aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po4568
1 files changed, 2956 insertions, 1612 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
index be85ecf8..197d6bd3 100644
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n"
-"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n"
+"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 01:23+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n"
@@ -30,170 +30,171 @@ msgstr "mida no disponible"
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:420
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:474 Mailman/Archiver/HyperArch.py:583 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " a "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "Missatge anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "Missatge següent:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 Mailman/Archiver/HyperArch.py:734
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "thread"
msgstr "fil"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700 Mailman/Archiver/HyperArch.py:736
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Ara mateix no hi ha cap arxiu. </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text en gzip%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "febrer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "gener"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "març"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "agost"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "juliol"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "juny"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "maig"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "desembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "novembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "octubre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "setembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "Primer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "Segon"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Sense assumpte"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "S'està creant el directori d'arxius "
# FIXME (pickled)
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " Fil"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -209,28 +210,31 @@ msgstr "de vós"
msgid "by the list administrator"
msgstr "de l'administrador de la llista"
-#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:255 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "per raons desconegudes"
-#: Mailman/Bouncer.py:202
+#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
-#: Mailman/Bouncer.py:207
+#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificació de mesura de retorn"
-#: Mailman/Bouncer.py:262
+#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:290 Mailman/Deliverer.py:143 Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 Mailman/ListAdmin.py:223
+#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
+#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
-#: Mailman/Bouncer.py:294
+#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[No hi ha detalls disponibles sobre retorns]"
@@ -242,13 +246,16 @@ msgstr "Moderador"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:70
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64
-#: Mailman/Cgi/roster.py:57 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:106 Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
+#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Ha fallat l'autorització."
@@ -266,8 +273,8 @@ msgstr ""
" de resum. En cas contrari, la vostra llista de correu\n"
" serà inutilitzable."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 Mailman/Cgi/admin.py:1440
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "
@@ -286,19 +293,21 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n"
-" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n"
+"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però "
+"l'enviament\n"
+" de missatges individuals està desactivat. En aquesta "
+"situació,\n"
" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "Us donem la benvinguda"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
@@ -327,16 +336,19 @@ msgstr "correcte "
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
-" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
-" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n"
" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n"
" afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n"
-" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista de correu nova</a>.\n"
+" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista "
+"de correu nova</a>.\n"
"\n"
" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a "
@@ -348,15 +360,16 @@ msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu"
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envieu les preguntes o comentaris a "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555 Mailman/Cgi/listinfo.py:136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[no té cap descripció]"
@@ -379,14 +392,17 @@ msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
-" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
-" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Avís:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n"
" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n"
" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n"
-" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n"
+" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També "
+"podeu\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
@@ -533,30 +549,37 @@ msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d"
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Ajorna"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Mantén"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:306 Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:407 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:643
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
@@ -583,7 +606,8 @@ msgid ""
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
-" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
+" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però "
+"no\n"
" modifica l'estat permanent.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
@@ -686,7 +710,9 @@ msgstr "R"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del subscriptor."
+msgstr ""
+"<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del "
+"subscriptor."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
@@ -717,23 +743,32 @@ msgid ""
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
-" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
-" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>sense correu</b> -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n"
" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n"
" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n"
-" <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a la\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a "
+"la\n"
" seva pàgina d'opcions personals.\n"
-" <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels administradors\n"
+" <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels "
+"administradors\n"
" de la llista.\n"
-" <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema degut\n"
-" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n"
-" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n"
-" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n"
-" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n"
+" <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema "
+"degut\n"
+" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de "
+"l'usuari.\n"
+" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació "
+"de.\n"
+" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes "
+"les\n"
+" subscripcions que foren inhabilitades en les versions "
+"més \n"
" antigues del Mailman.\n"
" </ul>"
@@ -810,7 +845,7 @@ msgid "Invite"
msgstr "Convida'ls"
# FIXME: Subscriu-los vs Subscriu-me. La segona és molt més visible. jm
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
@@ -818,41 +853,65 @@ msgstr "Subscriu"
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
-#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
-#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
-#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
+#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
+#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
+#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
+#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
+#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
-#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
-#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
-#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
+#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "Voleu enviar notificacions de les subscripcions noves a l'administrador de la llista?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar notificacions de les subscripcions noves a l'administrador de "
+"la llista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
@@ -865,7 +924,8 @@ msgstr "...o especifiqueu un fitxer per a pujar:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
-" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n"
@@ -874,7 +934,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
@@ -886,12 +947,14 @@ msgstr "Canvi de les contrasenyes d'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
-"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
-"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
@@ -901,17 +964,22 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre tots\n"
+"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre "
+"tots\n"
"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n"
-"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines d'administració.\n"
+"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines "
+"d'administració.\n"
"\n"
-"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden canviar\n"
+"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden "
+"canviar\n"
"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n"
"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n"
"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n"
-"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n"
+"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions "
+"pendents.\n"
"\n"
-"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n"
+"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors "
+"i\n"
"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n"
"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
@@ -960,7 +1028,8 @@ msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida"
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 bin/sync_members:264
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
+#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)"
@@ -1008,143 +1077,144 @@ msgstr "Suprimit satisfactòriament:"
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de dades administrativa de la llista %(realname)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de la llista %(realname)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "No hi ha cap sol·licitud pendent."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar aquesta pàgina."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Sol·licituds administratives per a la llista de correu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "Envia totes les dades"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "un sol missatge retingut."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "S'ha produït un error a la base de dades administrativa del Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "llista de les llista de correu disponibles"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Sol·licituds de subscripció"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "Adreça/nom"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "La vostra decisió"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motiu del rebuig"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:637
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "Adreça/nom de l'usuari"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Sol·licituds de cancel·lació de subscripció"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "Held Messages"
msgstr "Missatges retinguts"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:620
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Mantingues els missatges per a l'administrador del lloc."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "Acceptacions"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "Descarts"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "Retencions"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "Rebutjos"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1152,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n"
" aquesta llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
@@ -1160,83 +1230,85 @@ msgstr ""
"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n"
" individual, o també podeu "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:623
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221 Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:626
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:630
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 Mailman/Cgi/admindb.py:713 Mailman/Cgi/admindb.py:773
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Capçaleres del missatge:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resum del missatge:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr " ja és un membre"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:811
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)"
@@ -1259,20 +1331,24 @@ msgstr ""
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n"
-" %(days)s dies després de la vostra sol·licitud inicial. Si la vostra confirmació\n"
+" %(days)s dies després de la vostra sol·licitud inicial. Si la vostra "
+"confirmació\n"
" ha expirat, torneu a enviar la vostra subscripció.\n"
-" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la cadena\n"
+" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la "
+"cadena\n"
" de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
-" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"L'adreça que ha fet la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n"
" membre de la llista de correu electrònic.\n"
-" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?"
+" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat "
+"cancel·lada per l'administrador?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
@@ -1299,12 +1375,14 @@ msgstr "Introduïu la galeta de confirmació"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
-" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Introduïu la cadena de confirmació\n"
-" (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, i premeu\n"
+" (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, "
+"i premeu\n"
" el botó <em>Envia</em> per a continuar amb el següent pas de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
@@ -1323,7 +1401,8 @@ msgstr "Confirmeu la sol·licitud de subscripció"
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
-" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
@@ -1332,7 +1411,8 @@ msgid ""
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Cal la vostra confirmació per a completar la\n"
@@ -1345,23 +1425,27 @@ msgstr ""
" opcions de subscripció.\n"
"\n"
" <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n"
-" contrasenya, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n"
+" contrasenya, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra "
+"pàgina\n"
" d'opcions.\n"
"\n"
-" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció</em> en \n"
+" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció</em> "
+"en \n"
" cas que no us vulgueu subscriure a aquesta llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
-" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
@@ -1370,16 +1454,21 @@ msgid ""
" request</em>."
msgstr ""
"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n"
-" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La vostra\n"
-" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n"
+" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. "
+"La vostra\n"
+" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i "
+"després prémer\n"
" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
-" que hagis confirmat la vostra sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n"
+" que hagis confirmat la vostra sol·licitud de subscripció, el moderador "
+"l'aprovarà o la denegarà.\n"
" Rebràs notícies de la seva decisió.\n"
"\n"
-" <p>Atenció: la vostra contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la vostra subscripció.\n"
+" <p>Atenció: la vostra contrasenya se't enviarà per correu electrònic "
+"quan hagis confirmat la vostra subscripció.\n"
" Pots canviar-la visitant la vostra pàgina personal d'opcions.\n"
"\n"
-" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció."
+" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de "
+"subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
@@ -1415,19 +1504,24 @@ msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
-" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
-" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
-" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n"
" moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n"
-" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebreu\n"
+" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i "
+"rebreu\n"
" notícies de la seva decisió."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1448,7 +1542,8 @@ msgid ""
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n"
-" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
+" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la "
+"llista\n"
" a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
@@ -1458,7 +1553,8 @@ msgid ""
" alerted."
msgstr ""
" No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n"
-" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista"
+" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la "
+"llista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
@@ -1495,12 +1591,16 @@ msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
-" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
-" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Has cancel·lat la vostra subscripció a la llista %(listname)s de forma\n"
-" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n"
+" Has cancel·lat la vostra subscripció a la llista %(listname)s de "
+"forma\n"
+" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la "
+"pàgina d'informació\n"
" principal de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
@@ -1514,7 +1614,8 @@ msgstr "<em>No disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1528,19 +1629,23 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n"
-" vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
+" vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu "
+"<em>%(listname)s</em>. \n"
" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
+" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de "
+"confirmació.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud "
+"de\n"
" cancel·lació de subscripció."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
+#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
@@ -1559,7 +1664,8 @@ msgid ""
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n"
-" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
+" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la "
+"llista\n"
" a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
@@ -1570,7 +1676,8 @@ msgid ""
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s ja està subscrita a\n"
-" la llista %(realname)s. Pot ser que estigueu intentant confirmar\n"
+" la llista %(realname)s. Pot ser que estigueu intentant "
+"confirmar\n"
" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
@@ -1580,13 +1687,16 @@ msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
-" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" Has canviat satisfactòriament la vostra adreça a la llistade correu %(listname)s\n"
+" Has canviat satisfactòriament la vostra adreça a la llistade "
+"correu %(listname)s\n"
" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n"
-" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la vostra\n"
+" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la "
+"vostra\n"
" subscripció</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
@@ -1600,7 +1710,8 @@ msgstr "globalment"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1612,35 +1723,40 @@ msgid ""
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n"
-" vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
+" vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%"
+"(listname)s</em>. \n"
" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n"
+" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma "
+"%(globallys)s a\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
+" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de "
+"confirmació.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud "
+"de\n"
" canvi d'adreça."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Canvia l'adreça"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continua esperant l'aprovació"
@@ -1652,41 +1768,47 @@ msgstr ""
"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n"
" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
-" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
-" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El missatge retingut amb el Tema:\n"
-" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n"
-" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps."
+" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que "
+"l'administrador\n"
+" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar "
+"a temps."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n"
-" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
+" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge "
+"amb\n"
+" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de "
+"correu\n"
" %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1694,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"El missatge retingut al que s'estava referint\n"
"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1719,28 +1841,30 @@ msgstr ""
"\n"
" Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
"\n"
-" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n"
+" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a "
+"continuar\n"
" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancel·la l'enviament"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
-" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Has cancel·lat l'activació de la vostra subscripció. Si\n"
" continuem rebent rebots de la vostra adreça, podria ser eliminada\n"
" de la llista de correu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripció reactivada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1753,11 +1877,11 @@ msgstr ""
" pàgina d'opcions de subscriptor</a>.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1765,13 +1889,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a aquesta\n"
" llista de correu. Si us hi voleu tornar a subscriure\n"
-" aneu a la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>."
+" aneu a la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la "
+"llista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>no disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1781,11 +1906,13 @@ msgid ""
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
@@ -1802,16 +1929,18 @@ msgstr ""
" eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Premeu el botó <em>Reactiva la subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n"
-" de la llista de correu, o bé premeu el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n"
+" Premeu el botó <em>Reactiva la subscripció</em> per continuar rebent "
+"enviaments\n"
+" de la llista de correu, o bé premeu el botó <em>Cancel·la</em>per "
+"ajornar la\n"
" reactivació de la vostra subscripció.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactiva la subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
@@ -1877,15 +2006,15 @@ msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves"
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
+#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "El nom de la llista no és vàlid: %(s)s"
@@ -1897,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en crear la llista.\n"
" ia."
-#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
+#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La vostra nova llista de correu:"
@@ -1912,7 +2041,8 @@ msgid ""
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Heu creat la llista de correu satisfactòriament\n"
-" <b>%(listname)s</b> i se n'ha enviat una notificació al propietari de la llista\n"
+" <b>%(listname)s</b> i se n'ha enviat una notificació al propietari de la "
+"llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ara podeu fer el següent:"
#: Mailman/Cgi/create.py:273
@@ -1931,7 +2061,8 @@ msgstr "Crea una altra llista"
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crea una llista de correu a %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
+#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
@@ -1939,12 +2070,14 @@ msgstr "Error: "
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
-" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
-" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
@@ -1959,21 +2092,31 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n"
-" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n"
-" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n"
+" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir "
+"com adreça\n"
+" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en "
+"minúscules.\n"
" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n"
"\n"
-" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n"
-" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n"
-" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n"
+" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial "
+"de la llista.\n"
+" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la "
+"contrasenya\n"
+" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i "
+"incloure\n"
" o eliminar amos addicionals de la llista.\n"
"\n"
-" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n"
-" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n"
-"\n"
-" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n"
-" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n"
-" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n"
+" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial "
+"per a l'administrador\n"
+" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la "
+"llista buit.\n"
+"\n"
+" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de "
+"correu electrònic.\n"
+" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot "
+"introduir en el camp del final.\n"
+" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau "
+"d'administració del servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:330
@@ -1990,7 +2133,8 @@ msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?"
