aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po2098
1 files changed, 1139 insertions, 959 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
index a3e22210..da925c0d 100644
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman 2.1.9\n"
-"POT-Creation-Date: Fri Sep 1 20:44:49 2006\n"
+"POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n"
@@ -25,141 +25,141 @@ msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octets "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180
msgid " at "
msgstr " a "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498
msgid "Previous message:"
msgstr "Missatge anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520
msgid "Next message:"
msgstr "Missatge següent:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "thread"
msgstr "fil"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:694 Mailman/Archiver/HyperArch.py:730
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:695 Mailman/Archiver/HyperArch.py:731
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Actualment no hi han arxius.</p>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text en gzip%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "April"
msgstr "abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "February"
msgstr "febrer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "January"
msgstr "gener"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "March"
msgstr "març"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "August"
msgstr "agost"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "July"
msgstr "juliol"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "June"
msgstr "juny"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "maig"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "December"
msgstr "desembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "November"
msgstr "novembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "October"
msgstr "octubre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "September"
msgstr "setembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "First"
msgstr "Primer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Second"
msgstr "Segon"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!"
@@ -222,7 +222,7 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " El teu darrer missatge rebotat rebut té data %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
" utilitzar."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "
@@ -355,26 +355,24 @@ msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu"
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envieu preguntes i/o comentaris a "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135
-#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142
-#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[la descripció no és disponible]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:328
+#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "No s'ha trobat un nom de variable vàlid."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
@@ -382,11 +380,11 @@ msgstr ""
"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n"
" <br>opció <em>%(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:345
+#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda per a les opcions de la llista %(varname)s del Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:363
+#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
@@ -400,60 +398,60 @@ msgstr ""
" a carregar qualsevol pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:374
+#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr ""
"També podeu tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:389
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:390
+#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:406
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categories de configuració"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Altres tasques administratives"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Atén les peticions pendents de moderació"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:413
+#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:415
+#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Edita les pàgines HTML públiques i fitxers de text"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Vés als arxius de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:423
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (requereix confirmació)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:430
+#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:474
+#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:485
+#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
@@ -461,11 +459,11 @@ msgstr ""
"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n"
" <em>Envia els canvis</em> de la part inferior de la pàgina."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tasques addicionals dels subscriptors"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
@@ -473,23 +471,23 @@ msgstr ""
"<li>Activa l'opció de moderació a tothom\n"
" fins i tot els subscriptors no visibles"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Habilitat"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "Inhabilitat"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:515
+#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "Establert"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:556
+#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:610
+#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -497,105 +495,105 @@ msgstr ""
"Les opcions han estat mal introduïdes:\n"
" %(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o...</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:670
+#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifique un fitxer per a apujar</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tema %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:701
+#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Nom del tema:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:703
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressió regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
+#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Afegeix un element nou..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...abans d'aquest."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...després d'aquest."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
+#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regla de filtrat de «spam» %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Expreg del filtre del «spam»"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Defer"
msgstr "Ajorna"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Mantin"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
+#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:778
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr "Mou la regla cap a amunt"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr "Mou la regla cap a avall"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:812
+#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:814
+#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:821
+#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
@@ -605,107 +603,107 @@ msgstr ""
" establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
" modifica l'estat permanent.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:835
+#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscripcions en massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:842
+#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Desubscripcions en massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:849
+#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Llista de subscriptors"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:856
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:857
+#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Cerca subscriptors %(link)s:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:860
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:877
+#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "L'expressió regular és incorrecta: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:933
+#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s subscriptors en total, %(membercnt)s mostrats"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:936
+#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membres en total"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:959
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "desubs"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "correu-e del subscriptor<br>nom del subscriptor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "amaga"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "moderat"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sense correu<br>[motiu]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "confirmació"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "sense còpia"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "sense dupls"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "agrupats"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "text pla"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "llengua"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:977
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "B"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>desubs</b> -- Feu clic ací per a desubscriure al subscriptor."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
@@ -715,7 +713,7 @@ msgstr ""
" està establert, els seus enviaments es moderaran, i si no, "
"s'aprovaran."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
@@ -723,7 +721,7 @@ msgstr ""
"<b>amaga</b> -- S'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n"
" llista de subscriptors?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
#, fuzzy
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
@@ -758,7 +756,7 @@ msgstr ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
#, fuzzy
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
@@ -767,7 +765,7 @@ msgstr ""
"<b>confirmació</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
#, fuzzy
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
@@ -776,7 +774,7 @@ msgstr ""
"<b>sense còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
@@ -785,7 +783,7 @@ msgstr ""
"<b>sense duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
#, fuzzy
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
@@ -794,7 +792,7 @@ msgstr ""
"<b>agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
#, fuzzy
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
@@ -804,19 +802,19 @@ msgstr ""
"text net? (f getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>llengua</b> -- Llengua preferida per l'usuari"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1104
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1108
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
@@ -824,30 +822,30 @@ msgstr ""
"<p><em>Per a veure més membres, féu clic a l'abast corresponent\n"
" que es llista a continuació:</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o convidar-los?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Invite"
msgstr "Convida'ls"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-me"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
-#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
@@ -855,26 +853,26 @@ msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
-#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
-#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
-#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
-#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
-#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
-#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
+#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
+#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
+#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
+#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
+#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
-#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
@@ -882,37 +880,37 @@ msgstr "No"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
-#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
-#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
-#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
-#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
-#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
-#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
+#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
+#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr ""
"Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador de "
"la llista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduïu una adreça per línia a continuació..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...o especifique un fitxer per a apujar:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
@@ -923,20 +921,20 @@ msgstr ""
" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n"
" Incloeu al menys una línia en blanc al final..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr ""
"Voleu enviar una contestació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -975,95 +973,96 @@ msgstr ""
"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1258
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Envia els canvis"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1291
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les contrasenyes de l'administrador no coincideixen"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "Already a member"
msgstr "Ja sou membre"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;línia en blanc&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
+#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidat satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscrit satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error en convidar:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error en subscriure:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Desubscrit satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1401
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "No es pot desubscriure adreces que no són membres:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1415
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor erroni del senyal de moderació"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Suprimits satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1481
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1484
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error en desubscriure:"
@@ -1091,116 +1090,121 @@ msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa"
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Peticions administratives per a la llista de correu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "Submit All Data"
msgstr "Envia totes les dades"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
msgid "a single held message."
msgstr "un missatge retingut."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
msgid "all held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Error a la base de dades administrativa del Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Llista de les llista de correu disponibles"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticions de subscripció"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
msgid "Address/name"
msgstr "Adreça/nom"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Your decision"
msgstr "La vostra decisió"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Raó de la denegació"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Bandeja permanentment a aquesta llista"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "User address/name"
msgstr "Adreça/nom de usuari"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Peticions de desubscripció"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
+#, fuzzy
+msgid "Held Messages"
+msgstr "tots els missatges retinguts."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preserva els missatges per a l'administrador del lloc."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Neteja el senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Accepts"
msgstr "Accepta"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Discards"
msgstr "Descarta"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Holds"
msgstr "Retén"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Rejects"
msgstr "Rebutja"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1208,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"Bandeja a <b>%(esender)s</b> per a que mai puga subscriure a\n"
" aquesta llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
@@ -1216,95 +1220,95 @@ msgstr ""
"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n"
" individual, o podeu "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid " bytes"
msgstr " octets"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Reason:"
msgstr "Raó:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
#, fuzzy
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:659
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
"Si rebutgeu aquest missatge,<br>si us plau, explique el motiu (opcional):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
msgid "Message Headers:"
msgstr "Capçalera del missatge:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resum del missatge:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "No s'ha donat una raó"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No s'ha donat una raó]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid "Database Updated..."
msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid " is already a member"
msgstr " ja és un membre"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:812
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)"
@@ -1514,7 +1518,7 @@ msgstr ""
" notícies de la seva decisió."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1600,7 +1604,7 @@ msgstr ""
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
@@ -1637,12 +1641,12 @@ msgstr ""
"de\n"
" cancel·lació de subscripció."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
-#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
+#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·lar subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancel·lar i descartar"
@@ -1662,11 +1666,23 @@ msgstr ""
" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%(newaddr)s is already a member of\n"
+" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
+" to confirm a request for an address that has already been\n"
+" subscribed."
