diff options
Diffstat (limited to 'messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 5037 |
1 files changed, 3071 insertions, 1966 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 062c80e8..2698289f 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n" +"POT-Creation-Date: Tue Nov 16 09:26:46 2004\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-27 16:52+0100\n" "Last-Translator: Robert Garrigos <robert@cataloniahosting.com>\n" "Language-Team: Català <LL@li.org>\n" @@ -13,184 +13,177 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:120 msgid "size not available" msgstr "mida no disponible" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:126 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:280 Mailman/Archiver/HyperArch.py:442 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:550 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1019 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1148 msgid " at " msgstr "a" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:471 msgid "Previous message:" msgstr "Missatge anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:493 msgid "Next message:" msgstr "Següent missatge:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696 msgid "thread" msgstr "cadena" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:685 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697 msgid "subject" msgstr "assumpte" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:686 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 msgid "date" msgstr "data" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>Actualment no hi han arxius. </P>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:778 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868 msgid "figuring article archives\n" msgstr "calculant els arxius d'articles\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "April" msgstr "Abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "February" msgstr "Febrer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "January" msgstr "Gener" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "March" msgstr "Març" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "August" msgstr "Agost" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "July" msgstr "Juliol" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "June" msgstr "Juny" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 -#: Mailman/i18n.py:102 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Maig" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "December" msgstr "Desembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "November" msgstr "Novembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "October" msgstr "Octubre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "September" msgstr "Setembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "First" msgstr "Primer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Fourth" msgstr "Quart" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Second" msgstr "Segon" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Third" msgstr "Tercer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:885 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:897 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Calculant l'índex de les cadenes\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1271 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1278 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:173 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173 msgid "No subject" msgstr "Sense assumpte" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:277 msgid "Creating archive directory " msgstr "Creant directori d'arxiu " -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:289 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recarregant l'estat dels arxius emmagatzemats" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:315 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:316 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:426 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:427 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Actualitzant fitxers d'índex per l'arxiu [%(archive)s]" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:459 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:460 msgid " Thread" msgstr " Cadena" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:566 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:567 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" @@ -206,35 +199,31 @@ msgstr "per tu" msgid "by the list administrator" msgstr "per l'administrador de la llista" -#: Mailman/Bouncer.py:47 -#: Mailman/Bouncer.py:238 +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "per raons desconegudes" -#: Mailman/Bouncer.py:185 +#: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" -#: Mailman/Bouncer.py:190 +#: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificació de missatges rebotats" -#: Mailman/Bouncer.py:245 +#: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu té data %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:270 -#: Mailman/Deliverer.py:136 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 -#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:217 -#: Mailman/ListAdmin.py:215 +#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:136 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:265 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 +#: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" -#: Mailman/Bouncer.py:272 +#: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]" @@ -246,23 +235,16 @@ msgstr "Moderador" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: Mailman/Cgi/admin.py:76 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:89 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:61 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 -#: Mailman/Cgi/options.py:77 -#: Mailman/Cgi/private.py:98 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 -#: Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix" -#: Mailman/Cgi/admin.py:91 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:105 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 -#: Mailman/Cgi/private.py:123 +#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorització fallida." @@ -279,11 +261,8 @@ msgstr "" " Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n" " mínim o la teva llista de correu no servirà per res." -#: Mailman/Cgi/admin.py:185 -#: Mailman/Cgi/admin.py:191 -#: Mailman/Cgi/admin.py:196 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190 msgid "Warning: " msgstr "Atenció: " @@ -303,20 +282,19 @@ msgid "" " problem." msgstr "" "Hi ha membres que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" -" de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta condició,\n" +" de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta " +"condició,\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" -#: Mailman/Cgi/admin.py:248 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut!" -#: Mailman/Cgi/admin.py:251 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" @@ -345,16 +323,21 @@ msgstr "correcte " #: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" -" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" -" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Per accedir a la pàgina de configuració de l'administrador, d'una\n" -" llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i\n" -" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis necessaris,\n" -" també pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de correu</a>.\n" +" llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' " +"i\n" +" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis " +"necessaris,\n" +" també pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de " +"correu</a>.\n" "\n" " <p>Pots trobar informació general de la llista a " @@ -366,21 +349,16 @@ msgstr "la pàgina d'informació general de la llista de correu" msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envia preguntes i/o comentaris a " -#: Mailman/Cgi/admin.py:289 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 -#: cron/mailpasswds:198 +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:290 -#: Mailman/Cgi/admin.py:556 +#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: Mailman/Cgi/admin.py:296 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:142 -#: bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[descripció no disponible]" @@ -403,12 +381,15 @@ msgstr "Ajuda de Mailman per a la opció de llista %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:364 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" -" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" -" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Atenció:</strong> canviar aquesta opció en aquesta pantalla\n" -" pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de recarregar qualsevol\n" +" pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de " +"recarregar qualsevol\n" " pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho. També pots\n" " " @@ -470,7 +451,8 @@ msgid "" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Fes els canvis a la secció següent, despres cal que els enviïs\n" -" fent clic al botó <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la pàgina." +" fent clic al botó <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la " +"pàgina." #: Mailman/Cgi/admin.py:504 msgid "Additional Member Tasks" @@ -516,13 +498,11 @@ msgstr "<em>Introdueix el text a continuació, o...</em><br>" msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>...especifica el fitxer a pujar</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:697 -#: Mailman/Cgi/admin.py:700 +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tema %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:701 -#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" @@ -534,28 +514,23 @@ msgstr "Nom del tema:" msgid "Regexp:" msgstr "Expressió regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:707 -#: Mailman/Cgi/options.py:979 +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:711 -#: Mailman/Cgi/admin.py:769 +#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "Add new item..." msgstr "Afegir un nou element..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:713 -#: Mailman/Cgi/admin.py:771 +#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...before this one." msgstr "...abans d'aquest." -#: Mailman/Cgi/admin.py:714 -#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "...after this one." msgstr "...després d'aquest." -#: Mailman/Cgi/admin.py:747 -#: Mailman/Cgi/admin.py:750 +#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "" @@ -563,50 +538,37 @@ msgstr "" msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:391 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:299 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:358 Mailman/Cgi/admindb.py:401 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 msgid "Defer" msgstr "Ajornar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:350 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:391 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:301 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:401 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "Rebutjar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "Retenir" -#: Mailman/Cgi/admin.py:764 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:391 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:302 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:401 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "Descartar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:764 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:391 +#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:401 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:767 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:631 +#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:641 msgid "Action:" msgstr "Acció:" @@ -765,8 +727,10 @@ msgid "" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" -" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" -" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" @@ -779,8 +743,10 @@ msgstr "" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" -" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" -" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" @@ -821,7 +787,8 @@ msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en text net? (f getting digests, does the member get plain\n" +"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en " +"text net? (f getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1089 @@ -856,8 +823,7 @@ msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?" msgid "Invite" msgstr "Convidar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:178 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" @@ -865,104 +831,56 @@ msgstr "Subscriure's" msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1155 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1196 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 -#: Mailman/Cgi/create.py:338 -#: Mailman/Cgi/create.py:368 -#: Mailman/Cgi/create.py:406 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 -#: Mailman/Gui/Archive.py:33 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 -#: Mailman/Gui/Digest.py:62 -#: Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:150 -#: Mailman/Gui/General.py:156 -#: Mailman/Gui/General.py:234 -#: Mailman/Gui/General.py:261 -#: Mailman/Gui/General.py:288 -#: Mailman/Gui/General.py:299 -#: Mailman/Gui/General.py:302 -#: Mailman/Gui/General.py:312 -#: Mailman/Gui/General.py:317 -#: Mailman/Gui/General.py:327 -#: Mailman/Gui/General.py:347 -#: Mailman/Gui/General.py:375 -#: Mailman/Gui/General.py:398 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338 +#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160 +#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265 +#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303 +#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316 +#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:331 +#: Mailman/Gui/General.py:351 Mailman/Gui/General.py:379 +#: Mailman/Gui/General.py:402 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "No" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1155 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1196 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 -#: Mailman/Cgi/create.py:338 -#: Mailman/Cgi/create.py:368 -#: Mailman/Cgi/create.py:406 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 -#: Mailman/Gui/Archive.py:33 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 -#: Mailman/Gui/Digest.py:62 -#: Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:150 -#: Mailman/Gui/General.py:156 -#: Mailman/Gui/General.py:234 -#: Mailman/Gui/General.py:261 -#: Mailman/Gui/General.py:288 -#: Mailman/Gui/General.py:299 -#: Mailman/Gui/General.py:302 -#: Mailman/Gui/General.py:312 -#: Mailman/Gui/General.py:317 -#: Mailman/Gui/General.py:327 -#: Mailman/Gui/General.py:347 -#: Mailman/Gui/General.py:375 -#: Mailman/Gui/General.py:398 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338 +#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238 +#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292 +#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306 +#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321 +#: Mailman/Gui/General.py:331 Mailman/Gui/General.py:351 +#: Mailman/Gui/General.py:379 Mailman/Gui/General.py:402 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Si" @@ -970,24 +888,24 @@ msgstr "Si" msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1202 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "A continuació introdueix una adreça per línia..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" -" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "A continuació, introdueix el text que s'afegirà\n" -" a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al menys\n" +" a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al " +"menys\n" " una línia en blanc al final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 @@ -1004,12 +922,14 @@ msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "" -"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" -"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" @@ -1019,17 +939,26 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"Els <em>administradors de llista</em> són les persones amb control total sobre tots\n" -"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de qualsevol variable de la llista\n" +"Els <em>administradors de llista</em> són les persones amb control total " +"sobre tots\n" +"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de " +"qualsevol variable de la llista\n" "a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" "\n" -"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden canviar\n" -"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions d'administració, incloent\n" -"l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els enviaments retinguts.\n" -"És clar, els <em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n" -"Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i els moderadors,\n" -"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més abaix i indicar les\n" -"adreces de correu electròniques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>." +"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden " +"canviar\n" +"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions " +"d'administració, incloent\n" +"l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els " +"enviaments retinguts.\n" +"És clar, els <em>administradors de llista</em> també poden atendre les " +"peticions pendents.\n" +"Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i " +"els moderadors,\n" +"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més " +"abaix i indicar les\n" +"adreces de correu electròniques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secció " +"d'opcions generals</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Enter new administrator password:" @@ -1067,8 +996,7 @@ msgstr "Ja ets membre " msgid "<blank line>" msgstr "<línia en blanc>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1346 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Adreça de correu electrònic invàlida " @@ -1120,8 +1048,7 @@ msgstr "Eliminat satisfactòriament:" msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Error cancel·lant la subscripció:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:167 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s" @@ -1145,118 +1072,117 @@ msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa " msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Petició administrativa per la llista de correu:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:234 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar tota la informació" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:195 Mailman/Cgi/admindb.py:242 +msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "a single held message." msgstr "un missatge retingut." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:219 msgid "all held messages." msgstr "tots els missatges retinguts." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:259 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Error a la base de dades administrativa de Mailman" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:264 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Llista de les llista de correu disponibles" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:265 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Has d'especificar el nom d'una llista . Aquí hi ha la %(link)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:278 msgid "Subscription Requests" msgstr "Petició de Subscripció" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:280 msgid "Address/name" msgstr "Adreça/nom" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:322 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:281 Mailman/Cgi/admindb.py:332 msgid "Your decision" msgstr "La teva decisió " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:323 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Reason for refusal" msgstr "Raó de la rebutja" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:349 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 Mailman/Cgi/admindb.py:359 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:321 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:331 msgid "User address/name" msgstr "Adreça/nom de usuari" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:371 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Peticions de Cancel·lació de Subscripció" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:384 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:608 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:394 Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "From:" msgstr "De:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:387 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:409 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:405 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Enviar missatges (individualment) a:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:423 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:433 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Netejar la senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:427 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:437 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>El remitent es ara membre de la llista</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 #, fuzzy msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Afegir <b>%(esender)s</b> al filtre de remitents" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:441 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 msgid "Accepts" msgstr "Accepta" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:441 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 msgid "Discards" msgstr "Descarta" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:441 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 msgid "Holds" msgstr "Retenir" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:441 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 msgid "Rejects" msgstr "Rebutges" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:450 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:460 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" @@ -1264,7 +1190,7 @@ msgstr "" "prohibir que <b>%(esender)s</b> es subscrigui a\n" " aquesta llista de correu electrònic " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " @@ -1272,96 +1198,90 @@ msgstr "" "Fes click al nombre del missatge per a veure el missatge\n" " individual, o també pots" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:611 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:489 Mailman/Cgi/admindb.py:621 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 msgid " bytes" msgstr " bytes" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 msgid "Size:" msgstr "Mida:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 -#: Mailman/Handlers/Decorate.py:56 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Handlers/Scrubber.py:199 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296 msgid "not available" msgstr "no disponible" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:614 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:497 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "Reason:" msgstr "Raó:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:501 Mailman/Cgi/admindb.py:628 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:549 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:559 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:551 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:562 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:572 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:571 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:581 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:645 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:639 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:649 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Addicionalment, enviar una còpia a: " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:653 msgid "[No explanation given]" msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:645 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" -msgstr "Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):" +msgstr "" +"Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:651 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:661 msgid "Message Headers:" msgstr "Capçalera del Missatge:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:666 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resum del missatge:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 -#: Mailman/Deliverer.py:134 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:706 Mailman/Deliverer.py:134 msgid "No reason given" msgstr "No s'ha donat una raó" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:750 -#: Mailman/ListAdmin.py:288 -#: Mailman/ListAdmin.py:406 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:767 Mailman/ListAdmin.py:296 +#: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[No s'ha donat una raó]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:779 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:796 msgid "Database Updated..." msgstr "Base de dades actualitzada..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:782 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:799 msgid " is already a member" msgstr " ja es membre" @@ -1384,20 +1304,24 @@ msgstr "" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n" -" %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva confirmació\n" +" %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva " +"confirmació\n" " ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" -" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la cadena\n" +" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la " +"cadena\n" " de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:128 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" -" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "L'adreça fent la petició per a cancel·lar la subscripció no és\n" " un membre de la llista de correu electrònic.\n" -" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" +" és possible que la teva subscripció ja hagi estat " +"cancel·lada per l'administrador?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:144 msgid "" @@ -1424,12 +1348,14 @@ msgstr "Introduir cookie de confirmació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:206 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" -" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" -" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el teu correu electrònic, i prem\n" +" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el teu correu electrònic, i " +"prem\n" " el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:211 @@ -1449,7 +1375,8 @@ msgstr "Confirma la petició de subscripció" msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" -" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" @@ -1458,17 +1385,22 @@ msgid "" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n" +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " +"to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n" -" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" +" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La " +"teva\n" +" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i " +"després prémer\n" " <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" -" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la pàgina d'opcions\n" +" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la " +"pàgina d'opcions\n" " del teu compte, on pots personalitzar les teves opcions de membre.\n" "\n" -" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" +" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan " +"hagis confirmat la teva subscripció.\n" " Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" "\n" " <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció." @@ -1477,13 +1409,15 @@ msgstr "" msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" -" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" -" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" @@ -1492,13 +1426,17 @@ msgid "" " request</em>." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n" -" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" +" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La " +"teva\n" +" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i " +"després prémer\n" " <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" -" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n" +" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador " +"l'aprovarà o la denegarà.\n" " Rebràs notícies de la seva decisió.