+msgstr ""
+"Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
@@ -2007,12 +2151,15 @@ msgstr "Característiques de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
-" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"S'ha de posar als nous membres en quarantena abans que\n"
-" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Responeu <em>Si</em> per a retenir\n"
-" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte."
+" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Responeu "
+"<em>Si</em> per a retenir\n"
+" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per "
+"defecte."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
@@ -2026,7 +2173,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr "Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
@@ -2110,8 +2258,10 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"La pàgina que heu desat conté codi HTML sospitós, el qual\n"
-"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n"
-"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n"
+"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en "
+"context\n"
+"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat "
+"aquest\n"
"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n"
"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n"
" "
@@ -2132,11 +2282,11 @@ msgstr "No s'ha modificat la pàgina."
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Llistes de correu a %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2144,23 +2294,27 @@ msgstr ""
"<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n"
" públiques a %(hostname)s."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
-" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
-" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Aquí sota podeu veure totes les llistes de correu públiques a\n"
-" %(hostname)s. Feu clic al nom que vulgueu per a obtenir més informació\n"
-" sobre una llista, o bé per a subscriure-us, cancel·lar subscripcions, o\n"
+" %(hostname)s. Feu clic al nom que vulgueu per a obtenir més "
+"informació\n"
+" sobre una llista, o bé per a subscriure-us, cancel·lar "
+"subscripcions, o\n"
" canviar les preferències de la vostra subscripció."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "correcte"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2172,11 +2326,11 @@ msgstr ""
" de la llista afegit.\n"
" <p>Els administradors de la llista podeu visitar "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la pàgina de visualització general d'administració de la llista"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
@@ -2184,11 +2338,12 @@ msgstr ""
" per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n"
" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "Edita les opcions"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 Mailman/Cgi/roster.py:114
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
+#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "Mostra aquesta pàgina en"
@@ -2208,7 +2363,8 @@ msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 Mailman/Cgi/options.py:212
+#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
+#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s."
@@ -2225,9 +2381,12 @@ msgstr ""
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació."
-#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 Mailman/Cgi/options.py:273
+#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
+#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic."
+msgstr ""
+"Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu "
+"electrònic."
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
@@ -2241,7 +2400,8 @@ msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot visualitzar les\n"
" altres subscripcions d'aquest usuari."
-#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
+#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
+#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
@@ -2265,7 +2425,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n"
" o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n"
-" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu."
+" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de "
+"correu."
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
@@ -2278,13 +2439,16 @@ msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
-"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n"
-"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n"
-"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada."
+"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de "
+"la confirmació,\n"
+"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà "
+"canviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
@@ -2318,7 +2482,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
" Si creieu que la restricció és errònia,\n"
-" contacteu amb el propietari de la llista a %(owneraddr)s."
+" contacteu amb el propietari de la llista a %(owneraddr)"
+"s."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
@@ -2348,10 +2513,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot canviar la\n"
" contrasenya per a les altres subscripcions d'aquest usuari. De\n"
-" totes maneres, s'ha canviat la contrasenya per a aquesta llista \n"
+" totes maneres, s'ha canviat la contrasenya per a aquesta "
+"llista \n"
" de correu"
-#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 Mailman/Commands/cmd_password.py:109
+#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament."
@@ -2361,7 +2528,8 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-"Per a confirmar la vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n"
+"Per a confirmar la vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció has "
+"d'activar\n"
" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
" La vostra subscripció no ha estat cancel·lada!"
@@ -2376,21 +2544,26 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
-"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la vostra subscripció ha estat rebuda i\n"
-" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n"
+"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la vostra subscripció ha estat rebuda "
+"i\n"
+" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. "
+"Rebràs una\n"
" notificació quan el moderador prengui una decisió."
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
-" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n"
-" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n"
-" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la vostra\n"
+" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent "
+"resums,\n"
+" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la "
+"vostra\n"
" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
" %(owneraddr)s."
@@ -2402,30 +2575,38 @@ msgid ""
" changed."
msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot canviar les\n"
-" opcions de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n"
-" maneres, les opcions per a la subscripció a aquesta llista de\n"
+" opcions de les altres subscripcions d'aquest usuari. De "
+"totes\n"
+" maneres, les opcions per a la subscripció a aquesta llista "
+"de\n"
" correu sí que s'han canviat."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
-" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n"
-" de missatges agrupats per a aquesta llista, per la qual cosa la \n"
-" vostra opció de lliurament no s'ha establert. No obstant, totes \n"
+" de missatges agrupats per a aquesta llista, per la qual cosa "
+"la \n"
+" vostra opció de lliurament no s'ha establert. No obstant, "
+"totes \n"
" les altres opcions s'han establert satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
-" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
-" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n"
-" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
+" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no "
+"ha estat\n"
+" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
+"establert\n"
" satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:683
@@ -2491,7 +2672,8 @@ msgid ""
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Esteu subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em>, de la qual se n'han mantingut les majúscules i minúscules. "
+"Esteu subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em>, de la qual "
+"se n'han mantingut les majúscules i minúscules. "
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
@@ -2511,19 +2693,24 @@ msgid ""
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
-" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
-" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Si voleu canviar les vostres opcions de subscripció, haureu d'entrar\n"
-" introduint la vostra %(extra)scontrasenya de subscripció a la secció de \n"
+" introduint la vostra %(extra)scontrasenya de subscripció a la secció "
+"de \n"
" més avall. En cas que no la recordeu, feu clic al botó de sota i se us \n"
" enviarà a la vostra adreça electrònica. Si voleu cancel·lar la vostra \n"
-" subscripció, feu clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us \n"
+" subscripció, feu clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se "
+"us \n"
" enviarà un missatge de confirmació.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt haureu\n"
@@ -2637,7 +2824,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Hi ha hagut problemes en suprimir la llista de correu\n"
@@ -2653,13 +2841,16 @@ msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
-" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
"\n"
-" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
-" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
@@ -2668,18 +2859,24 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n"
-" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n"
-" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n"
+" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</"
+"strong>, per\n"
+" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta "
+"llista\n"
" ja no és necessària .\n"
"\n"
-" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n"
+" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves "
+"adreces\n"
" administratives, serà rebotat\n"
"\n"
-" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n"
-" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n"
+" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en "
+"aquest\n"
+" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que "
+"serveixen\n"
" com a constància històrica de la llista de correu.\n"
"\n"
-" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n"
+" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la "
+"llista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
@@ -2698,7 +2895,7 @@ msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista"
msgid "Delete this list"
msgstr "Suprimeix aquesta llista"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI."
@@ -2706,30 +2903,32 @@ msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI."