+msgstr ""
+"Cadena de confirmació errònia.\n"
+" És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n"
+" o una adreça que ja ha estat cancel·lada."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1681,15 +1697,15 @@ msgstr ""
"teva\n"
" subscripció</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "globalment"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1734,15 +1750,15 @@ msgstr ""
"de\n"
" canvi d'adreça."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Canviar adreça"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continua esperant l'aprovació"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1750,11 +1766,11 @@ msgstr ""
"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n"
" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1770,11 +1786,11 @@ msgstr ""
" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar "
"a temps."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1785,11 +1801,11 @@ msgstr ""
" el Tema: capçalera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
" %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1797,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"El missatge retingut al que s'estava referint\n"
"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1826,11 +1842,11 @@ msgstr ""
"continuar\n"
" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancel·lar l'enviament"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1841,11 +1857,11 @@ msgstr ""
" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n"
" de la llista de correu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripció re-activada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1858,11 +1874,11 @@ msgstr ""
"d'opcions de membre</a>.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1873,11 +1889,11 @@ msgstr ""
" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la "
"llista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>no disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1917,11 +1933,11 @@ msgstr ""
" re-activació de la teva subscripció.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Re-activar Subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
@@ -1990,22 +2006,19 @@ msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu"
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
-#: bin/newlist:202
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
-#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
-#: bin/newlist:200
+#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:219
+#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
@@ -2013,16 +2026,15 @@ msgstr ""
"Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n"
"\tPer favor, contacte amb el administrador per assistència."
-#: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
-#: bin/newlist:245
+#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La teva nova llista de correu:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:265
+#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/create.py:271
+#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2032,28 +2044,28 @@ msgstr ""
" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ara pots: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:275
+#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista "
-#: Mailman/Cgi/create.py:276
+#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:277
+#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Crear una altra llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:295
+#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340
+#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:306
+#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
@@ -2106,35 +2118,35 @@ msgstr ""
"d'administració del servidor.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/create.py:332
+#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Identitat de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:337
+#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Nom de la llista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:344
+#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adreça inicial de l'amo:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:353
+#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:361
+#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contrasenya inicial de la llista: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:367
+#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar contrasenya inicial:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:382
+#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Característiques de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:386
+#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
@@ -2147,7 +2159,7 @@ msgstr ""
" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per "
"defecte."
-#: Mailman/Cgi/create.py:415
+#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2159,19 +2171,19 @@ msgstr ""
"el\n"
" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:426
+#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:435
+#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):"
-#: Mailman/Cgi/create.py:440
+#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Crear llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:441
+#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Netejar el formulari"
@@ -2235,7 +2247,29 @@ msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida."
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML Sense canvis."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:178
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
+msgid ""
+"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
+"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
+"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
+"must have shell access to your Mailman server.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "See "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
+msgid "FAQ 4.48."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
+#, fuzzy
+msgid "Page Unchanged."
+msgstr "HTML Sense canvis."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML Actualitzat satisfactòriament."
@@ -2299,8 +2333,8 @@ msgstr ""
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar les opcions"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
-#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
+#: Mailman/Cgi/roster.py:112
msgid "View this page in"
msgstr "Veure aquesta pàgina en "
@@ -2312,20 +2346,20 @@ msgstr "Error de script CGI"
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opcions invalides al script CGI ."
-#: Mailman/Cgi/options.py:105
+#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "No s'ha donat cap adreça"
-#: Mailman/Cgi/options.py:117
+#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
-#: Mailman/Cgi/options.py:210
+#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
+#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:174
+#: Mailman/Cgi/options.py:176
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
@@ -2335,37 +2369,37 @@ msgstr ""
"l'administrador de la\n"
"llista per a la seva aprovació."
-#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
+#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat."
-#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
-#: Mailman/Cgi/options.py:271
+#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
+#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu "
"electrònic."
-#: Mailman/Cgi/options.py:245
+#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'autentificació ha fallat "
-#: Mailman/Cgi/options.py:278
+#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
-#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
+#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:284
+#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:287
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2373,22 +2407,22 @@ msgstr ""
"Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n"
" llista sol·licitada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:319
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:342
+#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "L'adreça no coincideix "
-#: Mailman/Cgi/options.py:347
+#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
-#: Mailman/Cgi/options.py:359
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2402,31 +2436,31 @@ msgstr ""
"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà "
"canviada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:368
+#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:374
+#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "les adreces no poden estar en blanc"
-#: Mailman/Cgi/options.py:388
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:397
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
-#: Mailman/Cgi/options.py:399
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
-#: Mailman/Cgi/options.py:401
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
-#: Mailman/Cgi/options.py:404
+#: Mailman/Cgi/options.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
@@ -2438,19 +2472,32 @@ msgstr ""
"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:415
+#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:426
+#: Mailman/Cgi/options.py:427
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for a user."
+msgstr ""
+"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
+" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no "
+"ha estat\n"
+" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
+"establert\n"
+" satisfactòriament."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc"
-#: Mailman/Cgi/options.py:431
+#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "La contrasenya no coincideix!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:439
+#: Mailman/Cgi/options.py:449
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
@@ -2464,12 +2511,12 @@ msgstr ""
"establert\n"
" satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:465
+#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2479,11 +2526,11 @@ msgstr ""
" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:497
+#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació"
-#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2495,7 +2542,7 @@ msgstr ""
"Rebràs una\n"
" notificació quan el moderador prengui una decisió."
-#: Mailman/Cgi/options.py:506
+#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2512,7 +2559,7 @@ msgstr ""
" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
" %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:655
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
@@ -2520,7 +2567,7 @@ msgid ""
" changed."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:665
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2534,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"establert\n"
" satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:669
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2548,63 +2595,63 @@ msgstr ""
"establert\n"
" satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:676
+#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Pot ser que rebis un últim resum."
-#: Mailman/Cgi/options.py:748
+#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:752
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Canviar la Meva Contrasenya"
-#: Mailman/Cgi/options.py:755
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Llistar les meves altres subscripcions"
-#: Mailman/Cgi/options.py:761
+#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic"
-#: Mailman/Cgi/options.py:763
+#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
-#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Sortir"
-#: Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar els meus canvis"
-#: Mailman/Cgi/options.py:779
+#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "dies"
-#: Mailman/Cgi/options.py:781
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "dia"
-#: Mailman/Cgi/options.py:782
+#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:788
+#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom"
-#: Mailman/Cgi/options.py:812
+#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:820
+#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2614,19 +2661,19 @@ msgstr ""
"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant "
"les majúscules i minúscules. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:834
+#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
-#: Mailman/Cgi/options.py:835
+#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i"
-#: Mailman/Cgi/options.py:838
+#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:863
+#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2656,19 +2703,19 @@ msgstr ""
" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran "
"efecte."