\n" "\n" -" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" +" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan " +"hagis confirmat la teva subscripció.\n" " Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" "\n" " <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció." @@ -1527,20 +1465,23 @@ msgstr "Cancel·lar la meva petició de subscripció" msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:316 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:320 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:358 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Esperant l'aprovació del moderador" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:357 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" -" You have successfully confirmed your subscription request to the\n" -" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" -" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Has confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" @@ -1549,10 +1490,8 @@ msgstr "" " petició ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n" " notícies de la seva decisió." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:424 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:513 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:736 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1562,22 +1501,22 @@ msgstr "" " És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n" " o una adreça que ja ha estat cancel·lada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:370 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:374 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:380 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Petició de subscripció confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:388 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1589,45 +1528,52 @@ msgid "" " page</a>." msgstr "" " Has confirmat la teva petició de subscripció satisfactòriament\n" -" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n" -" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n" -" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" +" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un " +"missatge\n" +" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de " +"correu\n" +" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços " +"d'interès.\n" "\n" " <p>Ara pots\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n" " teva subscripció</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:402 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:406 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:434 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Petició de Cancel·lar la subscripció confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:434 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:438 msgid "" -" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" -" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n" -" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n" +" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de " +"forma\n" +" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la " +"pàgina d'informació\n" " principal de la llista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:445 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:550 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>No disponible</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:463 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1641,62 +1587,66 @@ msgid "" " request." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%" +"(listname)s</em>. \n" " Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" " <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n" +" Prem el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>per acabar el procés de " +"confirmació.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició de\n" +" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició " +"de\n" " cancel·lació de subscripció." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 -#: Mailman/Cgi/options.py:696 -#: Mailman/Cgi/options.py:837 -#: Mailman/Cgi/options.py:847 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696 +#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·lar subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:579 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancel·lar i descartar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Has cancel·lat la teva petició de canvi d'adreça" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:519 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" -" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n" +" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade " +"correu %(listname)s\n" " de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n" -" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la teva\n" +" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la " +"teva\n" " subscripció</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:554 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:558 msgid "globally" msgstr "globalment" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1708,40 +1658,44 @@ msgid "" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</" +"em>. \n" " Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" " <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n" +" i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %" +"(globallys)s a\n" "\n" " <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Canviar Adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n" +" Prem el botó <em>Canviar Adreça</em>per acabar el procés de " +"confirmació.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició de\n" +" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició " +"de\n" " canvi d'adreça." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:578 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:582 msgid "Change address" msgstr "Canviar adreça" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:701 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continua esperant l'aprovació" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:595 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1749,41 +1703,46 @@ msgstr "" "Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" " l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:621 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:625 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:623 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:627 msgid "" "The held message with the Subject:\n" -" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" -" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "El missatge retingut amb el Tema:\n" -" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n" -" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps." +" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que " +"l'administrador\n" +" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar " +"a temps." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:631 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 msgid "Posted message canceled" msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:634 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:638 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge amb\n" +" Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge " +"amb\n" " el Tema: capçalera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n" " %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:645 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:670 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:674 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1791,7 +1750,7 @@ msgstr "" "El missatge retingut al que s'estava referint\n" "ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:684 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1816,43 +1775,47 @@ msgstr "" "\n" " Prem el botó <em>Cancel·lar Enviament</em> per descartar l'enviament.\n" "\n" -" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n" +" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a " +"continuar\n" " esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:700 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:704 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancel·lar l'enviament" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:712 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" -" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" " this mailing list." msgstr "" "Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" " continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" " de la llista de correu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:742 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:746 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Subscripció re-activada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:746 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" -" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n" +" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %" +"(listname)s.\n" +" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina " +"d'opcions de membre</a>.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:775 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:779 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1860,13 +1823,14 @@ msgid "" msgstr "" "Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" " estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" -" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>." +" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la " +"llista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:789 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:793 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>no disponible</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:793 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1876,11 +1840,13 @@ msgid "" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " @@ -1897,41 +1863,38 @@ msgstr "" " eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n" -" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·lar</em>per ajornar la\n" +" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent " +"enviaments\n" +" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·lar</em>per ajornar " +"la\n" " re-activació de la teva subscripció.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:813 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:817 msgid "Re-enable membership" msgstr "Re-activar Subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:814 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" -#: Mailman/Cgi/create.py:48 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificació URL errònia" -#: Mailman/Cgi/create.py:63 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Tornar a la" -#: Mailman/Cgi/create.py:65 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "Perspectiva general de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:66 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Tornar a la" -#: Mailman/Cgi/create.py:68 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" @@ -1980,19 +1943,15 @@ msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu" msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:192 -#: bin/newlist:166 +#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:196 -#: bin/newlist:134 -#: bin/newlist:168 +#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:200 -#: bin/newlist:164 +#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s" @@ -2004,8 +1963,7 @@ msgstr "" "Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" "\tPer favor, contacte amb el administrador per assistència." -#: Mailman/Cgi/create.py:242 -#: bin/newlist:210 +#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "La teva nova llista de correu:" @@ -2039,10 +1997,8 @@ msgstr "Crear una altra llista" msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:290 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 -#: Mailman/htmlformat.py:339 +#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Error:" @@ -2050,12 +2006,14 @@ msgstr "Error:" msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" -" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" -" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" @@ -2070,21 +2028,31 @@ msgid "" " " msgstr "" "Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" -" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n" -" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n" +" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir " +"com adreça\n" +" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en " +"minúscules.\n" " no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" "\n" -" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n" -" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n" -" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n" +" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial " +"de la llista.\n" +" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la " +"contrasenya\n" +" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i " +"incloure\n" " o eliminar amos addicionals de la llista.\n" "\n" -" <p>Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n" -" de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la llista buit.\n" -"\n" -" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n" -" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n" -" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n" +" <p>Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per " +"a l'administrador\n" +" de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la " +"llista buit.\n" +"\n" +" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de " +"correu electrònic.\n" +" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot " +"introduir en el camp del final.\n" +" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau " +"d'administració del servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:318 @@ -2118,12 +2086,15 @@ msgstr "Característiques de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:365 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" -" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n" -" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n" -" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." +" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui " +"<em>Si</em> per a retenir\n" +" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per " +"defecte." #: Mailman/Cgi/create.py:394 msgid "" @@ -2131,8 +2102,10 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" -"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si no\n" -" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n" +"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si " +"no\n" +" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir " +"el\n" " llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:405 @@ -2179,8 +2152,7 @@ msgstr "Editar HTML : Error " msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML" @@ -2227,12 +2199,16 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" -" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" -" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n" -" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" +"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %" +"(hostname)s.\n" +" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o " +"per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" " o canviar les preferències de la teva subscripció." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 @@ -2268,14 +2244,12 @@ msgstr "" msgid "Edit Options" msgstr "Editar les opcions" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 -#: Mailman/Cgi/options.py:803 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Veure aquesta pàgina en " -#: Mailman/Cgi/options.py:57 -#: Mailman/Cgi/options.py:74 +#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74 msgid "CGI script error" msgstr "Error de script CGI" @@ -2291,8 +2265,7 @@ msgstr "No s'ha donat cap adreça" msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:123 -#: Mailman/Cgi/options.py:187 +#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 #: Mailman/Cgi/options.py:209 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." @@ -2303,19 +2276,20 @@ msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" -"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n" +"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a " +"l'administrador de la\n" "llista per a la seva aprovació." -#: Mailman/Cgi/options.py:178 -#: Mailman/Cgi/options.py:192 +#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat." -#: Mailman/Cgi/options.py:203 -#: Mailman/Cgi/options.py:215 +#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215 #: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu electrònic." +msgstr "" +"Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu " +"electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." @@ -2344,13 +2318,16 @@ msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" -"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "L'adreça %(newaddr)s ja es membre de la llista de correu, no obstant\n" -"també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n" -"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada." +"també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la " +"confirmació,\n" +"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà " +"canviada." #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" @@ -2388,9 +2365,8 @@ msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc" msgid "Passwords did not match!" msgstr "La contrasenya no coincideix!" -#: Mailman/Cgi/options.py:414 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." @@ -2416,43 +2392,53 @@ msgid "" " decision." msgstr "" "La teva petició per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" -" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n" +" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. " +"Rebràs una\n" " notificació quan el moderador prengui una decisió." #: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" -" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" -" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n" -" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n" +" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent " +"resums,\n" +" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la " +"teva\n" " subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" -" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n" -" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" +" de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha " +"estat\n" +" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " +"establert\n" " satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:619 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" -" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n" -" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" +" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " +"ha estat\n" +" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " +"establert\n" " satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:623 @@ -2518,7 +2504,8 @@ msgid "" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. " +"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant " +"les majúscules i minúscules. " #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "%(realname)s list: member options login page" @@ -2538,22 +2525,29 @@ msgid "" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" -" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" -" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Per canviar les teves opcions de subscripció, primer has d'entrar\n" " donant la teva %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordes\n" -" la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la teva\n" -" adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, fes\n" -" click al botó <em>Cancel·lar Subscripció</em> i se't enviarà un missatge de confirmació.\n" +" la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la " +"teva\n" +" adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, " +"fes\n" +" click al botó <em>Cancel·lar Subscripció</em> i se't enviarà un missatge " +"de confirmació.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt has\n" -" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran efecte." +" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran " +"efecte." #: Mailman/Cgi/options.py:827 msgid "Email address:" @@ -2656,7 +2650,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" " for details." msgstr "" "Hi ha hagut alguns problemes eliminant la llista de correu electrònic\n" @@ -2665,20 +2660,25 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" -msgstr "Eliminar la llista de correu electrònic <em>%(realname)s</em> de forma permanent" +msgstr "" +"Eliminar la llista de correu electrònic <em>%(realname)s</em> de forma " +"permanent" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" -" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" "\n" -" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" -" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" @@ -2687,18 +2687,24 @@ msgid "" " " msgstr "" "Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" -" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n" -" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n" +" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</" +"strong>, per\n" +" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta " +"llista\n" " ja no és necessària .\n" "\n" -" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n" +" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves " +"adreces\n" " administratives, serà rebotat\n" "\n" -" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n" -" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n" +" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en " +"aquest\n" +" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que " +"serveixen\n" " com a constància històrica de la llista de correu.\n" "\n" -" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n" +" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la " +"llista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 @@ -2717,8 +2723,7 @@ msgstr "<b>Cancel·lar</b> i tornar a l'administració de la llista" msgid "Delete this list" msgstr "Esborrar aquesta llista" -#: Mailman/Cgi/roster.py:48 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opcions invalides al script CGI." @@ -2726,10 +2731,8 @@ msgstr "Opcions invalides al script CGI." msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." -#: Mailman/Cgi/roster.py:125 -#: Mailman/Cgi/roster.py:126 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Error" @@ -2752,15 +2755,18 @@ msgstr "La teva contrasenya no coincideix." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" -"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "La seva sol·licitud de subscripció s'ha rebut i aviat serà atesa.\n" -"Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva sol·licitud\n" +"Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva " +"sol·licitud\n" "de subscripció tindria primer que ser confirmada per vostè o aprovada pel\n" -"moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un correu\n" +"moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un " +"correu\n" "electrònic de confirmació amb les instruccions a seguir." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 @@ -2769,7 +2775,8 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " +"de correu.\n" " Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" " contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." @@ -2798,20 +2805,24 @@ msgid "" msgstr "" "Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" "que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" -"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. " +"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es " +"confirmi. " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" -"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" -"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició ha\n" -"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n" +"La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició " +"ha\n" +"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu " +"electrònic\n" "informant-te de la decisió del moderador." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Ja estàs subscrit." @@ -2829,21 +2840,31 @@ msgid "" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" -"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" -"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" -"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n" +"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de " +"distribució %(listaddr)s.\n" "Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" "\n" -"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n" -"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n" -"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n" -"\n" -"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n" -"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n" -"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n" +"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que " +"algú amb males intencions\n" +"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus " +"subscriptors. Podria arribar a ser\n" +"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem " +"fet.\n" +"\n" +"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja " +"estava subscrit a la llista,\n" +"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha " +"tractat de descobrir si vostè\n" +"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, " +"llavors si ho considera oportú pot enviar\n" "un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 @@ -2856,14 +2877,16 @@ msgstr "Aquesta llista només suporta lliurament de resum." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr "Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." +msgstr "" +"Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 #, fuzzy msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" -" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" @@ -2871,29 +2894,31 @@ msgstr "" " Confirmar una acció. Es requereix la cadena de confirmació i s'ha\n" " d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 -#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 -#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 -#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" -"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" -"aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. Si la\n" -"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge original." +"aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. " +"Si la\n" +"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge " +"original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació." +msgstr "" +"La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva " +"aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 #, fuzzy @@ -2906,7 +2931,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" -"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" @@ -2932,12 +2958,14 @@ msgstr "" msgid "" "\n" " end\n" -" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" -" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n" +" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa " +"de correu afegeix\n" " automàticament un fitxer de signatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 @@ -2964,8 +2992,7 @@ msgstr "" " info\n" " obtenir informació sobre aquesta llista de correu.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 -#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" @@ -3009,7 +3036,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " lists\n" -" Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest servidor GNU Mailman.\n" +" Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest " +"servidor GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" @@ -3032,51 +3060,57 @@ msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" -" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" -" If you're posting from an address other than your membership address,\n" -" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" -" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" -" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n" -" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i <newpassword> pot canviar la\n" +" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia " +"la seva contrasenya\n" +" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i " +"<newpassword> pot canviar la\n" " seva contrasenya. \n" "\n" -" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n" -" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" -" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n" +" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual " +"està subscrit a la llista\n" +" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles " +"(<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" +" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a " +"l'adreça subscrita.