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131 Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "La vostra contrasenya no coincideix."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
-"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
@@ -2740,7 +2939,7 @@ msgstr ""
"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n"
"correu electrònic amb més instruccions."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -2750,7 +2949,7 @@ msgstr ""
" a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n"
" errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
@@ -2758,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n"
"«@».)"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
@@ -2766,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n"
"no és segura."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -2775,27 +2974,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n"
"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n"
-"han enviat a %(email)s. La vostra subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. "
+"han enviat a %(email)s. La vostra subscripció no s'inicirà fins que es "
+"confirmi. "
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
-"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
-"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La vostra sol·licitud ha\n"
-"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n"
+"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La vostra "
+"sol·licitud ha\n"
+"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu "
+"electrònic\n"
"informant-te de la decisió del moderador."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ja estàs subscrit."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacitat de Mailman"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2805,40 +3009,52 @@ msgid ""
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
-"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
-"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
-"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n"
+"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de "
+"distribució %(listaddr)s.\n"
"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n"
"\n"
-"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n"
-"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n"
-"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n"
-"\n"
-"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n"
-"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n"
-"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
+"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que "
+"algú amb males intencions\n"
+"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus "
+"subscriptors. Podria arribar a ser\n"
+"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem "
+"fet.\n"
+"\n"
+"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja "
+"estava subscrit a la llista,\n"
+"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha "
+"tractat de descobrir si vostè\n"
+"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, "
+"llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
+msgstr ""
+"Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -2846,25 +3062,31 @@ msgstr ""
" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n"
" s'ha d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 Mailman/Commands/cmd_set.py:133
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
-"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n"
-"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n"
-"vostra confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original."
+"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de "
+"subscripció. Si la\n"
+"vostra confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o "
+"missatge original."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació."
+msgstr ""
+"La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la "
+"seva aprovació."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
@@ -2886,15 +3108,19 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
-"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
-"No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la invitació i\n"
+"No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la invitació "
+"i\n"
"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint."
+msgstr ""
+"Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut "
+"es continuarà retenint."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
@@ -2908,13 +3134,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
-" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n"
+" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense "
+"modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
-" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -2935,7 +3163,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "Podeu accedir a les vostres opcions personals a través de l'URL següent:"
+msgstr ""
+"Podeu accedir a les vostres opcions personals a través de l'URL següent:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -3016,44 +3245,56 @@ msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
-" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
-" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
-" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
-" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<contrasenyaantiga> <contrasenyanova>] [address=<adreça>]\n"
-" Obté o canvia la vostra contrasenya. Si no especifiqueu cap argument,\n"
+" Obté o canvia la vostra contrasenya. Si no especifiqueu cap "
+"argument,\n"
" se us enviarà la vostra contrasenya actual. Si proporcioneu els \n"
-" arguments <contrasenyaantiga> i <contrasenyanove> us permetrà canviar\n"
+" arguments <contrasenyaantiga> i <contrasenyanove> us permetrà "
+"canviar\n"
" la vostra contrasenya.\n"
"\n"
-" Si envieu el missatge des d'una adreça diferent a aquella amb la qual\n"
+" Si envieu el missatge des d'una adreça diferent a aquella amb la "
+"qual\n"
" esteu subscrit a la llista, haureu d'especificar-la a l'argument \n"
" «address=<address>» (sense les cometess ni els caràcters <>).\n"
-" Tingueu en compte que en aquests casos la resposta sempre s'enviarà a\n"
+" Tingueu en compte que en aquests casos la resposta sempre s'enviarà "
+"a\n"
" l'adreça de subscripció.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La vostra contrasenya es: %(password)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 Mailman/Commands/cmd_password.py:95
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:121 Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "No esteu subscrit a la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
-"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
-"No has donat la contrasenya antiga correcta, la vostra contrasenya no ha estat canviat.\n"
-"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la vostra\n"
+"No has donat la contrasenya antiga correcta, la vostra contrasenya no ha "
+"estat canviat.\n"
+"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la "
+"vostra\n"
"contrasenya actual i torna-ho a provar."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
@@ -3074,7 +3315,8 @@ msgid ""
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
-" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
@@ -3084,7 +3326,8 @@ msgstr ""
" set ...\n"
" Estableix o mostra les vostres opcions de subscripció.\n"
"\n"
-" Utilitzeu l'ordre «set help» (sense les cometes) per a veure una llista\n"
+" Utilitzeu l'ordre «set help» (sense les cometes) per a veure una "
+"llista\n"
" detallada de les opcions que podeu canviar.\n"
"\n"
" Utilitzeu l'ordre «set show» (sense les cometes) per a veure la \n"
@@ -3097,16 +3340,20 @@ msgid ""
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
-" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
@@ -3118,15 +3365,19 @@ msgid ""
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
-" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
-" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
-" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
@@ -3142,7 +3393,8 @@ msgid ""
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
@@ -3157,54 +3409,69 @@ msgstr ""
" Mostra aquesta ajuda detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
-" Mostra la vostra configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n"
-" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra adreça de membre\n"
+" Mostra la vostra configuració actual. Si estàs fent servir una "
+"adreça\n"
+" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra "
+"adreça de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n"
-" amb la vostra contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n"
-" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra adreça de membre\n"
+" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta "
+"ordre primer, junt\n"
+" amb la vostra contrasenya de membre. Si estàs fent servir una "
+"adreça\n"
+" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra "
+"adreça de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n"
-" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n"
+" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la "
+"llista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n"
-" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n"
-" voleu rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n"
+" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set "
+"digest plain' si\n"
+" voleu rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 "
+"digest).\n"
" I `set digest mime' si voleu rebre els missatges en un resum MIME\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la vostra subscripció, però\n"
+" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la vostra "
+"subscripció, però\n"
" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n"
" de vacances\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
-" Fes servir `set myposts off' si no voleu rebre copies dels missatges que\n"
+" Fes servir `set myposts off' si no voleu rebre copies dels missatges "
+"que\n"
" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
-" Fes servir `set hide on' per ocultar la vostra adreça de correu electrònic quan la gent demani\n"
+" Fes servir `set hide on' per ocultar la vostra adreça de correu "
+"electrònic quan la gent demani\n"
" la llista de subscriptors.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Fes servir `set duplicates off' si voleu que Mailman no t'enviï missatges\n"
-" si la vostra adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n"
-" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n"
+" Fes servir `set duplicates off' si voleu que Mailman no t'enviï "
+"missatges\n"
+" si la vostra adreça esta mencionada explicitament als camps To: o "
+"Cc: del\n"
+" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que "
+"rebis.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
-" Fes servir `set reminders off' si voleu desactivar el recordatori mensual de la\n"
+" Fes servir `set reminders off' si voleu desactivar el recordatori "
+"mensual de la\n"
" contrasenya de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
@@ -3215,13 +3482,15 @@ msgstr "L'ordre per a «set» no és correcta: %(subcmd)s"
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 Mailman/Commands/cmd_set.py:194
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "desactivat"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 Mailman/Commands/cmd_set.py:194
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "activat"
@@ -3245,8 +3514,8 @@ msgstr " resum desactivat"
msgid "delivery on"
msgstr "entrega activada"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 Mailman/Commands/cmd_set.py:177
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "entrega desactivada"
@@ -3335,11 +3604,14 @@ msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
-" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
-" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
" password.\n"
"\n"
-" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
@@ -3420,8 +3692,10 @@ msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria."