-#: Mailman/Cgi/options.py:877
+#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
-#: Mailman/Cgi/options.py:881
+#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:883
+#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:891
+#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2682,11 +2729,11 @@ msgstr ""
" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n"
" instruccions en el missatge de confirmació)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:899
+#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatori de la contrasenya"
-#: Mailman/Cgi/options.py:903
+#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2694,27 +2741,27 @@ msgstr ""
"Fent click en el botó <em>Recordar</em>, se't enviarà\n"
" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic."
-#: Mailman/Cgi/options.py:906
+#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1006
+#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<falta>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1017
+#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1022
+#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalls del filtre de temes"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1025
+#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1027
+#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patró (com a regexp):"
@@ -2838,11 +2885,11 @@ msgstr "Esborrar aquesta llista"
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opcions invalides al script CGI."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+#: Mailman/Cgi/roster.py:100
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
@@ -3007,7 +3054,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
-#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
@@ -3573,11 +3620,11 @@ msgstr ""
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3588,7 +3635,7 @@ msgstr ""
"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
@@ -3597,7 +3644,7 @@ msgstr ""
"vàlida.\n"
"(Ex. ha de tenir una @.) "
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
@@ -3605,19 +3652,19 @@ msgstr ""
"No es permet la teva subscripció a causa de que\n"
"l'adreça de correu electrònic que has donat és insegura."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ja estàs subscrit!"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Aquesta llista només suporta subscripcions de resum!"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3625,7 +3672,7 @@ msgstr ""
"La teva petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n"
"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Petició de subscripció satisfactòria."
@@ -3676,26 +3723,28 @@ msgstr "Has donat una contrasenya errònia"
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
-" See everyone who is on this mailing list.\n"
+" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
+" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
-"\n"
-" who\n"
-" Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
-" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
-" list members only, and you must supply your membership password to\n"
-" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
-" membership address, specify your membership address with\n"
+" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
+" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
+" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
+" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
-" quotes!)\n"
+" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
+" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
@@ -3709,7 +3758,7 @@ msgstr ""
"`address=<address>'\n"
" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
@@ -3724,156 +3773,169 @@ msgstr ""
" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n"
" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres."
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Aquesta llista no té membres"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membres no-resum (regulars):"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Membres del resum:"
-#: Mailman/Defaults.py:1324
+#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Arabic"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1325
+#: Mailman/Defaults.py:1368
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italià"
-#: Mailman/Defaults.py:1326
+#: Mailman/Defaults.py:1369
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
-#: Mailman/Defaults.py:1327
+#: Mailman/Defaults.py:1370
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Finlandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1328
+#: Mailman/Defaults.py:1371
msgid "German"
msgstr "Alemany"
-#: Mailman/Defaults.py:1329
+#: Mailman/Defaults.py:1372
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglès (USA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1330
+#: Mailman/Defaults.py:1373
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanyol"
-#: Mailman/Defaults.py:1331
+#: Mailman/Defaults.py:1374
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
-#: Mailman/Defaults.py:1332
+#: Mailman/Defaults.py:1375
msgid "Euskara"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1333
+#: Mailman/Defaults.py:1376
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1334
+#: Mailman/Defaults.py:1377
msgid "French"
msgstr "Francès "
-#: Mailman/Defaults.py:1335
+#: Mailman/Defaults.py:1378
+#, fuzzy
+msgid "Galician"
+msgstr "Italià"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1379
+msgid "Hebrew"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "Croatian"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1336
+#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
-#: Mailman/Defaults.py:1337
+#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Interlingua"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1338
+#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
-#: Mailman/Defaults.py:1339
+#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
-#: Mailman/Defaults.py:1340
+#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
-#: Mailman/Defaults.py:1341
+#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
-#: Mailman/Defaults.py:1342
+#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1343
+#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
-#: Mailman/Defaults.py:1344
+#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Polish"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1345
+#: Mailman/Defaults.py:1390
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès (Brazil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1346
+#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brazil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1347
+#: Mailman/Defaults.py:1392
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estonià"
-#: Mailman/Defaults.py:1348
+#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
-#: Mailman/Defaults.py:1349
-#, fuzzy
-msgid "Serbian"
-msgstr "Alemany"
+#: Mailman/Defaults.py:1394
+msgid "Slovak"
+msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1350
+#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Slovenian"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1351
+#: Mailman/Defaults.py:1396
+#, fuzzy
+msgid "Serbian"
+msgstr "Alemany"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
-#: Mailman/Defaults.py:1352
+#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Turkish"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1353
+#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1354
+#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1355
+#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1356
+#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
@@ -4297,7 +4359,7 @@ msgstr ""
"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
@@ -4822,15 +4884,15 @@ msgstr "Un resum ha estat enviat"
msgid "There was no digest to send."
msgstr "No hi havia resum per enviar"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4845,7 +4907,7 @@ msgstr ""
" <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n"
" que corregeixi el problema."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4860,28 +4922,28 @@ msgstr ""
" és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
" "
-#: Mailman/Gui/General.py:34
+#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Opcions Generals"
-#: Mailman/Gui/General.py:48
+#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ocultar les adreces dels membres"
-#: Mailman/Gui/General.py:49
+#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Notificar l'enviament dels membres"
-#: Mailman/Gui/General.py:50
+#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge "
-#: Mailman/Gui/General.py:52
+#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
"Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
-#: Mailman/Gui/General.py:59
+#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
@@ -4889,15 +4951,15 @@ msgstr ""
"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n"
" descriptiva i bàsica."
-#: Mailman/Gui/General.py:62
+#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Personalitat general de la llista"
-#: Mailman/Gui/General.py:65
+#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)."
-#: Mailman/Gui/General.py:66
+#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
@@ -4921,7 +4983,7 @@ msgstr ""
"majúscules de minúscules, però\n"
" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
-#: Mailman/Gui/General.py:75
+#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4929,7 +4991,7 @@ msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n"
" adreces d'administrador, cada una en una línea separada."
-#: Mailman/Gui/General.py:78
+#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -4986,7 +5048,7 @@ msgstr ""
"indiquen\n"
" els administradors de la llista. "
-#: Mailman/Gui/General.py:99
+#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4994,7 +5056,7 @@ msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n"
" adreces del moderador, cada una en una línea separada."
-#: Mailman/Gui/General.py:102
+#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -5050,11 +5112,11 @@ msgstr ""
"indiquen\n"
" els moderadors de la llista. "
-#: Mailman/Gui/General.py:123
+#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista."
-#: Mailman/Gui/General.py:125
+#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
@@ -5069,7 +5131,7 @@ msgstr ""
" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar "
"que va la llista. "
-#: Mailman/Gui/General.py:131
+#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
@@ -5084,7 +5146,7 @@ msgstr ""
"per\n"
" a més informació."
-#: Mailman/Gui/General.py:135
+#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
@@ -5106,11 +5168,11 @@ msgstr ""
" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi "
"completament."
