diff options
Diffstat (limited to 'messages/ca/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 321 |
1 files changed, 144 insertions, 177 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 032a08cf..50ad044c 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.9\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-14 14:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-15 17:03+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "mida no disponible" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " -msgstr " %(size)i octets " +msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469 @@ -172,6 +172,7 @@ msgstr "Sense assumpte" msgid "Creating archive directory " msgstr "S'està creant el directori d'arxius " +# FIXME (pickled) #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" @@ -215,11 +216,11 @@ msgstr "inhabilitat" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" -msgstr "Notificació de mesures de retorns" +msgstr "Notificació de mesura de retorn" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut té és del %(date)s" +msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 @@ -342,11 +343,11 @@ msgstr "" "Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n" " llista no pública, obriu una URL similar a aquesta, però amb una «/» " "i\n" -" el nom %(extra)s de la llista afegit. Si disposeu dels privilegis\n" +" el nom %(extra)slist afegit. Si disposeu dels privilegis\n" " necessaris, també podeu crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una llista " "de correu nova</a>.\n" "\n" -" <p>Podeu trobar informació general sobre les llistes a " +" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" @@ -383,7 +384,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:346 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" -msgstr "Ajuda per a les opcions de la llista %(varname)s del Mailman" +msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:364 msgid "" @@ -421,7 +422,6 @@ msgstr "Categories de configuració" msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Altres tasques administratives" -# FIXME: «tend to» hauria de ser «tendeix a» o quelcom semblant #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Atén les peticions pendents de moderació" @@ -476,11 +476,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Off" -msgstr "Inhabilitat" +msgstr "Desactivat" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "On" -msgstr "Habilitat" +msgstr "Activat" #: Mailman/Cgi/admin.py:516 msgid "Set" @@ -540,11 +540,11 @@ msgstr "...després d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "Regla del filtre de l'«spam» %(i)d" +msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "Expressió regular del filtre de l'«spam»:" +msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 @@ -625,7 +625,7 @@ msgstr "(ajuda)" # FIXME: #: Mailman/Cgi/admin.py:858 msgid "Find member %(link)s:" -msgstr "Cerca subscriptors %(link)s:" +msgstr "Cerca %(link)s del subscriptor:" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "Search..." @@ -706,7 +706,7 @@ msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" -"<b>desubs</b> -- Feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del " +"<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del " "subscriptor." #: Mailman/Cgi/admin.py:1055 @@ -715,7 +715,7 @@ msgid "" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"<b>moderat</b> -- El senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n" +"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n" " està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari, " "s'aprovaran." @@ -724,7 +724,7 @@ msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" -"<b>amaga</b> -- S'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" +"<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" " llista de subscriptors" #: Mailman/Cgi/admin.py:1061 @@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" -msgstr "<b>llengua</b> -- Llengua preferida per l'usuari" +msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida per l'usuari" #: Mailman/Cgi/admin.py:1104 msgid "Click here to hide the legend for this table." @@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "Introduïu una adreça per línia a continuació..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208 msgid "...or specify a file to upload:" -msgstr "...o especifique un fitxer per a apujar:" +msgstr "...o especifiqueu un fitxer per a pujar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1172 msgid "" @@ -1162,9 +1162,8 @@ msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Peticions de desubscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:387 -#, fuzzy msgid "Held Messages" -msgstr "tots els missatges retinguts." +msgstr "Missatges retinguts" #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "From:" @@ -1256,9 +1255,8 @@ msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:565 -#, fuzzy msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació" +msgstr "El missatge enviat s'ha estat retingut fins la seva aprovació" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid " (%(count)d of %(total)d)" @@ -1387,7 +1385,7 @@ msgid "" " confirmation step." msgstr "" "per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" -" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el teu correu electrònic, i " +" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el vostre correu electrònic, i " "prem\n" " el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." @@ -1476,11 +1474,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" -msgstr "La teva adreça de correu electrònic:" +msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" -msgstr "El teu nom real:" +msgstr "El vostre nom real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" @@ -1968,14 +1966,12 @@ msgid "administrative list overview" msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:104 -#, fuzzy msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" -msgstr "El nom de la llista no ha d'incloure \"@\": %(listname)s" +msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 -#, fuzzy msgid "List already exists: %(safelistname)s" -msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" +msgstr "La llista ja existeix: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" @@ -1991,8 +1987,8 @@ msgid "" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" -"Deixa els camps de contrasenya inicial en blanc\n" -" si vols que Mailman auto-generi la llista\n" +"Deixeu els camps de contrasenya inicial en blanc\n" +" si voleu que Mailman auto-generi la llista\n" " de contrasenyes ." #: Mailman/Cgi/create.py:135 @@ -2008,9 +2004,8 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu" #: Mailman/Cgi/create.py:164 -#, fuzzy msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" +msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 msgid "Bad owner email address: %(s)s" @@ -2030,11 +2025,11 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" -"\tPer favor, contacte amb el administrador per assistència." +"\tSi us plau, contacte amb el administrador per assistència." #: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" -msgstr "La teva nova llista de correu:" +msgstr "La vostra nova llista de correu:" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" @@ -2111,9 +2106,9 @@ msgstr "" "incloure\n" " o eliminar amos addicionals de la llista.