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
-" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
@@ -3434,7 +3708,8 @@ msgstr ""
" contrasenya actual de la llista. Si l'ometeu se us enviarà un \n"
" missatge de confirmació a l'adreça que vulgueu donar de baixa. \n"
" Si voleu cancel·lar la subscripció d'una adreça diferent a la \n"
-" que heu utilitzat per a enviar aquest missatge, haureu d'especificar \n"
+" que heu utilitzat per a enviar aquest missatge, haureu "
+"d'especificar \n"
" l'argument «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
@@ -3443,7 +3718,8 @@ msgstr "%(address)s no està subscrita a la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
-"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
"approval."
msgstr ""
"S'ha enviat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció a \n"
@@ -3487,7 +3763,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<adreça>]\n"
-" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El llistat \n"
+" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El "
+"llistat \n"
" només el poden veure els subscriptors, per la qual cosa caldrà que \n"
" proporcioneu la vostra contrasenya de subscriptor per a obtenir-lo.\n"
" En cas que envieu la sol·licitud des d'una adreça diferent de la de\n"
@@ -3527,147 +3804,152 @@ msgstr "Membres sense resum (normals):"
msgid "Digest members:"
msgstr "Membres amb resum:"
-#: Mailman/Defaults.py:1376
+#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr "àrab"
-#: Mailman/Defaults.py:1377
+#: Mailman/Defaults.py:1380
+#, fuzzy
+msgid "Asturian"
+msgstr "estonià"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "català"
-#: Mailman/Defaults.py:1378
+#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "txec"
-#: Mailman/Defaults.py:1379
+#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "danès"
-#: Mailman/Defaults.py:1380
+#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "alemany"
-#: Mailman/Defaults.py:1381
+#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "anglès (EUA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1382
+#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "espanyol (Espanya)"
-#: Mailman/Defaults.py:1383
+#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "estonià"
-#: Mailman/Defaults.py:1384
+#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "euskera"
-#: Mailman/Defaults.py:1385
+#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "finlandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1386
+#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "francès "
-#: Mailman/Defaults.py:1387
+#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Galician"
msgstr "gallec"
-#: Mailman/Defaults.py:1388
+#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
-#: Mailman/Defaults.py:1389
+#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "croat"
-#: Mailman/Defaults.py:1390
+#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "hongarès"
-#: Mailman/Defaults.py:1391
+#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
-#: Mailman/Defaults.py:1392
+#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "italià"
-#: Mailman/Defaults.py:1393
+#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "japonès"
-#: Mailman/Defaults.py:1394
+#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "coreà"
-#: Mailman/Defaults.py:1395
+#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituà"
-#: Mailman/Defaults.py:1396
+#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "holandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1397
+#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "noruec"
-#: Mailman/Defaults.py:1398
+#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "polonès"
-#: Mailman/Defaults.py:1399
+#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "portuguès"
-#: Mailman/Defaults.py:1400
+#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "portuguès (Brasil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1401
+#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "romanès"
-#: Mailman/Defaults.py:1402
+#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "rus"
-#: Mailman/Defaults.py:1403
+#: Mailman/Defaults.py:1407
msgid "Slovak"
msgstr "eslovac"
-#: Mailman/Defaults.py:1404
+#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "eslovè"
-#: Mailman/Defaults.py:1405
+#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "serbi"
-#: Mailman/Defaults.py:1406
+#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "suec"
-#: Mailman/Defaults.py:1407
+#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr "turc"
-#: Mailman/Defaults.py:1408
+#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraïnès"
-#: Mailman/Defaults.py:1409
+#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
-#: Mailman/Defaults.py:1410
+#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "xinès (Xina)"
-#: Mailman/Defaults.py:1411
+#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "xinès (Taiwan)"
@@ -3677,7 +3959,8 @@ msgid ""
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n"
+"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres "
+"llistes de distribució,\n"
"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n"
"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s."
@@ -3691,7 +3974,8 @@ msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu%(digmode)s «%(realname)s»
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s"
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
@@ -3713,7 +3997,8 @@ msgid ""
"action by you is required."
msgstr ""
"L'adreça %(address)s fou convidada a una altra llista,\n"
-"però s'ha intentat confirmar-la per a la vostra llista de manera intencionada\n"
+"però s'ha intentat confirmar-la per a la vostra llista de manera "
+"intencionada\n"
"i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix cap acció\n"
"per part vostra."
@@ -3721,23 +4006,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
-"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Heu convidat %(address)s a la vostra llista, però\n"
"s'ha intentat confirmar la inviatació per a una altra llista de manera\n"
-"intencionada i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix\n"
+"intencionada i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es "
+"requereix\n"
"cap acció per part vostra."
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s"
-#: Mailman/Errors.py:113
+#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Per alguna raó desconeguda"
-#: Mailman/Errors.py:119 Mailman/Errors.py:142
+#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "S'ha refusat el vostre missatge"
@@ -3806,7 +4093,8 @@ msgid ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Característiques de Auto-resposta .<p>\n"
@@ -3816,12 +4104,13 @@ msgstr ""
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n"
-" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</"
+"em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-"
-"lo com text."
+"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots "
+"especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
@@ -3863,8 +4152,10 @@ msgid ""
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
-" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n"
-" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal."
+" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir "
+"també\n"
+" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un "
+"missatge normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
@@ -3878,8 +4169,10 @@ msgid ""
" every message)."
msgstr ""
"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n"
-" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n"
-" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n"
+" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix "
+"remitent.\n"
+" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de "
+"gràcia \n"
" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
@@ -3891,83 +4184,120 @@ msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
-" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
-" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
-" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
"\n"
-" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
-" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
-" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
-" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
-" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
-" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
-" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
-" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
-" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
-" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n"
" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n"
"\n"
-" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n"
-" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n"
-" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n"
-" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n"
+" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la "
+"següent\n"
+" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava "
+"dirigit el missatge\n"
+" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot "
+"ser <em>greu\n"
+" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha "
+"ocorregut un error transitori.\n"
" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n"
-" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n"
-" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n"
+" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge "
+"rebotat,\n"
+" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada "
+"subscriptor\n"
" se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n"
-" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n"
-" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n"
-" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n"
-" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n"
+" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el "
+"comptador.\n"
+" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen "
+"en 0.5.\n"
+" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que "
+"fins i tot\n"
+" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un "
+"dia, el seu\n"
" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n"
" <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de "
+"missatges\n"
" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n"
" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n"
-" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n"
-" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n"
-" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n"
-" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n"
+" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament "
+"habilitada de nou\n"
+" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, "
+"de tant en\n"
+" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha "
+"estat inhabilitada.\n"
+" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la "
+"seva subscripció.\n"
"\n"
" <p>Pots controlar tant el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre "
+"de recordatoris</a>\n"
" que rebrà el subscriptor com la\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
+"\"\n"
" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
"\n"
-" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n"
-" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n"
-" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla "
+"que,\n"
+" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es "
+"reben\n"
+" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href="
+"\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n"
-" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n"
-" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n"
+" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a "
+"la qual\n"
+" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian "
+"d'ajustar\n"
" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
@@ -3982,12 +4312,15 @@ msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?"