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "La teva contrasenya es: %(password)s" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" -"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" "current password, then try again." msgstr "" -"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n" -"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n" +"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat " +"canviat.\n" +"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la " +"teva\n" "contrasenya actual i torna-ho a provar." -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" @@ -3094,7 +3128,8 @@ msgid "" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" -" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" @@ -3104,10 +3139,12 @@ msgstr "" " set ...\n" " establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" "\n" -" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n" +" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada " +"de\n" " les opcions que pots canviar.\n" "\n" -" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n" +" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de " +"les teves\n" " opcions.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 @@ -3117,16 +3154,20 @@ msgid "" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" View your current option settings. If you're posting from an address\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" -" To set any of your options, you must include this command first, along\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" @@ -3138,15 +3179,19 @@ msgid "" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" -" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" -" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" -" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" @@ -3162,7 +3207,8 @@ msgid "" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" @@ -3178,53 +3224,66 @@ msgstr "" "\n" " set show [address=<address>]\n" " Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça " +"de membre\n" " amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" -" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n" +" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta " +"ordre primer, junt\n" " amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça " +"de membre\n" " amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" -" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n" +" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la " +"llista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" -" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n" -" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n" +" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set " +"digest plain' si\n" +" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 " +"digest).\n" " I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n" +" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva " +"subscripció, però\n" " Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" " de vacances\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" -" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n" +" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges " +"que\n" " envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" -" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n" +" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu " +"electrònic quan la gent demani\n" " la llista de subscriptors.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n" -" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n" -" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n" +" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï " +"missatges\n" +" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: " +"del\n" +" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que " +"rebis.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" -" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori mensual de la\n" +" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori " +"mensual de la\n" " contrasenya de la llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 @@ -3235,18 +3294,14 @@ msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" msgid "Your current option settings:" msgstr "Les teves opcions actuals de configuració:" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "apagat" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "encés" @@ -3271,10 +3326,8 @@ msgstr " resum apagat" msgid "delivery on" msgstr "lliurament encès" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "lliurament apagat" @@ -3314,13 +3367,11 @@ msgstr " recordatoris %(onoff)s" msgid "You did not give the correct password" msgstr "No has donat la contrasenya correcta" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argument erroni: %(arg)s" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "No autenticat" @@ -3367,24 +3418,31 @@ msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" -" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" -" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" " password.\n" "\n" -" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n" -" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n" -" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n" +" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva " +"contrasenya per\n" +" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si " +"l'omets, se'n\n" " generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" " periòdicament.\n" "\n" -" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n" -" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n" +" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense " +"cometes!).\n" +" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir " +"per a\n" " enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n" " (sense angles <> ni cometes!)\n" @@ -3402,7 +3460,8 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " +"de correu.\n" "Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." @@ -3411,7 +3470,8 @@ msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" -"Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça vàlida.\n" +"Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça " +"vàlida.\n" "(Ex. ha de tenir una @.) " #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 @@ -3450,8 +3510,10 @@ msgstr "Petició de subscripció satisfactòria." msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" -" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" @@ -3459,10 +3521,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n" -" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n" -" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n" -" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n" +" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si " +"s'indica, la conmtrasenya\n" +" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se " +"li enviarà un missatge\n" +" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja " +"donar de baixa una adreça\n" +" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot " +"indicar-lo amb `address=<address>'\n" " (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 @@ -3471,10 +3537,12 @@ msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" -"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" "approval." msgstr "" -"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n" +"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a " +"l'administrador de la\n" "llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 @@ -3508,10 +3576,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password [address=<address>]\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n" -" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n" -" per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n" -" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està " +"reservat als\n" +" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva " +"contrasenya de subscriptor\n" +" per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça " +"distinta d'aquella amb la que\n" +" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb " +"`address=<address>'\n" " (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 @@ -3524,7 +3596,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està " +"reservat\n" " als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n" " contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n" @@ -3544,124 +3617,128 @@ msgstr "Membres no-resum (regulars):" msgid "Digest members:" msgstr "Membres del resum:" -#: Mailman/Defaults.py:1249 +#: Mailman/Defaults.py:1285 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Italià" -#: Mailman/Defaults.py:1250 +#: Mailman/Defaults.py:1286 msgid "Czech" msgstr "Txec" -#: Mailman/Defaults.py:1251 +#: Mailman/Defaults.py:1287 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Finlandès" -#: Mailman/Defaults.py:1252 +#: Mailman/Defaults.py:1288 msgid "German" msgstr "Alemany" -#: Mailman/Defaults.py:1253 +#: Mailman/Defaults.py:1289 msgid "English (USA)" msgstr "Anglès (USA)" -#: Mailman/Defaults.py:1254 +#: Mailman/Defaults.py:1290 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol" -#: Mailman/Defaults.py:1255 +#: Mailman/Defaults.py:1291 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" -#: Mailman/Defaults.py:1256 +#: Mailman/Defaults.py:1292 msgid "Euskara" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1257 +#: Mailman/Defaults.py:1293 msgid "Finnish" msgstr "Finlandès" -#: Mailman/Defaults.py:1258 +#: Mailman/Defaults.py:1294 msgid "French" msgstr "Francès " -#: Mailman/Defaults.py:1259 +#: Mailman/Defaults.py:1295 msgid "Croatian" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1260 +#: Mailman/Defaults.py:1296 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" -#: Mailman/Defaults.py:1261 +#: Mailman/Defaults.py:1297 msgid "Italian" msgstr "Italià" -#: Mailman/Defaults.py:1262 +#: Mailman/Defaults.py:1298 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" -#: Mailman/Defaults.py:1263 +#: Mailman/Defaults.py:1299 msgid "Korean" msgstr "Coreà" -#: Mailman/Defaults.py:1264 +#: Mailman/Defaults.py:1300 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" -#: Mailman/Defaults.py:1265 +#: Mailman/Defaults.py:1301 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" -#: Mailman/Defaults.py:1266 +#: Mailman/Defaults.py:1302 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" -#: Mailman/Defaults.py:1267 +#: Mailman/Defaults.py:1303 msgid "Polish" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1268 +#: Mailman/Defaults.py:1304 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès (Brazil)" -#: Mailman/Defaults.py:1269 +#: Mailman/Defaults.py:1305 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brazil)" -#: Mailman/Defaults.py:1270 +#: Mailman/Defaults.py:1306 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Estonià" -#: Mailman/Defaults.py:1271 +#: Mailman/Defaults.py:1307 msgid "Russian" msgstr "Rus" -#: Mailman/Defaults.py:1272 +#: Mailman/Defaults.py:1308 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Alemany" -#: Mailman/Defaults.py:1273 +#: Mailman/Defaults.py:1309 msgid "Slovenian" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1274 +#: Mailman/Defaults.py:1310 msgid "Swedish" msgstr "Suec" -#: Mailman/Defaults.py:1275 +#: Mailman/Defaults.py:1311 +msgid "Turkish" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1312 msgid "Ukrainian" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1276 +#: Mailman/Defaults.py:1313 msgid "Chinese (China)" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1277 +#: Mailman/Defaults.py:1314 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" @@ -3671,7 +3748,8 @@ msgid "" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -"Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n" +"Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres " +"llistes de distribució,\n" "les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" "administrativa de la teva adreça, %(addr)s." @@ -3685,14 +3763,14 @@ msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:87 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s" +msgstr "" +"La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:114 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:158 -#: Mailman/Deliverer.py:177 +#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "" @@ -3708,7 +3786,8 @@ msgstr "" msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" -"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" "is required." msgstr "" @@ -3721,8 +3800,7 @@ msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" msgid "For some unknown reason" msgstr "Per alguna raó desconeguda" -#: Mailman/Errors.py:120 -#: Mailman/Errors.py:143 +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "El teu missatge ha estat denegat " @@ -3750,28 +3828,23 @@ msgstr "públic" msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" -#: Mailman/Gui/Archive.py:40 -#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" -#: Mailman/Gui/Archive.py:40 -#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" -#: Mailman/Gui/Archive.py:40 -#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" -#: Mailman/Gui/Archive.py:41 -#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diari" -#: Mailman/Gui/Archive.py:41 -#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" @@ -3796,7 +3869,8 @@ msgid "" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Característiques de Auto-resposta .<p>\n" @@ -3806,11 +3880,13 @@ msgstr "" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n" -" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</" +"em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." +"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots " +"especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" @@ -3852,8 +3928,10 @@ msgid "" " system as a normal mail command." msgstr "" "Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" -" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n" -" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal." +" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir " +"també\n" +" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un " +"missatge normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." @@ -3867,8 +3945,10 @@ msgid "" " every message)." msgstr "" "Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" -" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n" -" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n" +" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix " +"remitent.\n" +" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de " +"gràcia \n" " (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 @@ -3880,83 +3960,120 @@ msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" -" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" -" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" -" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" "\n" -" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" -" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" -" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" -" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" -" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" -" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" -" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" -" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" -" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" -" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" " automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" "\n" -" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n" -" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n" -" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n" -" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n" +" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la " +"següent\n" +" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava " +"dirigit el missatge\n" +" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot " +"ser <em>greu\n" +" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha " +"ocorregut un error transitori.\n" " Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" -" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n" -" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n" +" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge " +"rebotat,\n" +" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada " +"subscriptor\n" " se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n" -" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n" -" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n" -" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n" -" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n" +" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el " +"comptador.\n" +" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen " +"en 0.5.\n" +" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que " +"fins i tot\n" +" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un " +"dia, el seu\n" " comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" " <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de " +"missatges\n" " rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" " Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" -" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n" -" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n" -" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n" -" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n" +" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament " +"habilitada de nou\n" +" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, " +"de tant en\n" +" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha " +"estat inhabilitada.\n" +" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la " +"seva subscripció.\n" "\n" " <p>Pots controlar tant el\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre " +"de recordatoris</a>\n" " que rebrà el subscriptor com la\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval" +"\"\n" " > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n" "\n" -" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n" -" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n" -" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla " +"que,\n" +" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es " +"reben\n" +" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=" +"\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n" -" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n" -" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n" +" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a " +"la qual\n" +" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian " +"d'ajustar\n" " a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 @@ -3971,12 +4088,15 @@ msgstr "Mailman ha de processar automàticament els rebots?" msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" -" messages will still be discarded so that the list administrator\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n" -" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n" -" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n" +" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta " +"llista,\n" +" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que " +"no\n" " inundin la bústia de l'administrador de la llista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 @@ -3986,18 +4106,21 @@ msgid "" " number." msgstr "" "El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n" -" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n" +" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un " +"nombre\n" " en punt flotant. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" -" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces " +"(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" -" received for a member on the same day, their score will increase\n" +" received for a member on the same day, their score will " +"increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" @@ -4018,14 +4141,17 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" -" disabled member should get before their address is removed from\n" -" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n" " un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n" -" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n" +" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament " +"l'adreça una\n" " vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 @@ -4036,18 +4162,19 @@ msgstr "" "Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 -#: Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" -" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" " is recommended." msgstr "" -"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n" +"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges " +"rebotats que el sistema\n" " de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" " l'opció recomanada és <em>Si</em>." @@ -4055,42 +4182,61 @@ msgstr "" msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" -" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" -" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" -" you might want to send the message on to the Mailman developers\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" -" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" -" should never be used, but some people may still send mail to this\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" -" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" " to set up an\n" -" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" -"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n" -" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n" -" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n" +"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, " +"és\n" +" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que " +"existeixen.\n" +" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: " +"1)\n" " Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" -" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n" -" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n" +" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i " +"2)\n" +" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a " +"afegir aquest nou\n" " format als formats coneguts.\n" "\n" -" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n" -" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n" +" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta " +"variable a\n" +" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin " +"seran\n" " eliminats pel sistema.\n" "\n" -" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n" -" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n" -" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n" -" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n" -" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n" +" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats " +"a l'adreça -admin\n" +" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i " +"no hauria d'utilitzar-se mai,\n" +" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta " +"adreça.\n" +" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> " +"aquests missatges seran descartats.\n" +" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?" +"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n" " </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 @@ -4104,14 +4250,17 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n" " desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" -" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n" -" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " +" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un " +"subscriptor a causa\n" +" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà " +"notificar al subscriptor. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" @@ -4124,13 +4273,16 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivaràs l'enviament\n" -" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n" -" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre." +" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció " +"d'un membre\n" +" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al " +"membre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" @@ -4157,23 +4309,29 @@ msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" -" received by the list and you have enabled content filtering, the\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" -" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" -" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" -" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" -" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" -" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" " filtering.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" @@ -4184,25 +4342,39 @@ msgid "" msgstr "" "Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" "\n" -" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n" -" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n" -" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" -" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n" +" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la " +"llista\n" +" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en " +"primer lloc\n" +" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?" +"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" +" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb " +"algun dels tipus filtrats,\n" " es descarta.\n" "\n" " <p>A continuació, si hi ha definits <a\n" -" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n" -" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n" -" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" -"\n" -" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n" -" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" -" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n" -" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" -"\n" -" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n" -" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" -" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</" +"a>,\n" +" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els " +"tipus permesos també\n" +" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta " +"comprovació.\n" +"\n" +" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt " +"<tt>multipart</tt> que quedi buit\n" +" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest " +"filtrat, aleshores es\n" +" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció " +"<tt>multipart/alternative</em>\n" +" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit " +"després del filtrat.\n" +"\n" +" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el " +"missatge es converteix a\n" +" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està " +"configurat per a permetre\n" " aquestes conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 @@ -4224,7 +4396,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" -" matches one of these content types. Each line should contain a\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" @@ -4236,14 +4409,17 @@ msgid "" msgstr "" "Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" " s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" -" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n" -" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" +" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/" +"subtipus</tt> MIME,\n" +" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure " +"totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" " ex. <tt>image</tt>.\n" "\n" " Les línies en blanc s'ignoren.\n" "\n" " <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. " +" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de " +"contingut. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" @@ -4251,39 +4427,71 @@ msgid "" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n" -" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre." +"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut " +"coincident.\n" +" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del " +"filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" -" not have a matching content type. Requirements and formats are\n" -" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" -"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n" -" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n" -" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb " +"un\n" +" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments " +"i els formats són\n" +" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" -" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n" -" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n" +" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no " +"afegeix\n" +" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol " +"missatge\n" " amb adjunts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +#, fuzzy +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching filename\n" +" extension." +msgstr "" +"eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n" +" tipus de contingut." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 +#, fuzzy +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this " +"filter\n" +" test." +msgstr "" +"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut " +"coincident.\n" +" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del " +"filtre." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" -" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" " stripped." msgstr "" "Ha de convertir Mailman les parts <tt>text/html</tt> en text pla?\n" "Aquesta conversió es porta a terme després de treure els adjunts MIME." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." @@ -4291,7 +4499,7 @@ msgstr "" "Acció a prendre quan un missatge coincideixi amb les regles\n" " del filtre de continguts." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" @@ -4300,10 +4508,12 @@ msgid "" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" -" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" @@ -4311,8 +4521,10 @@ msgid "" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" -" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" -" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." @@ -4327,20 +4539,23 @@ msgstr "" " >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n" " del missatge, el missatge acaba buit.\n" "\n" -" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n" +" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de " +"el\n" " filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n" " missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" "\n" " <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" " Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" -" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n" +" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del " +"rebuig\n" " en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n" " missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" " l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n" -" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n" +" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho " +"ha\n" " habilitat l'administrador. " -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s" @@ -4354,7 +4569,9 @@ msgstr "Característiques del lliurament del resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" -msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?" +msgstr "" +"Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un " +"resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" @@ -4385,16 +4602,23 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? " +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la " +"grandària no s'ha excedit? " #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 -msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " -msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al principi dels resums." +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al " +"principi dels resums." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" @@ -4463,7 +4687,8 @@ msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" -" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" " problem." msgstr "" "S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" @@ -4482,7 +4707,8 @@ msgid "" msgstr "" "La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n" " un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" -" S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que el resultat\n" +" S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que " +"el resultat\n" " és el que vostè pretenia aconseguir. \n" " " @@ -4504,7 +4730,8 @@ msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" +msgstr "" +"Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" #: Mailman/Gui/General.py:59 msgid "" @@ -4527,8 +4754,10 @@ msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" -" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" -" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" @@ -4536,9 +4765,12 @@ msgstr "" " per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" " companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n" " acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" -" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n" -" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n" -" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n" +" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les " +"notificacions\n" +" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria " +"d'alterar.\n" +" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen " +"majúscules de minúscules, però\n" " si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " #: Mailman/Gui/General.py:75 @@ -4552,22 +4784,27 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" -" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" @@ -4579,17 +4816,26 @@ msgstr "" " disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" " <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" -" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" -" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" -" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " +"però\n" +" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " +"incloent\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " +"decidir que fer\n" +" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " +"<em>administradors\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions " +"pendents.\n" "\n" " <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" -" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" -" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" -" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords" +"\">posar-li una\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a " +"més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí " +"indiquen\n" " els administradors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:99 @@ -4603,15 +4849,19 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" @@ -4630,17 +4880,26 @@ msgstr "" " disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" " <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" -" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" -" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" -" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " +"però\n" +" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " +"incloent\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " +"decidir que fer\n" +" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " +"<em>administradors\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions " +"pendents.\n" "\n" " <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" -" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" -" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" -" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords" +"\">posar-li una\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a " +"més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí " +"indiquen\n" " els moderadors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:123 @@ -4650,60 +4909,84 @@ msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista." #: Mailman/Gui/General.py:125 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" -" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" -" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" " the list is." msgstr "" "Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" -" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n" -" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. " +" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i " +"similars. Hauria de\n" +" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar " +"que va la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:131 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" -" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" -" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n" -" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n" +" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació " +"de la llista.\n" +" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls " +"per\n" " a més informació." #: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" -" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" -" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" -" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n" -" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n" -" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n" -" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n" -" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament." +" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot " +"utilitzar enllaços,\n" +" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que " +"per a separar\n" +" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi " +"html poden evitar\n" +" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi " +"completament." #: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:144 +#, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" -" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" -" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" -" still identifies the mailing list." +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list.\n" +" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" +" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " msgstr "" "Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" -" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n" -" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" -" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" +" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista " +"als sumaris de la\n" +" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom " +"de les llistes de\n" +" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara " +"identifiqui\n" " a la llista de distribució." -#: Mailman/Gui/General.py:151 +#: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" @@ -4711,11 +4994,11 @@ msgstr "" "Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" " l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" -#: Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>" -#: Mailman/Gui/General.py:157 +#: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" @@ -4723,58 +5006,69 @@ msgid "" " added by Mailman or not." msgstr "" "S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n" -" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n" +" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir " +"en\n" " conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " -#: Mailman/Gui/General.py:163 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Explicit address" msgstr "Adreça explícita" -#: Mailman/Gui/General.py:163 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Poster" msgstr "Remitent" -#: Mailman/Gui/General.py:163 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "This list" msgstr "Aquesta llista" -#: Mailman/Gui/General.py:164 +#: Mailman/Gui/General.py:168 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" -" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" " lists." msgstr "" -"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" +"On s'envian les respostes als missatges de la llista? " +"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" " majoria de llistes." -#: Mailman/Gui/General.py:169 +#: Mailman/Gui/General.py:173 #, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" -" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" @@ -4782,40 +5076,60 @@ msgid "" " list." msgstr "" "Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" -" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n" -" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n" -" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n" -" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n" -" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n" -" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n" -" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n" +" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per " +"aquesta\n" +" llista de distribució. Quan estigui posat al valor " +"<em>Remitent</em>\n" +" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que " +"si\n" +" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant " +"aquest valor\n" +" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que " +"Mailman\n" +" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, " +"sobreescrivint la\n" +" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça " +"explícita</em>\n" " insereix el valor <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" -"\n" -" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" -" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +"\n" +" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " +"<tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " +"la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les " +"respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" +"tt> fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n" -"\n" -" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n" -" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n" -" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n" -" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n" -" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " +"sobre aquest tema.\n" +"\n" +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " +"d'enviar missatges, amb\n" +" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan " +"les llistes `patches' o `checkin',\n" +" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de " +"versions, però les\n" +" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de " +"distribució de programadors. Per a poder\n" +" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni " +"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" " <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " -#: Mailman/Gui/General.py:201 +#: Mailman/Gui/General.py:205 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita." -#: Mailman/Gui/General.py:203 +#: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" @@ -4823,18 +5137,25 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" -" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" @@ -4844,36 +5165,53 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" " quan l'opció <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" " és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n" "\n" -" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" -" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " +"<tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " +"la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les " +"respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" +"tt> fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" -" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n" -"\n" -" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n" -" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n" -" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n" -" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n" -" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n" -" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n" -" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " +"sobre aquest tema. Vegi <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió " +"dissident.\n" +"\n" +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " +"d'enviar\n" +" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com " +"exemple\n" +" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al " +"software s'envien\n" +" per un sistema de control de versions, però les discussions " +"sobre els canvis\n" +" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a " +"poder tractar\n" +" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar " +"l'adreça explícita\n" +" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça " +"explícita</tt>\n" " a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" "\n" -" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera " +"<tt>Reply-To:</tt>\n" " aquesta capçalera no es reemplaçarà. " -#: Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Configuració de llista en cascada" -#: Mailman/Gui/General.py:235 +#: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." @@ -4881,7 +5219,7 @@ msgstr "" "Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" " en lloc de directament al usuari." -#: Mailman/Gui/General.py:238 +#: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" @@ -4892,12 +5230,15 @@ msgid "" msgstr "" "Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n" " enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n" -" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n" -" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n" -" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n" +" opció estigui activa, les notificacions tal com les " +"confirmacions\n" +" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça " +"derivada\n" +" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el " +"valor\n" " de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." -#: Mailman/Gui/General.py:246 +#: Mailman/Gui/General.py:250 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" @@ -4907,39 +5248,48 @@ msgstr "" " d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" " \"umbrella_list\"." -#: Mailman/Gui/General.py:250 +#: Mailman/Gui/General.py:254 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" -" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" -" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" -" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" -" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n" -" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n" -" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" -" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n" +" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions " +"administratives com\n" +" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar " +"als subscriptors de les llista,\n" +" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor " +"d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" +" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és " +"l'elecció típica.\n" " Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." -#: Mailman/Gui/General.py:262 +#: Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" -#: Mailman/Gui/General.py:264 +#: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" -" per month to your members. Note that members may disable their\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" -" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n" +" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden " +"desactivar amb\n" " els seus recordatoris de contrasenya individuals." -#: Mailman/Gui/General.py:269 +#: Mailman/Gui/General.py:273 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" @@ -4947,19 +5297,23 @@ msgstr "" "text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" " de benvinguda enviat als nous subscriptors" -#: Mailman/Gui/General.py:272 +#: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" -" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" -" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" -" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" -" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" @@ -4967,59 +5321,73 @@ msgid "" msgstr "" "Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" " de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n" -" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n" -" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n" -" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n" -" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" +" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la " +"llista de\n" +" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus " +"d'informació\n" +" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a " +"l'objectiu de la\n" +" llista, com la política de la llista o una orientació als " +"usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" "\n" " <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" " amb les següents regles:\n" -" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n" -" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n" +" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més " +"de 70 caràcters.\n" +" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no " +"es completa.\n" " <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/General.py:289 +#: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?" -#: Mailman/Gui/General.py:290 +#: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" -" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" -" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" " i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" -" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n" +" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de " +"llistes\n" " de correu a Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:296 +#: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n" -" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció." +" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la " +"subscripció." -#: Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" +msgstr "" +"Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" -#: Mailman/Gui/General.py:303 +#: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n" -" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? " +" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions " +"pendents? " -#: Mailman/Gui/General.py:306 +#: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" -" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" -" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" @@ -5031,7 +5399,7 @@ msgstr "" " opció causa que les notificacions s'enviïn\n" " immediatament quan arribin noves peticions. " -#: Mailman/Gui/General.py:313 +#: Mailman/Gui/General.py:317 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" @@ -5039,44 +5407,53 @@ msgstr "" "L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" " les cancel·lacions de subscripció?" -#: Mailman/Gui/General.py:318 +#: Mailman/Gui/General.py:322 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" +msgstr "" +"Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la " +"seva aprovació?" -#: Mailman/Gui/General.py:320 +#: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" -" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" -" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n" " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n" -" rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n" -" aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n" +" rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per " +"als quals\n" +" aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció " +"anul·la\n" " l'enviament de qualsevol notificació " -#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:329 msgid "Additional settings" msgstr "Configuració addicional." -#: Mailman/Gui/General.py:328 +#: Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." -#: Mailman/Gui/General.py:329 +#: Mailman/Gui/General.py:333 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" -" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" " period." msgstr "" -"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n" +"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, " +"per ex.\n" " retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" -" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n" +" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un " +"període\n" " de calma." -#: Mailman/Gui/General.py:341 +#: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" @@ -5084,7 +5461,7 @@ msgstr "" "Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" -#: Mailman/Gui/General.py:344 +#: Mailman/Gui/General.py:348 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." @@ -5092,7 +5469,7 @@ msgstr "" "Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n" " son agafades d'aquest conjunt de variables." -#: Mailman/Gui/General.py:348 +#: Mailman/Gui/General.py:352 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" @@ -5100,109 +5477,149 @@ msgstr "" "(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n" " peticions administratives?" -#: Mailman/Gui/General.py:351 +#: Mailman/Gui/General.py:355 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" -" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" " in the process." msgstr "" "Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n" -" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n" -" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n" +" realment són peticions administratives (com subscriu, " +"unsubscribe, etc),\n" +" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant " +"de passada\n" " a l'administrador, de la nova petició." -#: Mailman/Gui/General.py:358 +#: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." -msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit." +msgstr "" +"Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar " +"límit." -#: Mailman/Gui/General.py:362 +#: Mailman/Gui/General.py:366 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." -#: Mailman/Gui/General.py:364 +#: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" -" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" -" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" -" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" " multiple addresses." msgstr "" "El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" " relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n" -" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n" -" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n" +" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu " +"electrònic.\n" +" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms " +"alternatius\n" " d'una màquina que té diverses adreces. " -#: Mailman/Gui/General.py:376 +#: Mailman/Gui/General.py:380 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>." -#: Mailman/Gui/General.py:381 +#: Mailman/Gui/General.py:385 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" -" normally added to every message sent to the list membership.\n" -" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" -" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" -" headers. You should first try to educate your members as to\n" -" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" -" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" -" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" -" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n" -" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n" +" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista " +"de\n" +" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir " +"lectors de\n" " correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n" "\n" -" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n" -" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n" -" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n" -" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n" -" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana." - -#: Mailman/Gui/General.py:399 +" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son " +"standards encara,\n" +" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus " +"d'aquest tipus\n" +" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries " +"primer mirar d'educar\n" +" als membres per fer-los entendre per que són aquestes " +"capçaleres i com\n" +" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però " +"això no es recomana." + +#: Mailman/Gui/General.py:403 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" -#: Mailman/Gui/General.py:400 +#: Mailman/Gui/General.py:404 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" -" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" -" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" -" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n" " pel\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" -" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , " +"només un\n" " grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" -" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n" +" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. " +"Per llistes d'aquesta\n" " natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n" -" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n" +" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta " +"capçalera. (Això\n" " no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." -#: Mailman/Gui/General.py:418 +#: Mailman/Gui/General.py:419 +msgid "" +"Discard held messages older than this number of days.\n" +" Use 0 for no automatic discarding." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:429 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" @@ -5212,7 +5629,7 @@ msgstr "" " canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" " per les majúscules i minúscules." -#: Mailman/Gui/General.py:448 +#: Mailman/Gui/General.py:459 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." @@ -5235,18 +5652,25 @@ msgstr "Llenguatge per omissió d'aquesta llista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" -" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" -" language</a> is supported then users will be able to select their\n" -" own preferences for when they interact with the list. All other\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" -" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'un\n" -" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" -" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n" -" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" +" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta " +"més d'un\n" +" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves " +"pròpies preferències per a interactuar\n" +" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el " +"llenguatge per defecte. Això\n" +" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però " +"no als\n" " correus electrònics enviats per els membres de la llista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 @@ -5290,38 +5714,56 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" -" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" -" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" -" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" -" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" -" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" -" in the standards which could cause some mail readers to display\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" -" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n" -" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n" -" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" -" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n" -" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n" -"\n" -" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n" -" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n" -" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n" -" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n" -" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n" -" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n" -" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n" +" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. " +"No obstant\n" +" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar " +"aquesta opció\n" +" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. " +"Això podria fer\n" +" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris " +"que utilitzin\n" +" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no " +"ASCII.\n" +"\n" +" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep " +"missatges amb\n" +" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense " +"codificar, igual\n" +" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir " +"aquesta opció,\n" +" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la " +"capçalera\n" +" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original " +"conté caràcters no\n" +" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en " +"l'estàndard que podria\n" +" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre " +"el prefix i la\n" " capçalera original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 @@ -5347,7 +5789,8 @@ msgstr "Opcions de No-resum" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." +msgstr "" +"Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" @@ -5365,83 +5808,115 @@ msgstr "Personalització completa" msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n" " Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</" +"a>\n" " per informació important sobre el rendiment." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" -" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" " the mail server.\n" "\n" -" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" -" feature on may degrade the performance of your site, so you\n" -" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" -" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" -" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" -" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" "\n" -" <p>These additional substitution variables will be available\n" -" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n" -" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n" +" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat " +"de tràfic\n" " entre Mailman i el servidor de correu.\n" "\n" -" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n" -" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n" -" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n" -" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n" -" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" -" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n" -"\n" -" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n" -" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n" -" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" -" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n" -" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n" +" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de " +"la personalització\n" +" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman " +"construeix un missatge\n" +" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta " +"característica, pot\n" +" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que " +"necessita avaluar els\n" +" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de " +"fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" +" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és " +"acceptable.\n" +"\n" +" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la " +"personalització i enviar els missatges dels\n" +" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a " +"personalitzar els lliuraments i permetre\n" +" qualsevol personalització addicional ja sigui en la " +"capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" +" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització " +"completa</em>, la capçalera\n" +" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per " +"a reflectir als subscriptors en\n" " comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" "\n" -" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n" +" <p>Quan la personalització està establerta, es poden " +"incloure més variables d'expansió a la <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del " +"missatge</a> i al\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del " +"missatge</a>.\n" "\n" -" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n" -" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n" +" Les següents variables de substitució addicionals estaran " +"disponibles per a les capçaleres\n" +" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta " +"característica estigui habilitada:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n" " forçada a minúscules.\n" @@ -5449,14 +5924,17 @@ msgstr "" " amb la qual el usuari està subscrit.\n" " <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n" " <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina " +"d'opcions de l'usuari.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" -"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n" -"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" @@ -5484,7 +5962,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." +msgstr "" +"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" @@ -5494,6 +5973,18 @@ msgstr "" "Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n" " que es lliura a mesura que arriben." +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 +msgid "" +"When you scrub attachments, they are stored in archive\n" +" area and links are made in the message so that the member can\n" +" access via web browser. If you want the attachments totally\n" +" disappear, you can use content filter options." +msgstr "" + #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes " @@ -5519,28 +6010,23 @@ msgstr "Filtres de destinatari" msgid "Spam filters" msgstr "Filtres de Spam" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Cap" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:82 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:83 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Requerir aprovació" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:84 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar i aprovar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:86 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " @@ -5548,14 +6034,16 @@ msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" -" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply to\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" @@ -5563,14 +6051,20 @@ msgid "" " their consent." msgstr "" "Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n" -" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n" -" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n" +" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu " +"electrònic requerida<br>\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " +"l'administrador de la llista\n" +" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - " +"Confirma i aprova\n" " \n" -" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " +"una petició de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la " +"susbcripció.\n" "\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci " +"subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 @@ -5582,19 +6076,24 @@ msgid "" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply to\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " +"l'administrador\n" " de la llista per a les subscripcions <br>\n" " Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n" " \n" -" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " +"una petició de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la " +"susbcripció.\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci " +"subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 @@ -5606,7 +6105,8 @@ msgid "" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" -" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n" +" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta " +"llista\n" " és pública o no. També pots veure les\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n" " les opcions de configuració de privacitat dels arxius." @@ -5635,22 +6135,31 @@ msgstr "" msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" -" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" -" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" -" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" -" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una petició per a\n" -" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n" -" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n" -" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n" -"\n" -" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n" -" abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n" +" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu " +"electrònic.\n" +" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de " +"subscripció\n" +" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells " +"mateixos.\n" +"\n" +" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del " +"moderador\n" +" abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes " +"corporatives on es\n" " requereix que els empleats siguin membres." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 @@ -5668,13 +6177,16 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" -" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" -" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n" -" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n" +" subscripció a la llista de correu, sense més procés de " +"moderació.\n" +" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a " +"utilitzar\n" " una expressió regular. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 @@ -5725,13 +6237,15 @@ msgstr "" "Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" " es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" " (tant el text com l'enllaç).\n" -" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n" +" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les " +"adreces de\n" " forma automàtica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" -" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" @@ -5742,7 +6256,8 @@ msgid "" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" @@ -5751,30 +6266,39 @@ msgid "" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" -" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" -" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n" -" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n" -" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n" +"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos " +"de\n" +" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el " +"missatge.\n" +" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges " +"dels\n" " membres i per els no membres.\n" -" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n" -" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n" +" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva " +"moderació si\n" +" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots " +"controlar si \n" " els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" "\n" " <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >acceptats</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">retinguts per a la seva\n" " moderació</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >denegats</a> (bounced), or\n" @@ -5783,13 +6307,16 @@ msgstr "" " tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n" " de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" " denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">regles\n" " generals de no-membres</a>.\n" "\n" -" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n" +" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; " +"comença la\n" " línia amb ^ per a designar <a href=\n" " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" -" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n" +" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres " +"inverses, fes-ho\n" " com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" " una barra invertida).\n" "\n" @@ -5806,31 +6333,47 @@ msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" -" whether messages from the list member can be posted directly to\n" -" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" -" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" -" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" -" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" -" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" -" moderate member postings first. You can always manually set an\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n" -" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n" -" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n" -" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n" -" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n" -"\n" -" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n" -" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n" -" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n" -" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n" -" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>." +" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, " +"o si s'han d'aprovar\n" +" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de " +"moderació està activada,\n" +" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com " +"administrador de la llista, pot\n" +" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de " +"modera o no.\n" +"\n" +" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació " +"inicial\n" +" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per " +"a acceptar els missatges\n" +" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a " +"moderar els missatges dels subscriptors\n" +" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de " +"moderació de cada subscriptor\n" +" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions " +"d'administració dels subscriptors</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" @@ -5845,21 +6388,25 @@ msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" -" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" -" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" " del moderador de la llista.\n" "\n" -" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n" -" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n" +" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el " +"missatge\n" +" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la " +"notificació\n" " pot ser <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >Configurat</a>.\n" @@ -5900,7 +6447,8 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" -" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n" +" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb " +"^\n" " per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 @@ -5915,14 +6463,17 @@ msgstr "" msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" -" The sender will receive a notification message which will allow\n" -" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n" " moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" -" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n" +" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu " +"missatge\n" " retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" " per designar una expressió regular." @@ -5937,9 +6488,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" -" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" -" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" @@ -5948,13 +6501,16 @@ msgid "" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" -" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n" -" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n" +" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de " +"denegació.\n" +" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; " +"els seus\n" " missatges haurian de ser\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automàticament descartats</a>.\n" "\n" -" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" +" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " +"amb ^\n" " per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:276 @@ -5969,22 +6525,27 @@ msgstr "" msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" -" further processing or notification. The sender will not receive\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" -" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" -" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n" +" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més " +"preguntes ni\n" " notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" -" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n" +" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, " +"si així ho desitgen\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n" "\n" -" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" +" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " +"amb ^\n" " per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:291 @@ -6001,22 +6562,26 @@ msgid "" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" " is taken." msgstr "" "Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n" " remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >acceptades</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">retingudes</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >denegades</a> (rebotat), i\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n" +" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a " +"terme\n" " aquesta acció." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 @@ -6044,8 +6609,10 @@ msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n" -" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?" +"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de " +"destinació\n" +" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats " +"baix) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:322 msgid "" @@ -6061,7 +6628,8 @@ msgid "" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" -" <li>The relaying address name is included on the options that\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" @@ -6069,15 +6637,18 @@ msgstr "" "Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" " la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" " To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" -" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n" +" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la " +"'@', però\n" " encara així detecta dits correus spam.\n" "\n" -" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n" +" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense " +"destorbar\n" " missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n" "\n" " <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n" "\n" -" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n" +" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la " +"llista.\n" " </ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:340 @@ -6091,16 +6662,21 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:343 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" -" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" -" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" -" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" -" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" -" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" @@ -6108,20 +6684,29 @@ msgid "" " recipient address." msgstr "" "Adreces alternatives que són acceptables quan\n" -" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n" -" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n" +" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció " +"accepta\n" +" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia " +"distinta\n" " que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n" -" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n" +" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), " +"el\n" " que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" "\n" -" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n" -" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n" -" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n" -" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n" +" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si " +"l'expressió\n" +" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només " +"amb\n" +" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança " +"falla o el\n" +" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb " +"l'adreça\n" " completa del destinatari.\n" "\n" -" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n" -" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari." +" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en " +"versions\n" +" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa " +"del destinatari." #: Mailman/Gui/Privacy.py:361 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." @@ -6133,12 +6718,14 @@ msgid "" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" -" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit." +" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no " +"vols límit." #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" -" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" @@ -6160,53 +6747,73 @@ msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" -" matches the message's headers against every regular expression in\n" +" matches the message's headers against every regular expression " +"in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" -" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " +"to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" -" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n" -" the first match." +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " +"after\n" +" the first match.\n" +"\n" +" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" (except for the mailman administrivia message) and\n" +" matched against the regular expressions. With this feature,\n" +" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" +" types or file name extensions." msgstr "" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:395 #, fuzzy msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtres Anti-Spam" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:392 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:398 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." -msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica." +msgstr "" +"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp " +"específica." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:393 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" -" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" -" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" -" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" -"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n" -" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n" -" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n" +"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de " +"determinades capçaleres.\n" +" El valor és una expressió regular que es compara amb les " +"capçaleres indicades.\n" +" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i " +"minúscules. Les línies\n" " que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n" "\n" -" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n" -" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n" +" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es " +"retingui tots els enviaments\n" +" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' " +"en qualsevol posició.\n" "\n" -" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n" +" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió " +"regular. Això es pot evitar de distintes\n" " maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:465 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:472 #, fuzzy msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" @@ -6215,7 +6822,7 @@ msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" " un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:473 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:480 #, fuzzy msgid "" "The header filter rule pattern\n" @@ -6249,42 +6856,56 @@ msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?" msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" -" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" -" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" -" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" -" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" -" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n" "<a\n" -" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">els filtres\n" " d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n" " Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n" -" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n" -" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n" -" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n" -" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n" +" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es " +"col·loca en ordre\n" +" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot " +"així elegir\n" +" rebre únicament missatges de la llista de distribució que " +"corresponguin a un\n" +" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de " +"temes elegits\n" " per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n" "\n" -" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n" +" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el " +"lliurament\n" " regular i no amb el lliurament de resums.