aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po3438
1 files changed, 1727 insertions, 1711 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
index 9caf8bd0..04b0d94c 100644
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,20 +1,21 @@
# Catalan translation of mailman.
-# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same licence as the mailman package.
# Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003.
# Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003.
-# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004.
-# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007.
+# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mailman 2.1.9\n"
+"Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n"
"POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:28+0200\n"
"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Missatge anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520
msgid "Next message:"
-msgstr "Missatge següent:"
+msgstr "Missatge següent:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "thread"
@@ -86,7 +87,7 @@ msgstr "gener"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "March"
-msgstr "març"
+msgstr "març"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "August"
@@ -154,11 +155,11 @@ msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038
msgid "Computing threaded index\n"
-msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n"
+msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
-msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s"
+msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310
msgid "article file %(filename)s is missing!"
@@ -170,20 +171,20 @@ msgstr "Sense assumpte"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
-msgstr "S'està creant el directori d'arxius "
+msgstr "S'està creant el directori d'arxius "
# FIXME (pickled)
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat"
+msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
+msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]"
+msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid " Thread"
@@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges retornats"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
-msgstr "de vós"
+msgstr "de vós"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
@@ -216,11 +217,11 @@ msgstr "inhabilitat"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
-msgstr "Notificació de mesura de retorn"
+msgstr "Notificació de mesura de retorn"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s"
+msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
@@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix"
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
-msgstr "Ha fallat l'autorització."
+msgstr "Ha fallat l'autorització."
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
@@ -263,23 +264,23 @@ msgid ""
" unusable."
msgstr ""
"Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n"
-" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n"
-" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n"
+" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n"
+" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n"
" agrupats. En cas contrari, la vostra llista de correu\n"
-" serà inutilitzable."
+" serà inutilitzable."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
-msgstr "Avís: "
+msgstr "Avís: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
-"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n"
-" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n"
+"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n"
+" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n"
" podran rebre cap correu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
@@ -288,13 +289,13 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n"
-" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n"
+"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n"
+" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n"
" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius"
+msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
@@ -309,7 +310,7 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n"
+"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n"
" %(mailmanlink)s a %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
@@ -318,9 +319,9 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n"
+"<p>Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n"
" a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista per a\n"
-" accedir a la seva pàgina de configuració."
+" accedir a la seva pàgina de configuració."
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
@@ -336,16 +337,16 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n"
-" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n"
+"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n"
+" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n"
" afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n"
-" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista de correu nova</a>.\n"
+" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista de correu nova</a>.\n"
"\n"
-" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a "
+" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
-msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu"
+msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
@@ -358,27 +359,27 @@ msgstr "Llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Descripció"
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
-msgstr "[no hi ha cap descripció disponible]"
+msgstr "[no hi ha cap descripció disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid."
+msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid."
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n"
-" <br>opció <em>%(varname)s</em>"
+"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n"
+" <br>opció <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman"
+msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
@@ -387,27 +388,27 @@ msgid ""
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong>Avís:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n"
-" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n"
-" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n"
-" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n"
+"<em><strong>Avís:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n"
+" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n"
+" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n"
+" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
+msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
-msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)"
+msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s"
+msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "Categories de configuració"
+msgstr "Categories de configuració"
#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
@@ -415,19 +416,19 @@ msgstr "Altres tasques administratives"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "Atén les peticions pendents de moderació"
+msgstr "Atén les peticions pendents de moderació"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista"
+msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr "Edita les pàgines HTML i fitxers de text públics"
+msgstr "Edita les pàgines HTML i fitxers de text públics"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
-msgstr "Vés als arxius de la llista"
+msgstr "Vés als arxius de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
@@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr " (requereix confirmació)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (requereix confirmació)<br>&nbsp;<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
@@ -443,15 +444,15 @@ msgstr "Surt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada"
+msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada"
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
-"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n"
-" <em>Envia els canvis</em> de més avall."
+"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n"
+" <em>Envia els canvis</em> de més avall."
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
@@ -462,7 +463,7 @@ msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n"
+"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n"
" fins i tot per als subscriptors no visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
@@ -491,7 +492,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
-msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o bé...</em><br>"
+msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o bé...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
@@ -511,11 +512,11 @@ msgstr "Nom del tema:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
-msgstr "Expressió regular:"
+msgstr "Expressió regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr "Descripció:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
@@ -527,15 +528,15 @@ msgstr "...abans d'aquest."
#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
-msgstr "...després d'aquest."
+msgstr "...després d'aquest."
#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d"
+msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:"
+msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
@@ -553,7 +554,7 @@ msgstr "Rebutja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
-msgstr "Mantén"
+msgstr "Mantén"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
@@ -569,7 +570,7 @@ msgstr "Accepta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Action:"
-msgstr "Acció:"
+msgstr "Acció:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
@@ -594,7 +595,7 @@ msgid ""
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
-" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
+" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
" modifica l'estat permanent.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
@@ -603,7 +604,7 @@ msgstr "Subscripcions en massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
-msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa"
+msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
@@ -624,7 +625,7 @@ msgstr "Cerca..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr "L'expressió regular és incorrecta: "
+msgstr "L'expressió regular és incorrecta: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
@@ -640,7 +641,7 @@ msgstr "desubs"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
-msgstr "adreça electrònica del subscriptor<br>nom del subscriptor"
+msgstr "adreça electrònica del subscriptor<br>nom del subscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
@@ -656,11 +657,11 @@ msgstr "sense correu<br>[motiu]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
-msgstr "confirmació"
+msgstr "confirmació"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
-msgstr "sense còpia"
+msgstr "sense còpia"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
@@ -696,7 +697,7 @@ msgstr "R"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del subscriptor."
+msgstr "<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del subscriptor."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid ""
@@ -704,8 +705,8 @@ msgid ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n"
-" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n"
+"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n"
+" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n"
" s'aprovaran."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
@@ -713,7 +714,7 @@ msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n"
+"<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n"
" llista de subscriptors"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
@@ -733,17 +734,17 @@ msgid ""
" </ul>"
msgstr ""
"<b>sense correu</b> -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n"
-" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n"
-" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n"
+" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n"
+" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a la\n"
-" seva pàgina d'opcions personals.\n"
+" seva pàgina d'opcions personals.\n"
" <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels administradors\n"
" de la llista.\n"
" <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema degut\n"
-" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n"
-" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n"
-" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n"
-" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n"
+" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n"
+" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n"
+" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n"
+" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n"
" antigues del Mailman.\n"
" </ul>"
@@ -752,7 +753,7 @@ msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n"
+"<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n"
" seus enviaments"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
@@ -760,7 +761,7 @@ msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n"
+"<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n"
" seus enviaments"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
@@ -777,7 +778,7 @@ msgid ""
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>agrupats</b> -- si el subscriptor rep els missatges agrupats\n"
-" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)"
+" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid ""
@@ -793,19 +794,19 @@ msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1104
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula."
+msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1108
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula."
+msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n"
-" que es llista a continuació:</em>"
+"<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n"
+" que es llista a continuació:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
msgid "from %(start)s to %(end)s"
@@ -813,15 +814,16 @@ msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?"
+msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Invite"
msgstr "Convida'ls"
+# FIXME: Subscriu-los vs Subscriu-me. La segona és molt més visible. jm
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
-msgstr "Subscriu-los"
+msgstr "Subscriu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
@@ -879,7 +881,7 @@ msgstr "No"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
@@ -887,7 +889,7 @@ msgstr "Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador
#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid "Enter one address per line below..."
-msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..."
+msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208
msgid "...or specify a file to upload:"
@@ -899,13 +901,13 @@ msgid ""
" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
-"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n"
-" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n"
-" Incloeu almenys una línia en blanc al final..."
+"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n"
+" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n"
+" Incloeu almenys una línia en blanc al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
+msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
msgid "Send notifications to the list owner?"
@@ -913,7 +915,7 @@ msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista"
+msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
msgid ""
@@ -932,24 +934,24 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre tots\n"
-"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n"
-"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines d'administració.\n"
+"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre tots\n"
+"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n"
+"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines d'administració.\n"
"\n"
-"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden canviar\n"
-"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n"
-"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n"
-"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n"
-"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n"
+"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden canviar\n"
+"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n"
+"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n"
+"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n"
+"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n"
"\n"
-"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n"
-"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n"
-"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n"
-"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
+"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n"
+"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n"
+"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:"
+msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
msgid "Confirm administrator password:"
@@ -957,7 +959,7 @@ msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:"
+msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Confirm moderator password:"
@@ -981,28 +983,28 @@ msgstr "Ja sou membre"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "&lt;blank line&gt;"
-msgstr "&lt;línia en blanc&gt;"
+msgstr "&lt;línia en blanc&gt;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida"
+msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Hostile address (illegal characters)"
-msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
+msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)"
+msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully invited:"
-msgstr "Convidat satisfactòriament:"
+msgstr "Convidat satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Successfully subscribed:"
-msgstr "Subscrit satisfactòriament:"
+msgstr "Subscrit satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error inviting:"
@@ -1014,15 +1016,15 @@ msgstr "Error en subscriure:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:"
+msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:"
+msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1415
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr "Valor erroni del senyal de moderació"
+msgstr "Valor erroni del senyal de moderació"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Not subscribed"
@@ -1034,11 +1036,11 @@ msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "Suprimit satisfactòriament:"
+msgstr "Suprimit satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1484
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:"
+msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
@@ -1054,7 +1056,7 @@ msgstr "No hi ha peticions pendents."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
-msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar la pàgina."
+msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar la pàgina."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
@@ -1094,19 +1096,19 @@ msgstr "Llista de les llista de correu disponibles"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s"
+msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Subscription Requests"
-msgstr "Peticions de subscripció"
+msgstr "Peticions de subscripció"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
msgid "Address/name"
-msgstr "Adreça/nom"
+msgstr "Adreça/nom"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Your decision"
-msgstr "La vostra decisió"
+msgstr "La vostra decisió"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Reason for refusal"
@@ -1123,11 +1125,11 @@ msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "User address/name"
-msgstr "Adreça/nom de l'usuari"
+msgstr "Adreça/nom de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr "Peticions de cancel·lació de subscripció"
+msgstr "Peticions de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
msgid "Held Messages"
@@ -1139,7 +1141,7 @@ msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:"
+msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Preserve messages for the site administrator"
@@ -1151,15 +1153,15 @@ msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre"
+msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>"
+msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:"
+msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Accepts"
@@ -1182,7 +1184,7 @@ msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
-"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n"
+"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n"
" aquesta llista de correu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
@@ -1190,8 +1192,8 @@ msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
-"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n"
-" individual, o també podeu "
+"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n"
+" individual, o també podeu "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
msgid "view all messages from %(esender)s"
@@ -1224,7 +1226,7 @@ msgstr "Rebut:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació"
+msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
@@ -1236,11 +1238,11 @@ msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
-msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès."
+msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc"
+msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "Additionally, forward this message to: "
@@ -1248,7 +1250,7 @@ msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:659
msgid "[No explanation given]"
-msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
+msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
@@ -1256,7 +1258,7 @@ msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
msgid "Message Headers:"
-msgstr "Capçaleres del missatge:"
+msgstr "Capçaleres del missatge:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
msgid "Message Excerpt:"
@@ -1277,15 +1279,15 @@ msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid " is already a member"
-msgstr " ja és un membre"
+msgstr " ja és un membre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:812
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)"
+msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr "La cadena de confirmació era buida."
+msgstr "La cadena de confirmació era buida."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
@@ -1298,14 +1300,14 @@ msgid ""
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n"
+"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n"
-" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la teva confirmació\n"
-" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n"
-" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la cadena\n"
-" de confirmació."
+" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n"
+" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la vostra confirmació\n"
+" ha expirat, torneu a enviar la vostra subscripció.\n"
+" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la cadena\n"
+" de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
@@ -1313,9 +1315,9 @@ msgid ""
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
-"L'adreça fent la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n"
-" un membre de la llista de correu electrònic.\n"
-" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?"
+"L'adreça que ha fet la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n"
+" membre de la llista de correu electrònic.\n"
+" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
@@ -1323,9 +1325,9 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
-"L'adreça fent la sol·licitud de ser canviada ha estat\n"
-" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n"
-" cancel·lada."
+"L'adreça que ha fet la sol·licitud de canvi ha estat\n"
+" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n"
+" cancel·lada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
@@ -1333,11 +1335,11 @@ msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
-msgstr "Cadena de confirmació errònia."
+msgstr "Cadena de confirmació errònia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "Introduir cookie de confirmació"
+msgstr "Introduïu la galeta de confirmació"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
@@ -1346,13 +1348,13 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n"
-" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el vostre correu electrònic, i prem\n"
-" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació."
+"Introduïu la cadena de confirmació\n"
+" (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, i premeu\n"
+" el botó <em>Envia</em> per a continuar amb el següent pas de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
-msgstr "Cadena de confirmació:"
+msgstr "Cadena de confirmació:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
@@ -1360,7 +1362,7 @@ msgstr "Envia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció"
+msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
@@ -1378,20 +1380,20 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"Cal la vostra confirmació per a completar la\n"
-" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>.\n"
-" A continuació es mostren els paràmetres de la vostra subscripció, els \n"
-" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n"
-" configuració, premeu <em>Subscriu-me</em> per a completar el procés de \n"
-" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pàgina d'opcions del\n"
+"Cal la vostra confirmació per a completar la\n"
+" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>.\n"
+" A continuació es mostren els paràmetres de la vostra subscripció, els \n"
+" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n"
+" configuració, premeu <em>Subscriu-me</em> per a completar el procés de \n"
+" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pàgina d'opcions del\n"
" vostre compte, la qual podreu utilitzar per a personalitzar les vostres\n"
-" opcions de subscripció.\n"
+" opcions de subscripció.\n"
"\n"
-" <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n"
-" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n"
+" <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n"
+" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n"
" d'opcions.\n"
"\n"
-" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la sol·licitud de subscripció</em> en cas que\n"
+" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la sol·licitud de subscripció</em> en cas que\n"
" no us vulgueu subscriure a aquesta llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
@@ -1412,21 +1414,21 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
-" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n"
-" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
-" que hagis confirmat la teva sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n"
-" Rebràs notícies de la seva decisió.\n"
+"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
+" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
+" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n"
+" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
+" que hagis confirmat la teva sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n"
+" Rebràs notícies de la seva decisió.\n"
"\n"
-" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n"
-" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n"
+" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n"
+" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n"
"\n"
-" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció."
+" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
-msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
+msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
@@ -1442,7 +1444,7 @@ msgstr "Llengua preferida:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció"
+msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
@@ -1450,11 +1452,11 @@ msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció."
+msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador"
+msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
@@ -1464,11 +1466,11 @@ msgid ""
" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
-" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n"
+" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
+" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n"
" moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n"
-" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n"
-" notícies de la seva decisió."
+" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebreu\n"
+" notícies de la seva decisió."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
@@ -1477,9 +1479,9 @@ msgid ""
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
-"Cadena de confirmació errònia.\n"
-" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n"
-" o una adreça que ja ha estat cancel·lada."
+"Cadena de confirmació errònia.\n"
+" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n"
+" o una adreça que ja ha estat cancel·lada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
@@ -1492,7 +1494,7 @@ msgid ""
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n"
-" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
+" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
" a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
@@ -1502,11 +1504,11 @@ msgid ""
" alerted."
msgstr ""
" No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n"
-" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista"
+" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció"
+msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
@@ -1519,22 +1521,22 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" Has confirmat la teva sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n"
+" Heu confirmat la vostra sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n"
" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n"
-" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n"
-" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n"
+" de confirmació se us serà enviat per separat a la vosta adreça de correu\n"
+" electrònic amb la vostra contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n"
"\n"
-" <p>Ara pots\n"
-" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n"
-" teva subscripció</a>."
+" <p>Ara podeu\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n"
+" vostra subscripció</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció."
+msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
+msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
@@ -1542,13 +1544,13 @@ msgid ""
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n"
-" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n"
+" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n"
+" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n"
" principal de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció"
+msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
@@ -1570,31 +1572,31 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
-"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
-" Actualment estàs subscrit amb \n"
+"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
+" teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
+" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n"
+" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
+" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
-" cancel·lació de subscripció."
+" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
+" cancel·lació de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Cancel·la la subscripció"
+msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
-msgstr "Cancel·la i descarta"
+msgstr "Cancel·la i descarta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça"
+msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
@@ -1603,7 +1605,7 @@ msgid ""
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n"
-" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
+" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
" a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
@@ -1613,13 +1615,13 @@ msgid ""
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
-"%(newaddr)s ja està subscrita a\n"
+"%(newaddr)s ja està subscrita a\n"
" la llista %(realname). Pot ser que estigueu intentant confirmar\n"
-" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita."
+" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
+msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
@@ -1628,14 +1630,14 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n"
+" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n"
" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n"
-" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la teva\n"
-" subscripció</a>."
+" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la teva\n"
+" subscripció</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça"
+msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
@@ -1662,38 +1664,38 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" teva sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
-" Actualment estàs subscrit amb \n"
+"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
+" teva sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
+" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n"
+" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n"
+" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n"
"\n"
-" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n"
+" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
+" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
-" canvi d'adreça."
+" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
+" canvi d'adreça."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
-msgstr "Canvia l'adreça"
+msgstr "Canvia l'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "Continua esperant l'aprovació"
+msgstr "Continua esperant l'aprovació"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
-"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n"
+"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n"
" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
@@ -1709,12 +1711,12 @@ msgid ""
" time."
msgstr ""
"El missatge retingut amb el Tema:\n"
-" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n"
-" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps."
+" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n"
+" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
-msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
+msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid ""
@@ -1722,13 +1724,13 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n"
-" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
+" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n"
+" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut"
+msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
@@ -1753,22 +1755,22 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n"
+"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n"
" l'enviament del missatge a la llista de correu <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remitent:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n"
-" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n"
+" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
+" Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
"\n"
-" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n"
+" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n"
" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
-msgstr "Cancel·la l'enviament"
+msgstr "Cancel·la l'enviament"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
@@ -1776,13 +1778,13 @@ msgid ""
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n"
-" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n"
+"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n"
+" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n"
" de la llista de correu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
-msgstr "Subscripció re-activada."
+msgstr "Subscripció reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
@@ -1791,13 +1793,13 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n"
-" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n"
+" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n"
+" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu."
+msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
@@ -1805,9 +1807,9 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n"
-" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n"
-" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>."
+"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n"
+" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n"
+" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
@@ -1832,34 +1834,34 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n"
+"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n"
" des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n"
-" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n"
-" Tenim la següent informació:\n"
+" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n"
+" Tenim la següent informació:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n"
+" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nom del membre:</b> %(username)s\n"
-" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n"
" eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n"
-" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n"
-" re-activació de la teva subscripció.\n"
+" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n"
+" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n"
+" re-activació de la teva subscripció.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
-msgstr "Re-activar Subscripció"
+msgstr "Re-activar Subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
+msgstr "Cancel·la"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
-msgstr "Especificació URL errònia"
+msgstr "Especificació URL errònia"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
@@ -1879,7 +1881,7 @@ msgstr "perspectiva general de la llista administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s"
+msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
@@ -1913,15 +1915,15 @@ msgstr "La contrasenya de la llista no pot ser buida<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves"
+msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s"
+msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
+msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
msgid "List already exists: %(listname)s"
@@ -1937,7 +1939,7 @@ msgid ""
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n"
-"\tSi us plau, contacte amb el administrador per assistència."
+"\tSi us plau, contacte amb el administrador per assistència."
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
@@ -1945,7 +1947,7 @@ msgstr "La vostra nova llista de correu:"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu"
+msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu"
#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
@@ -1953,17 +1955,17 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n"
-" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n"
+"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n"
+" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ara pots: "
#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
-msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista"
+msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista"
+msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
@@ -2001,22 +2003,22 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
-"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n"
-" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n"
-" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n"
-" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n"
+"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n"
+" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n"
+" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n"
+" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n"
"\n"
-" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n"
-" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n"
-" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n"
+" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n"
+" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n"
+" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n"
" o eliminar amos addicionals de la llista.\n"
"\n"
-" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n"
-" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n"
+" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n"
+" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n"
"\n"
-" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n"
+" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n"
" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n"
-" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n"
+" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:330
@@ -2029,11 +2031,11 @@ msgstr "Nom de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:"
+msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?"
+msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
@@ -2045,7 +2047,7 @@ msgstr "Confirmeu contrasenya inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
-msgstr "Característiques de la llista"
+msgstr "Característiques de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
@@ -2055,7 +2057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n"
" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n"
-" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte."
+" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
@@ -2063,9 +2065,9 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si no\n"
-" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n"
-" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s"
+"Llista inicial de llengües disponibles. <p>Teniu en compte que si no\n"
+" seleccioneu almenys una llengua inicial, la llista farà servir la\n"
+" llengua per defecte del servidor %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
@@ -2073,7 +2075,7 @@ msgstr "Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):"
+msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):"
#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
@@ -2085,15 +2087,15 @@ msgstr "Neteja el formulari"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
-msgstr "Pàgina d'informació general de la llista"
+msgstr "Pàgina d'informació general de la llista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
-msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció"
+msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
-msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari "
+msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
@@ -2101,43 +2103,44 @@ msgstr "Fitxer de text del correu de benvinguda"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
-msgstr "El nom de la llista es necessari "
+msgstr "Es requereix el nom de la llista."
+# FIXME: l'HTML o el HTML? jm
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr "%(realname)s -- Editar html per %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Edita l'html per %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
-msgstr "Editar HTML : Error "
+msgstr "Edita l'HTML: Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia"
+msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
-msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML"
+msgstr "%(realname)s -- Edició de la pàgina HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
-msgstr "Seleccionar pàgina a editar:"
+msgstr "Seleccioneu una pàgina a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista."
+msgstr "Vegeu o editeu la informació de la configuració de la llista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
-msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis..."
+msgstr "Quan hageu acabat de fer canvis..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
-msgstr "Enviar canvis"
+msgstr "Envia els canvis"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
-msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida."
+msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
@@ -2162,11 +2165,11 @@ msgstr "PMF 4.48"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
msgid "Page Unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la pàgina."
+msgstr "No s'ha modificat la pàgina."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
-msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament."
+msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
@@ -2178,7 +2181,7 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n"
-" publiques anunciades a (hostname)s."
+" prúubliques anunciades a (hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
@@ -2187,9 +2190,10 @@ msgid ""
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n"
-" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n"
-" o canviar les preferències de la teva subscripció."
+"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu públiques a\n"
+" %(hostname)s. Feu clic al nom per obtenir més informació sobre\n"
+" la llista, per fer o cancel·lar subscripcions, o canviar les\n"
+" preferències de la teva subscripció."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
@@ -2202,31 +2206,31 @@ msgid ""
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-"Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n"
-" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n"
-" de la llista al final.\n"
-" <p>Si ets l'administrador de la llista pots visitar "
+" Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n"
+" obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i el nom %(adj)s\n"
+" de la llista afegit.\n"
+" <p>Els administradors de la llista podeu visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista"
+msgstr "la pàgina de visualització general d'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-" per a trobar la interfície d'administració de la vostra llista.\n"
-" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu "
+" per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n"
+" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu amb "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
-msgstr "Editar les opcions"
+msgstr "Edita les opcions"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:112
msgid "View this page in"
-msgstr "Veure aquesta pàgina en "
+msgstr "Mostra aquesta pàgina en"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
@@ -2234,15 +2238,15 @@ msgstr "Error de script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "Opcions invalides al script CGI ."
+msgstr "Opcions invàlides al script CGI."
#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
-msgstr "No s'ha donat cap adreça"
+msgstr "No s'ha donat cap adreça"
#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s"
+msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
@@ -2254,22 +2258,22 @@ msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n"
+"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n"
" s'ha enviat a l'administrador de la llista\n"
-" perquè l'aprovi."
+" perquè l'aprovi."
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació."
+msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació."
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic."
+msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic."
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
-msgstr "Ha fallat l'autentificació."
+msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
@@ -2293,8 +2297,8 @@ msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"Feu clic i en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n"
-" d'opcions de la llista sol·licitada."
+"Feu clic i en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n"
+" d'opcions de la llista sol·licitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
@@ -2304,7 +2308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n"
" o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n"
-" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu."
+" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu."
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
@@ -2312,7 +2316,7 @@ msgstr "Les adreces no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
+msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
@@ -2321,13 +2325,13 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
-"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n"
-"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n"
-"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada."
+"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n"
+"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n"
+"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s"
+msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
@@ -2335,34 +2339,33 @@ msgstr "les adreces no poden estar en blanc"
#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
-msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s."
+msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
-msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
+msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
-msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
+msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
#: Mailman/Cgi/options.py:406
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
-"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
-"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
+"%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
+" Si penseu que la restricció és errònia,\n"
+" contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
-msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament."
+msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid ""
@@ -2394,7 +2397,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
-msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament."
+msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
@@ -2402,13 +2405,13 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-"Per a confirmar la teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n"
-" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
-" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!"
+"Per a confirmar la teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n"
+" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
+" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!"
#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
-msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció"
+msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció"
#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
@@ -2417,9 +2420,9 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
-"La teva sol·licitud per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n"
-" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n"
-" notificació quan el moderador prengui una decisió."
+"La teva sol·licitud per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n"
+" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n"
+" notificació quan el moderador prengui una decisió."
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
@@ -2429,10 +2432,10 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n"
-" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n"
+"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n"
+" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n"
" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n"
-" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
+" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:665
@@ -2450,9 +2453,9 @@ msgid ""
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n"
-" de missatges agrupats per a aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n"
+" de missatges agrupats per a aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n"
" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
-" satisfactòriament."
+" satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
@@ -2461,21 +2464,21 @@ msgid ""
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
-" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n"
+" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n"
" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
-" satisfactòriament."
+" satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament."
+msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "Pot ser que rebis un últim resum."
+msgstr "Pot ser que rebis un últim resum."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
-msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>"
+msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
@@ -2487,7 +2490,7 @@ msgstr "Llistar les meves altres subscripcions"
#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic"
+msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
@@ -2515,7 +2518,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom"
+msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom"
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
@@ -2528,15 +2531,15 @@ msgid ""
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. "
+"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. "
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
+msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
-msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i"
+msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i"
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
@@ -2556,18 +2559,18 @@ msgid ""
" effect.\n"
" "
msgstr ""
-"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n"
-" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n"
-" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n"
-" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n"
-" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge de confirmació.\n"
+"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n"
+" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n"
+" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n"
+" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n"
+" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge de confirmació.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt heu\n"
-" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte."
+" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte."
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
-msgstr "Adreça electrònica:"
+msgstr "Adreça electrònica:"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
@@ -2585,11 +2588,11 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"Fent click en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n"
-" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n"
-" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n"
-" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n"
-" instruccions en el missatge de confirmació)."
+"Fent click en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n"
+" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n"
+" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n"
+" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n"
+" instruccions en el missatge de confirmació)."
#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
@@ -2600,8 +2603,8 @@ msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
-"Fent click en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se't enviarà\n"
-" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic."
+"Fent click en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se't enviarà\n"
+" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic."
#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
@@ -2613,7 +2616,7 @@ msgstr "<manca>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s"
+msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
@@ -2625,7 +2628,7 @@ msgstr "Nom:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
-msgstr "Patró (com a regexp):"
+msgstr "Patró (com a regexp):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
@@ -2637,7 +2640,7 @@ msgstr "Heu d'especificar una llista."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
-msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL."
+msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
@@ -2653,18 +2656,18 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu "
+msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de correu"
+msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de correu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
-"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n"
+"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
@@ -2673,9 +2676,9 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
-"Hi ha hagut alguns problemes en suprimir la llista de correu electrònic\n"
+"Hi ha hagut alguns problemes en suprimir la llista de correu electrònic\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n"
-" per a obtenir més detalls."
+" per a obtenir més detalls."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
@@ -2700,19 +2703,19 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n"
-" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n"
-" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n"
-" ja no és necessària .\n"
+"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n"
+" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n"
+" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n"
+" ja no és necessària .\n"
"\n"
" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n"
-" administratives, serà rebotat\n"
+" administratives, serà rebotat\n"
"\n"
-" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n"
+" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n"
" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n"
-" com a constància històrica de la llista de correu.\n"
+" com a constància històrica de la llista de correu.\n"
"\n"
-" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n"
+" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
@@ -2721,11 +2724,11 @@ msgstr "Contrasenya de la llista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
-msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?"
+msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
-msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista"
+msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
@@ -2733,11 +2736,11 @@ msgstr "Suprimeix aquesta llista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI."
+msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI."
#: Mailman/Cgi/roster.py:100
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
+msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
#: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
@@ -2746,7 +2749,7 @@ msgstr "Error"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida."
+msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
@@ -2754,7 +2757,7 @@ msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar."
+msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
@@ -2768,11 +2771,11 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n"
-"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n"
-"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n"
-"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n"
-"correu electrònic amb més instruccions"
+"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n"
+"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n"
+"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n"
+"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n"
+"correu electrònic amb més instruccions"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
@@ -2780,25 +2783,25 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"L'adreça electrònica que heu especificat està bandejada.\n"
-" en aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n"
-" errònia contacteu amb el propietaro de la llista a %(listowner)s."
+"L'adreça electrònica que heu especificat té l'accés prohibit\n"
+" a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n"
+" errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
-"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n"
-"«@».)"
+"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n"
+"«@».)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n"
-"no és segura."
+"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n"
+"no és segura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
@@ -2807,9 +2810,9 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n"
-"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n"
-"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. "
+"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n"
+"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n"
+"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
@@ -2817,13 +2820,13 @@ msgid ""
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"La teva sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva sol·licitud ha\n"
-"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n"
-"informant-te de la decisió del moderador."
+"La teva sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva sol·licitud ha\n"
+"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n"
+"informant-te de la decisió del moderador."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
-msgstr "Ja estàs subscrit."
+msgstr "Ja estàs subscrit."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
@@ -2844,29 +2847,29 @@ msgid ""
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n"
-"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n"
+"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n"
+"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n"
"\n"
-"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n"
+"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n"
"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n"
-"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n"
+"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n"
"\n"
-"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n"
-"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n"
-"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
+"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n"
+"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n"
+"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums."
+msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums."
+msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
+msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
@@ -2877,14 +2880,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n"
-" s'h d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n"
+" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n"
+" s'h d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
-msgstr "Forma d'ús:"
+msgstr "Forma d'ús:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
@@ -2893,21 +2896,21 @@ msgid ""
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
-"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n"
-"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n"
-"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original."
+"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n"
+"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n"
+"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació."
+msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hàgiu cancel·lat la subscripció\n"
-"o canviat la vostra adreça de correu?"
+"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hàgiu cancel·lat la subscripció\n"
+"o canviat la vostra adreça de correu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
@@ -2916,8 +2919,8 @@ msgid ""
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
-"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
+"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
+"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
@@ -2925,16 +2928,16 @@ msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
-"No se us ha canvidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la inviatció i\n"
-"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista."
+"No se us ha canvidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la inviatció i\n"
+"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint."
+msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
-msgstr "Confirmació satisfactòria"
+msgstr "Confirmació satisfactòria"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
@@ -2944,7 +2947,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
-" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n"
+" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
@@ -2955,8 +2958,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n"
-" automàticament un fitxer de signatura.\n"
+" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n"
+" automàticament un fitxer de signatura.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
@@ -2970,7 +2973,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:"
+msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -2980,7 +2983,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" info\n"
-" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n"
+" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
@@ -2992,7 +2995,7 @@ msgstr "Nom de la llista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
-msgstr "Descripció: %(description)s"
+msgstr "Descripció: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
@@ -3008,15 +3011,15 @@ msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
-msgstr "Més informació: %(listurl)s"
+msgstr "Més informació: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n"
+msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "L'ordre «leave» és sinònima de «unsubscribe».\n"
+msgstr "L'ordre «leave» és sinònima de «unsubscribe».\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
@@ -3030,7 +3033,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:"
+msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
@@ -3038,11 +3041,11 @@ msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
-msgstr " Descripció: %(description)s"
+msgstr " Descripció: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s"
+msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
@@ -3059,13 +3062,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
-" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n"
+" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n"
" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i <newpassword> pot canviar la\n"
" seva contrasenya. \n"
"\n"
-" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n"
-" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n"
-" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n"
+" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n"
+" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n"
+" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
@@ -3084,7 +3087,7 @@ msgid ""
"current password, then try again."
msgstr ""
"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n"
-"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n"
+"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n"
"contrasenya actual i torna-ho a provar."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
@@ -3093,11 +3096,11 @@ msgid ""
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
-"Forma d'ús:"
+"Forma d'ús:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n"
+msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
@@ -3113,12 +3116,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n"
+" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n"
"\n"
" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n"
" les opcions que pots canviar.\n"
"\n"
-" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n"
+" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n"
" opcions.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
@@ -3188,50 +3191,50 @@ msgstr ""
" Mostra aquesta ajuda detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
-" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n"
-" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
+" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n"
+" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n"
-" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n"
-" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
+" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n"
+" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
-" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n"
-" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n"
+" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n"
+" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
-" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n"
-" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n"
+" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n"
+" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n"
" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n"
" I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n"
-" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n"
+" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n"
+" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n"
" de vacances\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n"
-" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n"
+" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
-" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n"
+" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n"
" la llista de subscriptors.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n"
-" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n"
-" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n"
+" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n"
+" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n"
+" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
@@ -3240,11 +3243,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
-msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s"
+msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
-msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:"
+msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
@@ -3285,7 +3288,7 @@ msgstr "lliurament desactivat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
-msgstr "per vós"
+msgstr "per vós"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
@@ -3305,7 +3308,7 @@ msgstr " els meus enviaments %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
-msgstr " ocultació %(onoff)s"
+msgstr " ocultació %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
@@ -3317,7 +3320,7 @@ msgstr " recordatoris %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
-msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta"
+msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
@@ -3329,11 +3332,11 @@ msgstr "No autenticat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
-msgstr "opció ack establerta"
+msgstr "opció ack establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
-msgstr "opció de resum establerta"
+msgstr "opció de resum establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
@@ -3345,23 +3348,23 @@ msgstr "entrega inhabilitada per l'usuari"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
-msgstr "opció els meus enviaments establerta"
+msgstr "opció els meus enviaments establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
-msgstr "opció d'ocultació establerta"
+msgstr "opció d'ocultació establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
-msgstr "opció duplicats establerta"
+msgstr "opció duplicats establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
-msgstr "opció recordatori establerta"
+msgstr "opció recordatori establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr "stop és sinònim de l'ordre end.\n"
+msgstr "stop és sinònim de l'ordre end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
@@ -3378,14 +3381,14 @@ msgid ""
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
-" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n"
" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n"
-" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n"
-" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n"
-" periòdicament.\n"
+" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n"
+" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n"
+" periòdicament.\n"
"\n"
-" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n"
-" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n"
+" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n"
+" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n"
" enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n"
" (sense angles <> ni cometes!)\n"
@@ -3395,7 +3398,7 @@ msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
-msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure"
+msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
@@ -3403,8 +3406,8 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
-"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
+"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
+"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
@@ -3412,7 +3415,7 @@ msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
-"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a vàlida.\n"
+"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a vàlida.\n"
"(P.ex. ha de tenir una @.) "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
@@ -3420,8 +3423,8 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
-"No es permet la vostra subscripció a causa perquè\n"
-"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura."
+"No es permet la vostra subscripció a causa perquè\n"
+"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
@@ -3429,23 +3432,23 @@ msgstr "Ja esteu subscrit!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
+msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions"
+msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n"
-"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió."
+"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n"
+"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria."
+msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3460,11 +3463,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n"
-" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n"
-" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n"
-" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n"
-" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
+" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n"
+" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n"
+" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n"
+" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n"
+" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
@@ -3475,16 +3478,16 @@ msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
-"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n"
-"llista per a la seva aprovació."
+"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n"
+"llista per a la seva aprovació."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
-msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia"
+msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
-msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria"
+msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
@@ -3500,7 +3503,7 @@ msgstr ""
" Mostra els membres no ocults d'aquesta llista de correu.\n"
" who password\n"
" Mostra tots els membres d'aquesta llista de correu. La contrasenya\n"
-" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n"
+" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
@@ -3517,11 +3520,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
-" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n"
-" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n"
-" per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n"
-" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n"
-" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
+" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n"
+" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n"
+" per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n"
+" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n"
+" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
@@ -3533,7 +3536,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
-" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n"
+" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n"
" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n"
" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n"
@@ -3543,23 +3546,23 @@ msgstr "No se us permet obtenir la llista de membres."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
-msgstr "Aquesta llista no té cap membre."
+msgstr "Aquesta llista no té cap membre."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "Membres sense compilació (normals):"
+msgstr "Membres sense compilació (normals):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
-msgstr "Membres amb compilació:"
+msgstr "Membres amb compilació:"
#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Arabic"
-msgstr "Àrab"
+msgstr "Àrab"
#: Mailman/Defaults.py:1368
msgid "Catalan"
-msgstr "Català"
+msgstr "Català"
#: Mailman/Defaults.py:1369
msgid "Czech"
@@ -3567,7 +3570,7 @@ msgstr "Txec"
#: Mailman/Defaults.py:1370
msgid "Danish"
-msgstr "Danès"
+msgstr "Danès"
#: Mailman/Defaults.py:1371
msgid "German"
@@ -3575,7 +3578,7 @@ msgstr "Alemany"
#: Mailman/Defaults.py:1372
msgid "English (USA)"
-msgstr "Anglès (USA)"
+msgstr "Anglès (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1373
msgid "Spanish (Spain)"
@@ -3583,7 +3586,7 @@ msgstr "Espanyol"
#: Mailman/Defaults.py:1374
msgid "Estonian"
-msgstr "Estonià"
+msgstr "Estonià"
#: Mailman/Defaults.py:1375
msgid "Euskara"
@@ -3591,11 +3594,11 @@ msgstr "Euskera"
#: Mailman/Defaults.py:1376
msgid "Finnish"
-msgstr "Finlandès"
+msgstr "Finlandès"
#: Mailman/Defaults.py:1377
msgid "French"
-msgstr "Francès "
+msgstr "Francès "
#: Mailman/Defaults.py:1378
msgid "Galician"
@@ -3611,7 +3614,7 @@ msgstr "Croat"
#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Hungarian"
-msgstr "Hongarès"
+msgstr "Hongarès"
#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Interlingua"
@@ -3619,23 +3622,23 @@ msgstr "Interlingua"
#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Italian"
-msgstr "Italià"
+msgstr "Italià"
#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "Japanese"
-msgstr "Japonès"
+msgstr "Japonès"
#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "Korean"
-msgstr "Coreà"
+msgstr "Coreà"
#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituà"
+msgstr "Lituà"
#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Dutch"
-msgstr "Holandès"
+msgstr "Holandès"
#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Norwegian"
@@ -3643,19 +3646,19 @@ msgstr "Noruec"
#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Polish"
-msgstr "Polonès"
+msgstr "Polonès"
#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portuguès"
+msgstr "Portuguès"
#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr "Portuguès (Brazil)"
+msgstr "Portuguès (Brazil)"
#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Romanian"
-msgstr "Romanès"
+msgstr "Romanès"
#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Russian"
@@ -3667,7 +3670,7 @@ msgstr "Eslovac"
#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Slovenian"
-msgstr "Eslovè"
+msgstr "Eslovè"
#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Serbian"
@@ -3683,7 +3686,7 @@ msgstr "Turc"
#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraïnès"
+msgstr "Ucraïnès"
#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Vietnamese"
@@ -3691,11 +3694,11 @@ msgstr "Vietnamita"
#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Chinese (China)"
-msgstr "Xinès (Xina)"
+msgstr "Xinès (Xina)"
#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr "Xinès (Taiwan)"
+msgstr "Xinès (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
@@ -3703,21 +3706,21 @@ msgid ""
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n"
-"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n"
-"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s."
+"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n"
+"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n"
+"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
-msgstr "(Mode de compilació)"
+msgstr "(Mode de compilació)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu «%(realname)s» %(digmode)s"
+msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu «%(realname)s» %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s"
+msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
@@ -3725,7 +3728,7 @@ msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil"
+msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
@@ -3749,7 +3752,7 @@ msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
-msgstr "Per alguna raó desconeguda"
+msgstr "Per alguna raó desconeguda"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
@@ -3761,7 +3764,7 @@ msgstr "Opcions d'arxivament"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
-msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista."
+msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
@@ -3773,11 +3776,11 @@ msgstr "privat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
-msgstr "públic"
+msgstr "públic"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
-msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?"
+msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
@@ -3801,11 +3804,11 @@ msgstr "Setmanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
-msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?"
+msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
-msgstr "Contestador automàtic"
+msgstr "Contestador automàtic"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
@@ -3823,15 +3826,15 @@ msgid ""
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
-"Característiques de Auto-resposta .<p>\n"
+"Característiques de Auto-resposta .<p>\n"
"\n"
-"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n"
-"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n"
+"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n"
+"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n"
-" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n"
-" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
@@ -3853,12 +3856,12 @@ msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
-"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
-" l'adreça de l'amo de la llista?"