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
-" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n"
-" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n"
-" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n"
+" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta "
+"llista,\n"
+" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que "
+"no\n"
" inundin la bústia de l'administrador de la llista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
@@ -3997,18 +4330,21 @@ msgid ""
" number."
msgstr ""
"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n"
-" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n"
+" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un "
+"nombre\n"
" en punt flotant. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
-" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
-" received for a member on the same day, their score will increase\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
@@ -4017,16 +4353,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada subscriptor rep una puntuació de retorn en forma de\n"
" número de coma flotant. Quan el Mailman rep un retorn d'un \n"
-" subscriptor, se li incrementa la puntuació de retorn. Els retorns\n"
-" definitius (errors fatals) incrementen la puntuació en 1 punt, mentre\n"
+" subscriptor, se li incrementa la puntuació de retorn. Els "
+"retorns\n"
+" definitius (errors fatals) incrementen la puntuació en 1 punt, "
+"mentre\n"
" que els retorns temporals (errors temporals) incrementen la \n"
" puntuació en 0.5 punts. Només comptarà un retorn per dia per a\n"
" la puntuació de cada subscriptor, de manera que si per exemple\n"
" es reben 10 retorns d'un subscriptor en un mateix dia, la seva\n"
" puntuació només s'incrementarà en 1 punt.\n"
"\n"
-" Aquesta variable descriu el límit superior de la puntuació d'un \n"
-" subscriptor, per sobre de la qual se li inhabilitarà el compte, però\n"
+" Aquesta variable descriu el límit superior de la puntuació "
+"d'un \n"
+" subscriptor, per sobre de la qual se li inhabilitarà el compte, "
+"però\n"
" no se'l suprimirà de la llista de correu."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
@@ -4042,14 +4382,17 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
-" disabled member should get before their address is removed from\n"
-" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n"
" un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n"
-" Estableix aquest valor a 0 si voleu eliminar immediatament l'adreça una\n"
+" Estableix aquest valor a 0 si voleu eliminar immediatament "
+"l'adreça una\n"
" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
@@ -4067,10 +4410,12 @@ msgstr "Notificacions"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
-" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n"
+"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges "
+"rebotats que el sistema\n"
" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n"
" l'opció recomanada és <em>Si</em>."
@@ -4078,42 +4423,61 @@ msgstr ""
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
-" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
-" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
-" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
-" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
-" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
-" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
" to set up an\n"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
-"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n"
-" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n"
-" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n"
+"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, "
+"és\n"
+" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que "
+"existeixen.\n"
+" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: "
+"1)\n"
" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n"
-" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n"
-" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n"
+" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i "
+"2)\n"
+" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a "
+"afegir aquest nou\n"
" format als formats coneguts.\n"
"\n"
-" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n"
-" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n"
+" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta "
+"variable a\n"
+" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin "
+"seran\n"
" eliminats pel sistema.\n"
"\n"
-" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n"
-" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
-" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n"
-" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n"
-" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
+" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats "
+"a l'adreça -admin\n"
+" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i "
+"no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
+" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta "
+"adreça.\n"
+" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> "
+"aquests missatges seran descartats.\n"
+" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?"
+"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
" </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
@@ -4127,7 +4491,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
@@ -4148,7 +4513,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
@@ -4182,25 +4548,30 @@ msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
-" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
-" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
-" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
-" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
-" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
@@ -4213,33 +4584,45 @@ msgid ""
msgstr ""
"Polítiques referents al contingut del tràfic de la llista.\n"
"\n"
-" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n"
-" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n"
+" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la "
+"llista\n"
+" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en "
+"primer lloc\n"
" es compara cada fitxer adjunt amb els \n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
-" tipus filtrats</a>. Si el tipus del fitxer adjunt coincideix amb algun \n"
+" tipus filtrats</a>. Si el tipus del fitxer adjunt coincideix amb "
+"algun \n"
" dels tipus filtrats, es descarta.\n"
"\n"
" <p>A continuació, si s'han definit <a\n"
-" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipus permesos</a>\n"
-" qualsevol adjunció amb un tipus que <em>no</em> coincideixi amb els \n"
-" tipus permesos també es descarta. Si no s'han definit tipus permesos, \n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipus permesos</"
+"a>\n"
+" qualsevol adjunció amb un tipus que <em>no</em> coincideixi amb "
+"els \n"
+" tipus permesos també es descarta. Si no s'han definit tipus "
+"permesos, \n"
" s'omet aquesta comprovació.\n"
"\n"
-" <p>Després d'aquest filtratge inicial, qualsevol adjunció <tt>multipart</tt>\n"
-" que siguin buits se suprimiran. Si el missatge més extern queda buit \n"
-" després d'aquest filtratge, aleshores es descarta el missatge sencer.\n"
+" <p>Després d'aquest filtratge inicial, qualsevol adjunció "
+"<tt>multipart</tt>\n"
+" que siguin buits se suprimiran. Si el missatge més extern queda "
+"buit \n"
+" després d'aquest filtratge, aleshores es descarta el missatge "
+"sencer.\n"
"\n"
" <p>A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n"
-" es reemplaça per la primera alternativa que no sigui buida després del \n"
+" es reemplaça per la primera alternativa que no sigui buida "
+"després del \n"
" filtratge si\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> està habilitat.\n"
"\n"
-" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el \n"
+" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en "
+"el \n"
" missatge es converteix a <tt>text/plain</tt> si\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
-" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està \n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor "
+"està \n"
" configurat per a permetre aquestes conversions."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
@@ -4261,7 +4644,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
-" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
@@ -4273,14 +4657,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n"
" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n"
-" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n"
-" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
+" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/"
+"subtipus</tt> MIME,\n"
+" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure "
+"totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
" ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" Les línies en blanc s'ignoren.\n"
"\n"
" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. "
+" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de "
+"contingut. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -4288,27 +4675,36 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n"
-" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre."
+"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut "
+"coincident.\n"
+" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del "
+"filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
-" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
-" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n"
-" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n"
-" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb "
+"un\n"
+" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments "
+"i els formats són\n"
+" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
-" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n"
-" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n"
+" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no "
+"afegeix\n"
+" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol "
+"missatge\n"
" amb adjunts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
@@ -4322,11 +4718,13 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
-" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this "
+"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n"
-" de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta prova\n"
+" de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta "
+"prova\n"
" de filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
@@ -4340,11 +4738,13 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
-" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Voleu que el Mailman converteixi les parts <tt>text/html</tt>\n"
-" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n"
+" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver "
+"extret\n"
" els fitxers adjunts MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
@@ -4364,10 +4764,12 @@ msgid ""
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
-" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
@@ -4375,8 +4777,10 @@ msgid ""
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
-" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
-" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
@@ -4391,17 +4795,20 @@ msgstr ""
" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n"
" del missatge, el missatge acaba buit.\n"
"\n"
-" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n"
+" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de "
+"el\n"
" filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n"
" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n"
"\n"
" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n"
" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n"
-" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n"
+" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del "
+"rebuig\n"
" en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n"
" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n"
" l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n"
-" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n"
+" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho "
+"ha\n"
" habilitat l'administrador. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
@@ -4418,7 +4825,9 @@ msgstr "Característiques del lliurament per resum."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?"