\n" "\n" -" <p>Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per " +" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per " "a l'administrador\n" -" de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la " +" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la " "llista buit.\n" "\n" " <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de " @@ -2251,7 +2246,7 @@ msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." -msgstr "HTML Sense canvis." +msgstr "No s'ha modificat l'HTML." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:164 msgid "" @@ -2264,20 +2259,19 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "See " -msgstr "" +msgstr "Vegeu " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "FAQ 4.48." -msgstr "" +msgstr "PMF 4.48" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 -#, fuzzy msgid "Page Unchanged." -msgstr "HTML Sense canvis." +msgstr "No s'ha modificat la pàgina." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." -msgstr "HTML Actualitzat satisfactòriament." +msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" @@ -2366,29 +2360,28 @@ msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:176 -#, fuzzy msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" -"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a " -"l'administrador de la\n" -"llista per a la seva aprovació." +"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n" +" s'ha enviat a l'administrador de la llista\n" +" perquè l'aprovi." #: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat." +msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." #: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 #: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" -"Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu " +"Un recordatori de la vostra contrasenya ha estat enviada al vostre correu " "electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." -msgstr "L'autentificació ha fallat " +msgstr "Ha fallat l'autentificació." #: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" @@ -2399,7 +2392,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 #: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " -msgstr "" +msgstr "Nota: " #: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" @@ -2489,7 +2482,7 @@ msgid "" " password for a user." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " +" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no " "ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " "establert\n" @@ -2511,7 +2504,7 @@ msgid "" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " +" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no " "ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " "establert\n" @@ -2534,7 +2527,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" -msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació" +msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció" #: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" @@ -2581,7 +2574,7 @@ msgid "" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha " +" de resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha " "estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " "establert\n" @@ -2595,7 +2588,7 @@ msgid "" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " +" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no " "ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " "establert\n" @@ -2696,22 +2689,22 @@ msgid "" " effect.\n" " " msgstr "" -"Per canviar les teves opcions de subscripció, primer has d'entrar\n" -" donant la teva %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordes\n" -" la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la " -"teva\n" -" adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, " -"fes\n" -" click al botó <em>Cancel·lar Subscripció</em> i se't enviarà un missatge " +"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n" +" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n" +" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la " +"vostra\n" +" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, " +"feu\n" +" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge " "de confirmació.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt has\n" -" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran " +" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt heu\n" +" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran " "efecte." #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" -msgstr "Adreça de correu electrònic" +msgstr "Adreça electrònica" #: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" @@ -2777,23 +2770,23 @@ msgstr "Error al Fitxer Privat" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." -msgstr "Has d'especificar una llista." +msgstr "Heu d'especificar una llista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." -msgstr "" +msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" -msgstr "Error al Fitxer Privat - %(msg)s" +msgstr "Error a l'arxiu privat - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:179 msgid "Private archive file not found" -msgstr "El fitxer privat no s'ha trobat" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer privat" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" -msgstr "Estàs sent un amo sigilós!" +msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" @@ -2914,7 +2907,7 @@ msgstr "Si introdueixes una contrasenya, l'has de confirmar." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." -msgstr "La teva contrasenya no coincideix." +msgstr "La vostra contrasenya no coincideix." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" @@ -3081,7 +3074,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" -"La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva " +"La vostra petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva " "aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 @@ -3114,7 +3107,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "" +msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" @@ -3265,7 +3258,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" -msgstr "La teva contrasenya es: %(password)s" +msgstr "La vostra contrasenya es: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 @@ -3560,14 +3553,12 @@ msgid "digest option set" msgstr "opció de resum establerta " #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 -#, fuzzy msgid "delivery enabled" -msgstr "lliurament encès" +msgstr "entrega habilitada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 -#, fuzzy msgid "delivery disabled by user" -msgstr "; va ser deshabilitat per tu" +msgstr "entrega inhabilitada per l'usuari" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" @@ -3675,7 +3666,7 @@ msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"La teva petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" +"La