+"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
+" l'adreça de l'amo de la llista?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos."
+msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
@@ -3875,13 +3878,13 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
-" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n"
+"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
+" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n"
" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud."
+msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
@@ -3890,10 +3893,10 @@ msgid ""
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
-"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n"
-" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n"
-" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n"
-" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). "
+"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n"
+" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n"
+" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n"
+" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
@@ -3944,52 +3947,52 @@ msgid ""
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
-"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n"
-" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n"
+"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n"
+" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n"
"\n"
-" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n"
-" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n"
+" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n"
+" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n"
" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n"
" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n"
-" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n"
-" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n"
+" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n"
+" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n"
" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n"
" se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n"
-" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n"
+" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n"
" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n"
-" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n"
+" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n"
" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n"
-" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n"
+" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n"
" <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n"
-" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n"
-" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n"
-" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n"
+" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n"
+" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n"
+" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n"
" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n"
-" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n"
-" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n"
+" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n"
+" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n"
"\n"
" <p>Pots controlar tant el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n"
-" que rebrà el subscriptor com la\n"
+" que rebrà el subscriptor com la\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
-" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
+" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
"\n"
-" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n"
-" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n"
-" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n"
+" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n"
+" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n"
" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n"
-" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n"
-" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió."
+" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n"
+" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns"
+msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
-msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?"
+msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
@@ -3998,10 +4001,10 @@ msgid ""
" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
-"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n"
-" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n"
-" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n"
-" inundin la bústia de l'administrador de la llista."
+"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n"
+" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n"
+" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n"
+" inundin la bústia de l'administrador de la llista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
@@ -4010,7 +4013,7 @@ msgid ""
" number."
msgstr ""
"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n"
-" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n"
+" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n"
" en punt flotant. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
@@ -4035,7 +4038,7 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
-"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n"
+"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n"
" sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n"
" Aquest valor ha de ser un nombre sencer."
@@ -4049,15 +4052,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n"
" un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n"
-" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n"
-" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. "
+" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n"
+" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
-"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n"
+"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
@@ -4070,9 +4073,9 @@ msgid ""
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n"
+"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n"
" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n"
-" l'opció recomanada és <em>Si</em>."
+" l'opció recomanada és <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
@@ -4097,10 +4100,10 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
-"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n"
+"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n"
" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n"
-" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n"
-" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n"
+" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n"
+" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n"
" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n"
" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n"
" format als formats coneguts.\n"
@@ -4109,11 +4112,11 @@ msgstr ""
" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n"
" eliminats pel sistema.\n"
"\n"
-" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n"
-" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
-" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n"
-" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n"
-" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
+" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n"
+" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
+" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n"
+" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n"
+" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
" </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
@@ -4121,8 +4124,8 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
-"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n"
-" de la subscripció d'un membre?"
+"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n"
+" de la subscripció d'un membre?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -4131,18 +4134,19 @@ msgid ""
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n"
-" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
-" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n"
-" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. "
+"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà\n"
+" l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
+" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un\n"
+" subscriptor a causa d'un excés de rebots. De qualsevol forma,\n"
+" sempre s'intentarà notificar al subscriptor. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n"
-"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?"
+"Hauria de notificar el Mailman als propietaris de la llista quan la\n"
+" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
@@ -4151,9 +4155,10 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivaràs l'enviament\n"
-" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n"
-" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre."
+"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà l'enviament\n"
+" que es fa normalment al propietari de la llista quan la\n"
+" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots.\n"
+" Sempre s'intentarà avisar al membre."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
@@ -4169,11 +4174,11 @@ msgstr "Filtre de&nbsp;contingut"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr "Enviar a l'amo de la llista"
+msgstr "Envia'l al propietari de la llista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
-msgstr "Conservar"
+msgstr "Conserva'l"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
@@ -4210,7 +4215,7 @@ msgid ""
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
-"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n"
+"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n"
"\n"
" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n"
" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n"
@@ -4218,19 +4223,19 @@ msgstr ""
" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n"
" es descarta.\n"
"\n"
-" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n"
+" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n"
-" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n"
-" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n"
+" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n"
+" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n"
"\n"
-" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n"
-" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n"
-" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n"
-" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n"
+" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n"
+" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n"
+" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n"
+" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n"
"\n"
" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n"
" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
-" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n"
" aquestes conversions."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
@@ -4262,15 +4267,15 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
-"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n"
-" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n"
-" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n"
+"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n"
+" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n"
+" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n"
" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
" ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
-" Les línies en blanc s'ignoren.\n"
+" Les línies en blanc s'ignoren.\n"
"\n"
-" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4280,7 +4285,7 @@ msgid ""
" test."
msgstr ""
"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n"
-" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre."
+" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
@@ -4293,13 +4298,13 @@ msgid ""
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n"
-" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n"
+"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n"
+" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n"
" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
-" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n"
-" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n"
+" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n"
+" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n"
" amb adjunts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
@@ -4307,7 +4312,7 @@ msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
-"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n"
+"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n"
" de fitxer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
@@ -4316,7 +4321,7 @@ msgid ""
" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n"
+"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n"
" de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta prova\n"
" de filtre."
@@ -4336,7 +4341,7 @@ msgid ""
" stripped."
msgstr ""
"Voleu que el Mailman converteixi les parts <tt>text/html</tt>\n"
-" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n"
+" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n"
" els fitxers adjunts MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
@@ -4344,7 +4349,7 @@ msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
-"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n"
+"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n"
" del filtre de continguts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
@@ -4373,27 +4378,27 @@ msgid ""
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
-"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n"
-" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n"
+"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n"
+" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n"
" content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, o que el content-type de major nivell\n"
" <strong>no coincideixi</strong> amb cap dels\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n"
+" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n"
" del missatge, el missatge acaba buit.\n"
"\n"
-" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n"
+" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n"
" filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n"
-" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n"
+" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n"
"\n"
-" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n"
-" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n"
-" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n"
+" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n"
+" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n"
+" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n"
" en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n"
-" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n"
+" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n"
" l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n"
-" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n"
+" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n"
" habilitat l'administrador. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
@@ -4406,11 +4411,11 @@ msgstr "Opcions del resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr "Característiques del lliurament del resum."
+msgstr "Característiques del lliurament del resum."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?"
+msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
@@ -4442,11 +4447,11 @@ msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
-msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? "
+msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? "
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "Capçalera afegida a cada resum"
+msgstr "Capçalera afegida a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
@@ -4454,7 +4459,7 @@ msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut)
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum"
+msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
@@ -4462,40 +4467,40 @@ msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?"
+msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
-"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n"
+"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n"
" s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?"
+msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
-"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n"
-" quan s'enviï el següent missatge de resum."
+"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n"
+" quan s'enviï el següent missatge de resum."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?"
+msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
-"El seüent resum s'enviarà com a volum\n"
+"El seüent resum s'enviarà com a volum\n"
" %(volume)s, nombre %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
@@ -4512,7 +4517,7 @@ msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
-msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
@@ -4522,7 +4527,7 @@ msgid ""
" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
-"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n"
+"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n"
" a la cadena <code>%(property)s</code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n"
@@ -4538,8 +4543,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n"
" un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n"
-" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n"
-" és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
+" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n"
+" és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:36
@@ -4556,19 +4561,19 @@ msgstr "Notificar l'enviament dels membres"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge "
+msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge "
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
+msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
-"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n"
-" descriptiva i bàsica."
+"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n"
+" descriptiva i bàsica."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
@@ -4576,7 +4581,7 @@ msgstr "Personalitat general de la llista"
#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
-msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)."
+msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)."
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
@@ -4588,22 +4593,22 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n"
-" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n"
+"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n"
+" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n"
" companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n"
-" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n"
-" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n"
-" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n"
-" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n"
-" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
+" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n"
+" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n"
+" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n"
+" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n"
+" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n"
-" adreces d'administrador, cada una en una línea separada."
+"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n"
+" adreces d'administrador, cada una en una línea separada."
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
@@ -4627,25 +4632,25 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
-"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
-" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
-" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
-" configuració de la llista de distribució. Són\n"
-" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
-" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
+"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
+" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
+" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
+" configuració de la llista de distribució. Són\n"
+" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
+" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
-" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
-" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
-" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
"\n"
-" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
+" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
-" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
-" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
" els administradors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:101
@@ -4653,8 +4658,8 @@ msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n"
-" adreces del moderador, cada una en una línea separada."
+"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n"
+" adreces del moderador, cada una en una línea separada."
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
@@ -4678,25 +4683,25 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
-" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
-" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
-" configuració de la llista de distribució. Són\n"
-" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
-" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
+"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
+" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
+" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
+" configuració de la llista de distribució. Són\n"
+" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
+" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
-" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
-" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
-" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
"\n"
-" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
+" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
-" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
-" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
" els moderadors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:125
@@ -4710,8 +4715,8 @@ msgid ""
" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n"
-" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n"
+"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n"
+" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n"
" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:133
@@ -4721,10 +4726,10 @@ msgid ""
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
-"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n"
-" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n"
-" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n"
-" a més informació."
+"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n"
+" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n"
+" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n"
+" a més informació."
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
@@ -4735,15 +4740,15 @@ msgid ""
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
-"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n"
-" de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n"
-" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n"
-" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n"
-" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament."
+"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n"
+" de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n"
+" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n"
+" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n"
+" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament."
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
+msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:146
#, fuzzy
@@ -4758,23 +4763,23 @@ msgid ""
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
-"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n"
+"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n"
" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n"
-" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n"
-" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n"
-" a la llista de distribució."
+" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n"
+" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n"
+" a la llista de distribució."
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n"
-" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)"
+"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n"
+" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
-msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
+msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
@@ -4783,13 +4788,13 @@ msgid ""
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
-"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n"
-" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n"
-" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
+"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n"
+" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n"
+" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
-msgstr "Adreça explícita"
+msgstr "Adreça explícita"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
@@ -4805,7 +4810,7 @@ msgid ""
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
+"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
" majoria de llistes."
#: Mailman/Gui/General.py:175
@@ -4842,35 +4847,35 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
-"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n"
-" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n"
-" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n"
-" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n"
-" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n"
-" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n"
-" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n"
-" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n"
+"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n"
+" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n"
+" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n"
+" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n"
+" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n"
+" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n"
+" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n"
+" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n"
" insereix el valor <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
-" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
-" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
-" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
-" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
-" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
+" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
+" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n"
"\n"
-" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n"
-" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n"
-" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n"
-" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n"
-" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
-" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n"
+" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n"
+" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n"
+" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n"
+" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
-msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
+msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
#: Mailman/Gui/General.py:209
#, fuzzy
@@ -4904,43 +4909,43 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
-"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" quan l'opció <a\n"
+"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" quan l'opció <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
-" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n"
+" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n"
"\n"
-" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
-" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
-" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
-" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
-" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
+" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
+" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
-" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n"
+" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n"
"\n"
-" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n"
-" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n"
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n"
+" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n"
" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n"
-" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n"
-" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n"
-" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n"
-" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n"
-" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n"
+" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n"
+" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n"
+" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"\n"
-" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
+" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr "Configuració de llista en cascada"
+msgstr "Configuració de llista en cascada"
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
-"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n"
+"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n"
" en lloc de directament al usuari."
#: Mailman/Gui/General.py:244
@@ -4954,9 +4959,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n"
" enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n"
-" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n"
-" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n"
-" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n"
+" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n"
+" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n"
+" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n"
" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
#: Mailman/Gui/General.py:252
@@ -4965,8 +4970,8 @@ msgid ""
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
-"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n"
-" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n"
+"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n"
+" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n"
" \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:256
@@ -4980,12 +4985,12 @@ msgid ""
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
-"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n"
+"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n"
" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n"
" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n"
-" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
-" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n"
-" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
+" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
+" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n"
+" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
@@ -4997,7 +5002,7 @@ msgid ""
" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
-"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n"
+"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n"
" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n"
" els seus recordatoris de contrasenya individuals."
@@ -5006,7 +5011,7 @@ msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
-"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n"
+"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n"
" de benvinguda enviat als nous subscriptors"
#: Mailman/Gui/General.py:278
@@ -5027,18 +5032,18 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n"
+"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n"
" de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n"
" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n"
-" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n"
-" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n"
-" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n"
-"\n"
-" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n"
-" amb les següents regles:\n"
-" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n"
-" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n"
-" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
+" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n"
+" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n"
+" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n"
+"\n"
+" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n"
+" amb les següents regles:\n"
+" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n"
+" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n"
+" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:295
@@ -5052,8 +5057,8 @@ msgid ""
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n"
-" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n"
+"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n"
+" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n"
" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n"
" de correu a Mailman."
@@ -5063,11 +5068,11 @@ msgid ""
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n"
-" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció."
+" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció."
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
+msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
@@ -5075,7 +5080,7 @@ msgid ""
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n"
-" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? "
+" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? "
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
@@ -5086,11 +5091,11 @@ msgid ""
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n"
-" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n"
-" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n"
-" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n"
-" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n"
-" opció causa que les notificacions s'enviïn\n"
+" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n"
+" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n"
+" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n"
+" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n"
+" opció causa que les notificacions s'enviïn\n"
" immediatament quan arribin noves peticions. "
#: Mailman/Gui/General.py:319
@@ -5098,20 +5103,20 @@ msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
-"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n"
-" les cancel·lacions de subscripció?"
+"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n"
+" les cancel·lacions de subscripció?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
-msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?"
+msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
-msgstr "Configuració addicional."
+msgstr "Configuració addicional."
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
+msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
@@ -5120,10 +5125,10 @@ msgid ""
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
-"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n"
-" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n"
-" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n"
-" de calma."
+"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n"
+" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n"
+" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n"
+" període de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
@@ -5139,15 +5144,15 @@ msgid ""
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n"
-" son agafades d'aquest conjunt de variables."
+" son agafades d'aquest conjunt de variables."
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
-"(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n"
-" peticions administratives?"
