diff options
Diffstat (limited to 'messages/ca')
-rwxr-xr-x | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 2710 |
1 files changed, 1706 insertions, 1004 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index ad8edfff..c2789f51 100755 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -14,10 +14,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" -"POT-Creation-Date: Sun Mar 25 16:40:47 2012\n" +"POT-Creation-Date: Tue Apr 25 14:46:23 2017\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 01:23+0100\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -30,171 +31,174 @@ msgstr "mida no disponible" msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182 +msgid "No subject" +msgstr "Sense assumpte" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " a " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509 -msgid "Previous message:" +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 +#, fuzzy +msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Missatge anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531 -msgid "Next message:" +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 +#, fuzzy +msgid "Next message (by thread):" msgstr "Missatge següent:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "fil" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "assumpte" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "data" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>Ara mateix no hi ha cap arxiu. </P>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Text en gzip%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "febrer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "gener" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "març" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "agost" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "juliol" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "juny" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:137 msgid "May" msgstr "maig" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "desembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "novembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "octubre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "setembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Primer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Quart" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Segon" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Tercer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 -msgid "No subject" -msgstr "Sense assumpte" - -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 msgid "Creating archive directory " msgstr "S'està creant el directori d'arxius " # FIXME (pickled) -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337 msgid "Pickling archive state into " msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482 msgid " Thread" msgstr " Fil" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" @@ -210,31 +214,34 @@ msgstr "de vós" msgid "by the list administrator" msgstr "de l'administrador de la llista" -#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "per raons desconegudes" -#: Mailman/Bouncer.py:233 +#: Mailman/Bouncer.py:198 +msgid "bounce score incremented" +msgstr "" + +#: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" -#: Mailman/Bouncer.py:238 +#: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificació de mesura de retorn" -#: Mailman/Bouncer.py:293 +#: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:143 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239 +#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:433 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:251 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" -#: Mailman/Bouncer.py:326 +#: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[No hi ha detalls disponibles sobre retorns]" @@ -246,24 +253,44 @@ msgstr "Moderador" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54 -#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 +#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:120 Mailman/Cgi/confirm.py:62 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 +#: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix" -#: Mailman/Cgi/admin.py:107 Mailman/Cgi/admindb.py:109 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 +#: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:135 Mailman/Cgi/confirm.py:80 +#: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:131 +#: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 +#: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:77 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:81 +#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 +#: Mailman/Cgi/options.py:132 Mailman/Cgi/private.py:126 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:78 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:160 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 msgid "Authorization failed." msgstr "Ha fallat l'autorització." -#: Mailman/Cgi/admin.py:198 +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:235 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" -#: Mailman/Cgi/admin.py:204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" @@ -277,12 +304,12 @@ msgstr "" " de resum. En cas contrari, la vostra llista de correu\n" " serà inutilitzable." -#: Mailman/Cgi/admin.py:208 Mailman/Cgi/admin.py:216 Mailman/Cgi/admin.py:223 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1498 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1639 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Avís: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:213 +#: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" @@ -292,7 +319,7 @@ msgstr "" " de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n" " podran rebre cap correu.%(dm)r" -#: Mailman/Cgi/admin.py:220 +#: Mailman/Cgi/admin.py:234 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " @@ -305,19 +332,19 @@ msgstr "" "situació,\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu.%(rm)r" -#: Mailman/Cgi/admin.py:245 +#: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" -#: Mailman/Cgi/admin.py:276 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 +#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" msgstr "Us donem la benvinguda" -#: Mailman/Cgi/admin.py:279 Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" -#: Mailman/Cgi/admin.py:283 +#: Mailman/Cgi/admin.py:301 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." @@ -325,7 +352,7 @@ msgstr "" "<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n" " %(mailmanlink)s a %(hostname)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:289 +#: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" @@ -335,11 +362,11 @@ msgstr "" " a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista per a\n" " accedir a la seva pàgina de configuració." -#: Mailman/Cgi/admin.py:296 +#: Mailman/Cgi/admin.py:314 msgid "right " msgstr "correcte " -#: Mailman/Cgi/admin.py:298 +#: Mailman/Cgi/admin.py:316 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " @@ -351,39 +378,40 @@ msgid "" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n" -" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n" +" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» " +"i\n" " afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n" " necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista " "de correu nova</a>.\n" "\n" " <p>Trobareu informació general sobre les llistes a " -#: Mailman/Cgi/admin.py:305 +#: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "the mailing list overview page" msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu" -#: Mailman/Cgi/admin.py:307 +#: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envieu les preguntes o comentaris a " -#: Mailman/Cgi/admin.py:317 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216 +#: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/admin.py:586 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 +#: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: Mailman/Cgi/admin.py:324 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:128 msgid "[no description available]" msgstr "[no té cap descripció]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:358 +#: Mailman/Cgi/admin.py:376 msgid "No valid variable name found." msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid." -#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +#: Mailman/Cgi/admin.py:386 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" @@ -391,11 +419,11 @@ msgstr "" "Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n" " <br>opció <em>%(varname)s</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:375 +#: Mailman/Cgi/admin.py:393 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman" -#: Mailman/Cgi/admin.py:393 +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " @@ -411,60 +439,60 @@ msgstr "" "podeu\n" " " -#: Mailman/Cgi/admin.py:404 +#: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:419 +#: Mailman/Cgi/admin.py:437 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:420 +#: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:437 +#: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categories de configuració" -#: Mailman/Cgi/admin.py:438 +#: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Altres tasques administratives" -#: Mailman/Cgi/admin.py:442 +#: Mailman/Cgi/admin.py:460 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Atén les peticions pendents de moderació" -#: Mailman/Cgi/admin.py:444 +#: Mailman/Cgi/admin.py:462 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:446 +#: Mailman/Cgi/admin.py:464 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Edita les pàgines HTML i fitxers de text públics" -#: Mailman/Cgi/admin.py:448 +#: Mailman/Cgi/admin.py:466 msgid "Go to list archives" msgstr "Vés als arxius de la llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:454 +#: Mailman/Cgi/admin.py:472 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu" -#: Mailman/Cgi/admin.py:455 +#: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (requereix confirmació)<br> <br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:461 Mailman/Cgi/admindb.py:195 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:250 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:332 msgid "Logout" msgstr "Surt" -#: Mailman/Cgi/admin.py:505 +#: Mailman/Cgi/admin.py:523 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" -#: Mailman/Cgi/admin.py:516 +#: Mailman/Cgi/admin.py:534 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." @@ -472,11 +500,11 @@ msgstr "" "Feu els canvis a la secció següent, i feu clic al botó\n" " <em>Envia els canvis</em> de més avall per a enviar-los." -#: Mailman/Cgi/admin.py:534 +#: Mailman/Cgi/admin.py:552 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tasques addicionals de subscriptors" -#: Mailman/Cgi/admin.py:540 +#: Mailman/Cgi/admin.py:558 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" @@ -484,23 +512,23 @@ msgstr "" "<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n" " fins i tot per als subscriptors no visibles" -#: Mailman/Cgi/admin.py:544 +#: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "Off" msgstr "Desactivat" -#: Mailman/Cgi/admin.py:544 +#: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "On" msgstr "Activat" -#: Mailman/Cgi/admin.py:546 +#: Mailman/Cgi/admin.py:564 msgid "Set" msgstr "Estableix" -#: Mailman/Cgi/admin.py:587 +#: Mailman/Cgi/admin.py:605 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:641 +#: Mailman/Cgi/admin.py:659 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" @@ -508,106 +536,107 @@ msgstr "" "Entrada d'opcions mal formada:\n" " %(record)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:699 +#: Mailman/Cgi/admin.py:717 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o bé...</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:701 +#: Mailman/Cgi/admin.py:719 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>...especifiqueu un fitxer per a pujar</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:727 Mailman/Cgi/admin.py:730 +#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tema %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:731 Mailman/Cgi/admin.py:781 +#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" -#: Mailman/Cgi/admin.py:732 +#: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Topic name:" msgstr "Nom del tema:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:734 +#: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Regexp:" msgstr "Expressió regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:737 Mailman/Cgi/options.py:1053 +#: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:741 Mailman/Cgi/admin.py:799 +#: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817 msgid "Add new item..." msgstr "Afegeix un element nou..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 +#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819 msgid "...before this one." msgstr "...abans d'aquest." -#: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802 +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "...after this one." msgstr "...després d'aquest." -#: Mailman/Cgi/admin.py:777 Mailman/Cgi/admin.py:780 +#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:782 +#: Mailman/Cgi/admin.py:800 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:327 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:388 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:449 Mailman/Cgi/admindb.py:503 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 msgid "Defer" msgstr "Ajorna" -#: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:329 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:390 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 Mailman/Cgi/admindb.py:503 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" -#: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Hold" msgstr "Mantén" -#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:330 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:391 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 Mailman/Cgi/admindb.py:503 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Discard" msgstr "Descarta" -#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:503 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Accept" msgstr "Accepta" -#: Mailman/Cgi/admin.py:797 Mailman/Cgi/admindb.py:677 +#: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757 msgid "Action:" msgstr "Acció:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:809 +#: Mailman/Cgi/admin.py:827 msgid "Move rule up" msgstr "Mou la regla cap a amunt" -#: Mailman/Cgi/admin.py:810 +#: Mailman/Cgi/admin.py:828 msgid "Move rule down" msgstr "Mou la regla cap a avall" -#: Mailman/Cgi/admin.py:843 +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:845 +#: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:852 +#: Mailman/Cgi/admin.py:870 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" @@ -618,111 +647,116 @@ msgstr "" "no\n" " modifica l'estat permanent.</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:866 +#: Mailman/Cgi/admin.py:884 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Subscripcions en massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:873 +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "Mass Removals" msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:880 +#: Mailman/Cgi/admin.py:898 +#, fuzzy +msgid "Address Change" +msgstr "Adreça/nom" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "Membership List" msgstr "Llista de subscriptors" -#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +#: Mailman/Cgi/admin.py:913 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" # El %(link)s mostra un enllaç a l'ajuda del Python per a la sintaxi de les # expressions regulars (dpm) -#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +#: Mailman/Cgi/admin.py:914 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Cerca de subscriptors %(link)s:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +#: Mailman/Cgi/admin.py:917 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:909 +#: Mailman/Cgi/admin.py:943 msgid "Bad regular expression: " msgstr "L'expressió regular és incorrecta: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +#: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s subscriptors en total, %(membercnt)s mostrats" -#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1000 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membres en total" -#: Mailman/Cgi/admin.py:990 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "unsub" msgstr "desubs" -#: Mailman/Cgi/admin.py:991 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "member address<br>member name" msgstr "adreça electrònica del subscriptor<br>nom del subscriptor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:992 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "hide" msgstr "amaga" -#: Mailman/Cgi/admin.py:992 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "mod" msgstr "moderat" -#: Mailman/Cgi/admin.py:993 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sense correu<br>[motiu]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:994 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "ack" msgstr "confirmació" -#: Mailman/Cgi/admin.py:994 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "not metoo" msgstr "sense còpia" -#: Mailman/Cgi/admin.py:995 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 msgid "nodupes" msgstr "sense dupls" -#: Mailman/Cgi/admin.py:996 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 msgid "plain" msgstr "text pla" -#: Mailman/Cgi/admin.py:996 Mailman/Cgi/options.py:307 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/options.py:382 msgid "digest" msgstr "agrupats" -#: Mailman/Cgi/admin.py:997 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "language" msgstr "llengua" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 msgid "?" msgstr "?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1009 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1046 msgid "U" msgstr "U" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 msgid "A" msgstr "A" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1048 msgid "B" msgstr "R" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1083 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1120 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" "<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del " "subscriptor." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1085 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" @@ -732,7 +766,7 @@ msgstr "" " està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n" " s'aprovaran." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1089 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1126 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" @@ -740,7 +774,7 @@ msgstr "" "<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" " llista de subscriptors" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1128 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" @@ -780,7 +814,7 @@ msgstr "" " antigues del Mailman.\n" " </ul>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1106 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" @@ -788,7 +822,7 @@ msgstr "" "<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n" " seus enviaments" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1109 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" @@ -796,7 +830,7 @@ msgstr "" "<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n" " seus enviaments" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1112 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" @@ -804,7 +838,7 @@ msgstr "" "<b>sense dupls</b> -- si el subscriptor no vol rebre duplicats d'un\n" " mateix missatge" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" @@ -812,7 +846,7 @@ msgstr "" "<b>agrupats</b> -- si el subscriptor rep els missatges agrupats\n" " (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1118 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1155 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" @@ -820,19 +854,19 @@ msgstr "" "<b>text pla</b> -- en cas de rebre missatges agrupats, si s'envien\n" " en text pla (en cas contrari, s'enviaran en MIME)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1120 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1157 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida de l'usuari" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1134 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1175 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1182 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" @@ -840,98 +874,101 @@ msgstr "" "<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n" " que es llista a continuació:</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1196 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1209 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1211 msgid "Invite" msgstr "Convida'ls" # FIXME: Subscriu-los vs Subscriu-me. La segona és molt més visible. jm -#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 Mailman/Cgi/listinfo.py:182 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1211 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1175 -msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +#: Mailman/Cgi/admin.py:1218 +msgid "Send welcome messages to new subscribers?" msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 -#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 +#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157 -#: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241 -#: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295 -#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309 -#: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324 -#: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350 -#: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405 -#: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 +#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 +#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 +#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 +#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 +#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 +#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "No" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 -#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 +#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163 -#: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268 -#: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306 -#: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319 -#: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330 -#: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382 -#: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422 +#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229 +#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334 +#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372 +#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385 +#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448 +#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1227 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "" "Voleu enviar notificacions de les subscripcions noves a l'administrador de " "la llista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1192 Mailman/Cgi/admin.py:1233 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1235 Mailman/Cgi/admin.py:1276 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1238 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1240 Mailman/Cgi/admin.py:1281 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...o especifiqueu un fitxer per a pujar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1202 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " @@ -942,20 +979,40 @@ msgstr "" " a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n" " Incloeu almenys una línia en blanc al final..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1260 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "" "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1225 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1247 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1291 +msgid "" +"To change a list member's address, enter the\n" +" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" +" notice of the change to the old and/or new address(es)." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1296 +#, fuzzy +msgid "Member's current address" +msgstr "L'arxiu actual" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1300 Mailman/Cgi/admin.py:1310 +msgid "Send notice" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1306 +msgid "Address to change to" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1322 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Canvi de les contrasenyes d'administració de la llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1250 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1325 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" @@ -994,23 +1051,23 @@ msgstr "" "proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1346 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1276 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1351 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1278 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1282 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" @@ -1020,236 +1077,311 @@ msgid "" "no other." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1293 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1368 #, fuzzy msgid "Enter new poster password:" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1295 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1370 #, fuzzy msgid "Confirm poster password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1304 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Envia els canvis" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1327 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1413 #, fuzzy msgid "Poster passwords did not match" msgstr "La vostra contrasenya no coincideix." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1348 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1423 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Les contrasenyes de l'administrador no coincideixen" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1398 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1473 msgid "Already a member" msgstr "Ja sou membre" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1401 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "<blank line>" msgstr "<línia en blanc>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 Mailman/Cgi/admin.py:1405 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Cgi/admin.py:1480 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:970 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1408 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1483 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1411 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 -#: bin/sync_members:264 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1486 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 +#: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1417 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1492 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidat satisfactòriament:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1419 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1494 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Subscrit satisfactòriament:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1424 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1499 msgid "Error inviting:" msgstr "Error en convidar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1426 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1501 msgid "Error subscribing:" msgstr "Error en subscriure:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1455 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1532 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1460 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1537 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1472 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1550 +#, fuzzy +msgid "You must provide both current and new addresses." +msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1552 +msgid "Current and new addresses must be different." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1556 +#, fuzzy +msgid "%(schange_to)s is already a list member." +msgstr " ja és un membre" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1561 +#, fuzzy +msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." +msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1569 +msgid "%(schange_from)s is not a member" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1571 +#, fuzzy +msgid "%(schange_to)s is already a member" +msgstr " ja és un membre" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1574 +#, fuzzy +msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" +msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1576 +msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1583 +msgid "" +"The member address %(change_from)s on the\n" +"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1586 +#, fuzzy +msgid "%(list_name)s address change notice." +msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1597 +#, fuzzy +msgid "Notification sent to %(schange_from)s." +msgstr "Notificacions" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1607 +#, fuzzy +msgid "Notification sent to %(schange_to)s." +msgstr "Notificacions" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1613 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor erroni del senyal de moderació" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1494 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1635 msgid "Not subscribed" msgstr "No subscrit" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1497 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1638 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1537 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1678 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Suprimit satisfactòriament:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1541 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1682 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:227 Mailman/Cgi/admindb.py:240 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de dades administrativa de la llista %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:179 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:230 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de la llista %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:243 msgid "There are no pending requests." msgstr "No hi ha cap sol·licitud pendent." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar aquesta pàgina." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:205 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:265 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Sol·licituds administratives per a la llista de correu:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 Mailman/Cgi/admindb.py:328 msgid "Submit All Data" msgstr "Envia totes les dades" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:275 Mailman/Cgi/admindb.py:325 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:232 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:237 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "a single held message." msgstr "un sol missatge retingut." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "all held messages." msgstr "tots els missatges retinguts." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "S'ha produït un error a la base de dades administrativa del Mailman" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:353 msgid "list of available mailing lists." msgstr "llista de les llista de correu disponibles" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:293 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:354 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:306 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 msgid "Subscription Requests" msgstr "Sol·licituds de subscripció" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:308 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:369 msgid "Address/name" msgstr "Adreça/nom" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:370 Mailman/Cgi/admindb.py:423 msgid "Your decision" msgstr "La vostra decisió" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:424 msgid "Reason for refusal" msgstr "Motiu del rebuig" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:450 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Aprova" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:338 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "User address/name" msgstr "Adreça/nom de l'usuari" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Sol·licituds de cancel·lació de subscripció" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:411 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:474 msgid "Held Messages" msgstr "Missatges retinguts" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:654 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:477 +msgid "Show this list grouped/sorted by" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 +msgid "sender/sender" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 +msgid "sender/time" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 +msgid "ungrouped/time" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "From:" msgstr "De:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:427 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:512 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Mantingues els missatges per a l'administrador del lloc." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:445 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:520 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:463 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:540 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:467 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:476 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:555 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Accepts" msgstr "Acceptacions" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Discards" msgstr "Descarts" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Holds" msgstr "Retencions" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Rejects" msgstr "Rebutjos" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:490 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:571 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" @@ -1257,7 +1389,7 @@ msgstr "" "Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n" " aquesta llista de correu" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:576 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " @@ -1265,100 +1397,102 @@ msgstr "" "Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n" " individual, o també podeu " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:497 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:657 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:600 Mailman/Cgi/admindb.py:737 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:522 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid " bytes" msgstr " bytes" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:522 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid "Size:" msgstr "Mida:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:607 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "no disponible" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:660 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:608 Mailman/Cgi/admindb.py:740 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:664 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Cgi/admindb.py:744 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:586 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:588 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:670 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:599 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:608 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:690 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:681 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:762 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:685 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:768 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:754 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:817 Mailman/Cgi/admindb.py:819 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921 msgid "[No explanation given]" msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:691 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:775 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:697 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:781 msgid "Message Headers:" msgstr "Capçaleres del missatge:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:702 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:786 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resum del missatge:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:854 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:958 msgid "Database Updated..." msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:857 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:962 msgid " is already a member" msgstr " ja és un membre" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:860 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:966 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:78 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:88 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "La cadena de confirmació era buida." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:98 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:108 +#, fuzzy msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" -" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" -" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" +" request has already been handled in some way. If your confirmation\n" +" has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" @@ -1373,7 +1507,7 @@ msgstr "" "cadena\n" " de confirmació." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:131 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " @@ -1385,7 +1519,7 @@ msgstr "" " És possible que la vostra subscripció ja hagi estat " "cancel·lada per l'administrador?" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:147 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:158 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" @@ -1395,19 +1529,19 @@ msgstr "" " donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n" " cancel·lada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:177 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Cadena de confirmació errònia." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Introduïu la galeta de confirmació" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:209 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:220 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " @@ -1420,19 +1554,19 @@ msgstr "" "i premeu\n" " el botó <em>Envia</em> per a continuar amb el següent pas de confirmació." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:214 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:225 msgid "Confirmation string:" msgstr "Cadena de confirmació:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:216 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "Submit" msgstr "Envia" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:233 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:244 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmeu la sol·licitud de subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:248 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:259 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" @@ -1468,7 +1602,7 @@ msgstr "" "en \n" " cas que no us vulgueu subscriure a aquesta llista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:263 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:275 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" @@ -1505,39 +1639,39 @@ msgstr "" " <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de " "subscripció." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:281 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:282 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 msgid "Your real name:" msgstr "El vostre nom real:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:291 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Receive digests?" msgstr "Voleu rebre resums?" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:300 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:312 msgid "Preferred language:" msgstr "Llengua preferida:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:305 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:317 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Subscriu-me a la llista %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:306 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:318 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:323 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:335 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" @@ -1555,8 +1689,8 @@ msgstr "" "rebreu\n" " notícies de la seva decisió." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1566,11 +1700,11 @@ msgstr "" " És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n" " o una adreça que ja ha estat cancel·lada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:375 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:387 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:378 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" @@ -1581,7 +1715,7 @@ msgstr "" "llista\n" " a %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:382 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" @@ -1591,11 +1725,11 @@ msgstr "" " la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la " "llista" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:392 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:396 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:408 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1616,15 +1750,15 @@ msgstr "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n" " vostra subscripció</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:414 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:426 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:446 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:458 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" @@ -1638,15 +1772,15 @@ msgstr "" "pàgina d'informació\n" " principal de la llista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>No disponible</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:475 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:487 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1679,20 +1813,20 @@ msgstr "" "de\n" " cancel·lació de subscripció." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767 -#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849 +#: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancel·la i descarta" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:502 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:531 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" @@ -1703,7 +1837,7 @@ msgstr "" "llista\n" " a %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:536 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:548 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" @@ -1715,11 +1849,11 @@ msgstr "" "confirmar\n" " una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:543 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1734,15 +1868,15 @@ msgstr "" "vostra\n" " subscripció</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:578 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 msgid "globally" msgstr "globalment" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:581 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1766,8 +1900,8 @@ msgid "" " request." msgstr "" "Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n" -" vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%" -"(listname)s</em>. \n" +" vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>" +"%(listname)s</em>. \n" " Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" " <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" @@ -1787,15 +1921,15 @@ msgstr "" "de\n" " canvi d'adreça." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 msgid "Change address" msgstr "Canvia l'adreça" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continua esperant l'aprovació" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:619 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:631 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1803,11 +1937,11 @@ msgstr "" "Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" " l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:647 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1823,11 +1957,11 @@ msgstr "" " de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar " "a temps." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:657 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 msgid "Posted message canceled" msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:660 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:672 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" @@ -1839,11 +1973,11 @@ msgstr "" "correu\n" " %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:671 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:683 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:696 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:708 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1851,7 +1985,7 @@ msgstr "" "El missatge retingut al que s'estava referint\n" "ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:710 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1880,11 +2014,11 @@ msgstr "" "continuar\n" " esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:726 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancel·la l'enviament" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:738 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " @@ -1895,11 +2029,11 @@ msgstr "" " continuem rebent rebots de la vostra adreça, podria ser eliminada\n" " de la llista de correu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:768 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Subscripció reactivada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:772 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1912,11 +2046,11 @@ msgstr "" " pàgina d'opcions de subscriptor</a>.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:784 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:796 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:801 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1927,11 +2061,11 @@ msgstr "" " aneu a la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la " "llista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:816 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:828 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>no disponible</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:820 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:832 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1971,51 +2105,51 @@ msgstr "" " reactivació de la vostra subscripció.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:840 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:852 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reactiva la subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:841 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:853 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificació URL errònia" -#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189 msgid "Return to the " msgstr "Torna a la" -#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 +#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "general list overview" msgstr "visualització general de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Torna a la" -#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 +#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194 msgid "administrative list overview" msgstr "visualització general administrativa de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:104 +#: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:111 +#: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "La llista ja existeix: %(safelistname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:115 +#: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Us heu oblidat d'introduir el nom de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:119 +#: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Us heu oblidat d'especificar el propietari de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:126 +#: Mailman/Cgi/create.py:137 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" @@ -2025,35 +2159,35 @@ msgstr "" " si voleu que Mailman auto-generi la llista\n" " de contrasenyes ." -#: Mailman/Cgi/create.py:135 +#: Mailman/Cgi/create.py:146 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen" -#: Mailman/Cgi/create.py:144 +#: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "La contrasenya de la llista no pot ser buida<!-- ignore -->" -#: Mailman/Cgi/create.py:156 +#: Mailman/Cgi/create.py:167 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves" -#: Mailman/Cgi/create.py:164 +#: Mailman/Cgi/create.py:175 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207 +#: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209 +#: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205 +#: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "El nom de la llista no és vàlid: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:218 +#: Mailman/Cgi/create.py:229 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." @@ -2061,15 +2195,15 @@ msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en crear la llista.\n" " ia." -#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250 +#: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "La vostra nova llista de correu:" -#: Mailman/Cgi/create.py:264 +#: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" -#: Mailman/Cgi/create.py:270 +#: Mailman/Cgi/create.py:281 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" @@ -2080,28 +2214,28 @@ msgstr "" "llista\n" " <b>%(owner)s</b>. Ara podeu fer el següent:" -#: Mailman/Cgi/create.py:274 +#: Mailman/Cgi/create.py:285 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:275 +#: Mailman/Cgi/create.py:286 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:276 +#: Mailman/Cgi/create.py:287 msgid "Create another list" msgstr "Crea una altra llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:294 +#: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Crea una llista de correu a %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345 +#: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Error: " -#: Mailman/Cgi/create.py:305 +#: Mailman/Cgi/create.py:316 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" @@ -2154,36 +2288,36 @@ msgstr "" "d'administració del servidor.\n" " " -#: Mailman/Cgi/create.py:331 +#: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "List Identity" msgstr "Identitat de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:336 +#: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Name of list:" msgstr "Nom de la llista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:343 +#: Mailman/Cgi/create.py:354 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:363 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "" "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?" -#: Mailman/Cgi/create.py:360 +#: Mailman/Cgi/create.py:371 msgid "Initial list password:" msgstr "Contrasenya inicial de la llista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:366 +#: Mailman/Cgi/create.py:377 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmeu contrasenya inicial:" -#: Mailman/Cgi/create.py:381 +#: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "List Characteristics" msgstr "Característiques de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:385 +#: Mailman/Cgi/create.py:396 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " @@ -2196,7 +2330,7 @@ msgstr "" " els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per " "defecte." -#: Mailman/Cgi/create.py:414 +#: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" @@ -2206,90 +2340,144 @@ msgstr "" " seleccioneu almenys una llengua inicial, la llista farà servir la\n" " llengua per defecte del servidor %(deflang)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/create.py:436 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" "Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:434 +#: Mailman/Cgi/create.py:445 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" -#: Mailman/Cgi/create.py:439 +#: Mailman/Cgi/create.py:450 msgid "Create List" msgstr "Crea la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:440 +#: Mailman/Cgi/create.py:451 msgid "Clear Form" msgstr "Neteja el formulari" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "General list information page" msgstr "Pàgina d'informació general de la llista" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Subscribe results page" msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 msgid "User specific options page" msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 msgid "Welcome email text file" msgstr "Fitxer de text del correu de benvinguda" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 #, fuzzy msgid "Digest masthead" msgstr "capçalera del resum" +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 +msgid "User notice of held post" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 +#, fuzzy +msgid "User notice of held subscription" +msgstr "Llista les meves altres subscripcions" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 +msgid "Notice of post refused by moderator" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 +msgid "Invitation to join list" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +#, fuzzy +msgid "Request to confirm subscription" +msgstr "Llista les meves altres subscripcions" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 +#, fuzzy +msgid "Request to confirm unsubscription" +msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 +msgid "User notice of autoresponse limit" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 +#, fuzzy +msgid "User post acknowledgement" +msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." + #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 +msgid "Subscription disabled by bounce warning" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 +msgid "Admin/moderator login page" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 +#, fuzzy +msgid "Private archive login page" +msgstr "Error de l'arxiu privat" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 +#, fuzzy +msgid "On demand password reminder" +msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 msgid "List name is required." msgstr "Es requereix el nom de la llista." # FIXME: l'HTML o el HTML? jm -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Edita l'html per %(template_info)s" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Edita l'HTML: Error" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edició de la pàgina HTML" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Select page to edit:" msgstr "Seleccioneu una pàgina a editar:" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Vegeu o editeu la informació de la configuració de la llista." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quan hageu acabat de fer canvis..." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:195 msgid "Submit Changes" msgstr "Envia els canvis" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:202 msgid "Can't have empty html page." msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:203 msgid "HTML Unchanged." msgstr "No s'ha modificat l'HTML." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:209 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" @@ -2306,27 +2494,27 @@ msgstr "" "accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n" " " -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:214 msgid "See " msgstr "Vegeu " -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:217 msgid "FAQ 4.48." msgstr "PMF 4.48" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:218 msgid "Page Unchanged." msgstr "No s'ha modificat la pàgina." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:236 msgid "HTML successfully updated." msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Llistes de correu a %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." @@ -2334,7 +2522,7 @@ msgstr "" "<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n" " públiques a %(hostname)s." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " @@ -2350,11 +2538,11 @@ msgstr "" "subscripcions, o\n" " canviar les preferències de la vostra subscripció." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "right" msgstr "correcte" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" @@ -2366,11 +2554,11 @@ msgstr "" " de la llista afegit.\n" " <p>Els administradors de la llista podeu visitar " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 msgid "the list admin overview page" msgstr "la pàgina de visualització general d'administració de la llista" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " @@ -2378,61 +2566,72 @@ msgstr "" " per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n" " <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:235 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876 -#: Mailman/Cgi/roster.py:118 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:961 +#: Mailman/Cgi/roster.py:130 msgid "View this page in" msgstr "Mostra aquesta pàgina en" -#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 +#: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78 +#: Mailman/Cgi/options.py:95 msgid "CGI script error" msgstr "Error d'script CGI" -#: Mailman/Cgi/options.py:61 -msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." +#: Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "Invalid request method: %(method)s" +msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:109 +#: Mailman/Cgi/options.py:152 msgid "No address given" msgstr "No s'ha especificat cap adreça" -#: Mailman/Cgi/options.py:121 +#: Mailman/Cgi/options.py:172 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193 -#: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154 +#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247 +#: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:178 +#: Mailman/Cgi/options.py:218 +#, fuzzy +msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." +msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." + +#: Mailman/Cgi/options.py:219 +#, fuzzy msgid "" -"Your unsubscription request has been\n" -" forwarded to the list administrator for approval." +"If you are a list member, your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n" " s'ha enviat a l'administrador de la llista\n" " perquè l'aprovi." -#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 -msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." - -#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221 -#: Mailman/Cgi/options.py:278 -msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +#: Mailman/Cgi/options.py:261 +#, fuzzy +msgid "" +"If you are a list member,\n" +" your password has been emailed to you." msgstr "" "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu " "electrònic." -#: Mailman/Cgi/options.py:250 +#: Mailman/Cgi/options.py:304 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." -#: Mailman/Cgi/options.py:285 +#: Mailman/Cgi/options.py:353 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "" +"Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu " +"electrònic." + +#: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." @@ -2440,16 +2639,16 @@ msgstr "" "L'administrador de la llista no pot visualitzar les\n" " altres subscripcions d'aquest usuari." -#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335 -#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679 +#: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410 +#: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Note: " msgstr "Nota: " -#: Mailman/Cgi/options.py:291 +#: Mailman/Cgi/options.py:366 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:294 +#: Mailman/Cgi/options.py:369 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2457,11 +2656,11 @@ msgstr "" "Feu clic en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n" " d'opcions de la llista sol·licitada." -#: Mailman/Cgi/options.py:305 +#: Mailman/Cgi/options.py:380 msgid "nomail" msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:332 +#: Mailman/Cgi/options.py:407 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" @@ -2472,15 +2671,15 @@ msgstr "" " maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de " "correu." -#: Mailman/Cgi/options.py:355 +#: Mailman/Cgi/options.py:430 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Les adreces no coincideixen" -#: Mailman/Cgi/options.py:360 +#: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic" -#: Mailman/Cgi/options.py:372 +#: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2494,31 +2693,31 @@ msgstr "" "qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà " "canviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:381 +#: Mailman/Cgi/options.py:456 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:387 +#: Mailman/Cgi/options.py:462 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "les adreces no poden estar en blanc" -#: Mailman/Cgi/options.py:401 +#: Mailman/Cgi/options.py:476 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:410 +#: Mailman/Cgi/options.py:485 msgid "Bad email address provided" msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " -#: Mailman/Cgi/options.py:412 +#: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Illegal email address provided" msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " -#: Mailman/Cgi/options.py:414 +#: Mailman/Cgi/options.py:489 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista." -#: Mailman/Cgi/options.py:417 +#: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" @@ -2526,14 +2725,14 @@ msgid "" msgstr "" "%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" " Si creieu que la restricció és errònia,\n" -" contacteu amb el propietari de la llista a %(owneraddr)" -"s." +" contacteu amb el propietari de la llista a " +"%(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:428 +#: Mailman/Cgi/options.py:503 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:438 +#: Mailman/Cgi/options.py:513 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." @@ -2541,15 +2740,15 @@ msgstr "" "L'administrador de la llista no pot canviar\n" " la contrasenya d'un usuari." -#: Mailman/Cgi/options.py:447 +#: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc" -#: Mailman/Cgi/options.py:452 +#: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "Passwords did not match!" msgstr "La contrasenya no coincideix!" -#: Mailman/Cgi/options.py:460 +#: Mailman/Cgi/options.py:535 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" @@ -2561,12 +2760,12 @@ msgstr "" "llista \n" " de correu" -#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:486 +#: Mailman/Cgi/options.py:561 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2577,11 +2776,11 @@ msgstr "" " la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n" " La vostra subscripció no ha estat cancel·lada!" -#: Mailman/Cgi/options.py:518 +#: Mailman/Cgi/options.py:600 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció" -#: Mailman/Cgi/options.py:522 +#: Mailman/Cgi/options.py:604 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2594,7 +2793,7 @@ msgstr "" "Rebràs una\n" " notificació quan el moderador prengui una decisió." -#: Mailman/Cgi/options.py:527 +#: Mailman/Cgi/options.py:609 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2611,7 +2810,7 @@ msgstr "" " subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" " %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:676 +#: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" @@ -2625,7 +2824,7 @@ msgstr "" "de\n" " correu sí que s'han canviat." -#: Mailman/Cgi/options.py:686 +#: Mailman/Cgi/options.py:768 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2639,7 +2838,7 @@ msgstr "" "totes \n" " les altres opcions s'han establert satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:690 +#: Mailman/Cgi/options.py:772 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2653,63 +2852,63 @@ msgstr "" "establert\n" " satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:694 +#: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Heu establert les teves opcions satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:697 +#: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "You may get one last digest." msgstr "Pot ser que encara rebeu un últim resum." -#: Mailman/Cgi/options.py:769 +#: Mailman/Cgi/options.py:851 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sí, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:773 +#: Mailman/Cgi/options.py:855 msgid "Change My Password" msgstr "Canvia la meva contrasenya" -#: Mailman/Cgi/options.py:776 +#: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Llista les meves altres subscripcions" -#: Mailman/Cgi/options.py:782 +#: Mailman/Cgi/options.py:865 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Envia'm la meva contrasenya per correu electrònic" -#: Mailman/Cgi/options.py:784 +#: Mailman/Cgi/options.py:867 msgid "password" msgstr "contrasenya" -#: Mailman/Cgi/options.py:786 +#: Mailman/Cgi/options.py:869 msgid "Log out" msgstr "Surt" -#: Mailman/Cgi/options.py:788 +#: Mailman/Cgi/options.py:871 msgid "Submit My Changes" msgstr "Envia els meus canvis" -#: Mailman/Cgi/options.py:800 +#: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "days" msgstr "dies" -#: Mailman/Cgi/options.py:802 +#: Mailman/Cgi/options.py:885 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:803 +#: Mailman/Cgi/options.py:886 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:809 +#: Mailman/Cgi/options.py:892 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Canvia la meva adreça i el meu nom" -#: Mailman/Cgi/options.py:835 +#: Mailman/Cgi/options.py:918 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:843 +#: Mailman/Cgi/options.py:926 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2719,19 +2918,19 @@ msgstr "" "Esteu subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em>, de la qual " "se n'han mantingut les majúscules i minúscules. " -#: Mailman/Cgi/options.py:857 +#: Mailman/Cgi/options.py:942 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " -#: Mailman/Cgi/options.py:858 +#: Mailman/Cgi/options.py:943 msgid "email address and " msgstr "adreça electrònica i " -#: Mailman/Cgi/options.py:861 +#: Mailman/Cgi/options.py:946 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:887 +#: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2762,19 +2961,19 @@ msgstr "" " efecte.\n" " " -#: Mailman/Cgi/options.py:901 +#: Mailman/Cgi/options.py:986 msgid "Email address:" msgstr "Adreça electrònica:" -#: Mailman/Cgi/options.py:905 +#: Mailman/Cgi/options.py:990 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" -#: Mailman/Cgi/options.py:907 +#: Mailman/Cgi/options.py:992 msgid "Log in" msgstr "Entra" -#: Mailman/Cgi/options.py:915 +#: Mailman/Cgi/options.py:1000 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2789,11 +2988,11 @@ msgstr "" " les instruccions en el missatge de confirmació per a obtenir-ne més \n" " informació)." -#: Mailman/Cgi/options.py:923 +#: Mailman/Cgi/options.py:1008 msgid "Password reminder" msgstr "Recordatori de la contrasenya" -#: Mailman/Cgi/options.py:927 +#: Mailman/Cgi/options.py:1012 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2801,27 +3000,27 @@ msgstr "" "En fer clic en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se us enviarà\n" " la contrasenya per correu electrònic." -#: Mailman/Cgi/options.py:930 +#: Mailman/Cgi/options.py:1015 msgid "Remind" msgstr "Recorda-me-la" -#: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225 +#: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<manca>" -#: Mailman/Cgi/options.py:1041 +#: Mailman/Cgi/options.py:1126 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:1046 +#: Mailman/Cgi/options.py:1131 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalls del filtre de temes" -#: Mailman/Cgi/options.py:1049 +#: Mailman/Cgi/options.py:1134 msgid "Name:" msgstr "Nom:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1051 +#: Mailman/Cgi/options.py:1136 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Patró (com a regexp):" @@ -2841,7 +3040,7 @@ msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL." msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Error a l'arxiu privat - %(msg)s" -#: Mailman/Cgi/private.py:141 +#: Mailman/Cgi/private.py:150 #, fuzzy msgid "" "If you are a list member,\n" @@ -2850,28 +3049,33 @@ msgstr "" "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu " "electrònic." -#: Mailman/Cgi/private.py:145 +#: Mailman/Cgi/private.py:154 #, fuzzy msgid "Please enter your email address" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" -#: Mailman/Cgi/private.py:206 +#: Mailman/Cgi/private.py:215 msgid "Private archive file not found" msgstr "No s'ha trobat el l'arxiu privat" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 +#, fuzzy +msgid "No such list %(safelistname)s" +msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:132 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "No esteu autoritzat a suprimir aquesta llista de correu" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultats de l'eliminació de la llista de correu" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." @@ -2879,22 +3083,27 @@ msgstr "" "Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n" " <b>%(listname)s</b>." -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:184 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" -"s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " +"%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Hi ha hagut problemes en suprimir la llista de correu\n" " <b>%(listname)s</b>. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n" " per a obtenir-ne més detalls." -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:201 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Suprimeix la llista de correu <em>%(realname)s</em> de forma permanent" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +#, fuzzy +msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" +msgstr "Suprimeix la llista de correu <em>%(realname)s</em> de forma permanent" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" @@ -2937,52 +3146,67 @@ msgstr "" "llista.\n" " " -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:236 msgid "List password:" msgstr "Contrasenya de la llista:" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Also delete archives?" msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:251 msgid "Delete this list" msgstr "Suprimeix aquesta llista" -#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." -#: Mailman/Cgi/roster.py:106 +#: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." -#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157 +msgid "The form is too old. Please GET it again." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:160 +msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:163 +msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:166 +msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "You must GET the form before submitting it." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:171 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:179 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "Your passwords did not match." msgstr "La vostra contrasenya no coincideix." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:215 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " @@ -2997,7 +3221,7 @@ msgstr "" "l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n" "correu electrònic amb més instruccions." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:229 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" @@ -3007,7 +3231,7 @@ msgstr "" " a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" " errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" @@ -3015,7 +3239,7 @@ msgstr "" "L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n" "«@».)" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:237 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." @@ -3023,7 +3247,7 @@ msgstr "" "La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n" "no és segura." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:245 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" @@ -3035,7 +3259,7 @@ msgstr "" "han enviat a %(email)s. La vostra subscripció no s'inicirà fins que es " "confirmi. " -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:257 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" @@ -3049,15 +3273,15 @@ msgstr "" "electrònic\n" "informant-te de la decisió del moderador." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:264 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Ja estàs subscrit." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacitat de Mailman" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:279 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" @@ -3094,15 +3318,15 @@ msgstr "" "llavors si ho considera oportú pot enviar\n" "un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:307 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "" "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." @@ -3127,12 +3351,12 @@ msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 +#, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" -"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " -"your\n" -"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" -"message." +"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" +"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" +"expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" "Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" "aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de " @@ -3827,7 +4051,8 @@ msgstr "" " només el poden veure els subscriptors, per la qual cosa caldrà que \n" " proporcioneu la vostra contrasenya de subscriptor per a obtenir-lo.\n" " En cas que envieu la sol·licitud des d'una adreça diferent de la de\n" -" subscripció, l'haureu d'especificar a l'argument «address=<address>»\n" +" subscripció, l'haureu d'especificar a l'argument " +"«address=<address>»\n" " (sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!). Si \n" " especifiqueu la contrasenya de l'administrador o moderador, també\n" " s'hi mostraran els membres ocults.\n" @@ -3863,160 +4088,164 @@ msgstr "Membres sense resum (normals):" msgid "Digest members:" msgstr "Membres amb resum:" -#: Mailman/Defaults.py:1482 +#: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Arabic" msgstr "àrab" -#: Mailman/Defaults.py:1483 +#: Mailman/Defaults.py:1720 #, fuzzy msgid "Asturian" msgstr "estonià" -#: Mailman/Defaults.py:1484 +#: Mailman/Defaults.py:1721 msgid "Catalan" msgstr "català" -#: Mailman/Defaults.py:1485 +#: Mailman/Defaults.py:1722 msgid "Czech" msgstr "txec" -#: Mailman/Defaults.py:1486 +#: Mailman/Defaults.py:1723 msgid "Danish" msgstr "danès" -#: Mailman/Defaults.py:1487 +#: Mailman/Defaults.py:1724 msgid "German" msgstr "alemany" -#: Mailman/Defaults.py:1488 +#: Mailman/Defaults.py:1725 msgid "English (USA)" msgstr "anglès (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1489 +#: Mailman/Defaults.py:1726 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "espanyol (Espanya)" -#: Mailman/Defaults.py:1490 +#: Mailman/Defaults.py:1727 msgid "Estonian" msgstr "estonià" -#: Mailman/Defaults.py:1491 +#: Mailman/Defaults.py:1728 msgid "Euskara" msgstr "euskera" -#: Mailman/Defaults.py:1492 +#: Mailman/Defaults.py:1729 +msgid "Persian" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1730 msgid "Finnish" msgstr "finlandès" -#: Mailman/Defaults.py:1493 +#: Mailman/Defaults.py:1731 msgid "French" msgstr "francès " -#: Mailman/Defaults.py:1494 +#: Mailman/Defaults.py:1732 msgid "Galician" msgstr "gallec" -#: Mailman/Defaults.py:1495 +#: Mailman/Defaults.py:1733 msgid "Greek" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1496 +#: Mailman/Defaults.py:1734 msgid "Hebrew" msgstr "hebreu" -#: Mailman/Defaults.py:1497 +#: Mailman/Defaults.py:1735 msgid "Croatian" msgstr "croat" -#: Mailman/Defaults.py:1498 +#: Mailman/Defaults.py:1736 msgid "Hungarian" msgstr "hongarès" -#: Mailman/Defaults.py:1499 +#: Mailman/Defaults.py:1737 msgid "Interlingua" msgstr "interlingua" -#: Mailman/Defaults.py:1500 +#: Mailman/Defaults.py:1738 msgid "Italian" msgstr "italià" -#: Mailman/Defaults.py:1501 +#: Mailman/Defaults.py:1739 msgid "Japanese" msgstr "japonès" -#: Mailman/Defaults.py:1502 +#: Mailman/Defaults.py:1740 msgid "Korean" msgstr "coreà" -#: Mailman/Defaults.py:1503 +#: Mailman/Defaults.py:1741 msgid "Lithuanian" msgstr "lituà" -#: Mailman/Defaults.py:1504 +#: Mailman/Defaults.py:1742 msgid "Dutch" msgstr "holandès" -#: Mailman/Defaults.py:1505 +#: Mailman/Defaults.py:1743 msgid "Norwegian" msgstr "noruec" -#: Mailman/Defaults.py:1506 +#: Mailman/Defaults.py:1744 msgid "Polish" msgstr "polonès" -#: Mailman/Defaults.py:1507 +#: Mailman/Defaults.py:1745 msgid "Portuguese" msgstr "portuguès" -#: Mailman/Defaults.py:1508 +#: Mailman/Defaults.py:1746 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "portuguès (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1509 +#: Mailman/Defaults.py:1747 msgid "Romanian" msgstr "romanès" -#: Mailman/Defaults.py:1510 +#: Mailman/Defaults.py:1748 msgid "Russian" msgstr "rus" -#: Mailman/Defaults.py:1511 +#: Mailman/Defaults.py:1749 msgid "Slovak" msgstr "eslovac" -#: Mailman/Defaults.py:1512 +#: Mailman/Defaults.py:1750 msgid "Slovenian" msgstr "eslovè" -#: Mailman/Defaults.py:1513 +#: Mailman/Defaults.py:1751 msgid "Serbian" msgstr "serbi" -#: Mailman/Defaults.py:1514 +#: Mailman/Defaults.py:1752 msgid "Swedish" msgstr "suec" -#: Mailman/Defaults.py:1515 +#: Mailman/Defaults.py:1753 msgid "Turkish" msgstr "turc" -#: Mailman/Defaults.py:1516 +#: Mailman/Defaults.py:1754 msgid "Ukrainian" msgstr "ucraïnès" -#: Mailman/Defaults.py:1517 +#: Mailman/Defaults.py:1755 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamita" -#: Mailman/Defaults.py:1518 +#: Mailman/Defaults.py:1756 msgid "Chinese (China)" msgstr "xinès (Xina)" -#: Mailman/Defaults.py:1519 +#: Mailman/Defaults.py:1757 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "xinès (Taiwan)" -#: Mailman/Deliverer.py:51 +#: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" @@ -4027,32 +4256,32 @@ msgstr "" "les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" "administrativa de la vostra adreça, %(addr)s." -#: Mailman/Deliverer.py:71 +#: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (mode de resum)" -#: Mailman/Deliverer.py:77 +#: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu%(digmode)s «%(realname)s»" -#: Mailman/Deliverer.py:86 +#: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "" "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:113 +#: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:141 +#: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "No s'ha donat cap motiu" -#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 +#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil" -#: Mailman/Deliverer.py:166 +#: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" @@ -4065,7 +4294,7 @@ msgstr "" "i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix cap acció\n" "per part vostra." -#: Mailman/Deliverer.py:185 +#: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" @@ -4079,7 +4308,7 @@ msgstr "" "requereix\n" "cap acció per part vostra." -#: Mailman/Deliverer.py:218 +#: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s" @@ -4466,7 +4695,7 @@ msgstr "" "Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" @@ -4544,15 +4773,34 @@ msgstr "" " </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 +#, fuzzy msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" -" cause a member's subscription to be disabled?" +" cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" "ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" " de la subscripció d'un membre?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" +"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" +" send a notice including a copy of the bounce message to the " +"list\n" +" owners whenever a bounce increments a member's bounce score " +"but\n" +" doesn't cause a disable or a probe to be sent." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" +" de la subscripció d'un membre?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" @@ -4565,7 +4813,7 @@ msgstr "" " subscriptor a causa d'un excés de rebots. De qualsevol forma,\n" " sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " -#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" @@ -4573,7 +4821,7 @@ msgstr "" "Hauria de notificar el Mailman als propietaris de la llista quan la\n" " subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots?" -#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " @@ -4586,7 +4834,7 @@ msgstr "" " subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots.\n" " Sempre s'intentarà avisar al membre." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" @@ -4917,7 +5165,10 @@ msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Quin voleu que sigui el format predeterminat de recepció de resums?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 -msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +#, fuzzy +msgid "" +"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " +"maximum size." msgstr "De quina mida (en kb) ha de ser el resum en Kb abans que s'enviï?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 @@ -4994,16 +5245,16 @@ msgstr "Un resum ha estat enviat" msgid "There was no digest to send." msgstr "No hi havia cap resum per a enviar." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 -msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" -"Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(val)s" +"Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(error)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" @@ -5018,7 +5269,7 @@ msgstr "" " <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n" " que corregeixi el problema." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -5315,7 +5566,103 @@ msgstr "" " (nomllista %%05d) -> (nomllista 00123)\n" " " -#: Mailman/Gui/General.py:158 +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 +msgid "Munge From" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 +#, fuzzy +msgid "Wrap Message" +msgstr "Missatge original" + +#: Mailman/Gui/General.py:159 +msgid "" +"Replace the From: header address with the list's posting\n" +" address to mitigate issues stemming from the original From:\n" +" domain's DMARC or similar policies." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" +" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" +" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" +" incompatible with common list features such as footers, " +"causing\n" +" participating email services to bounce list traffic merely\n" +" because of the address in the From: field. <b>This has " +"resulted\n" +" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" +" receive mail.</b>\n" +" <p>\n" +" The following actions are applied to all list messages when\n" +" selected here. To apply these actions only to messages where " +"the\n" +" domain in the From: header is determined to use such a " +"protocol,\n" +" see the <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" +" -> Sender filters.\n" +" <p>Settings:<p>\n" +" <dl>\n" +" <dt>No</dt>\n" +" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " +"lists.\n" +" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" +" From: address of authorized posters might be in a domain with " +"a\n" +" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " +"to\n" +" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</" +"dd>\n" +" <dt>Munge From</dt>\n" +" <dd>This action replaces the poster's address in the From: " +"header\n" +" with the list's posting address and adds the poster's address " +"to\n" +" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" +" <dt>Wrap Message</dt>\n" +" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" +" header containing the list's posting address and with the " +"original\n" +" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" +" header and with Content-Type: message/rfc822. This is " +"effectively\n" +" a one message MIME format digest.</dd>\n" +" </dl>\n" +" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" +" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" +" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" +" be surprising.\n" +" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " +"these\n" +" actions as follows:\n" +" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" +" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" +" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" +" respectively will result in just the poster's address, the\n" +" poster's address and the list posting address or the poster's\n" +" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" +" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" +" address in the original From: header, if not already included " +"in\n" +" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" +" address(es).\n" +" <p>These actions, whether selected here or via <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " +"digests\n" +" or archives or sent to usenet via the Mail<->News " +"gateways.\n" +" <p>If <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" +" action other than Accept, that action rather than this is\n" +" applied" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" @@ -5323,11 +5670,11 @@ msgstr "" "Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" " l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" -#: Mailman/Gui/General.py:161 +#: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>" -#: Mailman/Gui/General.py:164 +#: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" @@ -5339,19 +5686,19 @@ msgstr "" "en\n" " conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Adreça explícita" -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Remitent" -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Aquesta llista" -#: Mailman/Gui/General.py:171 +#: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " @@ -5362,8 +5709,7 @@ msgstr "" "<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" " majoria de llistes." -#: Mailman/Gui/General.py:176 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" @@ -5383,14 +5729,15 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" -"To'\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" +"\">`Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" -"To\n" -" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" +"\">\n" +" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " +"opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" @@ -5432,8 +5779,8 @@ msgstr "" " raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" "tt> fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" -"To'\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" +"\">`Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " "sobre aquest tema.\n" "\n" @@ -5449,12 +5796,11 @@ msgstr "" "<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" " <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " -#: Mailman/Gui/General.py:208 +#: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita." -#: Mailman/Gui/General.py:210 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" @@ -5467,14 +5813,15 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" -"To'\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" +"\">`Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" -"To\n" -" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" +"\">\n" +" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " +"opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" @@ -5508,12 +5855,12 @@ msgstr "" " raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" "tt> fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" -"To'\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" +"\">`Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " "sobre aquest tema. Vegi <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" -"\">Reply-To\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-" +"To\n" " Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió " "dissident.\n" "\n" @@ -5537,11 +5884,11 @@ msgstr "" "<tt>Reply-To:</tt>\n" " aquesta capçalera no es reemplaçarà. " -#: Mailman/Gui/General.py:239 +#: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Configuració de llista en cascada" -#: Mailman/Gui/General.py:242 +#: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." @@ -5549,7 +5896,7 @@ msgstr "" "Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" " en lloc de directament al usuari." -#: Mailman/Gui/General.py:245 +#: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" @@ -5568,7 +5915,7 @@ msgstr "" "valor\n" " de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." -#: Mailman/Gui/General.py:253 +#: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" @@ -5578,7 +5925,7 @@ msgstr "" " d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" " \"umbrella_list\"." -#: Mailman/Gui/General.py:257 +#: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " @@ -5603,11 +5950,11 @@ msgstr "" "l'elecció típica.