-#: Mailman/Gui/General.py:143
+#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
-#: Mailman/Gui/General.py:144
+#: Mailman/Gui/General.py:146
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
@@ -5134,7 +5196,7 @@ msgstr ""
"identifiqui\n"
" a la llista de distribució."
-#: Mailman/Gui/General.py:155
+#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
@@ -5142,11 +5204,11 @@ msgstr ""
"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n"
" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)"
-#: Mailman/Gui/General.py:158
+#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
@@ -5158,19 +5220,19 @@ msgstr ""
"en\n"
" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Adreça explícita"
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Remitent"
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Aquesta llista"
-#: Mailman/Gui/General.py:168
+#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
@@ -5181,7 +5243,7 @@ msgstr ""
"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
" majoria de llistes."
-#: Mailman/Gui/General.py:173
+#: Mailman/Gui/General.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
@@ -5268,11 +5330,11 @@ msgstr ""
"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
-#: Mailman/Gui/General.py:205
+#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
-#: Mailman/Gui/General.py:207
+#: Mailman/Gui/General.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
@@ -5356,11 +5418,11 @@ msgstr ""
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
" aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
-#: Mailman/Gui/General.py:236
+#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuració de llista en cascada"
-#: Mailman/Gui/General.py:239
+#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
@@ -5368,7 +5430,7 @@ msgstr ""
"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n"
" en lloc de directament al usuari."
-#: Mailman/Gui/General.py:242
+#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -5387,7 +5449,7 @@ msgstr ""
"valor\n"
" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
-#: Mailman/Gui/General.py:250
+#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
@@ -5397,7 +5459,7 @@ msgstr ""
" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n"
" \"umbrella_list\"."
-#: Mailman/Gui/General.py:254
+#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
@@ -5422,11 +5484,11 @@ msgstr ""
"l'elecció típica.\n"
" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
-#: Mailman/Gui/General.py:266
+#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
-#: Mailman/Gui/General.py:268
+#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
@@ -5438,7 +5500,7 @@ msgstr ""
"desactivar amb\n"
" els seus recordatoris de contrasenya individuals."
-#: Mailman/Gui/General.py:273
+#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
@@ -5446,7 +5508,7 @@ msgstr ""
"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n"
" de benvinguda enviat als nous subscriptors"
-#: Mailman/Gui/General.py:276
+#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
@@ -5488,11 +5550,11 @@ msgstr ""
" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:293
+#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?"
-#: Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -5507,7 +5569,7 @@ msgstr ""
"llistes\n"
" de correu a Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
@@ -5516,12 +5578,12 @@ msgstr ""
" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la "
"subscripció."
-#: Mailman/Gui/General.py:304
+#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
-#: Mailman/Gui/General.py:307
+#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
@@ -5530,7 +5592,7 @@ msgstr ""
" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions "
"pendents? "
-#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -5548,7 +5610,7 @@ msgstr ""
" opció causa que les notificacions s'enviïn\n"
" immediatament quan arribin noves peticions. "
-#: Mailman/Gui/General.py:317
+#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
@@ -5556,21 +5618,21 @@ msgstr ""
"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n"
" les cancel·lacions de subscripció?"
-#: Mailman/Gui/General.py:322
+#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la "
"seva aprovació?"
-#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuració addicional."
-#: Mailman/Gui/General.py:328
+#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
-#: Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
@@ -5585,7 +5647,7 @@ msgstr ""
"període\n"
" de calma."
-#: Mailman/Gui/General.py:341
+#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
@@ -5593,7 +5655,7 @@ msgstr ""
"Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:344
+#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
@@ -5601,7 +5663,7 @@ msgstr ""
"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n"
" son agafades d'aquest conjunt de variables."
-#: Mailman/Gui/General.py:348
+#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
@@ -5609,7 +5671,7 @@ msgstr ""
"(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n"
" peticions administratives?"
-#: Mailman/Gui/General.py:351
+#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
@@ -5625,7 +5687,7 @@ msgstr ""
"de passada\n"
" a l'administrador, de la nova petició."
-#: Mailman/Gui/General.py:358
+#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
@@ -5633,11 +5695,17 @@ msgstr ""
"Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar "
"límit."
-#: Mailman/Gui/General.py:362
+#: Mailman/Gui/General.py:364
+msgid ""
+"Maximum number of members to show on one page of the\n"
+" Membership List."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic."
-#: Mailman/Gui/General.py:364
+#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
@@ -5656,7 +5724,7 @@ msgstr ""
"alternatius\n"
" d'una màquina que té diverses adreces. "
-#: Mailman/Gui/General.py:376
+#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
@@ -5669,7 +5737,7 @@ msgstr ""
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>."
-#: Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
@@ -5710,11 +5778,11 @@ msgstr ""
" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però "
"això no es recomana."
-#: Mailman/Gui/General.py:399
+#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
-#: Mailman/Gui/General.py:400
+#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5745,13 +5813,13 @@ msgstr ""
"capçalera. (Això\n"
" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
-#: Mailman/Gui/General.py:415
+#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/General.py:425
+#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
@@ -5761,7 +5829,31 @@ msgstr ""
" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
" per les majúscules i minúscules."
-#: Mailman/Gui/General.py:455
+#: Mailman/Gui/General.py:448
+msgid ""
+"The <b>info</b> attribute you saved\n"
+"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
+"site\n"
+"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
+"want\n"
+"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
+"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
+"setting\n"
+"mlist.info.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:459
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
+" changed! It must be an integer > 0."
+msgstr ""
+"atribut <b>real_name</b> no\n"
+" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
+" per les majúscules i minúscules."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -5915,16 +6007,16 @@ msgstr "Subscripció&nbsp;Massiva"
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Eliminació&nbsp;Massiva"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opcions de&nbsp;No-resum"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
"Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
@@ -5932,11 +6024,11 @@ msgstr ""
"Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n"
" de rebre els resums?"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalització completa"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
@@ -5951,7 +6043,7 @@ msgstr ""
"a>\n"
" per informació important sobre el rendiment."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
@@ -6061,7 +6153,7 @@ msgstr ""
" </ul>\n"
" "
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
@@ -6080,11 +6172,11 @@ msgid ""
"</ul>\n"
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
@@ -6092,12 +6184,12 @@ msgstr ""
"Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n"
" que es lliura a mesura que arriben."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
@@ -6105,11 +6197,11 @@ msgstr ""
"Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n"
" que es lliura a mesura que arriben."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
@@ -6117,6 +6209,43 @@ msgid ""
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
+#, fuzzy
+msgid "Sibling lists"
+msgstr "Desant llista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
+msgid ""
+"Other mailing lists on this site whose members are\n"
+" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
+" list addresses appear in a To: or Cc: header."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
+msgid ""
+"The list addresses should be written in full mail address\n"
+" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
+" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
+" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
+" Note also that the site administrator may prohibit cross "
+"domain\n"
+" siblings."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
+msgid ""
+"Other mailing lists on this site whose members are\n"
+" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
+" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
+msgid ""
+"The list addresses should be written in full mail address\n"
+" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
+" administrator may prohibit cross domain siblings."
+msgstr ""
+
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes "
@@ -6571,19 +6700,23 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n"
" estaran automàticament acceptats."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
+#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
-" designate a regular expression match."
+" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
+" the @ character followed by a list name specifies another\n"
+" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
+" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n"
" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb "
"^\n"
" per designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
@@ -6591,7 +6724,7 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" immediatament retinguts per a la seva moderació."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
@@ -6609,7 +6742,7 @@ msgstr ""
" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
" per designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
@@ -6617,7 +6750,7 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres que seran\n"
" denegades automàticament."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
@@ -6645,7 +6778,7 @@ msgstr ""
"amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
@@ -6653,7 +6786,7 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" automàticament descartats."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
@@ -6680,7 +6813,7 @@ msgstr ""
"amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
@@ -6688,7 +6821,7 @@ msgstr ""
"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n"
" tenen una acció explícita definida."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
@@ -6716,7 +6849,7 @@ msgstr ""
"terme\n"
" aquesta acció."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
@@ -6724,7 +6857,7 @@ msgstr ""
"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n"
" automàticament, al moderador de la llista?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -6732,7 +6865,7 @@ msgid ""
" internally crafted default message."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
@@ -6740,11 +6873,11 @@ msgstr ""
"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n"
" el contingut dels missatges."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres de destinatari"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
@@ -6754,7 +6887,7 @@ msgstr ""
" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats "
"baix) ?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
@@ -6791,7 +6924,7 @@ msgstr ""
"llista.\n"
" </ol>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
@@ -6799,7 +6932,7 @@ msgstr ""
"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n"
" de To o CC de destinació per la llista."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
@@ -6848,11 +6981,11 @@ msgstr ""
" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa "
"del destinatari."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
@@ -6861,7 +6994,7 @@ msgstr ""
" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no "
"vols límit."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
@@ -6873,17 +7006,17 @@ msgstr ""
" et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n"
" spam de la llista."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Filtres de membre"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
@@ -6906,18 +7039,18 @@ msgid ""
" types or file name extensions."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtres Anti-Spam"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp "
"específica."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
@@ -6953,7 +7086,7 @@ msgstr ""
"regular. Això es pot evitar de distintes\n"
" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
@@ -6962,7 +7095,7 @@ msgstr ""
"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
@@ -7371,23 +7504,23 @@ msgstr "(requereix autorització)"
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:83
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; va ser inhabilitat per tu"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; va ser inhabilitat per l'administrador de la llista"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7395,23 +7528,23 @@ msgstr ""
"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n"
" missatge rebotat es va rebre el %(date)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Lliurament de correu"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de la llista"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -7431,7 +7564,7 @@ msgstr ""
"alguna pregunta\n"
" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
@@ -7449,7 +7582,7 @@ msgstr ""
" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà "
"automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
@@ -7458,7 +7591,7 @@ msgstr ""
"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça "
"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
@@ -7466,7 +7599,7 @@ msgstr ""
"Se us enviarà una petició de confirmació per a evitar\n"
" que altres us subscriguin sense el vostre permís."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
@@ -7476,11 +7609,11 @@ msgstr ""
" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n"
" del moderador de la llista per correu electrònic."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "també "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -7496,7 +7629,7 @@ msgstr ""
"decisó\n"
" del moderador amb un correu electrònic."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -7504,7 +7637,7 @@ msgstr ""
"Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n"
" que la llista de membres no està disponible per els no-membres."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -7513,7 +7646,7 @@ msgstr ""
" la llista de membres només esta disponible per l' administrador "
"de la llista."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -7521,7 +7654,7 @@ msgstr ""
"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n"
" que la llista de membres està disponible per a tothom."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
@@ -7529,7 +7662,7 @@ msgstr ""
" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n"
" reconegudes pels spammers)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -7543,11 +7676,11 @@ msgstr ""
" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
" l'adreça `%(sfx)s')"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7561,11 +7694,11 @@ msgstr ""
" subscripció:\n"
" <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
@@ -7573,7 +7706,7 @@ msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada des de\n"
" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
@@ -7581,7 +7714,7 @@ msgstr ""
"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n"
" adreça de correu electrònic"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
@@ -7589,7 +7722,7 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s només és disponible per als membres\n"
" de la llista.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
@@ -7597,55 +7730,57 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s només és disponible per a\n"
" l'administrador de la llista.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Feu clic aquí per la llista de "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " subscriptors: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "membres"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Adreça de l´administrador:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "La llista de subscriptors"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Introduïu el vostre "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:351
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori."
+msgstr ""
+"Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu "
+"electrònic com a recordatori."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "L'arxiu actual"
@@ -7653,11 +7788,13 @@ msgstr "L'arxiu actual"
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
-#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
-msgstr "El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n"
+msgstr ""
+"El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat "
+"autoritzat.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
@@ -7835,7 +7972,7 @@ msgstr ""
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificació de contingut filtrat"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
@@ -7848,11 +7985,11 @@ msgstr ""
"denegats\n"
"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Auto-descartar notificació "
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
@@ -7865,18 +8002,18 @@ msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a"
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automàtic de Mailman"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
-"Url: %(url)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminat el document HTML adjunt"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7884,26 +8021,27 @@ msgstr ""
"Un document HTML ha estat eliminat...\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
msgid "no subject"
msgstr "no hi ha tema"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
msgid "no date"
msgstr "no hi ha data"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
msgid "unknown sender"
msgstr "remitent desconegut"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
-"Url: %(url)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un missatge insertat ha estat eliminat...\n"
"De: %(who)s\n"
@@ -7912,14 +8050,15 @@ msgstr ""
"Volum: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
-"Url : %(url)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n"
"Nom: %(filename)s\n"
@@ -7928,12 +8067,12 @@ msgstr ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- següent part --------------\n"
@@ -7941,7 +8080,7 @@ msgstr "-------------- següent part --------------\n"
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
@@ -8105,22 +8244,11 @@ msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:123
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:145
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:155
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:166
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:191
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:208
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:234
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:257
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:276
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:290
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:310
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:347 bin/check_perms:123
-#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
-#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
-#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
-#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
+#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
+#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
+#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
+#: bin/check_perms:355
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixant)"
@@ -8147,38 +8275,37 @@ msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
+#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305
msgid " from %(remote)s"
msgstr "de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:913
+#: Mailman/MailList.py:916
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador"
-#: Mailman/MailList.py:982 bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:242
-#: bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1001
+#: Mailman/MailList.py:1004
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr ""
"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador "
-#: Mailman/MailList.py:1021
+#: Mailman/MailList.py:1024
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció"
-#: Mailman/MailList.py:1201
+#: Mailman/MailList.py:1214
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
-#: Mailman/MailList.py:1464
+#: Mailman/MailList.py:1477
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8200,7 +8327,7 @@ msgstr ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificació de rebot no capturada"
@@ -8256,15 +8383,15 @@ msgstr ""
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic"
-#: Mailman/htmlformat.py:636
+#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s"
-#: Mailman/htmlformat.py:637
+#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
-#: Mailman/htmlformat.py:638
+#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
@@ -8350,7 +8477,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:26 bin/add_members:26
+#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
@@ -8439,66 +8566,52 @@ msgstr ""
"Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n"
"dels fitxers pot ser `-'.\n"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:137 bin/add_members:137
+#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ja és un membre: %(member)s"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:140 bin/add_members:140
+#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:142 bin/add_members:142
+#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:144 bin/add_members:144
+#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:146 bin/add_members:146
+#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Subscrit: %(member)s"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:191 bin/add_members:191
+#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:198 bin/add_members:198
+#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:204 bin/add_members:204
+#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada "
"estàndard."