+"(Filtre administratiu) Voleu que es comprovin els enviaments i\n"
+" s'interceptin aquells que semblin ser peticions administratives?"
#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
@@ -5158,27 +5163,29 @@ msgid ""
" in the process."
msgstr ""
"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n"
-" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n"
-" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n"
-" a l'administrador, de la nova sol·licitud."
+" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n"
+" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n"
+" a l'administrador, de la nova sol·licitud."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
-msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit."
+msgstr ""
+"Mida màxima per al cos del missatge en kilobytes (KB). Useu 0\n"
+" per a no posar límit."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
-"El màxim nomre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n"
+"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n"
" llista de subscriptors."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic."
+msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic."
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
@@ -5188,11 +5195,11 @@ msgid ""
" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
-"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n"
+"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n"
" relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n"
-" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n"
-" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n"
-" d'una màquina que té diverses adreces. "
+" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n"
+" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n"
+" d'una màquina que té diverses adreces. "
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
@@ -5201,7 +5208,7 @@ msgid ""
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
-"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n"
+"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>."
@@ -5221,20 +5228,20 @@ msgid ""
" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
-"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n"
+"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n"
" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n"
-" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n"
+" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n"
" correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n"
"\n"
" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n"
" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n"
-" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n"
-" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n"
-" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana."
+" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n"
+" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n"
+" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana."
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
-msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
+msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
@@ -5249,23 +5256,23 @@ msgid ""
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
-"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n"
+"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n"
" pel\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n"
-" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n"
-" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n"
-" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n"
-" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n"
-" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
+" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n"
+" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n"
+" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n"
+" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n"
+" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n"
+" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
-"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n"
-" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament."
+"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n"
+" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
@@ -5274,8 +5281,8 @@ msgid ""
" only."
msgstr ""
"atribut <b>real_name</b> no\n"
-" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
-" per les majúscules i minúscules."
+" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
+" per les majúscules i minúscules."
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
@@ -5295,16 +5302,16 @@ msgid ""
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"atribut <b>real_name</b> no\n"
-" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
-" per les majúscules i minúscules."
+" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
+" per les majúscules i minúscules."
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
-"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n"
-" està en blanc."
+"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n"
+" està en blanc."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
@@ -5312,7 +5319,7 @@ msgstr "Opcions de&nbsp;llengua"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr "Opcions del llengua natural (internacionalització)."
+msgstr "Opcions del llengua natural (internacionalització)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
@@ -5328,16 +5335,16 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
-"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n"
-" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'un\n"
-" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n"
-" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n"
-" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n"
-" correus electrònics enviats per els membres de la llista."
+"Aquesta és la llengua natural d'aquesta llista de correu.\n"
+" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'una\n"
+" llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n"
+" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la llengua per defecte. Això\n"
+" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n"
+" correus electrònics enviats per els membres de la llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr "Llenguatges suportats per aquesta llista"
+msgstr "Llengües disponibles per a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
@@ -5346,10 +5353,10 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
-"Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n"
-" Nota que el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llenguatge per\n"
-" defecte</a> hi ha de ser inclòs."
+"Aquestes són les llengües naturals disponibles per a la llista.\n"
+" Teniu en compte que s'ha d'incloure la\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llengua per\n"
+" defecte</a>."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
@@ -5369,9 +5376,9 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
-"Codificar el\n"
+"Voleu que es codifiqui el\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix del\n"
-" tema</a> encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?"
+" tema</a> tot i que consisteixi únicament de caràcters ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -5394,25 +5401,25 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
-"Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
-" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n"
-" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n"
-" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n"
-" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n"
-" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n"
+"Si la llengua per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
+" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n"
+" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n"
+" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n"
+" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n"
+" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n"
"\n"
-" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n"
+" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n"
" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n"
-" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n"
-" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n"
-" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n"
-" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n"
+" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n"
+" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n"
+" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n"
+" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n"
" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n"
-" capçalera original."
+" capçalera original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
-msgstr "Administració de&nbsp;les subscripcions..."
+msgstr "Administració de&nbsp;les subscripcions..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
@@ -5420,11 +5427,11 @@ msgstr "Llista de&nbsp;Membres"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
-msgstr "Subscripció&nbsp;en massa"
+msgstr "Subscripció&nbsp;en massa"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
-msgstr "Supressió&nbsp;en massa"
+msgstr "Supressió&nbsp;en massa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
@@ -5432,7 +5439,7 @@ msgstr "Opcions de&nbsp;No-resum"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba."
+msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
@@ -5444,7 +5451,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
-msgstr "Personalització completa"
+msgstr "Personalització completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
@@ -5455,9 +5462,9 @@ msgid ""
" issues."
msgstr ""
"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n"
-" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n"
+" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n"
-" per informació important sobre el rendiment."
+" per informació important sobre el rendiment."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
@@ -5504,37 +5511,37 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n"
-" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n"
+" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n"
" entre Mailman i el servidor de correu.\n"
"\n"
-" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n"
-" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n"
-" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n"
+" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n"
+" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n"
+" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n"
" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n"
" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
-" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n"
+" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n"
"\n"
-" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n"
+" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n"
" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n"
-" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
-" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n"
+" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
+" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n"
" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n"
-" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n"
+" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n"
"\n"
-" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n"
+" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n"
"\n"
-" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n"
-" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n"
+" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n"
+" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n"
-" forçada a minúscules.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n"
-" amb la qual el usuari està subscrit.\n"
-" <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n"
+" forçada a minúscules.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n"
+" amb la qual el usuari està subscrit.\n"
+" <li><b>user_password</b> - La contrasenya de l'usuari.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
" </ul>\n"
" "
@@ -5557,7 +5564,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
-msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista"
+msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
@@ -5569,7 +5576,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
+msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
@@ -5636,7 +5643,7 @@ msgstr "Opcions de privacitat..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr "Regles de&nbsp;subscripció"
+msgstr "Regles de&nbsp;subscripció"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
@@ -5660,7 +5667,7 @@ msgstr "Confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
-msgstr "Requerir aprovació"
+msgstr "Requerir aprovació"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
@@ -5668,7 +5675,7 @@ msgstr "Confirmar i aprovar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
-msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? "
+msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
@@ -5688,15 +5695,15 @@ msgid ""
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
-"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n"
-" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n"
-" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n"
+"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n"
+" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n"
" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n"
" \n"
-" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
-" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
"\n"
-" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
@@ -5713,14 +5720,14 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
-"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n"
-" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n"
+"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n"
" de la llista per a les subscripcions <br>\n"
" Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n"
" \n"
-" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
-" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
-" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
@@ -5731,11 +5738,11 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n"
-" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n"
-" és pública o no. També pots veure les\n"
+"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n"
+" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n"
+" és pública o no. També pots veure les\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n"
-" les opcions de configuració de privacitat dels arxius."
+" les opcions de configuració de privacitat dels arxius."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
@@ -5746,7 +5753,7 @@ msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
-"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n"
+"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n"
" d'aquest sistema?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
@@ -5754,8 +5761,8 @@ msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
-"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n"
-" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)"
+"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n"
+" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
@@ -5770,13 +5777,13 @@ msgid ""
" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
-"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n"
-" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n"
-" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n"
+"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n"
+" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n"
+" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n"
" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n"
"\n"
-" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n"
-" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n"
+" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n"
+" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n"
" requereix que els empleats siguin membres."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
@@ -5788,7 +5795,7 @@ msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
-"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n"
+"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n"
" llista de correu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
@@ -5799,13 +5806,13 @@ msgid ""
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n"
-" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n"
-" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n"
-" una expressió regular. "
+" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n"
+" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n"
+" una expressió regular. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
-msgstr "Exposició de membres "
+msgstr "Exposició de membres "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
@@ -5813,23 +5820,23 @@ msgstr "Qui sigui"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
-msgstr "Només els administradors de la llista"
+msgstr "Només els administradors de la llista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
-msgstr "Només els membres de la llista"
+msgstr "Només els membres de la llista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
-msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?"
+msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
-"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n"
-" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin."
+"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n"
+" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
@@ -5837,7 +5844,7 @@ msgid ""
" as email addresses?"
msgstr ""
"Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n"
-" adreces de correu electrònic?"
+" adreces de correu electrònic?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
@@ -5848,11 +5855,11 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
-"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n"
-" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n"
-" (tant el text com l'enllaç).\n"
-" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n"
-" forma automàtica."
+"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n"
+" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n"
+" (tant el text com l'enllaç).\n"
+" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n"
+" forma automàtica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
@@ -5889,34 +5896,34 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n"
-" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n"
-" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n"
+"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n"
+" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n"
+" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n"
" membres i per els no membres.\n"
-" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n"
-" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n"
-" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n"
+" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n"
+" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n"
+" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n"
"\n"
-" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n"
+" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptats</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n"
-" moderació</a>,\n"
+" moderació</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegats</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartats</a>,\n"
" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n"
-" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n"
-" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n"
+" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n"
+" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
" generals de no-membres</a>.\n"
"\n"
-" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n"
-" línia amb ^ per a designar <a href=\n"
+" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n"
+" línia amb ^ per a designar <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n"
-" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n"
+" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n"
+" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n"
" una barra invertida).\n"
"\n"
" <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc."
@@ -5946,24 +5953,24 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
-"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n"
+"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n"
" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n"
-" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n"
-" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n"
+" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n"
+" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n"
" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n"
"\n"
-" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n"
-" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n"
-" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n"
-" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n"
-" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>."
+" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n"
+" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n"
+" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n"
+" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n"
+" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
-"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n"
+"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n"
" a la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
@@ -5981,17 +5988,17 @@ msgid ""
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n"
+"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n"
" del moderador de la llista.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n"
-" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n"
+" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n"
+" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n"
" pot ser <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >Configurat</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n"
-" enviar una notificació a l'autor.\n"
+" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n"
+" enviar una notificació a l'autor.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
@@ -6003,8 +6010,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Text a incloure a les\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
-" >notificacions de denegació</a> a\n"
-" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
+" >notificacions de denegació</a> a\n"
+" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
@@ -6016,7 +6023,7 @@ msgid ""
" automatically accepted."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n"
-" estaran automàticament acceptats."
+" estaran automàticament acceptats."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
@@ -6029,9 +6036,9 @@ msgid ""
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
-"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n"
-" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n"
-" per designar una expressió regular."
+"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n"
+" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n"
+" per designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
@@ -6039,7 +6046,7 @@ msgid ""
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
-" immediatament retinguts per a la seva moderació."
+" immediatament retinguts per a la seva moderació."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
@@ -6051,10 +6058,10 @@ msgid ""
" expression match."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n"
-" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n"
-" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n"
-" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
-" per designar una expressió regular."
+" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n"
+" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n"
+" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
+" per designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
@@ -6062,7 +6069,7 @@ msgid ""
" automatically rejected."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres que seran\n"
-" denegades automàticament."
+" denegades automàticament."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
@@ -6077,15 +6084,15 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n"
-" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n"
-" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n"
+"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n"
+" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n"
+" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n"
" missatges haurian de ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >automàticament descartats</a>.\n"
+" >automàticament descartats</a>.\n"
"\n"
-" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
-" per a designar una expressió regular."
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
+" per a designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
@@ -6093,7 +6100,7 @@ msgid ""
" automatically discarded."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
-" automàticament descartats."
+" automàticament descartats."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
@@ -6107,23 +6114,23 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n"
-" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n"
-" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n"
-" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n"
+"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n"
+" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n"
+" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n"
+" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n"
"\n"
-" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
-" per a designar una expressió regular."
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
+" per a designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
-"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n"
-" tenen una acció explícita definida."
+"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n"
+" tenen una acció explícita definida."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
@@ -6139,7 +6146,7 @@ msgid ""
" is taken."
msgstr ""
"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n"
-" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n"
+" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptades</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n"
@@ -6147,15 +6154,15 @@ msgstr ""
" >denegades</a> (rebotat), i\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n"
-" aquesta acció."
+" aquesta acció."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
-"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n"
-" automàticament, al moderador de la llista?"
+"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n"
+" automàticament, al moderador de la llista?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
@@ -6170,7 +6177,7 @@ msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
-"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n"
+"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n"
" el contingut dels missatges."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
@@ -6182,7 +6189,7 @@ msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n"
+"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n"
" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
@@ -6204,18 +6211,18 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
-"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n"
-" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n"
-" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n"
-" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n"
-" encara així detecta dits correus spam.\n"
+"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n"
+" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n"
+" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n"
+" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n"
+" encara així detecta dits correus spam.\n"
"\n"
-" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n"
+" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n"
" missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n"
"\n"
-" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n"
+" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n"
"\n"
-" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n"
+" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
@@ -6223,8 +6230,8 @@ msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
-"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n"
-" de To o CC de destinació per la llista."
+"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n"
+" de To o CC de destinació per la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
@@ -6245,33 +6252,33 @@ msgid ""
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
-"Adreces alternatives que són acceptables quan\n"
-" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n"
-" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n"
+"Adreces alternatives que són acceptables quan\n"
+" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n"
+" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n"
" que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n"
-" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n"
-" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n"
+" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n"
+" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n"
"\n"
-" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n"
-" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n"
-" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n"
-" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n"
+" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n"
+" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n"
+" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n"
+" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n"
" completa del destinatari.\n"
"\n"
" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n"
-" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari."
+" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
-msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament."
+msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n"
-" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit."
+"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n"
+" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
@@ -6280,17 +6287,17 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
-"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n"
+"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n"
" et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n"
" spam de la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
-msgstr "Filtres de capçalera"
+msgstr "Filtres de capçalera"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge."
+msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
@@ -6318,7 +6325,7 @@ msgstr "Filtres contra l'spam antics"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
-msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica."
+msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
@@ -6336,16 +6343,16 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n"
-" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n"
-" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n"
+"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n"
+" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n"
+" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n"
" que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n"
"\n"
" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n"
-" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n"
+" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n"
"\n"
-" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n"
-" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis."
+" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n"
+" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
#, fuzzy
@@ -6354,7 +6361,7 @@ msgid ""
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
-" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
+" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
#, fuzzy
@@ -6363,8 +6370,8 @@ msgid ""
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
-"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n"
-" una expressió regular legal. Serà descartada."