\n" " Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." -#: Mailman/Gui/General.py:269 +#: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" -#: Mailman/Gui/General.py:271 +#: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " @@ -5619,7 +5966,7 @@ msgstr "" "desactivar amb\n" " els seus recordatoris de contrasenya individuals." -#: Mailman/Gui/General.py:276 +#: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" @@ -5627,7 +5974,7 @@ msgstr "" "text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" " de benvinguda enviat als nous subscriptors" -#: Mailman/Gui/General.py:279 +#: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " @@ -5669,11 +6016,11 @@ msgstr "" " <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/General.py:296 +#: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Voleu enviar un missatge de benvinguda als subscriptors nous?" -#: Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " @@ -5688,7 +6035,7 @@ msgstr "" "llistes\n" " de correu a Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:303 +#: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." @@ -5697,13 +6044,13 @@ msgstr "" " cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la " "subscripció." -#: Mailman/Gui/General.py:307 +#: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Voleu enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva " "subscripció?" -#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" @@ -5712,7 +6059,7 @@ msgstr "" " així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions " "pendents? " -#: Mailman/Gui/General.py:313 +#: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " @@ -5730,7 +6077,7 @@ msgstr "" " opció causa que les notificacions s'enviïn\n" " immediatament quan arribin noves peticions. " -#: Mailman/Gui/General.py:320 +#: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" @@ -5738,21 +6085,21 @@ msgstr "" "L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" " les cancel·lacions de subscripció?" -#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Voleu enviar un missatge al remitent se li retingui un missatge per a " "aprovar-lo?" -#: Mailman/Gui/General.py:328 +#: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Paràmetres addicionals" -#: Mailman/Gui/General.py:331 +#: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." -#: Mailman/Gui/General.py:332 +#: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" @@ -5766,7 +6113,7 @@ msgstr "" " fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n" " període de calma." -#: Mailman/Gui/General.py:344 +#: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" @@ -5774,7 +6121,7 @@ msgstr "" "Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" -#: Mailman/Gui/General.py:347 +#: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." @@ -5782,7 +6129,7 @@ msgstr "" "Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n" " son agafades d'aquest conjunt de variables." -#: Mailman/Gui/General.py:351 +#: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" @@ -5790,7 +6137,7 @@ msgstr "" "(Filtre administratiu) Voleu que es comprovin els enviaments i\n" " s'interceptin aquells que semblin ser peticions administratives?" -#: Mailman/Gui/General.py:354 +#: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" @@ -5806,7 +6153,7 @@ msgstr "" "de passada\n" " a l'administrador, de la nova sol·licitud." -#: Mailman/Gui/General.py:361 +#: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." @@ -5814,7 +6161,7 @@ msgstr "" "Mida màxima per al cos del missatge en kilobytes (KB). Useu 0\n" " per a no posar límit." -#: Mailman/Gui/General.py:365 +#: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." @@ -5822,11 +6169,11 @@ msgstr "" "El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" " llista de subscriptors." -#: Mailman/Gui/General.py:369 +#: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic." -#: Mailman/Gui/General.py:371 +#: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " @@ -5845,7 +6192,7 @@ msgstr "" "alternatius\n" " d'una màquina que té diverses adreces. " -#: Mailman/Gui/General.py:383 +#: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" @@ -5858,7 +6205,7 @@ msgstr "" "a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>." -#: Mailman/Gui/General.py:388 +#: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " @@ -5899,11 +6246,11 @@ msgstr "" " ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però " "això no es recomana." -#: Mailman/Gui/General.py:406 +#: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" -#: Mailman/Gui/General.py:407 +#: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" @@ -5934,7 +6281,7 @@ msgstr "" "capçalera. (Això\n" " no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." -#: Mailman/Gui/General.py:423 +#: Mailman/Gui/General.py:489 #, fuzzy msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" @@ -5946,7 +6293,7 @@ msgstr "" " de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" " l'opció recomanada és <em>Si</em>." -#: Mailman/Gui/General.py:427 +#: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" @@ -5968,7 +6315,7 @@ msgid "" " here." msgstr "" -#: Mailman/Gui/General.py:445 +#: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." @@ -5977,7 +6324,7 @@ msgstr "" "dies.\n" " Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament." -#: Mailman/Gui/General.py:455 +#: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" @@ -5987,7 +6334,7 @@ msgstr "" " canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" " per les majúscules i minúscules." -#: Mailman/Gui/General.py:483 +#: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" @@ -6013,7 +6360,7 @@ msgstr "" "mlist.info.\n" " " -#: Mailman/Gui/General.py:494 +#: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." @@ -6021,7 +6368,7 @@ msgstr "" "No s'ha canviat l'atribut <b>admin_member_chunksize</b>.\n" " Cal que sigui in enter més gran que 0." -#: Mailman/Gui/General.py:504 +#: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." @@ -6176,6 +6523,11 @@ msgstr "Subscripció en massa" msgid "Mass Removal" msgstr "Cancel·lació en massa" +#: Mailman/Gui/Membership.py:33 +#, fuzzy +msgid "Address Change" +msgstr "Adreça/nom" + #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opcions del lliurament sense resum" @@ -6430,7 +6782,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" -"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" +"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" @@ -6474,47 +6826,47 @@ msgstr "" msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:38 msgid "Privacy options..." msgstr "Opcions de privacitat..." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Subscription rules" msgstr "Regles de subscripció" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Sender filters" msgstr "Filtres de remitent" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres de destinatari" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:45 msgid "Spam filters" msgstr "Filtres d'spam" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Cap" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Require approval" msgstr "Es requereix l'aprovació" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmació i aprovació" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Quins passos s'han de seguir per a subscriure's?<br>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:65 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" @@ -6551,7 +6903,7 @@ msgstr "" "subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:88 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" @@ -6580,7 +6932,7 @@ msgstr "" "subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:104 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" @@ -6595,11 +6947,11 @@ msgstr "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n" " les opcions de configuració de privacitat dels arxius." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 msgid "Subscribing" msgstr "Subscrivint" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:112 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" @@ -6607,7 +6959,35 @@ msgstr "" "Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" " d'aquest sistema?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:118 +msgid "" +"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" +" require approval." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:121 +#, fuzzy +msgid "" +"When subscription requires approval, addresses in this list\n" +" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" +" addresses one per line. You may begin a line with a ^ " +"character\n" +" to designate a (case insensitive) regular expression match." +msgstr "" +"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" +" subscripció a la llista de correu, sense més procés de " +"moderació.\n" +" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a " +"utilitzar\n" +" una expressió regular. " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:126 +msgid "" +"You may also use the @listname notation to designate the\n" +" members of another list in this installation." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" @@ -6615,7 +6995,7 @@ msgstr "" "Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" " subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" @@ -6646,11 +7026,11 @@ msgstr "" "corporatives on es\n" " requereix que els empleats siguin membres." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Ban list" msgstr "Llista de Ban" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." @@ -6658,7 +7038,7 @@ msgstr "" "Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" " llista de correu." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " @@ -6673,27 +7053,27 @@ msgstr "" "utilitzar\n" " una expressió regular. " -#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:154 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposició de membres " -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Tothom" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List admin only" msgstr "Només els administradors de la llista" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List members" msgstr "Només els membres de la llista" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:157 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:159 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." @@ -6701,7 +7081,7 @@ msgstr "" "Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" " la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:163 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" @@ -6709,7 +7089,7 @@ msgstr "" "Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n" " adreces de correu electrònic?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:165 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" @@ -6725,7 +7105,12 @@ msgstr "" "adreces de\n" " forma automàtica." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:176 +#, fuzzy +msgid "/Quarantine" +msgstr "Trimestral" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:180 #, fuzzy msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" @@ -6806,15 +7191,15 @@ msgstr "" "\n" " <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:213 msgid "Member filters" msgstr "Filtres de membre" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:218 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " @@ -6859,7 +7244,55 @@ msgstr "" " fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions " "d'administració dels subscriptors</a>." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:234 +#, fuzzy +msgid "" +"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" +" before automatic moderation." +msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:237 +msgid "" +"If a member posts this many times, within a period of time\n" +" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. " +"See\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval" +"\"\n" +" >member_verbosity_interval</a> for details on the time " +"period.\n" +"\n" +" <p>This is intended to stop people who join a list or lists " +"and\n" +" then use a bot to send many spam messages in a short " +"interval.\n" +"\n" +" <p>Be careful when using this setting. If it is set too " +"low,\n" +" this can be triggered by a single post cross-posted to\n" +" multiple lists or by a single post to an umbrella list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 +msgid "" +"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n" +" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" +" member." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:254 +msgid "" +"If a member's total posts to all lists in this installation\n" +" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n" +" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n" +" moderated on this list.\n" +"\n" +" <p>Posts which are counted towards this list's\n" +" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n" +" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n" +" list's member_verbosity_interval." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:266 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." @@ -6867,7 +7300,7 @@ msgstr "" "Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" " a la llista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" @@ -6899,7 +7332,7 @@ msgstr "" " enviar una notificació a l'autor.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" @@ -6911,11 +7344,185 @@ msgstr "" " >notificacions de denegació</a> a\n" " enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +#, fuzzy +msgid "" +"Action to take when anyone posts to the\n" +" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." +msgstr "" +"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" +" a la llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:293 +#, fuzzy +msgid "" +"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</" +"a>\n" +" transformation to these messages.\n" +"\n" +" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" +" Message</a> transformation to these messages.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>\n" +"\n" +" <p>This setting takes precedence over the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " +"setting\n" +" if the message is From: an affected domain and the setting is\n" +" other than Accept." +msgstr "" +"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" +" del moderador de la llista.\n" +"\n" +" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el " +"missatge\n" +" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la " +"notificació\n" +" pot ser <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >Configurat</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n" +" enviar una notificació a l'autor.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 +msgid "" +"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" +" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:321 +msgid "" +"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" +" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " +"is\n" +" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" +" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" +" possible.\n" +" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" +" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" +" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " +"p=quarantine\n" +" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" +" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" +" recipients' spam folders or other hard to find places." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 +msgid "" +"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" +" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n" +" p=reject" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:339 +msgid "" +"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" +" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n" +" possibly p=quarantine depending on the setting of\n" +" dmarc_quarantine_moderation_action.\n" +" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" +" posts From: a domain with DMARC p=none if\n" +" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n" +" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n" +" <p>The intent of this setting is to eliminate failure " +"reports\n" +" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by " +"applying\n" +" the message transformations that would be applied if the\n" +" domain's DMARC policy were stronger." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 +#, fuzzy +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" +" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." +msgstr "" +"Text a incloure a les\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >notificacions de denegació</a> a\n" +" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:360 +msgid "" +"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" +" and this text is provided, the text will be placed in a\n" +" separate text/plain MIME part preceding the original message\n" +" part in the wrapped message." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:365 +msgid "" +"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" +" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" +" msg_header, a text/plain part containing \n" +" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " +"the\n" +" original message and a text/plain part containing msg_footer, " +"or\n" +" a message/rfc822 message containing only the original message " +"if\n" +" none of the other parts are applicable." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +msgid "" +"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" +" considered equivalent when checking if a post is from a list\n" +" member." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:378 +msgid "" +"If two poster addresses with the same local part but\n" +" different domains are to be considered equivalents for list\n" +" membership tests, the domains are put here. The format is\n" +" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" +" the domains are separated by commas and multiple groups are\n" +" separated by semicolons. White space is ignored.\n" +" <p>For example:<pre>\n" +" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" +" </pre>\n" +" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" +" a post from user@mail.example.com will be treated as if it " +"is\n" +" from user@example.com for list membership/moderation " +"purposes,\n" +" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" +" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" +" user@me.com.\n" +" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" +" membership, and the equivalent domain addresses are only " +"tested\n" +" if the poster's address is not that of a member.\n" +" <p>Also note that moderation of the equivalent domain " +"address\n" +" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" +" 'not metoo' will not." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:400 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtres de no subscriptors" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:403 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." @@ -6923,7 +7530,7 @@ msgstr "" "Llista d'adreces no subscrites els enviaments de les quals\n" " s'acceptaran automàticament." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:248 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:410 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -6942,7 +7549,7 @@ msgstr "" " Mailman daquest lloc, tots els membres de la qual s'acceptaran\n" " per a aquesta llista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:419 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." @@ -6950,7 +7557,7 @@ msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" " immediatament retinguts per a la seva moderació." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:260 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:422 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" @@ -6968,7 +7575,7 @@ msgstr "" " retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" " per designar una expressió regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:430 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." @@ -6976,7 +7583,7 @@ msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres que seran\n" " denegades automàticament." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:271 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:433 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " @@ -7004,7 +7611,7 @@ msgstr "" "amb ^\n" " per a designar una expressió regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:283 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:445 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." @@ -7012,7 +7619,7 @@ msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" " automàticament descartats." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:448 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" @@ -7039,7 +7646,7 @@ msgstr "" "amb ^\n" " per a designar una expressió regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:298 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:460 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." @@ -7047,7 +7654,7 @@ msgstr "" "Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" " tenen una acció explícita definida." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:301 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:463 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" @@ -7075,7 +7682,7 @@ msgstr "" "terme\n" " aquesta acció." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:475 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" @@ -7084,7 +7691,7 @@ msgstr "" " els qual es descarten automàticament, s'enviïn al moderador de " "la llista?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:479 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" @@ -7098,7 +7705,7 @@ msgstr "" " llista de %%(listowner)s i reemplaça el missatge intern per\n" " defecte." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:487 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." @@ -7106,11 +7713,11 @@ msgstr "" "Aquesta secció us permet configurar diversos filtres basats en\n" " el destinatari del missatge." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:490 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres de destinatari" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:332 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:494 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" @@ -7120,7 +7727,7 @@ msgstr "" " (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats " "baix) ?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:497 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" @@ -7157,7 +7764,7 @@ msgstr "" "llista.\n" " </ol>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:515 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." @@ -7165,7 +7772,7 @@ msgstr "" "Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" " de To o CC de destinació per la llista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:356 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:518 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " @@ -7214,11 +7821,11 @@ msgstr "" " futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa " "del destinatari." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:536 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:376 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:538 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." @@ -7227,7 +7834,7 @@ msgstr "" " retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no " "voleu límit." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:381 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:543 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " @@ -7239,15 +7846,16 @@ msgstr "" " et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n" " spam de la llista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:386 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:548 msgid "Header filters" msgstr "Filtres de capçalera" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:551 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:391 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:553 +#, fuzzy msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -7263,7 +7871,7 @@ msgid "" "after\n" " the first match.\n" "\n" -" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" @@ -7295,17 +7903,17 @@ msgstr "" " regulars. Aquesta funció us permetrà filtrar els fitxers que\n" " continguin tipus o extensions de fitxers perilloses." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:570 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtres contra l'spam antics" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:411 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp " "específica." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:574 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" @@ -7341,7 +7949,13 @@ msgstr "" "regular. Això es pot evitar de distintes\n" " maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:609 +msgid "" +"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" +" default value." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:659 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." @@ -7349,7 +7963,7 @@ msgstr "" "Les regles de filtre de capçalera requereixen un patró.\n" " Les regles de filtre incompletes s'ignoraran." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:678 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" @@ -7360,27 +7974,27 @@ msgstr "" "S'ignorarà\n" " la regla." -#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: Mailman/Gui/Topics.py:44 +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Llista les paraules clau dels temes" -#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +#: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" -#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +#: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" -#: Mailman/Gui/Topics.py:47 +#: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Voleu que el filtre de tema estigui habilitat o inhabilitat?" -#: Mailman/Gui/Topics.py:49 +#: Mailman/Gui/Topics.py:51 #, fuzzy msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" @@ -7435,11 +8049,11 @@ msgstr "" " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" "\">topics_bodylines_limit</a>." -#: Mailman/Gui/Topics.py:70 +#: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" -#: Mailman/Gui/Topics.py:72 +#: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " @@ -7470,11 +8084,11 @@ msgstr "" "del cos fins que es trobi una\n" " línia que no sembli una capçalera." -#: Mailman/Gui/Topics.py:83 +#: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Paraules clau dels temes, una per línia, a cercar en els missatges." -#: Mailman/Gui/Topics.py:85 +#: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " @@ -7496,7 +8110,7 @@ msgstr "" "code>\n" " sobre les quals també es porta a terme la recerca." -#: Mailman/Gui/Topics.py:123 +#: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." @@ -7504,7 +8118,7 @@ msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" " un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." -#: Mailman/Gui/Topics.py:133 +#: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." @@ -7742,39 +8356,39 @@ msgstr "" " el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n" " grup de noticies</a> no estiguin buits." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:48 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:50 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:58 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:57 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid " (requires authorization)" msgstr " (requereix autorització)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:60 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:62 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:77 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:81 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; va ser inhabilitat per tu" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:142 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; va ser inhabilitat per l'administrador de la llista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" @@ -7782,23 +8396,23 @@ msgstr "" "; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" " missatge rebotat es va rebre el %(date)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "Mail delivery" msgstr "Lliurament de correu" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301 msgid "the list administrator" msgstr "l'administrador de la llista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:157 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" @@ -7818,7 +8432,7 @@ msgstr "" "alguna pregunta\n" " o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:169 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " @@ -7837,7 +8451,7 @@ msgstr "" " amb aquesta adreça. El teu bounce score serà " "automàticament re-establert si els problemes son solucionats." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:181 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" @@ -7846,7 +8460,7 @@ msgstr "" "distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça " "administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." @@ -7854,7 +8468,7 @@ msgstr "" "Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n" " que altres us subscriguin sense el vostre permís." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" @@ -7864,11 +8478,11 @@ msgstr "" " retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n" " del moderador de la llista per correu electrònic." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204 msgid "also " msgstr "també " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -7885,7 +8499,7 @@ msgstr "" "decisó\n" " del moderador amb un correu electrònic." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." @@ -7894,7 +8508,7 @@ msgstr "" " que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells " "que no hi estiguin subscrits." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." @@ -7903,7 +8517,7 @@ msgstr "" " que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador " "de la llista." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." @@ -7911,7 +8525,7 @@ msgstr "" "Aquesta és una llista %(also)sa pública, la qual cosa significa\n" " que la llista de subscriptors la pot veure tothom." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." @@ -7919,7 +8533,7 @@ msgstr "" " (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" " reconegudes pels spammers)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:222 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" @@ -7933,11 +8547,11 @@ msgstr "" " això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" " l'adreça `%(sfx)s')" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:256 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -7952,11 +8566,11 @@ msgstr "" "subscripció:\n" " <p><center> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:263 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." @@ -7964,7 +8578,7 @@ msgstr "" "<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada de\n" " la llista de subscriptors (vegeu més amunt)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:269 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" @@ -7972,7 +8586,7 @@ msgstr "" " Si deixeu el camp en blanc, se us demanarà la vostra\n" " adreça de correu electrònic" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:277 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" @@ -7980,7 +8594,7 @@ msgstr "" "(<i>%(which)s només està disponible per als\n" " subscriptors de la llista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:281 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" @@ -7988,57 +8602,57 @@ msgstr "" "(<i>%(which)s només està disponible per a\n" " l'administrador de la llista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid "Click here for the list of " msgstr "Feu clic aquí per a veure la llista de " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid " subscribers: " msgstr " subscriptors: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Vés a la llista de subscriptors" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "members" msgstr "subscriptors" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "Admin address:" msgstr "Adreça de l'administrador:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "The subscribers list" msgstr "La llista de subscriptors" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Introduïu la vostra " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " i contrasenya per a anar la llista de subscriptors: <p><center>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:314 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:318 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:357 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" "Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic " "com a recordatori." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:394 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:404 msgid "The current archive" msgstr "L'arxiu actual" @@ -8054,7 +8668,7 @@ msgid "" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" -#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" @@ -8065,6 +8679,11 @@ msgstr "" "al\n" "final.\n" +#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180 +#, fuzzy +msgid "%(realname)s via %(lrn)s" +msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)" + #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "La retenció d'emergència de tot el tràfic està activada" @@ -8172,17 +8791,17 @@ msgstr "El vostre missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB." msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Enviament a un grup de notícies moderat" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:247 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:252 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de " "l'administrador" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:266 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:271 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:273 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:278 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" @@ -8221,7 +8840,7 @@ msgstr "L'extensió del missatge no està permesa de manera explícita" msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" @@ -8236,16 +8855,20 @@ msgstr "" "descartat.\n" "\n" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificació de contingut filtrat" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 +#, fuzzy msgid "" -"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" -"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " -"in\n" -"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " +"the\n" +"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " +"to\n" +"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " +"the\n" +"mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge " "ha estat\n" @@ -8253,11 +8876,11 @@ msgstr "" "denegats\n" "per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Auto-descartar notificació " -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." @@ -8342,85 +8965,100 @@ msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n" msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- part següent --------------\n" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:59 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:120 +#, fuzzy +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" +"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge " +"ha estat\n" +"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent " +"denegats\n" +"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:190 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:174 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "digest header" msgstr "capçalera del resum" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:223 msgid "Digest Header" msgstr "Capçalera del resum" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:236 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Temes d'avui:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:316 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Temes d'avui (%(msgcount)d missatges)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:342 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Missatge descartat pel filtre de contingut]" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "digest footer" msgstr "peu de pàgina del resum" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:373 Mailman/Handlers/ToDigest.py:381 msgid "Digest Footer" msgstr "Peu de pàgina del resum" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:388 msgid "End of " msgstr "Final de " -#: Mailman/ListAdmin.py:299 +#: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Enviament del vostre missatge anomenat «%(subject)s»" -#: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:419 +#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[No s'ha donat cap motiu]" -#: Mailman/ListAdmin.py:338 +#: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Reenviament de missatge moderat" -#: Mailman/ListAdmin.py:394 +#: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "" "Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:418 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Sol·licitud de subscripció" -#: Mailman/ListAdmin.py:449 +#: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:473 +#: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció" -#: Mailman/ListAdmin.py:506 +#: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" -#: Mailman/ListAdmin.py:509 +#: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "S'ha refusat la sol·licitud a la llista de correu %(realname)s" @@ -8500,16 +9138,16 @@ msgstr "" msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Sol·licitud de supressió de la llista %(listname)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:320 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "s'estan comprovant els permisos de %(file)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:330 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:380 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359 -#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:382 Mailman/MTA/Postfix.py:410 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:421 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 @@ -8517,61 +9155,66 @@ msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" msgid "(fixing)" msgstr "(s'està reparant)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:348 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:398 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "s'està comprovant el propietari de %(dbfile)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:406 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:368 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:419 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "El fitxer %(dbfile)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" -#: Mailman/MailList.py:216 +#: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" -"Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %" -"(listname)s" +"Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu " +"%(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:227 +#: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" -"Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %" -"(listname)s" +"Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu " +"%(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322 +#: Mailman/MailList.py:929 Mailman/MailList.py:1405 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:933 +#: Mailman/MailList.py:973 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" -#: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245 +#: Mailman/MailList.py:1048 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1021 +#: Mailman/MailList.py:1067 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "" "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador" -#: Mailman/MailList.py:1041 +#: Mailman/MailList.py:1088 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1231 +#: Mailman/MailList.py:1249 +#, fuzzy +msgid "%(realname)s address change notification" +msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1314 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" -#: Mailman/MailList.py:1494 +#: Mailman/MailList.py:1579 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " @@ -8593,15 +9236,15 @@ msgstr "" "%(adminurl)s\n" "\n" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificació de retorn no capturada" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" @@ -8610,11 +9253,11 @@ msgstr "" "ordre de correu.\n" "El vostre missatge original s'hi adjunta al final.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182 msgid "- Results:" msgstr "- Resultats:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" @@ -8622,7 +9265,7 @@ msgstr "" "\n" "- No processat:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" @@ -8631,7 +9274,7 @@ msgstr "" "Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre " "instruccions.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197 msgid "" "\n" "- Ignored:" @@ -8639,7 +9282,7 @@ msgstr "" "\n" "- Ignorat:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199 msgid "" "\n" "- Done.\n" @@ -8649,109 +9292,109 @@ msgstr "" "- Fet.\n" "\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223 msgid "The results of your email commands" msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" # FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery» # té més connotació de correu. -#: Mailman/htmlformat.py:648 +#: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Funciona amb el Mailman<br>versió %(version)s" -#: Mailman/htmlformat.py:649 +#: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Python Powered" msgstr "Funciona amb el Python" -#: Mailman/htmlformat.py:650 +#: Mailman/htmlformat.py:662 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU No és Unix" -#: Mailman/i18n.py:102 +#: Mailman/i18n.py:132 msgid "Mon" msgstr "dll" -#: Mailman/i18n.py:102 +#: Mailman/i18n.py:132 msgid "Thu" msgstr "dij" -#: Mailman/i18n.py:102 +#: Mailman/i18n.py:132 msgid "Tue" msgstr "dim" -#: Mailman/i18n.py:102 +#: Mailman/i18n.py:132 msgid "Wed" msgstr "dic" -#: Mailman/i18n.py:103 +#: Mailman/i18n.py:133 msgid "Fri" msgstr "div" -#: Mailman/i18n.py:103 +#: Mailman/i18n.py:133 msgid "Sat" msgstr "dis" -#: Mailman/i18n.py:103 +#: Mailman/i18n.py:133 msgid "Sun" msgstr "diu" -#: Mailman/i18n.py:107 +#: Mailman/i18n.py:137 msgid "Apr" msgstr "abr" -#: Mailman/i18n.py:107 +#: Mailman/i18n.py:137 msgid "Feb" msgstr "feb" -#: Mailman/i18n.py:107 +#: Mailman/i18n.py:137 msgid "Jan" msgstr "gen" -#: Mailman/i18n.py:107 +#: Mailman/i18n.py:137 msgid "Jun" msgstr "jun" -#: Mailman/i18n.py:107 +#: Mailman/i18n.py:137 msgid "Mar" msgstr "mar" -#: Mailman/i18n.py:108 +#: Mailman/i18n.py:138 msgid "Aug" msgstr "ago" -#: Mailman/i18n.py:108 +#: Mailman/i18n.py:138 msgid "Dec" msgstr "des" -#: Mailman/i18n.py:108 +#: Mailman/i18n.py:138 msgid "Jul" msgstr "jul" -#: Mailman/i18n.py:108 +#: Mailman/i18n.py:138 msgid "Nov" msgstr "nov" -#: Mailman/i18n.py:108 +#: Mailman/i18n.py:138 msgid "Oct" msgstr "oct" -#: Mailman/i18n.py:108 +#: Mailman/i18n.py:138 msgid "Sep" msgstr "set" -#: Mailman/i18n.py:111 +#: Mailman/i18n.py:141 msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local del servidor" -#: Mailman/i18n.py:150 +#: Mailman/i18n.py:180 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" @@ -8791,6 +9434,10 @@ msgid "" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" +" --nomail\n" +" -n\n" +" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" +"\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" @@ -8846,47 +9493,47 @@ msgstr "" "Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n" "dels fitxers pot ser `-'.\n" -#: bin/add_members:137 +#: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Ja és un membre: %(member)s" -#: bin/add_members:143 +#: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" -#: bin/add_members:145 +#: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" -#: bin/add_members:147 +#: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" -#: bin/add_members:149 +#: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Subscrit: %(member)s" -#: bin/add_members:194 +#: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s" -#: bin/add_members:201 +#: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" -#: bin/add_members:207 +#: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada " "estàndard." -#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 -#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 -#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 +#: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97 +#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" -#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." @@ -8985,7 +9632,7 @@ msgstr "" msgid "listname is required" msgstr "El nom de la llista és requerit" -#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 +#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" @@ -9149,23 +9796,23 @@ msgstr "" " --help / -h\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" -#: bin/change_pw:144 +#: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s" -#: bin/change_pw:148 +#: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses" -#: bin/change_pw:180 +#: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Contrasenya nova per a %(listname)s: %(notifypassword)s" -#: bin/change_pw:189 +#: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "La contrasenya nova de %(listname)s" -#: bin/change_pw:190 +#: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" @@ -9748,7 +10395,7 @@ msgstr "" "Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" "\n" -#: bin/config_list:117 +#: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" @@ -9760,43 +10407,43 @@ msgstr "" "## Paràmetres de configuració de la llista de correu «%(listname)s»\n" "## registrats el %(when)s\n" -#: bin/config_list:143 +#: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "opcions" -#: bin/config_list:202 +#: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "els valors permesos són:" -#: bin/config_list:269 +#: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "s'ha ignorat l' atribut «%(k)s»" -#: bin/config_list:272 +#: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "ha canviat l'atribut «%(k)s»" -#: bin/config_list:278 +#: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" -#: bin/config_list:286 +#: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s" -#: bin/config_list:288 +#: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " -#: bin/config_list:345 +#: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" -#: bin/config_list:347 +#: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" -#: bin/config_list:351 +#: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "Nom de la llista és requerit" @@ -10313,6 +10960,7 @@ msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 +#, fuzzy msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" @@ -10323,6 +10971,9 @@ msgid "" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" +" -p / --public-archive\n" +" List only those lists with public archives.\n" +"\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" @@ -10360,15 +11011,16 @@ msgstr "" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -#: bin/list_lists:105 +#: bin/list_lists:117 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin" -#: bin/list_lists:109 +#: bin/list_lists:121 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "llistes de correu coincidents:" #: bin/list_members:19 +#, fuzzy msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" @@ -10407,6 +11059,12 @@ msgid "" "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" +" --moderated / -m\n" +" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --non-moderated / -M\n" +" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" @@ -10422,8 +11080,9 @@ msgid "" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" -"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" -"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed " +"first,\n" +"followed by digest members, but no indication is given as to address " "status.\n" msgstr "" "Llista tots els subscriptors d'una llista de correu.\n" @@ -10443,8 +11102,8 @@ msgstr "" " --digest[=tipus] / -d [tipus]\n" " Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument " "opcional \n" -" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es mostrin " -"els \n" +" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es " +"mostrin els \n" " subscriptors amb el tipus de resum especificat.\n" "\n" " --nomail[=motiu] / -n [motiu]\n" @@ -10492,15 +11151,20 @@ msgstr "" "però no\n" "s'indicarà l'estat de l'adreça.\n" -#: bin/list_members:191 +#: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" -#: bin/list_members:202 +#: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" -#: bin/list_members:224 +#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221 +#: bin/list_members:225 +msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified." +msgstr "" + +#: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:" @@ -10752,7 +11416,7 @@ msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s" msgid "Stale pid file removed." msgstr "Fitxer pid vell eliminat." -#: bin/mailmanctl:220 +#: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" @@ -10761,7 +11425,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n" "hi ha un altre qrunner executant-se.\n" -#: bin/mailmanctl:226 +#: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" @@ -10771,7 +11435,7 @@ msgstr "" "hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl " "amb la senyal -s.\n" -#: bin/mailmanctl:232 +#: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" @@ -10797,41 +11461,41 @@ msgstr "" "\n" "Sortint." -#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 +#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" -#: bin/mailmanctl:304 +#: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza " "l'opció -u." -#: bin/mailmanctl:335 +#: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "No has donat cap ordre." -#: bin/mailmanctl:338 +#: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Ordre errònia: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:343 +#: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." -#: bin/mailmanctl:352 +#: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman" -#: bin/mailmanctl:359 +#: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman" -#: bin/mailmanctl:363 +#: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Re-obrint tots els fitxers log" -#: bin/mailmanctl:399 +#: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman" @@ -10975,6 +11639,7 @@ msgid "Return the generated output." msgstr "Retorna la sortida generada." #: bin/newlist:20 +#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -11001,6 +11666,15 @@ msgid "" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" +" -a/--automate\n" +" This option suppresses the prompt prior to administrator " +"notification\n" +" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" +" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" +" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " +"the\n" +" command line.\n" +"\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" @@ -11054,9 +11728,11 @@ msgid "" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" -"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " -"(as\n" -"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " +"DEFAULT_URL_HOST\n" +"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " +"or\n" +"overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" @@ -11125,27 +11801,33 @@ msgstr "" "\n" "Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" -#: bin/newlist:150 +#: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s" -#: bin/newlist:155 +#: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Introduïu el nom de la llista: " -#: bin/newlist:176 +#: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Introduïu l'adreça electrònica de l'encarregat de la llista: " -#: bin/newlist:181 +#: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s: " -#: bin/newlist:185 +#: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" -#: bin/newlist:230 +#: bin/newlist:220 +msgid "" +" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" +"\", not just \"owner\"." +msgstr "" + +#: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" "Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..." @@ -11327,8 +12009,8 @@ msgstr "" "\n" "Feu servir aquesta funció només per a «arreglar» els fitxers de base de " "dades\n" -"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors i " -"que\n" +"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors " +"i que\n" "continguin atributs «html_body». Aquests atributs poden portar a un ús " "excessiu\n" "de memòria i causar un impacte molt negatiu en el rendiment de llistes amb\n" @@ -11526,42 +12208,42 @@ msgstr "Eliminant %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "" -"No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer %" -"(filename)s" +"No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer " +"%(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "" "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" -#: bin/rmlist:107 +#: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." -#: bin/rmlist:111 +#: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." -#: bin/rmlist:125 +#: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "informació de la llista" -#: bin/rmlist:133 +#: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "fitxer de bloqueig obsolet" -#: bin/rmlist:141 +#: bin/rmlist:142 #, fuzzy msgid "held message file" msgstr "tots els missatges retinguts." -#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148 +#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "fitxers privats" -#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152 +#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "fitxers públics" @@ -11779,11 +12461,11 @@ msgstr "invàlid : %(addr)30s" msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." -#: bin/sync_members:260 +#: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "afegit : %(s)s" -#: bin/sync_members:280 +#: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Eliminat: %(s)s" @@ -12200,8 +12882,8 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)" -"s\n" +"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió " +"%(hextversion)s\n" "El més probable que això no sigui segur.\n" "Sortint." @@ -12274,8 +12956,8 @@ msgid "" "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" -" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" -"()\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m." +"Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" @@ -12898,6 +13580,7 @@ msgstr "" "\n" #: cron/senddigests:20 +#, fuzzy msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" @@ -12911,7 +13594,12 @@ msgid "" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" -" lists are sent out.\n" +" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n" +"\n" +" -e listname\n" +" --exceptlist listname\n" +" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n" +" multiple lists.\n" msgstr "" "Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb " "digest_send_periodic sel·leccionat.\n" @@ -12927,6 +13615,20 @@ msgstr "" " Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<p>If <a\n" +#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" +#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n" +#~ " applied" +#~ msgstr "" +#~ "Text a incloure a les\n" +#~ " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action" +#~ "\"\n" +#~ " >notificacions de denegació</a> a\n" +#~ " enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." + #~ msgid "" #~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" #~ " you're either one brave soul, or you already ran me" |