\n" "\n" -" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n" -" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n" +" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge " +"a la\n" +" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</" +"code>,\n" " com s'especifica en la variable de configuració a\n" -" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" @@ -6293,21 +6914,32 @@ msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" #: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" -" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" -" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" -" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" -" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" -" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" -" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" -" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n" -" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n" -" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n" -" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" -" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n" +" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. " +"L'escaneig del cos es deté\n" +" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una " +"línia en el cos del missatge\n" +" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no " +"s'escanejarà cap línia del\n" +" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres " +"<code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" +" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies " +"del cos fins que es trobi una\n" " línia que no sembli una capçalera." #: Mailman/Gui/Topics.py:82 @@ -6317,17 +6949,23 @@ msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" -" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" -" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" -" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" -" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n" +" que es compara contra certes parts del missatge de correu, " +"concretament\n" " les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n" -" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n" -" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n" +" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge " +"poden contenir\n" +" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</" +"code>\n" " sobre les quals també es porta a terme la recerca." #: Mailman/Gui/Topics.py:119 @@ -6370,16 +7008,19 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" -" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" -" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n" " accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" -" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n" +" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una " +"màquina que\n" " pot llegir i enviar noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 @@ -6390,7 +7031,8 @@ msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges." msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" -msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" +msgstr "" +"S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" @@ -6419,66 +7061,95 @@ msgstr "La política de moderació del grup de noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" -" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" -" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" -" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" -" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" -" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" -" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" -" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" -" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" -" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Aquesta configuració determina la política de moderació\n" -" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n" -" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n" -" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n" -" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n" +" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de " +"moderació\n" +" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de " +"notícies al\n" +" que està enviant, de manera que si només està fent de " +"passarel·la\n" +" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està " +"enviant no està\n" " moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n" "\n" -" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n" -" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n" -" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n" -" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n" -" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n" +" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta " +"llista de\n" +" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de " +"notícies.\n" +" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas " +"addicional\n" +" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista " +"de distribució\n" +" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a " +"l'adreça de la\n" " llista de distribució.\n" "\n" -" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n" -" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n" -" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n" -" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n" -"\n" -" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n" -" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n" -" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n" -" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n" +" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</" +"tt>\n" +" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la " +"comprovació de\n" +" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que " +"els remitents\n" +" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup " +"de notícies.\n" +"\n" +" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir " +"una política\n" +" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup " +"moderat</em>\n" +" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de " +"Mailman usuals, menys\n" +" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges " +"que\n" " s'envien a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" +msgstr "" +"Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" -" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" -" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" @@ -6486,9 +7157,12 @@ msgstr "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n" " personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n" " missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" -" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n" -" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n" -" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. " +" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. " +"Per\n" +" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</" +"tt>,\n" +" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a " +"Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" @@ -6501,19 +7175,26 @@ msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" -" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" -"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n" -" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n" -" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n" -" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n" -" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n" -" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n" +"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de " +"notícies,\n" +" això significa que que vol començar a transferir missatges a la " +"llista de distribució\n" +" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges " +"previs del grup de\n" +" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués " +"llegint el grup de\n" +" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins " +"la data.\n" +" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de " +"distribució no veuran cap dels\n" " missatges anteriors. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 @@ -6523,12 +7204,14 @@ msgstr "Sincronització massiva completada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "No pots activar el gateway a no ser que\n" -" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor " +"de noticies</a> i\n" " el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n" " grup de noticies</a> no estiguin buits." @@ -6584,8 +7267,7 @@ msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s." msgid "Mail delivery" msgstr "Lliurament de correu" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 -#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "el administrador de la llista" @@ -6603,16 +7285,20 @@ msgstr "" "\n" " <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" " o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" -" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n" -" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n" +" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la " +"recepció dels\n" +" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té " +"alguna pregunta\n" " o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" -" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" -" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" @@ -6620,11 +7306,17 @@ msgstr "" " El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n" " màxim de %(total)s. Per favor, comprova que la teva adreça de\n" " subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" -" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats." +" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà " +"automàticament re-establert si els problemes son solucionats." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 -msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" -msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de " +"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça " +"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" @@ -6641,11 +7333,11 @@ msgid "" " moderator's decision by email." msgstr "" "Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripció\n" -" serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una notificació\n" +" serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una " +"notificació\n" " de la decisió del moderador al correu electrònic." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 -#: Mailman/HTMLFormatter.py:202 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "també" @@ -6653,14 +7345,16 @@ msgstr "també" msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" -" confirmation is received, your request will be held for approval\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" " a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n" " Quan es rebi la teva confirmació, la petició es retindrà per a\n" -" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n" +" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la " +"decisó\n" " del moderador amb un correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 @@ -6677,7 +7371,8 @@ msgid "" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" -" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista." +" la llista de membres només esta disponible per l' administrador " +"de la llista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" @@ -6702,8 +7397,10 @@ msgid "" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n" -" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n" +"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és " +"tenir\n" +" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. " +"Entre altres coses,\n" " això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" " l'adreça `%(sfx)s')" @@ -6714,12 +7411,15 @@ msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" -" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de contrasenya,\n" -" o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la teva adreça de\n" +"Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de " +"contrasenya,\n" +" o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la " +"teva adreça de\n" " correu electrònic de la subscripció:\n" " <p><center> " @@ -6805,7 +7505,9 @@ msgstr "Visitar la llista de subscriptor" #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic com a recordatori." +msgstr "" +"Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic " +"com a recordatori." #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" @@ -6819,14 +7521,15 @@ msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" -msgstr "El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n" +msgstr "" +"El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat " +"autoritzat.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" -#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:58 +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "El teu missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" @@ -6844,7 +7547,9 @@ msgstr "Enviar a la llista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista" +msgstr "" +"Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany " +"a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." @@ -6876,8 +7581,10 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n" -"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n" +"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es " +"permeten.\n" +"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la " +"llista\n" "en el camp To: o Cc:. " #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 @@ -6887,13 +7594,16 @@ msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" -"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Per favor, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n" -"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" -"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." +"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un " +"missatge\n" +"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més " +"instruccions." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" @@ -6923,7 +7633,9 @@ msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat" #: Mailman/Handlers/Hold.py:240 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador " +msgstr "" +"El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de " +"l'administrador " #: Mailman/Handlers/Hold.py:259 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" @@ -6931,35 +7643,51 @@ msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "" -"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" -"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n" +"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) " +"intacta,\n" "Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" -"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n" +"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la " +"contrasenya\n" "de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" "La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" "del cos de la resposta. " -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 +#, fuzzy +msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" +msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 +#, fuzzy +msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" +msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229 msgid "" -"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" -"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" @@ -6969,18 +7697,21 @@ msgstr "" "descartat.\n" "\n" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificació de contingut filtrat" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" -"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n" -"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n" +"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge " +"ha estat\n" +"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent " +"denegats\n" "per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 @@ -7000,12 +7731,18 @@ msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a" msgid "The Mailman Replybot" msgstr "El contestador automàtic de Mailman" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +msgid "" +"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:214 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Eliminat el document HTML adjunt" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:232 Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" @@ -7013,19 +7750,19 @@ msgstr "" "Un document HTML ha estat eliminat...\n" "URL: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no subject" msgstr "no hi ha tema" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "no date" msgstr "no hi ha data" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 msgid "unknown sender" msgstr "remitent desconegut" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -7041,7 +7778,7 @@ msgstr "" "Volum: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -7057,11 +7794,12 @@ msgstr "" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 -msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:334 +#, fuzzy +msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:369 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- següent part --------------\n" @@ -7069,75 +7807,76 @@ msgstr "-------------- següent part --------------\n" msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:131 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicació %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190 msgid "digest header" msgstr "capçalera del resum " -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:193 msgid "Digest Header" msgstr "Capçalera del Resum " -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Temes d'avui:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:285 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:311 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "digest footer" msgstr "peu de pàgina del resum" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334 msgid "Digest Footer" msgstr "Peu de Pàgina del Resum " -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:348 msgid "End of " msgstr "Final de" -#: Mailman/ListAdmin.py:287 +#: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\"" -#: Mailman/ListAdmin.py:326 +#: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Rebot de missatge moderat" -#: Mailman/ListAdmin.py:382 +#: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nova petició de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:405 +#: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" msgstr "Petició de subscripció" -#: Mailman/ListAdmin.py:434 +#: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "" +"Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:457 +#: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" msgstr "Petició per a cancel·lar la subscripció" -#: Mailman/ListAdmin.py:488 +#: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" -#: Mailman/ListAdmin.py:491 +#: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " @@ -7150,9 +7889,12 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n" -"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de " +"l'interfície web.\n" +"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha " +"d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " +"`newaliases'.\n" "\n" "Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" @@ -7164,7 +7906,8 @@ msgid "" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "\n" -"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" +"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/" +"aliases (o\n" "equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" "el programa `newaliases':\n" "\n" @@ -7182,15 +7925,19 @@ msgstr "Petició per crear la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" -"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n" -"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de " +"l'interfície web.\n" +"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha " +"d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " +"`newaliases'.\n" "\n" "Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" @@ -7204,7 +7951,8 @@ msgid "" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" -"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" +"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases " +"(o\n" "equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" "executar el programa `newaliases':\n" "\n" @@ -7222,20 +7970,11 @@ msgstr "comprovant permisos de %(file)s" msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 -#: Mailman/MTA/Postfix.py:345 -#: bin/check_perms:112 -#: bin/check_perms:134 -#: bin/check_perms:144 -#: bin/check_perms:155 -#: bin/check_perms:180 -#: bin/check_perms:197 -#: bin/check_perms:216 -#: bin/check_perms:239 -#: bin/check_perms:258 -#: bin/check_perms:272 -#: bin/check_perms:292 -#: bin/check_perms:329 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123 +#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 +#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227 +#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283 +#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340 msgid "(fixing)" msgstr "(fixant)" @@ -7247,45 +7986,48 @@ msgstr "Comprovant la propietat de %(dbfile)s" msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" -#: Mailman/MailList.py:756 -msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s" +#: Mailman/MailList.py:212 +#, fuzzy +msgid "Your confirmation is required to %(verb)s the %(listname)s mailing list" +msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:860 -#: Mailman/MailList.py:1249 +#: Mailman/MailList.py:871 Mailman/MailList.py:1260 msgid " from %(remote)s" msgstr "de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:894 +#: Mailman/MailList.py:905 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" -#: Mailman/MailList.py:958 -#: bin/add_members:242 +#: Mailman/MailList.py:969 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:977 +#: Mailman/MailList.py:988 msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " +msgstr "" +"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " -#: Mailman/MailList.py:997 +#: Mailman/MailList.py:1008 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" -#: Mailman/MailList.py:1158 +#: Mailman/MailList.py:1169 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" +msgstr "" +"Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" -#: Mailman/MailList.py:1418 +#: Mailman/MailList.py:1434 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" -"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" -"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" @@ -7305,11 +8047,11 @@ msgstr "" msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificació de rebot no capturada" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" @@ -7317,11 +8059,11 @@ msgstr "" "Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" "El missatge origianl està adjunt.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" msgstr "- Resultats: " -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" @@ -7329,13 +8071,13 @@ msgstr "" "\n" "- No processat:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" @@ -7343,7 +8085,7 @@ msgstr "" "\n" "- Ignorat:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" "\n" "- Done.\n" @@ -7353,7 +8095,7 @@ msgstr "" "- Fet.\n" "\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic" @@ -7446,8 +8188,10 @@ msgid "Server Local Time" msgstr "Data local del servidor" #: Mailman/i18n.py:139 -msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, fuzzy @@ -7464,7 +8208,8 @@ msgid "" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" -" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" @@ -7477,7 +8222,8 @@ msgid "" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" @@ -7510,12 +8256,14 @@ msgstr "" "\n" " --changes-msg=<y|n>\n" " -c <y|n> \n" -"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n" +"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to " +"be\n" "\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" -" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n" +" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres " +"de la llista\n" " sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" @@ -7564,26 +8312,18 @@ msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard." - -#: bin/add_members:210 -#: bin/config_list:105 -#: bin/find_member:97 -#: bin/inject:90 -#: bin/list_admins:89 -#: bin/list_members:232 -#: bin/sync_members:222 +msgstr "" +"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada " +"estàndard." + +#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" -#: bin/add_members:230 -#: bin/change_pw:158 -#: bin/check_db:114 -#: bin/discard:83 -#: bin/sync_members:244 -#: bin/update:552 -#: cron/bumpdigests:78 +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Res per fer." @@ -7591,8 +8331,10 @@ msgstr "Res per fer." msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" -"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" -"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" @@ -7605,23 +8347,28 @@ msgid "" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" -" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" -" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" -" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" -"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" @@ -7630,7 +8377,8 @@ msgid "" msgstr "" "Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n" "\n" -"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n" +"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs " +"der això\n" "si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n" @@ -7644,7 +8392,8 @@ msgstr "" "\n" " --wipe\n" " Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" -" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n" +" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu " +"a\n" " trossos.\n" "\n" " -s N\n" @@ -7654,7 +8403,8 @@ msgstr "" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" -" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n" +" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient " +"amb\n" " l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" " indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" " la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" @@ -7670,9 +8420,7 @@ msgstr "" msgid "listname is required" msgstr "El nom de la llista és requerit" -#: bin/arch:143 -#: bin/change_pw:106 -#: bin/config_list:242 +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" @@ -7712,7 +8460,8 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n" +"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de " +"dades\n" "que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" "Fes-lo servir aixi desde el teu\n" "$PREFIX directori\n" @@ -7721,23 +8470,27 @@ msgstr "" "\n" "(es requereixen les cometes)\n" "\n" -"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n" +"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest " +"script.\n" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" -"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" -"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" -"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" @@ -7749,7 +8502,8 @@ msgid "" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" -" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" @@ -7759,8 +8513,10 @@ msgid "" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" -" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" -" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" @@ -7774,16 +8530,21 @@ msgid "" msgstr "" "Canviar la contrasenya d'una llista.\n" "\n" -"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n" -"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n" +"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en " +"format crypt'd -- normalment.\n" +"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això " +"fallaven i feien servir md5.\n" "Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" "i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n" "\n" -"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n" +"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 " +"hexdigest\n" "Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" -"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n" +"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden " +"actualitzar..\n" "\n" -"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" +"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i " +"opcionalmentla envia\n" "al seu amo.\n" "\n" "Ús: change_pw [opcions]\n" @@ -7795,22 +8556,28 @@ msgstr "" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" -" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n" +" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual " +"`domain'. Es poden\n" " donar múltiples opcions -d\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n" +" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden " +"donar\n" " múltiples opcions -l.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" -" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n" -" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n" -" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n" +" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' " +"com a nova contrasenya\n" +" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, " +"i\n" +" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada " +"aleatoriament.\n" "\n" " --quiet / -q\n" -" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" +" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de " +"tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" " la nova contrasenya.\n" " (presumtament out-of-band).