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:210
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:109
-#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:97
-#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:90
-#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:89
-#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:232
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:222 bin/add_members:210
-#: bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89
-#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222
-#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:86 cron/bumpdigests:86
+#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272
+#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:230
-#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:158
-#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:114
-#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:83
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:244
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:564 bin/add_members:230
-#: bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244
-#: bin/update:564 cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:78
-#: cron/bumpdigests:78
+#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244 bin/update:575 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res per fer."
-#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:19 bin/arch:19
+#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -8587,14 +8700,11 @@ msgstr ""
"\n"
"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n"
-#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:125 bin/arch:125
+#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "El nom de la llista és requerit"
-#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:143
-#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:106
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:256 bin/arch:143 bin/change_pw:106
-#: bin/config_list:256
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8602,11 +8712,11 @@ msgstr ""
"La llista no existeix \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:183 bin/arch:183
+#: bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s"
-#: bin/.svn/text-base/b4b5-archfix.svn-base:19 bin/b4b5-archfix:19
+#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -8647,7 +8757,7 @@ msgstr ""
"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest "
"script.\n"
-#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:19 bin/change_pw:19
+#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
@@ -8758,23 +8868,23 @@ msgstr ""
" --help / -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
-#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:144 bin/change_pw:144
+#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s"
-#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:148 bin/change_pw:148
+#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses"
-#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:180 bin/change_pw:180
+#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s"
-#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:189 bin/change_pw:189
+#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:190 bin/change_pw:190
+#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -8801,7 +8911,7 @@ msgstr ""
"\n"
" %(adminurl)s\n"
-#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:19 bin/check_db:19
+#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -8869,19 +8979,19 @@ msgstr ""
" --help / -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
-#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:119 bin/check_db:119
+#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:"
-#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:128 bin/check_db:128
+#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Llista:"
-#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:148 bin/check_db:148
+#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: correcte"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:19 bin/check_perms:19
+#: bin/check_perms:20
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
@@ -8901,48 +9011,48 @@ msgstr ""
"Amb -v activa el mode verbose.\n"
"\n"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:108 bin/check_perms:108
+#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:120 bin/check_perms:120
+#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:143 bin/check_perms:143
+#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:152 bin/check_perms:152
+#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:163 bin/check_perms:163
+#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:175 bin/check_perms:175
+#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprovant mode per %(prefix)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:185 bin/check_perms:185
+#: bin/check_perms:193
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:189 bin/check_perms:189
+#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:201 bin/check_perms:201
+#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "comprovant permisos de %(private)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:206 bin/check_perms:206
+#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:215 bin/check_perms:215
+#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
@@ -8951,68 +9061,68 @@ msgid ""
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:232 bin/check_perms:232
+#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:255 bin/check_perms:255
+#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:265 bin/check_perms:265
+#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprovant permisos de cgi-bin"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:270 bin/check_perms:270
+#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:274 bin/check_perms:274
+#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s ha de ser set-gid"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:284 bin/check_perms:284
+#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:288 bin/check_perms:288
+#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:298 bin/check_perms:298
+#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:307 bin/check_perms:307
+#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:331 bin/check_perms:331
+#: bin/check_perms:339
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:337 bin/check_perms:337
+#: bin/check_perms:345
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprovant permisos a: %(path)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:345 bin/check_perms:345
+#: bin/check_perms:353
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:390 bin/check_perms:390
+#: bin/check_perms:398
msgid "No problems found"
msgstr "No s'han trobat problemes"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:392 bin/check_perms:392
+#: bin/check_perms:400
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemes trobats:"
-#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:393 bin/check_perms:393
+#: bin/check_perms:401
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar "
-#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:20 bin/cleanarch:20
+#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
@@ -9078,19 +9188,19 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
-#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:83 bin/cleanarch:83
+#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
-#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:111 bin/cleanarch:111
+#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s"
-#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:167 bin/cleanarch:167
+#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d missatges trobats "
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:19 bin/clone_member:19
+#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
@@ -9198,43 +9308,43 @@ msgstr ""
" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n"
"\n"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:94 bin/clone_member:94
+#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "processant llista de correu:"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:101 bin/clone_member:101
+#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " escanejant els amos de la llista:"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:119 bin/clone_member:119
+#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " Nous amos de la llista:"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:121 bin/clone_member:121
+#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(no hi ha canvis)"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:130 bin/clone_member:130
+#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " adreça no trobada:"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:139 bin/clone_member:139
+#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " adreça clonada afegida:"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:142 bin/clone_member:142
+#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " l'adreça clonada ja és membre:"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:145 bin/clone_member:145
+#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " Adreça original eliminada:"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:196 bin/clone_member:196
+#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s"
-#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:209 bin/clone_member:209
+#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -9242,7 +9352,7 @@ msgstr ""
"Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n"
"%(e)s"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:20 bin/config_list:20
+#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
@@ -9348,7 +9458,7 @@ msgstr ""
"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n"
"\n"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:117 bin/config_list:117
+#: bin/config_list:117
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
@@ -9359,47 +9469,47 @@ msgstr ""
"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
"## capturat el %(when)s\n"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:143 bin/config_list:143
+#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "opcions"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:202 bin/config_list:202
+#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "Els valors acceptats són:"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:269 bin/config_list:269
+#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:272 bin/config_list:272
+#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat "
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:278 bin/config_list:278
+#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:286 bin/config_list:286
+#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:288 bin/config_list:288
+#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s "
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:345 bin/config_list:345
+#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:347 bin/config_list:347
+#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida"
-#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:351 bin/config_list:351
+#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Nom de la llista és requerit"
-#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:19 bin/convert.py:19
+#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
@@ -9414,20 +9524,15 @@ msgstr ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
-#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:38
-#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:85 bin/convert.py:38
-#: bin/fix_url.py:85
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Desant llista"
-#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:44
-#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:51
-#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:57 bin/convert.py:44
-#: bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
-#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:19 bin/discard:19
+#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
@@ -9442,21 +9547,21 @@ msgid ""
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:94 bin/discard:94
+#: bin/discard:94
#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s"
-#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:100 bin/discard:100
+#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:112 bin/discard:112
+#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:19 bin/dumpdb:19
+#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -9526,31 +9631,79 @@ msgstr ""
"utilitzar l'opció\n"
"-p o -m.\n"
-#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:106 bin/dumpdb:106
+#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer."