+msgstr ""
+"Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un "
+"resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
@@ -4449,16 +4858,22 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "De quina mida (en kb) ha de ser el resum en Kb abans que s'enviï?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
-msgstr "Voleu que s'enviï el resum diàriament si la mida límit no s'ha assolit?"
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Voleu que s'enviï el resum diàriament si la mida límit no s'ha assolit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Capçalera afegida a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
-msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
-msgstr "Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. "
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a "
+"l'inici dels resums. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
@@ -4522,14 +4937,16 @@ msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
-msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(val)s"
+msgstr ""
+"Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
-" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
" problem."
msgstr ""
"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n"
@@ -4548,7 +4965,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n"
" un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n"
-" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n"
+" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui "
+"que el resultat\n"
" és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
" "
@@ -4570,7 +4988,8 @@ msgstr "No enviïs una còpia dels enviaments propis dels subscriptors"
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr "Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)"
+msgstr ""
+"Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)"
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
@@ -4586,15 +5005,19 @@ msgstr "Personalitat general de la llista"
#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
-msgstr "El nom públic d'aquesta llista (feu-hi només canvis de majúscules i minúscules)."
+msgstr ""
+"El nom públic d'aquesta llista (feu-hi només canvis de majúscules i "
+"minúscules)."
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
-" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
-" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
@@ -4602,9 +5025,12 @@ msgstr ""
" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n"
" companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n"
" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n"
-" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n"
-" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n"
-" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n"
+" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les "
+"notificacions\n"
+" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria "
+"d'alterar.\n"
+" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen "
+"majúscules de minúscules, però\n"
" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
#: Mailman/Gui/General.py:77
@@ -4613,27 +5039,33 @@ msgid ""
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n"
-" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una línea separada."
+" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una línea "
+"separada."
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
-" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -4645,17 +5077,26 @@ msgstr ""
" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
-" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
-" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
-" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
-" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
-" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, "
+"però\n"
+" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, "
+"incloent\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i "
+"decidir que fer\n"
+" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els "
+"<em>administradors\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions "
+"pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
-" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
-" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
-" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords"
+"\">posar-li una\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a "
+"més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí "
+"indiquen\n"
" els administradors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:101
@@ -4669,15 +5110,19 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
@@ -4696,17 +5141,26 @@ msgstr ""
" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
-" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
-" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
-" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
-" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
-" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, "
+"però\n"
+" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, "
+"incloent\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i "
+"decidir que fer\n"
+" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els "
+"<em>administradors\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions "
+"pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
-" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
-" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
-" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords"
+"\">posar-li una\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a "
+"més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí "
+"indiquen\n"
" els moderadors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:125
@@ -4716,40 +5170,54 @@ msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
-" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
-" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n"
-" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n"
-" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. "
+" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i "
+"similars. Hauria de\n"
+" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar "
+"que va la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
-" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n"
-" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n"
-" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n"
+" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació "
+"de la llista.\n"
+" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls "
+"per\n"
" a més informació."
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
-" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
-" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
-" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n"
-" de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n"
-" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n"
-" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n"
-" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament."
+" de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot "
+"utilitzar enllaços,\n"
+" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que "
+"per a separar\n"
+" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi "
+"html poden evitar\n"
+" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi "
+"completament."
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
@@ -4759,8 +5227,10 @@ msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
-" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
-" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
@@ -4768,11 +5238,15 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Aquest text s'afegirà al principi de les línies del tema dels missatges\n"
-" enviats a la llista per a distingir-los a les llisted de missatges de les bústies\n"
-" de correu. Aquí la brevetat és molt important: es poden abreviar els noms\n"
-" llargs de les llistes de correu a quelcom més concís, sempre que permeti\n"
+" enviats a la llista per a distingir-los a les llisted de "
+"missatges de les bústies\n"
+" de correu. Aquí la brevetat és molt important: es poden abreviar "
+"els noms\n"
+" llargs de les llistes de correu a quelcom més concís, sempre que "
+"permeti\n"
" identificar la llista de correu.\n"
-" També hi podeu afegir un número seqüencial a substituir segons el format \n"
+" També hi podeu afegir un número seqüencial a substituir segons "
+"el format \n"
" %%d:\n"
" Exemples: [nomllista %%d] -> [nomllista 123]\n"
" (nomllista %%05d) -> (nomllista 00123)\n"
@@ -4798,7 +5272,8 @@ msgid ""
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n"
-" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n"
+" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir "
+"en\n"
" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
#: Mailman/Gui/General.py:169
@@ -4816,10 +5291,12 @@ msgstr "Aquesta llista"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
-" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
+"On s'envian les respostes als missatges de la llista? "
+"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
" majoria de llistes."
#: Mailman/Gui/General.py:175
@@ -4827,29 +5304,37 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
-" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
@@ -4857,29 +5342,48 @@ msgid ""
" list."
msgstr ""
"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n"
-" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n"
-" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n"
-" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n"
-" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n"
-" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n"
-" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n"
-" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n"
+" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per "
+"aquesta\n"
+" llista de distribució. Quan estigui posat al valor "
+"<em>Remitent</em>\n"
+" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que "
+"si\n"
+" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant "
+"aquest valor\n"
+" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que "
+"Mailman\n"
+" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, "
+"sobreescrivint la\n"
+" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça "
+"explícita</em>\n"
" insereix el valor <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
-"\n"
-" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
-" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
-" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
-" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+"\n"
+" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera "
+"<tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de "
+"la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les "
+"respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</"
+"tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n"
-"\n"
-" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n"
-" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n"
-" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n"
-" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n"
-" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general "
+"sobre aquest tema.\n"
+"\n"
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat "
+"d'enviar missatges, amb\n"
+" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan "
+"les llistes `patches' o `checkin',\n"
+" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de "
+"versions, però les\n"
+" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de "
+"distribució de programadors. Per a poder\n"
+" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni "
+"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
#: Mailman/Gui/General.py:207
@@ -4891,7 +5395,8 @@ msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -4899,18 +5404,25 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
-" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
@@ -4920,29 +5432,46 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" quan l'opció <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n"
"\n"
-" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
-" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
-" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
-" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
+" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera "
+"<tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de "
+"la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les "
+"respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</"
+"tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
-" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n"
-"\n"
-" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n"
-" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n"
-" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n"
-" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n"
-" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n"
-" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n"
-" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general "
+"sobre aquest tema. Vegi <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió "
+"dissident.\n"
+"\n"
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat "
+"d'enviar\n"
+" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com "
+"exemple\n"
+" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al "
+"software s'envien\n"
+" per un sistema de control de versions, però les discussions "
+"sobre els canvis\n"
+" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a "
+"poder tractar\n"
+" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar "
+"l'adreça explícita\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça "
+"explícita</tt>\n"
" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"\n"
-" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
" aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
#: Mailman/Gui/General.py:238
@@ -4968,9 +5497,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n"
" enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n"
-" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n"
-" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n"
-" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n"
+" opció estigui activa, les notificacions tal com les "
+"confirmacions\n"
+" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça "
+"derivada\n"
+" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el "
+"valor\n"
" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
#: Mailman/Gui/General.py:252
@@ -4986,19 +5518,26 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
-" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
-" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n"
-" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n"
-" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n"
-" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
-" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n"
+" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions "
+"administratives com\n"
+" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar "
+"als subscriptors de les llista,\n"
+" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor "
+"d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
+" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és "
+"l'elecció típica.\n"
" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
#: Mailman/Gui/General.py:268
@@ -5008,11 +5547,13 @@ msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
-" per month to your members. Note that members may disable their\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Estableix això a on si voleu enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n"
-" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n"
+" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden "
+"desactivar amb\n"
" els seus recordatoris de contrasenya individuals."
