diff options
Diffstat (limited to 'messages/ca/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 89 |
1 files changed, 47 insertions, 42 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 7f7403d4..07e22889 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-23 17:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-27 21:53+0100\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Envia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció" +msgstr "Confirmeu la sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" @@ -1394,11 +1394,11 @@ msgstr "" " opcions de subscripció.\n" "\n" " <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n" -" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n" +" contrasenya, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n" " d'opcions.\n" "\n" -" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la sol·licitud de subscripció</em> en cas que\n" -" no us vulgueu subscriure a aquesta llista." +" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció</em> en \n" +" cas que no us vulgueu subscriure a aquesta llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" @@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "El vostre nom real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" -msgstr "Rebre resums?" +msgstr "Voleu rebre resums?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "Preferred language:" @@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" -msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" +msgstr "Subscriu-me a la llista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." @@ -1525,10 +1525,11 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" Heu confirmat la vostra sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n" -" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n" -" de confirmació se us serà enviat per separat a la vosta adreça de correu\n" -" electrònic amb la vostra contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" +" Heu confirmat amb èxit la vostra sol·licitud de subscripció\n" +" per a «%(addr)s» a la llista de correu %(listname)s. Se us \n" +" enviarà un missatge de confirmació a la vosta adreça de \n" +" correu electrònic juntament amb la vostra contrasenya i \n" +" altra informació i enllaços d'interès.\n" "\n" " <p>Ara podeu\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n" @@ -2556,7 +2557,7 @@ msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " -msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" +msgstr "adreça electrònica i " #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" @@ -2576,14 +2577,17 @@ msgid "" " effect.\n" " " msgstr "" -"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n" -" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n" -" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n" -" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n" -" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge de confirmació.\n" +"Si voleu canviar les vostres opcions de subscripció, haureu d'entrar\n" +" introduint la vostra %(extra)scontrasenya de subscripció a la secció de \n" +" més avall. En cas que no la recordeu, feu clic al botó de sota i se us \n" +" enviarà a la vostra adreça electrònica. Si voleu cancel·lar la vostra \n" +" subscripció, feu clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us \n" +" enviarà un missatge de confirmació.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt heu\n" -" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte." +" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt haureu\n" +" de tenir activades les galetes al navegador o bé els canvis no tindran \n" +" efecte.\n" +" " #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" @@ -2605,11 +2609,12 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Fent click en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n" -" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" -" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" -" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" -" instruccions en el missatge de confirmació)." +"En fer clic en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n" +" se us enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge contindrà\n" +" un enllaç on haureu de fer clic per a completar el procés de supressió\n" +" (també podeu dur a terme la confirmació per correu electrònic; vegeu \n" +" les instruccions en el missatge de confirmació per a obtenir-ne més \n" +" informació)." #: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" @@ -2620,8 +2625,8 @@ msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Fent click en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se't enviarà\n" -" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." +"En fer clic en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se us enviarà\n" +" la contrasenya per correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" @@ -5058,7 +5063,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "Send monthly password reminders?" -msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" +msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" @@ -5112,7 +5117,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:295 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" -msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?" +msgstr "Voleu enviar un missatge de benvinguda als subscriptors nous?" #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "" @@ -5136,7 +5141,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" +msgstr "Voleu enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" @@ -5172,11 +5177,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" +msgstr "Voleu enviar un missatge al remitent se li retingui un missatge per a aprovar-lo?" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Additional settings" -msgstr "Configuració addicional." +msgstr "Paràmetres addicionals" #: Mailman/Gui/General.py:330 msgid "Emergency moderation of all list traffic." @@ -6861,7 +6866,7 @@ msgstr "Lliurament de correu" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" -msgstr "el administrador de la llista" +msgstr "l'administrador de la llista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" @@ -10767,11 +10772,11 @@ msgstr "" #: bin/update:665 msgid "getting rid of old source files" -msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font" +msgstr "supressió dels dels fitxers font vells" #: bin/update:675 msgid "no lists == nothing to do, exiting" -msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint" +msgstr "si no hi ha llistes, no hi ha res per fer, per la qual cosa se sortirà" #: bin/update:682 msgid "" @@ -10792,7 +10797,7 @@ msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" #: bin/update:692 msgid "Updating Usenet watermarks" -msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de Usenet" +msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de l'Usenet" #: bin/update:697 msgid "- nothing to update here" @@ -10800,7 +10805,7 @@ msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar" #: bin/update:720 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet" +msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de l'Usenet" #: bin/update:734 msgid "" @@ -10841,7 +10846,7 @@ msgstr "" #: bin/update:791 msgid "No updates are necessary." -msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." +msgstr "No cal fer cap actualització." #: bin/update:794 msgid "" @@ -10855,7 +10860,7 @@ msgstr "" #: bin/update:799 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" +msgstr "S'està actualitzant la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" #: bin/update:808 msgid "" @@ -11091,15 +11096,15 @@ msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" +msgstr "S'està desbloquejant (però no desant) la llista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" -msgstr "Finalitzant" +msgstr "S'està finalitzant" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" -msgstr "Carregant llista %(listname)s" +msgstr "S'està carregant la llista %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" @@ -11131,7 +11136,7 @@ msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "La variable «m» és la instància de la llista de correu %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" |