+"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n"
+" una expressió regular legal. Serà descartada."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
@@ -6412,24 +6419,24 @@ msgstr ""
"<a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n"
" d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n"
-" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n"
-" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n"
-" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n"
-" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n"
-" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n"
+" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n"
+" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n"
+" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n"
+" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n"
+" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n"
" per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n"
"\n"
-" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n"
+" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n"
" regular i no amb el lliurament de resums.\n"
"\n"
-" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n"
-" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n"
-" com s'especifica en la variable de configuració a\n"
+" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n"
+" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n"
+" com s'especifica en la variable de configuració a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
-msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?"
+msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
@@ -6443,17 +6450,17 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
-"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n"
-" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n"
-" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n"
-" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n"
-" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
-" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n"
-" línia que no sembli una capçalera."
+"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n"
+" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n"
+" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n"
+" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n"
+" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
+" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n"
+" línia que no sembli una capçalera."
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
-msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges."
+msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
@@ -6464,12 +6471,12 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
-"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n"
+"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n"
" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n"
-" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n"
-" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n"
-" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n"
-" sobre les quals també es porta a terme la recerca."
+" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n"
+" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n"
+" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n"
+" sobre les quals també es porta a terme la recerca."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
@@ -6477,7 +6484,7 @@ msgid ""
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
-" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
+" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
#, fuzzy
@@ -6485,27 +6492,27 @@ msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
-"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n"
-" una expressió regular legal. Serà descartada."
+"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n"
+" una expressió regular legal. Serà descartada."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr "Correu&lt;-&gt;Noticies&nbsp;portes d'enllaç"
+msgstr "Correu&lt;-&gt;Noticies&nbsp;portes d'enllaç"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
-msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu."
+msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr "Configuració del servidor de noticies"
+msgstr "Configuració del servidor de noticies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
#, fuzzy
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
-"L'adreça d'internet de la màquina on el vostre servidor de\n"
-" noticies s'està executant."
+"L'adreça d'internet de la màquina on el vostre servidor de\n"
+" noticies s'està executant."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
#, fuzzy
@@ -6519,8 +6526,8 @@ msgid ""
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n"
-" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n"
-" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n"
+" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n"
+" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n"
" pot llegir i enviar noticies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
@@ -6555,7 +6562,7 @@ msgstr "Llista oberta, grup moderat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
-msgstr "La política de moderació del grup de noticies."
+msgstr "La política de moderació del grup de noticies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
@@ -6584,34 +6591,34 @@ msgid ""
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
-"Aquesta configuració determina la política de moderació\n"
-" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n"
-" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n"
-" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n"
-" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n"
-" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n"
-"\n"
-" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n"
-" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n"
-" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n"
-" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n"
-" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n"
-" llista de distribució.\n"
-"\n"
-" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n"
-" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n"
-" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n"
-" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n"
-"\n"
-" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n"
+"Aquesta configuració determina la política de moderació\n"
+" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n"
+" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n"
+" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n"
+" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n"
+" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n"
+" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n"
+" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n"
+" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n"
+" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n"
+" llista de distribució.\n"
+"\n"
+" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n"
+" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n"
+" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n"
+" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n"
+"\n"
+" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n"
" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n"
-" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n"
-" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n"
+" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n"
+" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n"
" s'envien a Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
+msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
@@ -6623,17 +6630,17 @@ msgid ""
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
-"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n"
+"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n"
" personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n"
-" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n"
+" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n"
" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n"
" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n"
" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr "Sincronització massiva"
+msgstr "Sincronització massiva"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
@@ -6649,17 +6656,17 @@ msgid ""
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n"
-" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n"
+"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n"
+" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n"
" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n"
-" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n"
-" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n"
-" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n"
+" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n"
+" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n"
+" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n"
" missatges anteriors. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr "Sincronització massiva completada"
+msgstr "Sincronització massiva completada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -6679,11 +6686,11 @@ msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
-msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s"
+msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
-msgstr "(requereix autorització)"
+msgstr "(requereix autorització)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
@@ -6710,7 +6717,7 @@ msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
-"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n"
+"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n"
" missatge rebotat es va rebre el %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
@@ -6719,7 +6726,7 @@ msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
-msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s."
+msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
@@ -6741,10 +6748,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
-" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n"
-" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n"
-" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n"
-" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n"
+" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n"
+" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n"
+" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n"
+" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n"
" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
@@ -6756,23 +6763,23 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
-"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n"
-" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n"
-" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n"
-" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n"
-" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
+"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n"
+" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n"
+" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n"
+" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n"
+" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
-msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
+msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n"
-" que altres us subscriguin sense el vostre permís."
+"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n"
+" que altres us subscriguin sense el vostre permís."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
@@ -6780,13 +6787,13 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n"
-" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n"
-" del moderador de la llista per correu electrònic."
+"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n"
+" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n"
+" del moderador de la llista per correu electrònic."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
-msgstr "també "
+msgstr "també "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
@@ -6796,11 +6803,11 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n"
+"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n"
" a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n"
-" Quan es rebi la teva confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n"
-" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n"
-" del moderador amb un correu electrònic."
+" Quan es rebi la teva confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n"
+" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n"
+" del moderador amb un correu electrònic."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
@@ -6808,30 +6815,30 @@ msgid ""
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n"
-" que la llista de membres no està disponible per els no-membres."
+" que la llista de membres no està disponible per els no-membres."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
-"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n"
-" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista."
+"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n"
+" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
-"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n"
-" que la llista de membres està disponible per a tothom."
+"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n"
+" que la llista de membres està disponible per a tothom."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
-" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n"
+" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n"
" reconegudes pels spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
@@ -6841,10 +6848,10 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n"
-" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n"
-" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
-" l'adreça `%(sfx)s')"
+"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n"
+" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n"
+" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
+" l'adreça `%(sfx)s')"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
@@ -6858,14 +6865,14 @@ msgid ""
" <p><center> "
msgstr ""
"Per a desubscriure de la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n"
-" de la contrasenya o canviar les vostres opcions de subscripció\n"
-" %(either)sintroduïu l'adreça de correu electrònic de la vostra\n"
-" subscripció:\n"
+" de la contrasenya o canviar les vostres opcions de subscripció\n"
+" %(either)sintroduïu l'adreça de correu electrònic de la vostra\n"
+" subscripció:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions"
+msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
@@ -6873,22 +6880,22 @@ msgid ""
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada des de\n"
-" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)."
+" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
-"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n"
-" adreça de correu electrònic"
+"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n"
+" adreça de correu electrònic"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>%(which)s només és disponible per als membres\n"
+"(<i>%(which)s només és disponible per als membres\n"
" de la llista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
@@ -6896,12 +6903,12 @@ msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>%(which)s només és disponible per a\n"
+"(<i>%(which)s només és disponible per a\n"
" l'administrador de la llista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
-msgstr "Feu clic aquí per la llista de "
+msgstr "Feu clic aquí per la llista de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
@@ -6917,11 +6924,11 @@ msgstr "membres"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
-msgstr "Adreça:"
+msgstr "Adreça:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
-msgstr "Adreça de l´administrador:"
+msgstr "Adreça de l´administrador:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
@@ -6929,7 +6936,7 @@ msgstr "La llista de subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
-msgstr " <p>Introduïu el vostre "
+msgstr " <p>Introduïu el vostre "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
@@ -6945,7 +6952,7 @@ msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori."
+msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
@@ -6953,7 +6960,7 @@ msgstr "L'arxiu actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
-msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
+msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
@@ -6963,19 +6970,19 @@ msgstr "El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
-msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte"
+msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador"
+msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
-msgstr "El remiten està explícitament prohibit"
+msgstr "El remitent està explícitament prohibit"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
-msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista."
+msgstr "Se us ha prohibit enviar missatges a aquesta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
@@ -6983,7 +6990,7 @@ msgstr "Envia a la llista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista"
+msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
@@ -6991,11 +6998,11 @@ msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
-msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació"
+msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
-msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat."
+msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
@@ -7003,11 +7010,11 @@ msgstr "Massa destinataris al missatge"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
-msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga."
+msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
-msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista"
+msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
@@ -7015,13 +7022,13 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n"
-"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n"
+"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n"
+"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n"
"en el camp To: o Cc:. "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
-msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives"
+msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
@@ -7030,24 +7037,24 @@ msgid ""
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
-"Si us plau, no enviïs sol·licitudns administratives a la llista de correu.\n"
-"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n"
-"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions."
+"Si us plau, no enviïs sol·licitudns administratives a la llista de correu.\n"
+"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n"
+"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
-msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa"
+msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
-msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa"
+msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
-"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n"
+"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n"
"%(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
@@ -7062,11 +7069,11 @@ msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador "
+msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
-msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació"
+msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
@@ -7076,34 +7083,33 @@ msgid ""
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
-"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n"
-"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n"
-"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n"
-"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n"
-"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
+"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n"
+"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n"
+"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n"
+"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n"
+"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
"del cos de la resposta. "
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit"
+msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
-msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès"
+msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
-#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit"
+msgstr "L'extensió de fitxer del missatge va ser explícitament prohibit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès"
+msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit"
+msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
@@ -7113,14 +7119,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n"
-"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n"
-"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n"
+"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n"
+"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n"
"descartat.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
-msgstr "Notificació de contingut filtrat"
+msgstr "Notificació de contingut filtrat"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
@@ -7128,25 +7134,25 @@ msgid ""
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n"
-"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n"
+"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n"
+"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n"
"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr "Auto-descartar notificació "
+msgstr "Auto-descartar notificació "
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
+msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»"
+msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr "El contestador automàtic del Mailman"
+msgstr "El contestador automàtic del Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
@@ -7215,31 +7221,31 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
-msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n"
+msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
msgid "-------------- next part --------------\n"
-msgstr "-------------- part següent --------------\n"
+msgstr "-------------- part següent --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre"
+msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre"
+msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
-msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d"
+msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
-msgstr "capçalera del resum"
+msgstr "capçalera del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
-msgstr "Capçalera del resum"
+msgstr "Capçalera del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
@@ -7255,11 +7261,11 @@ msgstr "[Missatge descartat pel filtre de contingut]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
-msgstr "peu de pàgina del resum"
+msgstr "peu de pàgina del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
-msgstr "Peu de pàgina del resum"
+msgstr "Peu de pàgina del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
@@ -7275,19 +7281,19 @@ msgstr "Reenviament de missatge moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Nova sol·licitud de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr "Nova sol·licitud de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
-msgstr "Petició de subscripció"
+msgstr "Petició de subscripció"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Nova sol·licitud de cancel·lació de subscripció a %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr "Nova sol·licitud de cancel·lació de subscripció a %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
+msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
@@ -7295,7 +7301,7 @@ msgstr "Missatge original"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada "
+msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -7306,11 +7312,11 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n"
-"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
-"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
+"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
"\n"
-"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n"
+"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
#, fuzzy
@@ -7321,7 +7327,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
-"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n"
+"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n"
"el programa `newaliases':\n"
"\n"
@@ -7331,7 +7337,7 @@ msgstr "## Llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s"
+msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
@@ -7342,11 +7348,11 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n"
-"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
-"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
+"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
"\n"
-"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n"
+"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
@@ -7359,14 +7365,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
-"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n"
+"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n"
"executar el programa `newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s llista de correu"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s"
+msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
@@ -7374,7 +7380,7 @@ msgstr "comprovant permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
+msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
@@ -7396,45 +7402,43 @@ msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
+msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:216
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
+msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:227
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
+msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305
msgid " from %(remote)s"
-msgstr "de %(remote)s"
+msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:916
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador"
+msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador"
#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s"
+msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1004
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador "
+msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador "
#: Mailman/MailList.py:1024
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
-msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció"
+msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/MailList.py:1214
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
+msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
#: Mailman/MailList.py:1477
msgid "Last autoresponse notification for today"
-msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
+msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321
msgid ""
@@ -7452,13 +7456,13 @@ msgstr ""
"ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n"
"al administrador(s) de la llista.\n"
"\n"
-"Per a mes informació:\n"
+"Per a mes informació:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331
msgid "Uncaught bounce notification"
-msgstr "Notificació de rebot no capturada"
+msgstr "Notificació de rebot no capturada"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
@@ -7469,8 +7473,8 @@ msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
-"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n"
-"El missatge origianl està adjunt.\n"
+"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n"
+"El missatge origianl està adjunt.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
@@ -7490,7 +7494,7 @@ msgid ""
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n"
-"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n"
+"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
@@ -7512,11 +7516,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
-msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic"
+msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic"
#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
-msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s"
+msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
@@ -7649,9 +7653,9 @@ msgid ""
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
-"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n"
+"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
"add_members [options] listname\n"
"\n"
"Opcions:\n"
@@ -7659,16 +7663,16 @@ msgstr ""
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n"
-" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n"
-" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n"
+" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n"
+" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d=file\n"
-" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n"
+" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n"
-"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n"
+"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
@@ -7677,13 +7681,13 @@ msgstr ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n"
-" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n"
+" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n"
+" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n"
" `admin_notify_mchanges' de la llista.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" listname\n"
" El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n"
@@ -7693,19 +7697,19 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr "Ja és un membre: %(member)s"
+msgstr "Ja és un membre: %(member)s"
#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
-msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc"
+msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc"
#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s"
+msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s"
#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s"
+msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s"
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
@@ -7721,7 +7725,7 @@ msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard."
+msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard."