vostra petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" "de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 @@ -3717,7 +3708,7 @@ msgid "" "for\n" "approval." msgstr "" -"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a " +"La vostra petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a " "l'administrador de la\n" "llista per a la seva aprovació." @@ -3797,21 +3788,19 @@ msgstr "Membres del resum:" #: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Àrab" #: Mailman/Defaults.py:1368 -#, fuzzy msgid "Catalan" -msgstr "Italià" +msgstr "Català" #: Mailman/Defaults.py:1369 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: Mailman/Defaults.py:1370 -#, fuzzy msgid "Danish" -msgstr "Finlandès" +msgstr "Danès" #: Mailman/Defaults.py:1371 msgid "German" @@ -3831,7 +3820,7 @@ msgstr "Estonià" #: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Euskara" -msgstr "" +msgstr "Euskera" #: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Finnish" @@ -3842,17 +3831,16 @@ msgid "French" msgstr "Francès " #: Mailman/Defaults.py:1378 -#, fuzzy msgid "Galician" -msgstr "Italià" +msgstr "Gallec" #: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebreu" #: Mailman/Defaults.py:1380 msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "Croat" #: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Hungarian" @@ -3860,7 +3848,7 @@ msgstr "Hongarès" #: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Interlingua" -msgstr "" +msgstr "Interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Italian" @@ -3888,21 +3876,19 @@ msgstr "Noruec" #: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "Polonès" #: Mailman/Defaults.py:1390 -#, fuzzy msgid "Portuguese" -msgstr "Portuguès (Brazil)" +msgstr "Portuguès" #: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brazil)" #: Mailman/Defaults.py:1392 -#, fuzzy msgid "Romanian" -msgstr "Estonià" +msgstr "Romanès" #: Mailman/Defaults.py:1393 msgid "Russian" @@ -3910,16 +3896,15 @@ msgstr "Rus" #: Mailman/Defaults.py:1394 msgid "Slovak" -msgstr "" +msgstr "Eslovac" #: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "Eslovè" #: Mailman/Defaults.py:1396 -#, fuzzy msgid "Serbian" -msgstr "Alemany" +msgstr "Serbi" #: Mailman/Defaults.py:1397 msgid "Swedish" @@ -3927,23 +3912,23 @@ msgstr "Suec" #: Mailman/Defaults.py:1398 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turc" #: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "Ucraïnès" #: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Chinese (China)" -msgstr "" +msgstr "Xinès (Xina)" #: Mailman/Defaults.py:1402 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr "" +msgstr "Xinès (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" @@ -3954,11 +3939,11 @@ msgstr "" "Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres " "llistes de distribució,\n" "les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" -"administrativa de la teva adreça, %(addr)s." +"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" -msgstr "(Mode resum)" +msgstr "(Mode de compilació)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" @@ -3967,7 +3952,7 @@ msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "" -"La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s" +"La vostra subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" @@ -3975,7 +3960,7 @@ msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "" +msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" @@ -3995,9 +3980,8 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:218 -#, fuzzy msgid "%(listname)s mailing list probe message" -msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" +msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -4005,7 +3989,7 @@ msgstr "Per alguna raó desconeguda" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" -msgstr "El teu missatge ha estat denegat " +msgstr "El vostre missatge ha estat denegat " #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" @@ -4923,7 +4907,7 @@ msgid "" msgstr "" "La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n" " un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" -" S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que " +" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que " "el resultat\n" " és el que vostè pretenia aconseguir. \n" " " @@ -5997,9 +5981,8 @@ msgstr "" " capçalera original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 -#, fuzzy msgid "Membership Management..." -msgstr "Administració de Membres" +msgstr "Administració de les subscripcions..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" @@ -6007,11 +5990,11 @@ msgstr "Llista de Membres" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" -msgstr "Subscripció Massiva" +msgstr "Subscripció en massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" -msgstr "Eliminació Massiva" +msgstr "Supressió en massa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" @@ -6216,9 +6199,8 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 -#, fuzzy msgid "Sibling lists" -msgstr "Desant llista" +msgstr "Llistes emparentades" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -6257,9 +6239,8 @@ msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes " #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 -#, fuzzy msgid "Privacy options..." -msgstr "Opcions de privacitat" +msgstr "Opcions de privacitat..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" @@ -7013,14 +6994,12 @@ msgstr "" " spam de la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 -#, fuzzy msgid "Header filters" -msgstr "Filtres de membre" +msgstr "Filtres de capçalera" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 -#, fuzzy msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." +msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge." #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" @@ -7046,9 +7025,8 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:408 -#, fuzzy msgid "Legacy anti-spam filters" -msgstr "Filtres Anti-Spam" +msgstr "Filtres contra l'spam antics" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." @@ -7280,7 +7258,7 @@ msgstr "Configuració del servidor de noticies" #, fuzzy msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" -"L'adreça d'internet de la màquina on el teu servidor de\n" +"L'adreça d'internet de la màquina on el vostre servidor de\n" " noticies s'està executant." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 @@ -7540,7 +7518,7 @@ msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s." +msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" @@ -7583,7 +7561,7 @@ msgid "" msgstr "" "<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" " El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n" -" màxim de %(total)s. Per favor, comprova que la teva adreça de\n" +" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n" " subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" " amb aquesta adreça. El teu bounce score serà " "automàticament re-establert si els problemes son solucionats." @@ -7808,7 +7786,7 @@ msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "El teu missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" +msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -7838,7 +7816,7 @@ msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "Aquesta llista està restringida; el teu missatge no ha estat aprovat." +msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" @@ -7876,7 +7854,7 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"Per favor, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n" +"Si us plau, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n" "Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un " "missatge\n" "amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més " @@ -7888,7 +7866,7 @@ msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "El teu missatge tenia una capçalera sospitosa" +msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" @@ -7911,7 +7889,7 @@ msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat" #: Mailman/Handlers/Hold.py:250 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" -"El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de " +"El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de " "l'administrador " #: Mailman/Handlers/Hold.py:269 @@ -8000,13 +7978,12 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 -#, fuzzy msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a" +msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "El contestador automàtic de Mailman" +msgstr "El contestador automàtic del Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" @@ -8053,7 +8030,7 @@ msgstr "" "De: %(who)s\n" "Tema: %(subject)s\n" "Data: %(date)s\n" -"Volum: %(size)s\n" +"Mida: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322 @@ -8074,21 +8051,20 @@ msgstr "" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 -#, fuzzy msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s" +msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399 msgid "-------------- next part --------------\n" -msgstr "-------------- següent part --------------\n" +msgstr "-------------- part següent --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "" +msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr "" +msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" @@ -8128,7 +8104,7 @@ msgstr "Final de " #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\"" +msgstr "Enviant el vostre missatge titulat \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" @@ -8190,12 +8166,10 @@ msgstr "" "equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" "el programa `newaliases':\n" "\n" -"## %(listname)s llista de correu" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 -#, fuzzy msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\"" +msgstr "## Llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" @@ -8387,7 +8361,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" -msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic" +msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" @@ -8888,7 +8862,7 @@ msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" -msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s" +msgstr "La vostra nova contrasenya de %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" @@ -8905,12 +8879,12 @@ msgid "" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" -"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la teva contrasenya per a\n" -"la teva llista de correu %(listname)s. Ara és\n" +"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la vostra contrasenya per a\n" +"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que " +"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que " "administris la llista. Pot ser\n" "vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina " "d'administració de la llista a\n" @@ -9042,9 +9016,8 @@ msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 -#, fuzzy msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" +msgstr "AVÍS: no existeix el directori: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" @@ -9647,7 +9620,7 @@ msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." -msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m" +msgstr "Si us plau, especifica una de les opcions -p o -m" #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" @@ -9702,12 +9675,11 @@ msgstr "" #: bin/export.py:346 msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" +msgstr "No s'esperaven aquests argumenta" #: bin/export.py:352 -#, fuzzy msgid "Invalid password scheme" -msgstr "Contrasenya inicial de la llista: " +msgstr "L'esquema de contrasenya no és vàlid" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -11072,13 +11044,12 @@ msgid "" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 -#, fuzzy msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" -msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" +msgstr "S'estan canviant les contrasenyes per a la llista: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya nova per al subscriptor %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" @@ -11649,17 +11620,16 @@ msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." #: bin/update:370 -#, fuzzy msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" -msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." +msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà" #: bin/update:400 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut " +msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut" #: bin/update:403 msgid "removing %(src)s" -msgstr "Eliminant %(src)s" +msgstr "s'està suprimint %(src)s" #: bin/update:407 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" @@ -11674,27 +11644,24 @@ msgid "updating old qfiles" msgstr "Actualitzant els antics qfiles" #: bin/update:459 -#, fuzzy msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" -msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" +msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s" #: bin/update:528 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" -msgstr "" +msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s" #: bin/update:542 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" #: bin/update:561 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" +msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0" #: bin/update:572 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" +msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4" #: bin/update:596 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" @@ -11722,11 +11689,11 @@ msgstr "" #: bin/update:687 msgid "done" -msgstr "Fet" +msgstr "fet" #: bin/update:689 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s" +msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" #: bin/update:692 msgid "Updating Usenet watermarks" @@ -11734,7 +11701,7 @@ msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" #: bin/update:697 msgid "- nothing to update here" -msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar" +msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar" #: bin/update:720 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" |