-#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:109 bin/dumpdb:109
+#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s"
-#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:119 bin/dumpdb:119
+#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m"
-#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:136 bin/dumpdb:136
-msgid "[----- start pickle file -----]"
+#: bin/dumpdb:133
+msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:142 bin/dumpdb:142
-msgid "[----- end pickle file -----]"
+#: bin/dumpdb:139
+msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:145 bin/dumpdb:145
+#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:19 bin/find_member:19
+#: bin/export.py:20
+msgid "Export an XML representation of a mailing list."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:320
+msgid ""
+"%%prog [options]\n"
+"\n"
+"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:326
+msgid ""
+"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
+"is\n"
+"used."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:330
+msgid ""
+"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
+"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
+"case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:335
+msgid ""
+"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
+"are\n"
+"case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:340
+msgid ""
+"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
+"are\n"
+"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:346
+msgid "Unexpected arguments"
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:352
+#, fuzzy
+msgid "Invalid password scheme"
+msgstr "Contrasenya inicial de la llista: "
+
+#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
@@ -9636,23 +9789,23 @@ msgstr ""
"mostrades.\n"
"\n"
-#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:159 bin/find_member:159
+#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "La expressió regular per buscar és requerida"
-#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:164 bin/find_member:164
+#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "No hi ha llistes per buscar"
-#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:173 bin/find_member:173
+#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "trobat a:"
-#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:179 bin/find_member:179
+#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(com amo)"
-#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:19 bin/fix_url.py:19
+#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
@@ -9699,15 +9852,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n"
-#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:80 bin/fix_url.py:80
+#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s"
-#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:83 bin/fix_url.py:83
+#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s"
-#: bin/.svn/text-base/genaliases.svn-base:19 bin/genaliases:19
+#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
@@ -9727,7 +9880,7 @@ msgid ""
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:19 bin/inject:19
+#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
@@ -9777,15 +9930,15 @@ msgstr ""
"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
-#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:83 bin/inject:83
+#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
-#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:88 bin/inject:88
+#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom per a la llista és requerit"
-#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:19 bin/list_admins:19
+#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9832,11 +9985,11 @@ msgstr ""
"llistat dels amos.\n"
"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
-#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:96 bin/list_admins:96
+#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s"
-#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:19 bin/list_lists:19
+#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -9884,15 +10037,15 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:105 bin/list_lists:105
+#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin"
-#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:109 bin/list_lists:109
+#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Llistes de correu que coincideixen:"
-#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:19 bin/list_members:19
+#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
@@ -9998,19 +10151,19 @@ msgstr ""
"membres regulars,\n"
"seguit dels membres de resum.\n"
-#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:191 bin/list_members:191
+#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s"
-#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:202 bin/list_members:202
+#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s"
-#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:224 bin/list_members:224
+#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:"
-#: bin/.svn/text-base/list_owners.svn-base:19 bin/list_owners:19
+#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10059,7 +10212,7 @@ msgstr ""
"de totes\n"
" les llistes.\n"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:20 bin/mailmanctl:20
+#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -10242,23 +10395,23 @@ msgstr ""
" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n"
" la próxima vegada se hi next.\n"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:152 bin/mailmanctl:152
+#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:154 bin/mailmanctl:154
+#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "encara s'està executant el qrunner?"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:160 bin/mailmanctl:160
+#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:162 bin/mailmanctl:162
+#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fitxer pid vell eliminat."
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:220 bin/mailmanctl:220
+#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
@@ -10267,7 +10420,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n"
"hi ha un altre qrunner executant-se.\n"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:226 bin/mailmanctl:226
+#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
@@ -10277,7 +10430,7 @@ msgstr ""
"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl "
"amb la senyal -s.\n"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:232 bin/mailmanctl:232
+#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10303,46 +10456,45 @@ msgstr ""
"\n"
"Sortint."
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:279 bin/mailmanctl:279
-#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:119 cron/mailpasswds:119
+#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:304 bin/mailmanctl:304
+#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza "
"l'opció -u."
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:335 bin/mailmanctl:335
+#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "No has donat cap ordre."
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:338 bin/mailmanctl:338
+#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ordre errònia: %(command)s"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:343 bin/mailmanctl:343
+#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos."
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:352 bin/mailmanctl:352
+#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:359 bin/mailmanctl:359
+#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:363 bin/mailmanctl:363
+#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Re-obrint tots els fitxers log"
-#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:399 bin/mailmanctl:399
+#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman"
-#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:19 bin/mmsitepass:19
+#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -10389,39 +10541,39 @@ msgstr ""
"\n"
"Si no s'especifica la contrasenya, es preguntarà.\n"
-#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:73 bin/mmsitepass:73
+#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "lloc"
-#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:80 bin/mmsitepass:80
+#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "Creador de la llista"
-#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:86 bin/mmsitepass:86
+#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: "
-#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:87 bin/mmsitepass:87
+#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:"
-#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:89 bin/mmsitepass:89
+#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis "
-#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:92 bin/mmsitepass:92
+#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interromput..."
-#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:98 bin/mmsitepass:98
+#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Contrasenya canviada."
-#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:100 bin/mmsitepass:100
+#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "El canvi de contrasenya a fallat."
-#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:5 bin/msgfmt.py:5
+#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
@@ -10449,15 +10601,15 @@ msgid ""
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:49 bin/msgfmt.py:49
+#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:57 bin/msgfmt.py:57
+#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:19 bin/newlist:19
+#: bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
@@ -10596,33 +10748,33 @@ msgstr ""
"\n"
"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n"
-#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:150 bin/newlist:150
+#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s"
-#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:155 bin/newlist:155
+#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introdueix el nom de la llista:"
-#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:176 bin/newlist:176
+#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
"introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la "
"llista:"
-#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:181 bin/newlist:181
+#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:"
-#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:185 bin/newlist:185
+#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
-#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:225 bin/newlist:225
+#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:20 bin/qrunner:20
+#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
@@ -10747,19 +10899,19 @@ msgstr ""
"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms "
"mostrats per l'opció -l.\n"
-#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:178 bin/qrunner:178
+#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s"
-#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:179 bin/qrunner:179
+#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt"
-#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:215 bin/qrunner:215
+#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "No has proporcionat cap nom de runner"
-#: bin/.svn/text-base/rb-archfix.svn-base:21 bin/rb-archfix:21
+#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -10791,7 +10943,7 @@ msgid ""
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:20 bin/remove_members:20
+#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
@@ -10877,23 +11029,23 @@ msgstr ""
" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n"
"\n"
-#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:156 bin/remove_members:156
+#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s."
-#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:163 bin/remove_members:163
+#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. "
-#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:173 bin/remove_members:173
+#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "El membre no existeix: %(addr)s"
-#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:178 bin/remove_members:178
+#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
-#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:21 bin/reset_pw.py:21
+#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10913,16 +11065,16 @@ msgid ""
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:77 bin/reset_pw.py:77
+#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:83 bin/reset_pw.py:83
+#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:19 bin/rmlist:19
+#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
@@ -10965,50 +11117,47 @@ msgstr ""
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:72 bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:75
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eliminant %(msg)s"
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:80 bin/rmlist:80
+#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s"
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:104 bin/rmlist:104
+#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:106 bin/rmlist:106
+#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:110 bin/rmlist:110
+#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:124 bin/rmlist:124
+#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informació de la llista"
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:132 bin/rmlist:132
+#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:137
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:139 bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "fitxers privats"
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:141
-#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:143 bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "fitxers públics"
-#: bin/.svn/text-base/show_qfiles.svn-base:20 bin/show_qfiles:20
+#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
@@ -11025,7 +11174,7 @@ msgid ""
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:19 bin/sync_members:19
+#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11165,59 +11314,59 @@ msgstr ""
" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n"
"\n"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:115 bin/sync_members:115
+#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:138 bin/sync_members:138
+#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "mode d'execució sec"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:159 bin/sync_members:159
+#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Nomes es permet un indicador -f"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:163 bin/sync_members:163
+#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "No s'han donat arguments a -f"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:172 bin/sync_members:172
+#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opció errònia: %(opt)s"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:178 bin/sync_members:178
+#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "No s'ha donat el nom de la llista"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:182 bin/sync_members:182
+#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:191 bin/sync_members:191
+#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:203 bin/sync_members:203
+#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:212 bin/sync_members:212
+#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "invàlid : %(addr)30s"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:215 bin/sync_members:215
+#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida."