\n" "\n" @@ -7840,8 +8607,10 @@ msgid "" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" -"to log in now to your list and change the password to something more to your\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -7851,8 +8620,10 @@ msgstr "" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n" -"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n" +"Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que " +"administris la llista. Pot ser\n" +"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina " +"d'administració de la llista a\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -7869,7 +8640,8 @@ msgid "" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" -"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" @@ -7879,7 +8651,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" -" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" @@ -7899,10 +8672,13 @@ msgstr "" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" -"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n" +"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last " +"són \n" "versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" -"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" -"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" +"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i " +"són fitxers\n" +"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i " +"posteriors\n" "es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" " \n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" @@ -7910,7 +8686,8 @@ msgstr "" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" -" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n" +" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, " +"nomes es comprova la llista donada.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n" @@ -7931,6 +8708,7 @@ msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: correcte" #: bin/check_perms:19 +#, fuzzy msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" @@ -7939,7 +8717,6 @@ msgid "" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" -"\n" msgstr "" "Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" "\n" @@ -7950,104 +8727,105 @@ msgstr "" "Amb -v activa el mode verbose.\n" "\n" -#: bin/check_perms:97 +#: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" -#: bin/check_perms:109 +#: bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" -#: bin/check_perms:132 +#: bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:141 +#: bin/check_perms:152 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:152 +#: bin/check_perms:163 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:164 +#: bin/check_perms:175 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" -#: bin/check_perms:174 +#: bin/check_perms:185 #, fuzzy msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" -#: bin/check_perms:178 +#: bin/check_perms:189 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" -#: bin/check_perms:190 +#: bin/check_perms:201 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "comprovant permisos de %(private)s" -#: bin/check_perms:195 +#: bin/check_perms:206 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable" -#: bin/check_perms:214 +#: bin/check_perms:225 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:" -#: bin/check_perms:237 +#: bin/check_perms:248 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000" -#: bin/check_perms:247 +#: bin/check_perms:258 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "comprovant permisos de cgi-bin" -#: bin/check_perms:252 +#: bin/check_perms:263 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s" -#: bin/check_perms:256 +#: bin/check_perms:267 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s ha de ser set-gid" -#: bin/check_perms:266 +#: bin/check_perms:277 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s" -#: bin/check_perms:270 +#: bin/check_perms:281 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid" -#: bin/check_perms:280 +#: bin/check_perms:291 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s" -#: bin/check_perms:289 +#: bin/check_perms:300 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" -msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" -#: bin/check_perms:313 +#: bin/check_perms:324 msgid "checking permissions on list data" msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" -#: bin/check_perms:319 +#: bin/check_perms:330 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " comprovant permisos a: %(path)s" -#: bin/check_perms:327 +#: bin/check_perms:338 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s" -#: bin/check_perms:372 +#: bin/check_perms:383 msgid "No problems found" msgstr "No s'han trobat problemes" -#: bin/check_perms:374 +#: bin/check_perms:385 msgid "Problems found:" msgstr "Problemes trobats:" -#: bin/check_perms:375 +#: bin/check_perms:386 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar " @@ -8055,7 +8833,8 @@ msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar " msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" -"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" @@ -8064,7 +8843,8 @@ msgid "" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" -"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" @@ -8086,14 +8866,19 @@ msgstr "" "\n" "L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" "A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" -"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n" +"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai " +"en blanc, ignorant\n" "qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" "\n" "Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" -"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n" -"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n" -"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n" -"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n" +"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el " +"primer que\n" +"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. " +"Aquest sript intenta\n" +"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. " +"Qualsevol línia que\n" +"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un " +"caràcter >.\n" "\n" "Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" "Opcions:\n" @@ -8126,13 +8911,17 @@ msgstr "%(messages)d missatges trobats " msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" -"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" -"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" "\n" -"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" -"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" @@ -8148,11 +8937,13 @@ msgid "" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" @@ -8168,18 +8959,21 @@ msgid "" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" -" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Clonar una adreça de membre.\n" "\n" -"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n" +"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les " +"mateixes opcions\n" "i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" "verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" "\n" "La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" -"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n" +"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols " +"canviar l'adreça del admin de la llista\n" "fese servir la senyal -a.\n" "\n" "Ús:\n" @@ -8189,16 +8983,20 @@ msgstr "" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n" -" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n" +" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no " +"s'especifica,\n" +" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples " +"opcions -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n" +" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de " +"clonarla.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n" +" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o " +"canviarles.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" @@ -8212,7 +9010,8 @@ msgstr "" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n" +" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. " +"tonewaddr\n" " (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" "\n" @@ -8276,17 +9075,23 @@ msgid "" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" -" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" -" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" -" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" -" variables in a format suitable for input using this script. In this\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" -" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" -" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" @@ -8296,7 +9101,8 @@ msgid "" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" @@ -8313,21 +9119,33 @@ msgstr "" "Opcions:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" -" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n" -" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n" -" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n" -" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n" +" Configura la llista assignant cada variable de modul-global " +"continguda\n" +" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a " +"continuació.\n" +" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir " +"codi Python vàlid.\n" +" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista " +"s'ignorarà (imprimint\n" " un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" -" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n" -" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n" -" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n" -" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n" +" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant " +"l'execució\n" +" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer " +"tot tipus de coses\n" +" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot " +"danyar\n" +" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de " +"distribució. \n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" -" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n" -" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n" -" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n" -" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n" +" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de " +"configuració de la\n" +" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest " +"script. D'aquesta\n" +" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-" +"les per a configurar\n" +" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. " +"Si filename és `-', la\n" " sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" " --checkonly\n" " -c\n" @@ -8336,7 +9154,8 @@ msgstr "" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n" +" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil " +"amb\n" " l'opció -i.\n" "\n" " --help\n" @@ -8404,17 +9223,16 @@ msgid "" msgstr "" "Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" "\n" -"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n" +"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, " +"ex.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" -#: bin/convert.py:38 -#: bin/fix_url.py:85 +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Desant llista" -#: bin/convert.py:44 -#: bin/fix_url.py:51 +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "%%%" @@ -8456,7 +9274,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" @@ -8464,17 +9283,22 @@ msgid "" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" -" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" -"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" -"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" -"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Bolcar els continguts de qualsevol fitxer `database' de Mailman.\n" @@ -8484,22 +9308,31 @@ msgstr "" "Opcions:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant " +"qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --pickle/-p\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant " +"qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n" -" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" -" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n" +" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si " +"hi ha algun tipus de\n" +" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil " +"amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" +" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global " +"anomenada \"msg\".\n" " --help/-h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n" -"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n" -"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n" -"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n" +"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està " +"en format\n" +"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa " +"que el\n" +"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar " +"la suposició\n" +"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal " +"utilitzar l'opció\n" "-p o -m.\n" #: bin/dumpdb:106 @@ -8554,11 +9387,13 @@ msgid "" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" -"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" -"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" @@ -8593,16 +9428,20 @@ msgstr "" " Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" "\n" "L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" -"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n" -"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n" +"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -" +"x\n" +"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les " +"específicament \n" "excloses.\n" "\n" -"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n" +"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el " +"modul Python. Les \n" "especificacions són a:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" -"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n" +"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces " +"case-preserved són\n" "mostrades.\n" "\n" @@ -8633,11 +9472,13 @@ msgid "" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" -" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" @@ -8654,11 +9495,13 @@ msgstr "" "Opcions:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n" +" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs " +"web_page_url i\n" " host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" " per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n" "\n" -" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n" +" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de " +"web_page_url i host_name\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Mostra el qeu està fent l'script.\n" @@ -8677,14 +9520,16 @@ msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s" msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" -"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -8708,8 +9553,10 @@ msgid "" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" -" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" -" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" @@ -8726,12 +9573,15 @@ msgstr "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n" +" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció " +"es requereix.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" -" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n" -" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n" +" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua " +"ha de ser\n" +" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua " +"d'entrada (incoming)\n" "\n" "filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" "Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" @@ -8754,7 +9604,8 @@ msgid "" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" -" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" @@ -8775,7 +9626,8 @@ msgstr "" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" -" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n" +" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual " +"donat.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" @@ -8785,7 +9637,8 @@ msgstr "" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n" +"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el " +"llistat dels amos.\n" "Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" #: bin/list_admins:96 @@ -8823,12 +9676,15 @@ msgstr "" "on:\n" "\n" " -a / --advertised\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades " +"públicament\n" "\n" " --virtual-host-overview=domini\n" " -V domini\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n" -" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual " +"donat.\n" +" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està " +"establerta.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" @@ -8862,13 +9718,17 @@ msgid "" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" -" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" -" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" @@ -8877,7 +9737,8 @@ msgid "" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" -" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" @@ -8885,7 +9746,8 @@ msgid "" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" -" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" @@ -8912,21 +9774,27 @@ msgstr "" " Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n" -" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n" +" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser " +"\"mime\" o\n" +" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de " +"resum.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n" -" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n" +" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument " +"opcional pot ser\n" +" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra " +"només els membres que\n" " tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" -" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n" +" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament " +"activat.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclou els noms complets a la sortida.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" -" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n" +" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser " +"afegidas a la llista.\n" " D'altra forma es mostren en minúscules.\n" "\n" " --help\n" @@ -8935,7 +9803,8 @@ msgstr "" "\n" " listname és el nom de la llista a fer servir.\n" "\n" -"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n" +"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els " +"membres regulars,\n" "seguit dels membres de resum.\n" #: bin/list_members:191 @@ -8959,7 +9828,8 @@ msgid "" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" -" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" @@ -8970,7 +9840,8 @@ msgid "" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" -" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" @@ -8979,8 +9850,10 @@ msgstr "" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" -" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n" -" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n" +" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les " +"llistes\n" +" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu " +"electrònic.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclou la llista dels moderadors.\n" @@ -8989,27 +9862,36 @@ msgstr "" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " listname\n" -" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n" -" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n" +" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una " +"després\n" +" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos " +"de totes\n" " les llistes.\n" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" -"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" -"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" -"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" -"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" -"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" -"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" -"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" @@ -9025,26 +9907,34 @@ msgid "" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" -" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" -" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" -" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" -" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" -" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" -" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" -" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" @@ -9056,17 +9946,20 @@ msgid "" "\n" "Commands:\n" "\n" -" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" -" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" -" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n" @@ -9074,16 +9967,22 @@ msgstr "" "Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n" "assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" "es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" -"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n" +"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-" +"lo. \n" "\n" "Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n" -"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n" -"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n" +"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només " +"reiniciarà\n" +"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els " +"qrunners\n" "es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n" "\n" -"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n" -"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n" -"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n" +"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el " +"seu\n" +"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s " +"necessari\n" +"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i " +"`reopen' ho fan tot\n" "per tu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" @@ -9097,43 +9996,55 @@ msgstr "" " si és dona l'rdre `start'\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n" -" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n" -" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n" +" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i " +"el del grup\n" +" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir " +"quan vas\n" +" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara " +"a aquest\n" " usuari i grup.\n" "\n" -" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n" +" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la " +"senyal -u\n" " que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n" -" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n" +" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal " +"no \n" " es recomana per a entorns de productivitat.\n" "\n" " Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n" -" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n" +" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de " +"llista\n" " desde la web.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n" +" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un " +"missatge\n" " d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" " de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" -" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n" +" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no " +"sortirà\n" " si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" " bloquejos caducats.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n" +" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es " +"mostren.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra el missatge i surt.\n" "\n" "Ordres:\n" "\n" -" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n" +" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un " +"missatge isurt si\n" " ja s'està executant el dimoni.\n" "\n" -" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n" +" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, " +"no es processaran\n" " mes missatges.\n" "\n" -" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n" +" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir " +"això\n" " quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n" " el nou codi instal·lat.\n" "\n" @@ -9158,7 +10069,8 @@ msgstr "Fitxer pid vell eliminat." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n" @@ -9166,17 +10078,21 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" -"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n" +"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl " +"amb la senyal -s.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" -"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" @@ -9184,23 +10100,27 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n" -"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n" -"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n" +"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com " +"si l'hagués\n" +"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha " +"bloquejos oblidats\n" +"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap " +"que el bloqueig\n" "està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" "Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n" "Host bloquejat: %(status)s\n" "\n" "Sortint." -#: bin/mailmanctl:278 -#: cron/mailpasswds:119 +#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:303 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u." +msgstr "" +"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza " +"l'opció -u." #: bin/mailmanctl:334 msgid "No command given." @@ -9235,7 +10155,8 @@ msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" -"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" @@ -9243,7 +10164,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" @@ -9254,8 +10176,10 @@ msgid "" msgstr "" "Establir la contrasenya del site, preguntant desde el terminal.\n" "\n" -"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n" -"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" +"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la " +"contrasenya\n" +"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que " +"la contrasenya d'usuari\n" "d'una llista.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" @@ -9263,8 +10187,10 @@ msgstr "" "Opcions:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n" -" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n" +" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la " +"contrasenya del site. El creador de la\n" +" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té " +"control total sobre l'administrador del site.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" @@ -9307,8 +10233,10 @@ msgstr "El canvi de contrasenya a fallat." msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" -"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n" -"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" @@ -9316,7 +10244,8 @@ msgid "" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" -" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" @@ -9337,6 +10266,7 @@ msgid "Return the generated output." msgstr "" #: bin/newlist:19 +#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -9345,12 +10275,21 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " -l language\n" -" --language language\n" +" --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Gives the list's web interface host name.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Gives the list's email domain name.\n" +"\n" " -q/--quiet\n" -" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" @@ -9360,27 +10299,55 @@ msgid "" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" -"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" -"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" -"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" "the list you are creating.\n" "\n" -"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the " +"command\n" "like so:\n" "\n" -" mylist@www.mydom.ain\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" -"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" -"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" -"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" -"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" -"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" -"interface.\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if \n" +"the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" -"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" -"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " +"the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " +"specify\n" +"`emailhost' like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " +"but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"will\n" +"be used for the email interface.\n" +"\n" +"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" +"new list in by spelling the listname like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" +"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" +"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" @@ -9397,7 +10364,8 @@ msgstr "" " dos lletres lettes.