+"Listenbesitzers kann durch %%(listowner)s eingebunden werden. Der Text "
+"ersetzt die Default-Benachrichtigung. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
@@ -7321,11 +7351,11 @@ msgid ""
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
-"Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende E-Mailnachricht gemäss < a href="
-"\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Filterregeln mit "
-"regulären Ausdrücken</a>, die Sie weiter unten festlegen können. Wenn die "
-"<code>Subject:</code> oder <code>Keywords:</code> Header der Nachricht mit "
-"dem Suchthema übereinstimmen, wird die Nachricht in einem thematischen "
+"Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende E-Mailnachricht gemäss < a "
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Filterregeln "
+"mit regulären Ausdrücken</a>, die Sie weiter unten festlegen können. Wenn "
+"die <code>Subject:</code> oder <code>Keywords:</code> Header der Nachricht "
+"mit dem Suchthema übereinstimmen, wird die Nachricht in einem thematischen "
"<em>'Sammelkörbchen'<em> plaziert. Jeder Benutzer hat dann die "
"Auswahlmöglichkeit, nur noch zu bestimmten Themen Nachrichten von der "
"Mailingliste zu erhalten. Jede nicht so katagorisierte Nachricht des "
@@ -7374,7 +7404,8 @@ msgstr ""
# Mailman/Gui/Topics.py:70
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
-msgstr "Stichwörter (eines pro Zeile), nach denen in jeder Nachricht gesucht wird."
+msgstr ""
+"Stichwörter (eines pro Zeile), nach denen in jeder Nachricht gesucht wird."
# Mailman/Gui/Topics.py:72
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
@@ -7642,7 +7673,8 @@ msgstr "; es wurde aus unbekannten Gründen deaktiviert"
# Mailman/HTMLFormatter.py:133
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
-msgstr "Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s."
+msgstr ""
+"Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s."
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
@@ -7851,7 +7883,8 @@ msgstr "(<i>%(which)s ist nur für die Abonnenten der Liste zugänglich.</i>)"
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
-msgstr "(<i>%(which)s ist alleine für den Administrator der Liste einsehbar.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s ist alleine für den Administrator der Liste einsehbar.</i>)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:257
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
@@ -7896,7 +7929,8 @@ msgstr " <p>Geben Sie Ihre "
# Mailman/HTMLFormatter.py:274
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr " und das Passwort ein, um die Liste der Abonnenten einzusehen: <p><center> "
+msgstr ""
+" und das Passwort ein, um die Liste der Abonnenten einzusehen: <p><center> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:279
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
@@ -8102,7 +8136,8 @@ msgstr "Der MIME-Typ der Nachricht wurde vom Moderator nicht erlaubt."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr "Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator ausdrücklich verboten."
+msgstr ""
+"Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator ausdrücklich verboten."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
@@ -8172,7 +8207,7 @@ msgstr "Der Mailman ReplyBot"
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
-"Url: %(url)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ein eingebundener Text mit undefiniertem Zeichensatz wurde abgetrennt.\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8213,7 +8248,7 @@ msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
-"Url: %(url)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...\n"
"Von: %(who)s\n"
@@ -8230,7 +8265,7 @@ msgid ""
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
-"Url : %(url)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...\n"
"Dateiname : %(filename)s\n"
@@ -8480,7 +8515,8 @@ msgstr " von %(remote)s"
# Mailman/MailList.py:649
#: Mailman/MailList.py:916
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "Das Abonnieren von %(realname)s erfordert die Bestätigung des Moderators"
+msgstr ""
+"Das Abonnieren von %(realname)s erfordert die Bestätigung des Moderators"
# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245
@@ -8500,7 +8536,8 @@ msgstr "%(realname)s Abbestellungbenachrichtigung"
# Mailman/MailList.py:860
#: Mailman/MailList.py:1214
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "Das Abonnieren von %(name)s erfordert die Bestätigung des Aministrators"
+msgstr ""
+"Das Abonnieren von %(name)s erfordert die Bestätigung des Aministrators"
#: Mailman/MailList.py:1477
msgid "Last autoresponse notification for today"
@@ -8709,8 +8746,10 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokale Serverzeit"
#: Mailman/i18n.py:146
-msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
@@ -10945,7 +10984,8 @@ msgstr "Das Passwort für die Liste darf nicht leer sein"
#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr "Enter drücken, um den Besitzer der Liste %(listname)s zu benachrichtigen..."
+msgstr ""
+"Enter drücken, um den Besitzer der Liste %(listname)s zu benachrichtigen..."
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
@@ -11183,13 +11223,13 @@ msgstr ""
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
-" Sendet keine Bestätigungen an die betroffenen User. "
-" Ist die Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n"
+" Sendet keine Bestätigungen an die betroffenen User. Ist die "
+"Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" Sendet keine Bestätigungen an den Administrator. "
-" Ist die Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n"
+" Sendet keine Bestätigungen an den Administrator. Ist die "
+"Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -11627,7 +11667,9 @@ msgid ""
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
-"qfiles/shunt.\n"
+"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
+"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
+"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Verschiebt Nachrichten aus der shunt-Queue zurück in die Orginal.Queue.\n"
"\n"
@@ -11767,7 +11809,8 @@ msgid ""
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
-msgstr "unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pri_mbox_file)s nach %(newname)s"
+msgstr ""
+"unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pri_mbox_file)s nach %(newname)s"
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
@@ -11788,7 +11831,8 @@ msgid ""
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
-msgstr " unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pub_mbox_file)s nach %(newname)s"
+msgstr ""
+" unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pub_mbox_file)s nach %(newname)s"
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"