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:260 bin/sync_members:260
+#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "afegit : %(s)s"
-#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:278 bin/sync_members:278
+#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eliminat: %(s)s"
-#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:18 bin/transcheck:18
+#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -11244,29 +11393,29 @@ msgstr ""
"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n"
"per demanar un resum.\n"
-#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:57 bin/transcheck:57
+#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original"
-#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:67 bin/transcheck:67
+#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original "
-#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:77 bin/transcheck:77
+#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "escanejar una cadena traduïda "
-#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:90 bin/transcheck:90
+#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de "
"pujar "
-#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:123 bin/transcheck:123
+#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs "
-#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:142 bin/transcheck:142
+#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
@@ -11284,7 +11433,7 @@ msgstr ""
" 4 fi\n"
" "
-#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:279 bin/transcheck:279
+#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
@@ -11292,11 +11441,12 @@ msgstr ""
"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n"
" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero"
-#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:326 bin/transcheck:326
+#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs"
-#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:20 bin/unshunt:20
+#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -11308,7 +11458,9 @@ msgid ""
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
-"qfiles/shunt.\n"
+"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
+"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
+"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n"
"\n"
@@ -11323,7 +11475,7 @@ msgstr ""
"distint de\n"
"qfiles/shunt.\n"
-#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:83 bin/unshunt:83
+#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -11331,7 +11483,7 @@ msgstr ""
"No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n"
"%(e)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:19 bin/update:19
+#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -11368,26 +11520,25 @@ msgstr ""
"partir d'una versió\n"
"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:107 bin/update:107
+#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:196
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:698 bin/update:196 bin/update:698
+#: bin/update:196 bin/update:709
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:215 bin/update:215
+#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de "
"rebot "
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:221 bin/update:221
+#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:243 bin/update:243
+#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
@@ -11395,7 +11546,7 @@ msgstr ""
"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n"
"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés."
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:255 bin/update:255
+#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -11418,7 +11569,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:270 bin/update:270
+#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
@@ -11439,11 +11590,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:287 bin/update:287
+#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:295 bin/update:295
+#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -11455,8 +11606,7 @@ msgstr ""
" a\n"
" %(newname)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:302
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:325 bin/update:302 bin/update:325
+#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
@@ -11464,11 +11614,11 @@ msgstr ""
" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n"
" ets un valent! ;-)"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:311 bin/update:311
+#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:319 bin/update:319
+#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -11480,83 +11630,83 @@ msgstr ""
" a\n"
" %(newname)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:350 bin/update:350
+#: bin/update:357
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 "
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:358 bin/update:358
+#: bin/update:365
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:360 bin/update:360
+#: bin/update:367
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan."
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:363 bin/update:363
+#: bin/update:370
#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan."
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:393 bin/update:393
+#: bin/update:400
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut "
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:396 bin/update:396
+#: bin/update:403
msgid "removing %(src)s"
msgstr "Eliminant %(src)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:400 bin/update:400
+#: bin/update:407
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:405 bin/update:405
+#: bin/update:412
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:409 bin/update:409
+#: bin/update:416
msgid "updating old qfiles"
msgstr "Actualitzant els antics qfiles"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:448 bin/update:448
+#: bin/update:459
#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:517 bin/update:517
+#: bin/update:528
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:531 bin/update:531
+#: bin/update:542
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:550 bin/update:550
+#: bin/update:561
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:561 bin/update:561
+#: bin/update:572
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:585 bin/update:585
+#: bin/update:596
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:601 bin/update:601
+#: bin/update:612
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:654 bin/update:654
+#: bin/update:665
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:664 bin/update:664
+#: bin/update:675
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:671 bin/update:671
+#: bin/update:682
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
@@ -11564,28 +11714,28 @@ msgstr ""
"fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n"
"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:676 bin/update:676
+#: bin/update:687
msgid "done"
msgstr "Fet"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:678 bin/update:678
+#: bin/update:689
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:681 bin/update:681
+#: bin/update:692
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:686 bin/update:686
+#: bin/update:697
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:709 bin/update:709
+#: bin/update:720
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
"- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:723 bin/update:723
+#: bin/update:734
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -11628,11 +11778,11 @@ msgstr ""
"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:780 bin/update:780
+#: bin/update:791
msgid "No updates are necessary."
msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries."
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:783 bin/update:783
+#: bin/update:794
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -11643,11 +11793,11 @@ msgstr ""
"El més probable que això no sigui segur.\n"
"Sortint."
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:788 bin/update:788
+#: bin/update:799
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
-#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:797 bin/update:797
+#: bin/update:808
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -11675,15 +11825,15 @@ msgstr ""
"corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n"
"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n"
-#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:19 bin/version:19
+#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n"
-#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:26 bin/version:26
+#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Fent servir la versió de Mailman: "
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:19 bin/withlist:19
+#: bin/withlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
@@ -11901,7 +12051,7 @@ msgstr ""
"I executar això a la línia d'ordres:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:163 bin/withlist:163
+#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
@@ -11918,51 +12068,51 @@ msgstr ""
" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
" "
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:174 bin/withlist:174
+#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:178 bin/withlist:178
+#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalitzant"
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:187 bin/withlist:187
+#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregant llista %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:189 bin/withlist:189
+#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(blocat)"
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:191 bin/withlist:191
+#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desblocat)"
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:196 bin/withlist:196
+#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:236 bin/withlist:236
+#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nom de la llista no proporcionat."
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:245 bin/withlist:245
+#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all necessita --run"
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:265 bin/withlist:265
+#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Important %(module)s..."
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:268 bin/withlist:268
+#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..."
-#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:289 bin/withlist:289
+#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s"
-#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:19 cron/bumpdigests:19
+#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -11989,7 +12139,7 @@ msgstr ""
"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n"
"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n"
-#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:19 cron/checkdbs:19
+#: cron/checkdbs:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
@@ -12012,26 +12162,26 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Mostrar aquest missatge i surt.\n"
-#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:107 cron/checkdbs:107
+#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
-#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:120 cron/checkdbs:120
+#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera "
-#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:123 cron/checkdbs:123
+#: cron/checkdbs:123
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera "
-#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:143 cron/checkdbs:143
+#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscripcions pendents:"
-#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:154 cron/checkdbs:154
+#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
@@ -12039,7 +12189,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Enviaments pendents:"
-#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:161 cron/checkdbs:161
+#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12049,7 +12199,28 @@ msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"Causa: %(reason)s"
-#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:19 cron/disabled:19
+#: cron/cull_bad_shunt:20
+msgid ""
+"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
+"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
+"that many seconds old.\n"
+"\n"
+"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
+"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
+"\n"
+"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
+"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -12149,13 +12320,13 @@ msgstr ""
" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes "
"les llistes.\n"
-#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:144 cron/disabled:144
+#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge "
"disponible]"
-#: cron/.svn/text-base/gate_news.svn-base:19 cron/gate_news:19
+#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
@@ -12180,7 +12351,7 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:19 cron/mailpasswds:19
+#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12232,15 +12403,15 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
-#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
+#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
-#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:222 cron/mailpasswds:222
+#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. "
-#: cron/.svn/text-base/nightly_gzip.svn-base:19 cron/nightly_gzip:19
+#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -12286,7 +12457,7 @@ msgstr ""
" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
"\n"
-#: cron/.svn/text-base/senddigests.svn-base:19 cron/senddigests:19
+#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
@@ -12317,6 +12488,15 @@ msgstr ""
" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"
#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " who\n"
+#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " who\n"
+#~ " Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n"
+
+#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""