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n" +" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que " +"la llista \n" " ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -9406,10 +10374,13 @@ msgstr "" "Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" "Se't preguntara per els que faltin.\n" "\n" -"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" -"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" +"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per " +"defecte\n" +"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan " +"configures\n" "Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" -"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" +"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el " +"apropiat\n" "per a la llista que estàs creant.\n" "\n" "Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n" @@ -9418,11 +10389,14 @@ msgstr "" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n" -"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" +"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista " +"generada a\n" "http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" "hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" -"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n" -"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" +"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot " +"trobar,\n" +"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu " +"electrònic.\n" "\n" "Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" @@ -9430,27 +10404,29 @@ msgstr "" "\n" "Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" -#: bin/newlist:118 +#: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s" -#: bin/newlist:123 +#: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Introdueix el nom de la llista:" -#: bin/newlist:140 +#: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:" +msgstr "" +"introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la " +"llista:" -#: bin/newlist:145 +#: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:" -#: bin/newlist:149 +#: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" -#: bin/newlist:190 +#: bin/newlist:225 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s" @@ -9460,7 +10436,8 @@ msgid "" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" -"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" @@ -9472,22 +10449,29 @@ msgid "" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" -" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" -" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" " [0..range).\n" "\n" -" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" -" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" -" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" -" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" -" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" @@ -9497,22 +10481,28 @@ msgid "" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" -" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" "\n" -"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" -"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n" -"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" -"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n" +"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres " +"paraules,\n" +"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi " +"en el seu\n" +"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el " +"següent per\n" +"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El " +"nombre total\n" "de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" @@ -9520,23 +10510,33 @@ msgstr "" "Opcions:\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" -" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n" -" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n" -" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n" -" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n" -"\n" -" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n" -" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n" +" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades " +"per\n" +" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per " +"a assignar\n" +" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de " +"qrunners\n" +" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de " +"[o...range].\n" +"\n" +" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada " +"qrunner per a la\n" +" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:" +"runner, es fa servir\n" " 1:1.\n" "\n" -" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n" -" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n" +" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner " +"s'executarà una\n" +" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera " +"per a un qrunner\n" " per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" "\n" " --onze\n" " -o\n" -" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n" -" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n" +" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del " +"seu bucle principal.\n" +" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el " +"procés rep un SIGTERM\n" " o SIGINT.\n" "\n" " -l /--list\n" @@ -9548,7 +10548,8 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n" +"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms " +"mostrats per l'opció -l.\n" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" @@ -9572,10 +10573,13 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" -"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " +"written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" -"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n" -"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " +"for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made " +"to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" @@ -9584,44 +10588,13 @@ msgid "" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" -"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " +"script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" -#: bin/rb-archfix.~1~:21 -msgid "" -"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" -"\n" -"Only use this script if you have correctly installed the patch file\n" -"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you have\n" -"not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) will ruin\n" -"your whole day.\n" -"\n" -"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" -"\n" -"Where options are:\n" -" -h / --help\n" -" Print this help message and exit.\n" -"\n" -"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n" -"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n" -"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n" -"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n" -"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n" -"\n" -"\n" -"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" -"\n" -"(note the backquotes are required)\n" -"\n" -"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" -"\n" -"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n" -"when you are satisifed the upad\n" -msgstr "" - #: bin/remove_members:19 #, fuzzy msgid "" @@ -9644,7 +10617,8 @@ msgid "" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" -" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" @@ -9676,7 +10650,8 @@ msgstr "" "\n" " --file=fitxer\n" " -f fitxer\n" -" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n" +" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer " +"és\n" " `-', llegir stdin.\n" "\n" " --all\n" @@ -9746,8 +10721,10 @@ msgid "" msgstr "" "Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" "\n" -"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n" -"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n" +"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, " +"els\n" +"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a " +"jubilar\n" "llistes velles.\n" "Ús:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" @@ -9755,7 +10732,8 @@ msgstr "" "On:\n" " --archives\n" " -a\n" -" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n" +" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat " +"esborrada\n" " eliminar els arxius residuals.\n" "\n" " --help\n" @@ -9763,8 +10741,7 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -#: bin/rmlist:72 -#: bin/rmlist:75 +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Eliminant %(msg)s" @@ -9775,15 +10752,18 @@ msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" -msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" +msgstr "" +"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." -msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." +msgstr "" +"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." +msgstr "" +"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" @@ -9793,13 +10773,11 @@ msgstr "informació de la llista" msgid "stale lock file" msgstr "" -#: bin/rmlist:137 -#: bin/rmlist:139 +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "fitxers privats" -#: bin/rmlist:141 -#: bin/rmlist:143 +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "fitxers públics" @@ -9825,8 +10803,10 @@ msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" -":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" -"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" @@ -9844,28 +10824,33 @@ msgid "" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" -" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" -" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" -" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" -" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" @@ -9883,10 +10868,14 @@ msgid "" msgstr "" "Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" "\n" -"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n" -"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n" -"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n" -"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n" +"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una " +"llista\n" +"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a " +"Majordomo).\n" +"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. " +"S'esborren les\n" +"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions " +"controlen que\n" "passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" @@ -9899,32 +10888,46 @@ msgstr "" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" -" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n" -" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n" -" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n" +" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de " +"benvinguda,\n" +" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la " +"llista. Amb\n" +" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no " +"s'envia cap missatge. \n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" -" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n" -" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n" +" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces " +"de la llista,\n" +" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' " +"de la llista.\n" " Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" -" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n" -" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n" -" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n" +" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de " +"resum.\n" +" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament " +"diferit\n" +" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors " +"regulars. \n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n" -" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n" -" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n" -" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n" +" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada " +"subscripció\n" +" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, " +"¡segur que\n" +" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb " +"a=no,\n" +" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el " +"valor que\n" " tingui configurada la llista.. \n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" -" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n" +" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el " +"qual\n" " sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" -" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n" +" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es " +"llegeixen\n" " les adreces de l'entrada estàndard.\n" "\n" " --help\n" @@ -10028,7 +11031,9 @@ msgstr "escanejar una cadena traduïda " #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" -msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar " +msgstr "" +"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de " +"pujar " #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" @@ -10087,7 +11092,8 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Mostra l'ajuda i surt.\n" "\n" -"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n" +"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua " +"distint de\n" "qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:81 @@ -10106,7 +11112,8 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" -" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" @@ -10122,28 +11129,31 @@ msgstr "" "\n" "Opcions:\n" " -f/--force\n" -" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n" +" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió " +"instalada de\n" " Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" " es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest text i surt.\n" "\n" -"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" +"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a " +"partir d'una versió\n" "anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s" -#: bin/update:196 -#: bin/update:686 +#: bin/update:196 bin/update:689 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot " +msgstr "" +"Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de " +"rebot " #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." @@ -10217,8 +11227,7 @@ msgstr "" " a\n" " %(newname)s" -#: bin/update:302 -#: bin/update:325 +#: bin/update:302 bin/update:325 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" @@ -10279,37 +11288,37 @@ msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s" msgid "updating old qfiles" msgstr "Actualitzant els antics qfiles" -#: bin/update:509 +#: bin/update:512 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "" -#: bin/update:538 +#: bin/update:541 #, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" -#: bin/update:549 +#: bin/update:552 #, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" -#: bin/update:573 +#: bin/update:576 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" -#: bin/update:589 +#: bin/update:592 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" -#: bin/update:642 +#: bin/update:645 msgid "getting rid of old source files" msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font" -#: bin/update:652 +#: bin/update:655 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint" -#: bin/update:659 +#: bin/update:662 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." @@ -10317,40 +11326,43 @@ msgstr "" "fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n" "Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." -#: bin/update:664 +#: bin/update:667 msgid "done" msgstr "Fet" -#: bin/update:666 +#: bin/update:669 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s" -#: bin/update:669 +#: bin/update:672 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" -#: bin/update:674 +#: bin/update:677 msgid "- nothing to update here" msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar" -#: bin/update:697 +#: bin/update:700 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades" +msgstr "" +"- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades" -#: bin/update:711 +#: bin/update:714 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" -" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" -" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" @@ -10361,54 +11373,64 @@ msgstr "" "\n" "Atenció Atenció Atenció\n" "\n" -" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n" +" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina " +"versió és.\n" "\n" " Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" -" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n" +" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista " +"hauràs de copiar\n" " el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n" "\n" -" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n" -" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n" +" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície " +"web,\n" +" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera " +"perdràs\n" " els teus canvis.\n" "\n" "Atenció Atenció Atenció\n" "\n" -#: bin/update:768 +#: bin/update:771 msgid "No updates are necessary." msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." -#: bin/update:771 +#: bin/update:774 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n" +"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)" +"s\n" "El més probable que això no sigui segur.\n" "Sortint." -#: bin/update:776 +#: bin/update:779 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" -#: bin/update:785 +#: bin/update:788 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" -"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" -"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" -"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" msgstr "" "\n" "ERROR:\n" "\n" -"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n" -"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n" +"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o " +"Mailman\n" +"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el " +"directori\n" "%(lockdir)s.\n" "\n" "Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n" @@ -10429,13 +11451,17 @@ msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" -"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" -"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" -"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" -"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" @@ -10444,12 +11470,15 @@ msgid "" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" -" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" -" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" -" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" @@ -10462,19 +11491,24 @@ msgid "" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" -" MailList object as the first argument. If additional args are given\n" -" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" " the callable.\n" "\n" -" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" -" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" -" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" @@ -10494,7 +11528,8 @@ msgid "" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" @@ -10529,13 +11564,18 @@ msgid "" msgstr "" "L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n" "\n" -"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n" -"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n" -"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n" -"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n" +"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o " +"programada.\n" +"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un " +"objecte de\n" +"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un " +"objecte de\n" +"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. " +"També carrega\n" "la classe MailList a l'espai global de noms.\n" "\n" -"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n" +"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la " +"llista de correu\n" "En aqeust cas la sintaxi és:\n" "\n" "%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n" @@ -10545,26 +11585,38 @@ msgstr "" " -l / --lock\n" " bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" "\n" -" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n" -" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n" +" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament " +"m.Save()\n" +" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa " +"autmàticament els objectes\n" " a la llista de correu.\n" "\n" " -i / --interactive\n" -" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n" +" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos " +"anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui " +"l'opció -r.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" -" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n" -" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n" -" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n" -" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n" -" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n" +" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte " +"MailList obert.\n" +" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en " +"el seu sys.path)\n" +" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser " +"una classe o una funció;\n" +" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es " +"proporcionen arguments\n" +" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals " +"subsegüents al callable. \n" " La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" "\n" " --all / -a\n" -" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n" -" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n" -" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n" +" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols " +"executar l'script\n" +" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà " +"d'incloure a la línia\n" +" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una " +"llista de tots els resultats. \n" " --quiet / -q\n" " Suprimir tots els missatges d'estat.\n" "\n" @@ -10597,7 +11649,8 @@ msgstr "" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" -"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n" +"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en " +"un\n" "fitxer anomenat `changepw.py': \n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" @@ -10614,13 +11667,16 @@ msgstr "" msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" -" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" -" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" " " msgstr "" "Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" "\n" -" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n" +" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un " +"senyal,\n" " o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" " " @@ -10679,7 +11735,8 @@ msgid "" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n" @@ -10717,15 +11774,26 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostrar aquest missatge i surt.\n" -#: cron/checkdbs:110 +#: cron/checkdbs:107 +msgid "" +"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " -#: cron/checkdbs:130 +#: cron/checkdbs:123 +#, fuzzy +msgid "%(realname)s moderator request check result" +msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " + +#: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Subscripcions pendents:" -#: cron/checkdbs:141 +#: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" @@ -10733,7 +11801,7 @@ msgstr "" "\n" "Enviaments pendents:" -#: cron/checkdbs:148 +#: cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" @@ -10749,10 +11817,12 @@ msgid "" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" -"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" -"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" @@ -10774,14 +11844,16 @@ msgid "" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" -" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" @@ -10790,13 +11862,18 @@ msgid "" msgstr "" "Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n" "\n" -"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n" -"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n" -"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n" +"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant " +"aquells\n" +"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat " +"desactivat\n" +"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que " +"les\n" "notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" "\n" -"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n" -"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n" +"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les " +"notificacions\n" +"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. " +"Utilitzi l'opció\n" "--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" @@ -10806,29 +11883,39 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel " +"propietari/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin " +"desactivat ells mateixos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n" -" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per " +"raons desconegudes.\n" +" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors " +"desactivats degut a missatges rebotats).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" +" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat " +"desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" "\n" -" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n" +" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors " +"inhabilitats.\n" "\n" " -f / --force\n" -" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n" +" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot " +"si encara no cal eniar-lis.\n" "\n" " -l listname / --listname=listname\n" -" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n" +" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes " +"les llistes.\n" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" -msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]" +msgstr "" +"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge " +"disponible]" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -10843,7 +11930,8 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n" +"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a " +"les llistes de correu.\n" "\n" "Ús: gate_news [opcions]\n" "\n" @@ -10858,10 +11946,13 @@ msgstr "" msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" -"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" -"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" -"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" @@ -10870,18 +11961,24 @@ msgid "" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" -" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n" -"\n" -"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" -"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n" -"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" -"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" +"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els " +"usuaris.\n" +"\n" +"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms " +"d'usuari i les seves contrasenyes,\n" +"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es " +"true.\n" +"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat " +"(per-virtual host) contenint\n" +"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El " +"recordatori de contrasenya prové de la variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" @@ -10890,17 +11987,18 @@ msgstr "" " -l nom_de_llista\n" " --listname=nom_de_llista\n" " Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" -" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n" +" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten " +"múltiples\n" " opcions -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" -#: cron/mailpasswds:198 +#: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Password // URL" -#: cron/mailpasswds:221 +#: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " @@ -10908,7 +12006,8 @@ msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" -"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" @@ -10923,7 +12022,8 @@ msgid "" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" -" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" @@ -10943,7 +12043,8 @@ msgstr "" " mostra aquest missatge i surt\n" "\n" " listnames\n" -" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n" +" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes " +"indicades. Sense\n" " aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" "\n" @@ -10959,10 +12060,12 @@ msgid "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" -"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n" +"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb " +"digest_send_periodic sel.leccionat.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" @@ -10975,3 +12078,5 @@ msgstr "" " Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" +#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +#~ msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s" |