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
@@ -7777,12 +7781,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n"
"\n"
-"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n"
+"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n"
"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
-"On les opcions són:\n"
+"On les opcions són:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
@@ -7790,32 +7794,32 @@ msgstr ""
" fer la sortida silenciosa.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n"
+" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n"
" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n"
" trossos.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n"
-" per defecte això està a 0.\n"
+" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n"
+" per defecte això està a 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
-" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n"
-" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n"
-" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n"
-" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n"
+" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n"
+" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n"
+" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n"
+" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n"
"\n"
-"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n"
+"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n"
"una ruta al directori archives/private . Ex.:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
-"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n"
+"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
-msgstr "El nom de la llista és requerit"
+msgstr "El nom de la llista és requerit"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256
msgid ""
@@ -7851,14 +7855,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fixar els fitxers MM2.1b4.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n"
"\n"
-"On les opcions són:\n"
+"On les opcions són:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n"
-"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n"
+"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n"
+"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n"
"Fes-lo servir aixi desde el teu\n"
"$PREFIX directori\n"
"\n"
@@ -7866,7 +7870,7 @@ msgstr ""
"\n"
"(es requereixen les cometes)\n"
"\n"
-"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n"
+"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
@@ -7920,18 +7924,18 @@ msgstr ""
"Canviar la contrasenya d'una llista.\n"
"\n"
"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n"
-"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n"
-"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n"
+"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n"
+"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n"
"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n"
"\n"
-"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n"
-"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n"
+"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n"
+"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n"
"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n"
"\n"
-"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n"
+"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n"
"al seu amo.\n"
"\n"
-"Ús: change_pw [opcions]\n"
+"Forma d'ús: change_pw [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
@@ -7941,18 +7945,18 @@ msgstr ""
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n"
-" donar múltiples opcions -d\n"
+" donar múltiples opcions -d\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n"
-" múltiples opcions -l.\n"
+" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n"
+" múltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n"
" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n"
-" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n"
+" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
@@ -7960,7 +7964,7 @@ msgstr ""
" (presumtament out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
@@ -7972,11 +7976,11 @@ msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses"
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+msgstr "Contrasenya nova per a %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr "La vostra nova contrasenya de %(listname)s"
+msgstr "La contrasenya nova de %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
@@ -7992,15 +7996,16 @@ msgid ""
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la vostra contrasenya per a\n"
-"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n"
+"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n"
-"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n"
+"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n"
+"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
+# FIXME Pickle. jm
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
@@ -8034,9 +8039,9 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
-"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n"
+"Comprova la integritat de la base de dades de configuració d'una llista.\n"
"\n"
-"Els següents fitxers són comprovats:\n"
+"Es comproven tots els fitxers següents:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
@@ -8044,13 +8049,13 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n"
-"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n"
-"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n"
-"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n"
-"es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
+"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són\n"
+"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n"
+"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n"
+"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n"
+"quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
" \n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
+"Forma d'ú: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
@@ -8086,11 +8091,11 @@ msgid ""
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
-"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n"
+"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
-"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n"
+"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n"
"erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n"
"Amb -v activa el mode verbose.\n"
"\n"
@@ -8101,7 +8106,7 @@ msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
-msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
@@ -8121,7 +8126,7 @@ msgstr "comprovant mode per %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
-msgstr "AVÍS: no existeix el directori: %(d)s"
+msgstr "AVÃS: no existeix el directori: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
@@ -8181,7 +8186,7 @@ msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:339
msgid "checking permissions on list data"
-msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista"
+msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista"
#: bin/check_perms:345
msgid " checking permissions on: %(path)s"
@@ -8236,22 +8241,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"netejar un fitxer .mbox.\n"
"\n"
-"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n"
-"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n"
-"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n"
-"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n"
+"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n"
+"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n"
+"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n"
+"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n"
"\n"
-"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n"
-"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n"
-"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n"
-"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n"
-"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n"
+"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n"
+"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n"
+"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n"
+"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n"
+"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n"
"\n"
-"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
+"Forma d'ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
"Opcions:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
-" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n"
+" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
@@ -8260,19 +8265,19 @@ msgstr ""
" No mostrar res.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
-msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
+msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s"
+msgstr "Número d'estat erroni: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
-msgstr "%(messages)d missatges trobats "
+msgstr "%(messages)d missatges trobats"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
@@ -8324,29 +8329,29 @@ msgid ""
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Clonar una adreça de membre.\n"
+"Clonar una adreça de membre.\n"
"\n"
-"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n"
-"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n"
-"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n"
+"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n"
+"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n"
+"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n"
"\n"
-"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n"
-"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n"
+"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n"
+"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n"
"fese servir la senyal -a.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
" clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n"
-" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n"
+" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n"
+" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n"
+" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
@@ -8358,14 +8363,14 @@ msgstr ""
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
-" Mostrar el que es farà però no fer res.\n"
+" Mostrar el que es farà però no fer res.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n"
-" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n"
+" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. tonewaddr\n"
+" («a l'adreça nova») és l'adreça nova de l'usuari.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
@@ -8386,23 +8391,23 @@ msgstr "(no hi ha canvis)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
-msgstr " adreça no trobada:"
+msgstr " adreça no trobada:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
-msgstr " adreça clonada afegida:"
+msgstr " adreça clonada afegida:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
-msgstr " l'adreça clonada ja és membre:"
+msgstr " l'adreça clonada ja és membre:"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
-msgstr " Adreça original eliminada:"
+msgstr " Adreça original eliminada:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s"
+msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
@@ -8458,44 +8463,44 @@ msgid ""
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n"
+"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n"
"\n"
-"Ús: config_list [opcions] listname\n"
+"Forma d'ús: config_list [opcions] listname\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n"
-" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n"
-" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n"
-" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n"
-" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n"
-" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n"
-" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n"
-" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n"
-" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n"
+" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n"
+" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n"
+" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n"
+" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n"
+" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n"
+" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n"
+" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n"
+" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
-" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n"
+" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n"
" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n"
-" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n"
-" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n"
-" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n"
+" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n"
+" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n"
+" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
-" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n"
-" lópció -i.\n"
+" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n"
+" lópció -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n"
-" l'opció -i.\n"
+" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n"
+" l'opció -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n"
+"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
@@ -8506,7 +8511,7 @@ msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
-"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
+"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
"## capturat el %(when)s\n"
#: bin/config_list:143
@@ -8515,7 +8520,7 @@ msgstr "opcions"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
-msgstr "Els valors acceptats són:"
+msgstr "Els valors acceptats són:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
@@ -8527,7 +8532,7 @@ msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat "
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
-msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s"
+msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
@@ -8535,19 +8540,19 @@ msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s "
+msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s "
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
-msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa"
+msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
-msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida"
+msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida"
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
-msgstr "Nom de la llista és requerit"
+msgstr "Nom de la llista és requerit"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
@@ -8557,9 +8562,9 @@ msgid ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
-"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n"
+"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n"
"\n"
-"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n"
+"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
@@ -8587,7 +8592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Descarta els missatges retinguts.\n"
"\n"
-"Forma d'ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
" discard [opcions] fitxer ...\n"
"\n"
"Opcions:\n"
@@ -8599,11 +8604,11 @@ msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s"
+msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s"
+msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s"
#: bin/discard:112
#, fuzzy
@@ -8640,29 +8645,29 @@ msgid ""
"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
-"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n"
+"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n"
"\n"
-"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
-" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n"
-" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
-" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n"
+" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n"
+" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
+" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n"
" --help/-h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n"
+"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n"
"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n"
-"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n"
-"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n"
+"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n"
+"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n"
"-p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
@@ -8671,7 +8676,7 @@ msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s"
+msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -8691,7 +8696,7 @@ msgstr "<----- inici de l'objecte %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
-msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu."
+msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu."
#: bin/export.py:320
msgid ""
@@ -8701,7 +8706,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%%prog [opcions]\n"
"\n"
-"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML."
+"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML."
#: bin/export.py:326
msgid ""
@@ -8734,7 +8739,7 @@ msgstr "No s'esperaven aquests arguments"
#: bin/export.py:352
msgid "Invalid password scheme"
-msgstr "L'esquema de contrasenya no és vàlid"
+msgstr "L'esquema de contrasenya no és vàlid"
#: bin/find_member:19
msgid ""
@@ -8777,15 +8782,15 @@ msgid ""
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n"
+"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
" find_member [opcions] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"On:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Cercar només a la llista donada.\n"
+" Cercar només a la llista donada.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
@@ -8800,25 +8805,25 @@ msgstr ""
" Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n"
"\n"
" regex\n"
-" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n"
+" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n"
"\n"
-"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n"
-"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n"
-"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n"
+"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n"
+"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n"
+"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n"
"excloses.\n"
"\n"
"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n"
-"especificacions són a:\n"
+"especificacions són a:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
-"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n"
+"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n"
"mostrades.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
-msgstr "La expressió regular per buscar és requerida"
+msgstr "La expressió regular per buscar és requerida"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
@@ -8865,13 +8870,13 @@ msgstr ""
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n"
-" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n"
+" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n"
" per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n"
"\n"
-" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n"
+" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
-" Mostra el qeu està fent l'script.\n"
+" Mostra el qeu està fent l'script.\n"
"\n"
"Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n"
@@ -8927,7 +8932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n"
"\n"
-"Ús: inject [opcions] [filename]\n"
+"Forma d'ús: inject [opcions] [filename]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
@@ -8936,14 +8941,14 @@ msgstr ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n"
+" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n"
" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n"
"\n"
-"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
+"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
#: bin/inject:84
@@ -8952,7 +8957,7 @@ msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
-msgstr "Un nom per a la llista és requerit"
+msgstr "Un nom per a la llista és requerit"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
@@ -8979,7 +8984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Llista tots els amos d'una llista de correu.\n"
"\n"
-"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n"
+"Forma d'ús: %(program)s [opcions] listname ...\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
@@ -8995,8 +9000,8 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n"
-"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
+"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n"
+"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
@@ -9026,22 +9031,22 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n"
+"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n"
"\n"
-"Ús: %(program)s [opcions]\n"
+"Forma d'ús: %(program)s [opcions]\n"
"\n"
"on:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
-" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domini\n"
" -V domini\n"
-" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n"
-" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n"
+" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
-" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n"
+" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
@@ -9110,7 +9115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
@@ -9119,17 +9124,17 @@ msgstr ""
" Escriu la sortida al fitxer especificat.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
-" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n"
+" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n"
-" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n"
+" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n"
+" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n"
-" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n"
-" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n"
-" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n"
+" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n"
+" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n"
+" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Inclou els noms complets a la sortida.\n"
@@ -9137,24 +9142,24 @@ msgstr ""
" --preserve\n"
" -p\n"
" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n"
-" D'altra forma es mostren en minúscules.\n"
+" D'altra forma es mostren en minúscules.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
-" listname és el nom de la llista a fer servir.\n"
+" listname és el nom de la llista a fer servir.\n"
"\n"
-"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n"
+"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n"
"seguit dels membres de resum.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s"
+msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s"
+msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
@@ -9185,12 +9190,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n"
-" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n"
+" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Inclou la llista dels moderadors.\n"
@@ -9199,7 +9204,7 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" listname\n"
-" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n"
+" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n"
" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n"
" les llistes.\n"
@@ -9282,37 +9287,37 @@ msgstr ""
"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n"
"\n"
"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n"
-"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n"
-"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n"
-"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n"
+"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n"
+"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n"
+"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n"
"\n"
"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n"
-"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n"
+"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n"
"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n"
"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n"
"\n"
-"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n"
-"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n"
+"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n"
+"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n"
"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n"
"per tu.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
-" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n"
-" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n"
-" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n"
-" si és dona l'rdre `start'\n"
+" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n"
+" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n"
+" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n"
+" si és dona l'rdre `start'\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n"
+" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari i el del grup\n"
" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n"
" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n"
" usuari i grup.\n"
"\n"
-" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n"
+" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n"
" que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n"
" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n"
" es recomana per a entorns de productivitat.\n"
@@ -9322,11 +9327,11 @@ msgstr ""
" desde la web.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n"
-" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n"
-" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n"
-" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n"
-" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n"
+" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n"
+" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n"
+" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n"
+" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n"
+" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n"
" bloquejos caducats.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -9337,18 +9342,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Ordres:\n"
"\n"
-" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n"
-" ja s'està executant el dimoni.\n"
+" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n"
+" ja s'està executant el dimoni.\n"
"\n"
-" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n"
+" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n"
" mes missatges.\n"
"\n"
-" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n"
+" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n"
" quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n"
-" el nou codi instal·lat.\n"
+" el nou codi instal·lat.\n"
"\n"
-" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n"
-" la próxima vegada se hi next.\n"
+" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n"
+" la próxima vegada se hi next.\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
@@ -9356,7 +9361,7 @@ msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
-msgstr "encara s'està executant el qrunner?"
+msgstr "encara s'està executant el qrunner?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
@@ -9379,7 +9384,7 @@ msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
-"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n"
+"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n"
"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n"
#: bin/mailmanctl:232
@@ -9394,10 +9399,10 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n"
-"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n"
-"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n"
-"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n"
+"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n"
+"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n"
+"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n"
+"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n"
"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n"
"Host bloquejat: %(status)s\n"
"\n"
@@ -9405,11 +9410,11 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
+msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u."
+msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
@@ -9417,11 +9422,11 @@ msgstr "No has donat cap ordre."
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr "Ordre errònia: %(command)s"
+msgstr "Ordre errònia: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
-msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos."
+msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos."
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
@@ -9463,22 +9468,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n"
"\n"
-"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n"
-"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n"
+"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n"
+"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n"
"d'una llista.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n"
-" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n"
+" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà.\n"
+"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
@@ -9539,7 +9544,7 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari."
+msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
@@ -9622,52 +9627,61 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crear una nova llista de correu no populada.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista [contrasenya-admin]]]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
-" -l language\n"
-" --language language\n"
-" Fer el llenguatge preferit `language', que ha de ser un codi de\n"
-" dos lletres lettes.\n"
+" -l llengua\n"
+" --language=llengua\n"
+" Fes la llengua preferida de la llista «llengua», que ha de ser un\n"
+" codi de llengua de dues lletres.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlservidor\n"
+" Estableix el nom del servidor per a la interfície web de la llista.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=servidorcorreu\n"
+" Estableix el domini de correu de la llista.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n"
-" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n"
+" Normalment l'administrador es notificat (després de preguntar) per\n"
+" correu electrònic sobre la creació de la llista. Aquesta opció suprimeix\n"
+" la pregunta i la notificació.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n"
"Se't preguntara per els que faltin.\n"
"\n"
-"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n"
-"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n"
-"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n"
-"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n"
-"per a la llista que estàs creant.\n"
+"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n"
+"del correu sortint, i l'URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n"
+"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n"
+"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n"
+"per a la llista que estàs creant.\n"
"\n"
"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n"
"aixi:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
-"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n"
-"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n"
-"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n"
+"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de l'URL al host virtual\n"
+"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n"
+"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n"
"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n"
-"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n"
-"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n"
+"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n"
+"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n"
"\n"
-"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n"
-"DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
-"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n"
+"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n"
+"DEFAULT_EMAIL_HOST i l'URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
+"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n"
"\n"
-"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n"
+"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s"
+msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -9675,7 +9689,7 @@ msgstr "Introdueix el nom de la llista:"
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:"
+msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:"
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
@@ -9687,7 +9701,7 @@ msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s"
+msgstr "Premeu Intro per a notificar el propietari de %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
@@ -9746,13 +9760,13 @@ msgid ""
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
-"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n"
+"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n"
"\n"
"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n"
"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n"
-"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n"
-"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n"
-"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n"
+"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n"
+"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n"
+"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
@@ -9760,34 +9774,34 @@ msgstr ""
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n"
-" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n"
-" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n"
-" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n"
+" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n"
+" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n"
+" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n"
"\n"
-" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n"
-" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n"
+" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n"
+" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n"
" 1:1.\n"
"\n"
-" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n"
-" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n"
-" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n"
+" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n"
+" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n"
+" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n"
"\n"
" --onze\n"
" -o\n"
-" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n"
-" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n"
+" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n"
+" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n"
" o SIGINT.\n"
"\n"
" -l /--list\n"
" Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n"
"\n"
" -*v / --verbose\n"
-" Apuntar més informació de depuració als logs.\n"
+" Apuntar més informació de depuració als logs.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
-"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n"
+"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
@@ -9795,11 +9809,11 @@ msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
-msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt"
+msgstr "«All» executa tots els qrunners anteriors"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
-msgstr "No has proporcionat cap nom de runner"
+msgstr "No heu proporcionat cap nom de runner."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
@@ -9875,42 +9889,42 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eliminar membres d'una llista.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
" reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --file=fitxer\n"
" -f fitxer\n"
-" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n"
+" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n"
" `-', llegir stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n"
-" (mútuament excloents amb --fromall)\n"
+" (mútuament excloents amb --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n"
-" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n"
-" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n"
-" quan uses aquesta opció.\n"
+" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n"
+" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n"
+" quan uses aquesta opció.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
-" No enviar notificació al usuari.\n"
+" No enviar notificació al usuari.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" No enviar notificació al admin.\n"
+" No enviar notificació al admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
-" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n"
+" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n"
"\n"
-" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n"
+" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
@@ -9975,23 +9989,23 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n"
+"Elimina els components d'una llista de correu amb inpunitat - compte!\n"
"\n"
-"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n"
-"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n"
+"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de correu. Per defecte, els\n"
+"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a retirar\n"
"llistes velles.\n"
-"Ús:\n"
-" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"Forma d'ús:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nomllista\n"
"\n"
"On:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
-" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n"
-" eliminar els arxius residuals.\n"
+" Suprimeix també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat\n"
+" esborrada, suprimeix els arxius residuals.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
@@ -10013,11 +10027,11 @@ msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residua
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
-msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
+msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
-msgstr "informació de la llista"
+msgstr "informació de la llista"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
@@ -10029,7 +10043,7 @@ msgstr "fitxers privats"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
-msgstr "fitxers públics"
+msgstr "fitxers públics"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
@@ -10047,9 +10061,9 @@ msgid ""
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
-"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n"
+"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n"
"\n"
-"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n"
+"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
@@ -10122,32 +10136,32 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
-"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n"
+"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n"
"\n"
-"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n"
-"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n"
+"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n"
+"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n"
"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n"
"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n"
-"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n"
+"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
"\n"
-"On les opcions són:\n"
+"On les opcions són:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
-" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n"
+" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n"
-" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n"
+" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n"
" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n"
-" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n"
+" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n"
" Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
@@ -10156,33 +10170,33 @@ msgstr ""
" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n"
-" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n"
+" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n"
+" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n"
" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n"
-" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n"
+" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n"
" tingui configurada la llista.. \n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
-" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n"
-" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n"
-" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n"
-" les adreces de l'entrada estàndard.\n"
+" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n"
+" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n"
+" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n"
+" les adreces de l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge.\n"
"\n"
" listname\n"
-" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n"
+" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n"
"\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
-msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s"
+msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
-msgstr "mode d'execució sec"
+msgstr "mode d'execució sec"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
@@ -10194,7 +10208,7 @@ msgstr "No s'han donat arguments a -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr "Opció errònia: %(opt)s"
+msgstr "Opció errònia: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
@@ -10206,7 +10220,7 @@ msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
-msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
@@ -10214,11 +10228,11 @@ msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
-msgstr "invàlid : %(addr)30s"
+msgstr "invàlid : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
-msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida."
+msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
@@ -10244,20 +10258,20 @@ msgid ""
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n"
-"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n"
+"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n"
+"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n"
"a la plantilla original.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
-"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n"
+"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n"
"per demanar un resum.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
-msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original"
+msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
@@ -10265,7 +10279,7 @@ msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original "
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
-msgstr "escanejar una cadena traduïda "
+msgstr "escanejar una cadena traduïda "
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
@@ -10273,7 +10287,7 @@ msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'ha
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
-msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs "
+msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs "
#: bin/transcheck:143
msgid ""
@@ -10298,8 +10312,8 @@ msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
-"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n"
-" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero"
+"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n"
+" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
@@ -10324,7 +10338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
@@ -10362,43 +10376,44 @@ msgid ""
msgstr ""
"Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n"
"\n"
-"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"Forma d'ús:: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -f/--force\n"
-" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n"
-" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n"
+" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n"
+" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n"
" es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest text i surt.\n"
"\n"
-"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n"
+"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n"
"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
+# FIXME: fixant. jm
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s"
+msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:709
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
-msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
+msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot "
+msgstr "S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
+msgstr "S'està actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
-"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n"
-"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés."
+"Per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com a fitxer. Això no funcionarà amb\n"
+"la b6, així que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà."
#: bin/update:255
msgid ""
@@ -10414,14 +10429,14 @@ msgid ""
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
-"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n"
-"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n"
+"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n"
+"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"a\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
-"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n"
+"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
@@ -10435,18 +10450,18 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
-"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n"
-"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n"
+"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n"
+"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n"
"i li canviare el nom de\n"
" %s\n"
" a\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
-"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n"
+"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
-msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox"
+msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat"
#: bin/update:295
msgid ""
@@ -10465,12 +10480,12 @@ msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
-" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n"
-" ets un valent! ;-)"
+" sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n"
+" o sou molt valent, o ja s'ha executat"
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox"
+msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic"
#: bin/update:319
msgid ""
@@ -10486,7 +10501,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:357
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
-msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 "
+msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 "
#: bin/update:365
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
@@ -10498,19 +10513,19 @@ msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan."
#: bin/update:370
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
-msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà"
+msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà"
#: bin/update:400
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
-msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut"
+msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut"
#: bin/update:403
msgid "removing %(src)s"
-msgstr "s'està suprimint %(src)s"
+msgstr "s'està suprimint %(src)s"
#: bin/update:407
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
-msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -10518,11 +10533,11 @@ msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:416
msgid "updating old qfiles"
-msgstr "Actualitzant els antics qfiles"
+msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles"
#: bin/update:459
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
-msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s"
+msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s"
#: bin/update:528
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
@@ -10530,15 +10545,15 @@ msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s"
#: bin/update:542
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
-msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s"
+msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s"
#: bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0"
+msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0"
#: bin/update:572
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4"
+msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4"
#: bin/update:596
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
@@ -10561,8 +10576,9 @@ msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
-"fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n"
-"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
+"s'estan reparant els permisos als vostres fitxers html antics per a\n"
+"treballar amb b6\n"
+"Si els vostres arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
#: bin/update:687
msgid "done"
@@ -10570,19 +10586,19 @@ msgstr "fet"
#: bin/update:689
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s"
+msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s"
#: bin/update:692
msgid "Updating Usenet watermarks"
-msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet"
+msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de Usenet"
#: bin/update:697
msgid "- nothing to update here"
-msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar"
+msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar"
#: bin/update:720
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
+msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet"
#: bin/update:734
msgid ""
@@ -10606,24 +10622,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Atenció Atenció Atenció\n"
+"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
-" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n"
+" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n"
"\n"
-" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n"
-" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n"
+" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n"
+" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n"
" el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n"
"\n"
-" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n"
-" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n"
+" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n"
+" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n"
" els teus canvis.\n"
"\n"
-"Atenció Atenció Atenció\n"
+"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
#: bin/update:791
msgid "No updates are necessary."
-msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries."
+msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries."
#: bin/update:794
msgid ""
@@ -10631,13 +10647,13 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n"
-"El més probable que això no sigui segur.\n"
+"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n"
+"El més probable que això no sigui segur.\n"
"Sortint."
#: bin/update:799
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
-msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
+msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
#: bin/update:808
msgid ""
@@ -10654,21 +10670,21 @@ msgstr ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
-"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n"
+"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n"
"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n"
"corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n"
-"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n"
+"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
-msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n"
+msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
-msgstr "Fent servir la versió de Mailman: "
+msgstr "Fent servir la versió de Mailman: "
#: bin/withlist:20
#, fuzzy
@@ -10779,72 +10795,72 @@ msgstr ""
"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n"
"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n"
"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n"
-"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n"
+"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n"
"la classe MailList a l'espai global de noms.\n"
"\n"
-"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n"
-"En aqeust cas la sintaxi és:\n"
+"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n"
+"En aqeust cas la sintaxi és:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
-" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n"
+" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n"
"\n"
-" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n"
-" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n"
+" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n"
+" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n"
" a la llista de correu.\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
-" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n"
+" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
-" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n"
+" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n"
" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n"
-" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n"
+" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n"
" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n"
-" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n"
-" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n"
+" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n"
+" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n"
-" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n"
-" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n"
+" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n"
+" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n"
+" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n"
" --quiet / -q\n"
" Suprimir tots els missatges d'estat.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
"\n"
-"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n"
-"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n"
-"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n"
+"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n"
+"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n"
+"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n"
-"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n"
+"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n"
+"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"\n"
-"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n"
+"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
-"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n"
-"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n"
+"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n"
+"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n"
"fitxer anomenat `changepw.py': \n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
@@ -10854,7 +10870,7 @@ msgstr ""
" except NotAMember:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
-"I executar això a la línia d'ordres:\n"
+"I executar això a la línia d'ordres:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
@@ -10865,15 +10881,15 @@ msgid ""
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
-"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n"
+"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n"
"\n"
-" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n"
-" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
+" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n"
+" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s"
+msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
@@ -10913,7 +10929,7 @@ msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s"
+msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -10931,14 +10947,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
-"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n"
+"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n"
"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n"
#: cron/checkdbs:19
@@ -10955,21 +10971,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
"\n"
" genaliases [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Mostrar aquest missatge i surt.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Avís: han expirat automàticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n"
+"Avís: han expirat automàticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:120
@@ -11071,30 +11087,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n"
"\n"
-"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n"
-"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n"
-"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n"
-"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n"
+"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n"
+"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n"
+"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n"
+"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n"
"\n"
"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n"
-"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n"
-"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
+"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n"
+"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -h / --help\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n"
-" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n"
+" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
@@ -11109,7 +11125,7 @@ msgstr ""
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]"
+msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -11126,9 +11142,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n"
"\n"
-"Ús: gate_news [opcions]\n"
+"Forma d'ús: gate_news [opcions]\n"
"\n"
-"On les opcions són\n"
+"On les opcions són\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -11159,19 +11175,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n"
"\n"
-"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
+"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n"
-"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n"
-"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
+"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n"
+"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -l nom_de_llista\n"
" --listname=nom_de_llista\n"
-" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n"
-" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n"
+" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n"
+" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n"
" opcions -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -11179,11 +11195,11 @@ msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
-msgstr "Password // URL"
+msgstr "Contrasenya // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. "
+msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -11208,11 +11224,11 @@ msgid ""
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n"
+"Regenera els fitxers d'arxiu del Pipermail comprimits amb gzip.\n"
"\n"
-"Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n"
-"desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n"
-"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"Aquest script hauria d'executar-se cada nit des del cron. Quan s'executa\n"
+"des de la línia d'ordres, la sintaxi es la següent:\n"
+"Forma d'ús: %(program)s [-v] [-h] [nomllistes]\n"
"\n"
"On:\n"
" --verbose\n"
@@ -11225,7 +11241,7 @@ msgstr ""
"\n"
" listnames\n"
" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n"
-" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
+" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
@@ -11243,7 +11259,7 @@ msgid ""
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n"
+"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel·leccionat.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
@@ -11252,8 +11268,8 @@ msgstr ""
" Imprimeix aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" -l listname\n"
-" --listname=listname\n"
-" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n"
+" --listname=nomllista\n"
+" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n"
" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"
#~ msgid ""
@@ -11269,7 +11285,7 @@ msgstr ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
+#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
#~ "## capturat el %(when)s\n"
#~ msgid ""
@@ -11279,10 +11295,10 @@ msgstr ""
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n"
-#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n"
-#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n"
-#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n"
-#~ " l'enviament de qualsevol notificació "
+#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n"
+#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n"
+#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n"
+#~ " l'enviament de qualsevol notificació "
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s"