#: Mailman/Gui/General.py:275
@@ -5026,16 +5567,20 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
-" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
-" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
-" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
-" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
@@ -5043,15 +5588,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n"
" de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n"
-" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n"
-" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n"
-" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n"
-" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n"
+" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la "
+"llista de\n"
+" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus "
+"d'informació\n"
+" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a "
+"l'objectiu de la\n"
+" llista, com la política de la llista o una orientació als "
+"usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n"
"\n"
" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n"
" amb les següents regles:\n"
-" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n"
-" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n"
+" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més "
+"de 70 caràcters.\n"
+" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no "
+"es completa.\n"
" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
" </ul>"
@@ -5062,13 +5613,16 @@ msgstr "Voleu enviar un missatge de benvinguda als subscriptors nous?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
-" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
-" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n"
" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n"
-" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n"
+" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de "
+"llistes\n"
" de correu a Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:302
@@ -5077,11 +5631,14 @@ msgid ""
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n"
-" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció."
+" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la "
+"subscripció."
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr "Voleu enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva "
+"subscripció?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
@@ -5089,13 +5646,16 @@ msgid ""
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n"
-" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? "
+" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions "
+"pendents? "
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
-" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
-" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
@@ -5117,7 +5677,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
-msgstr "Voleu enviar un missatge al remitent se li retingui un missatge per a aprovar-lo?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar un missatge al remitent se li retingui un missatge per a "
+"aprovar-lo?"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
@@ -5131,10 +5693,12 @@ msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
-" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
" period."
msgstr ""
-"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n"
+"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, "
+"per ex.\n"
" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n"
" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n"
" període de calma."
@@ -5168,12 +5732,15 @@ msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
-" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n"
-" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n"
-" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n"
+" realment són peticions administratives (com subscriu, "
+"unsubscribe, etc),\n"
+" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant "
+"de passada\n"
" a l'administrador, de la nova sol·licitud."
#: Mailman/Gui/General.py:360
@@ -5199,54 +5766,75 @@ msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic."
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
-" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
-" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
-" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n"
" relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n"
-" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n"
-" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n"
+" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu "
+"electrònic.\n"
+" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms "
+"alternatius\n"
" d'una màquina que té diverses adreces. "
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
-" normally added to every message sent to the list membership.\n"
-" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
-" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
-" headers. You should first try to educate your members as to\n"
-" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
-" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
-" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n"
-" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n"
-" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n"
+" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista "
+"de\n"
+" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir "
+"lectors de\n"
" correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n"
"\n"
-" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n"
-" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n"
-" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n"
-" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n"
-" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana."
+" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son "
+"standards encara,\n"
+" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus "
+"d'aquest tipus\n"
+" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries "
+"primer mirar d'educar\n"
+" als membres per fer-los entendre per que són aquestes "
+"capçaleres i com\n"
+" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però "
+"això no es recomana."
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
@@ -5256,23 +5844,31 @@ msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
-" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
-" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
-" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n"
" pel\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , "
+"només un\n"
" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n"
-" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n"
+" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. "
+"Per llistes d'aquesta\n"
" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n"
-" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n"
+" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta "
+"capçalera. (Això\n"
" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
#: Mailman/Gui/General.py:421
@@ -5280,7 +5876,8 @@ msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
-"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n"
+"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de "
+"dies.\n"
" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament."
#: Mailman/Gui/General.py:431
@@ -5296,20 +5893,26 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
-"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n"
-"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n"
+"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
+"site\n"
+"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
+"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
-"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n"
+"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
+"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"L'atribut <b>info</b> que heu desat \n"
"conté codi HTML sospitós, el qual\n"
-"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n"
-"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n"
+"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en "
+"context\n"
+"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat "
+"aquest\n"
"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n"
"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n"
-"Podeu fer aquest canvi si executeu bin/withlist o bé bin/config_list establint\n"
+"Podeu fer aquest canvi si executeu bin/withlist o bé bin/config_list "
+"establint\n"
"mlist.info.\n"
" "
@@ -5327,7 +5930,8 @@ msgid ""
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"No podeu afegir una Resposta-Per a: a una\n"
-" adreça concreta si aquesta última està en blanc. Es reinicialitzaran aquests valors."
+" adreça concreta si aquesta última està en blanc. Es "
+"reinicialitzaran aquests valors."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
@@ -5344,18 +5948,25 @@ msgstr "Llengua per defecte d'aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
-" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
-" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
-" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Aquesta és la llengua natural d'aquesta llista de correu.\n"
-" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'una\n"
-" llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n"
-" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la llengua per defecte. Això\n"
-" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n"
+" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta "
+"més d'una\n"
+" llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies "
+"preferències per a interactuar\n"
+" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la "
+"llengua per defecte. Això\n"
+" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però "
+"no als\n"
" correus electrònics enviats per els membres de la llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
@@ -5394,43 +6005,62 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voleu que es codifiqui el\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix de\n"
-" l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus caràcters siguin en ASCII?"
+" l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus caràcters siguin "
+"en ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
-" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
-" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
-" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
-" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
-" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
-" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Si la llengua per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
-" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n"
-" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n"
-" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n"
-" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n"
-" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n"
-"\n"
-" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n"
-" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n"
-" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n"
-" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n"
-" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n"
-" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n"
-" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n"
+" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. "
+"No obstant\n"
+" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar "
+"aquesta opció\n"
+" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. "
+"Això podria fer\n"
+" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris "
+"que utilitzin\n"
+" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no "
+"ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep "
+"missatges amb\n"
+" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense "
+"codificar, igual\n"
+" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir "
+"aquesta opció,\n"
+" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la "
+"capçalera\n"
+" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original "
+"conté caràcters no\n"
+" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en "
+"l'estàndard que podria\n"
+" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre "
+"el prefix i la\n"
" capçalera original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
@@ -5473,83 +6103,115 @@ msgstr "Personalització completa"
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n"
" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</"
+"a>\n"
" per informació important sobre el rendiment."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
-" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
-" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
-" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
-" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
-" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
-" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
-" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
"\n"
-" <p>These additional substitution variables will be available\n"
-" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n"
-" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n"
+" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat "
+"de tràfic\n"
" entre Mailman i el servidor de correu.\n"
"\n"
-" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n"
-" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n"
-" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n"
-" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n"
-" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
-" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n"
-"\n"
-" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n"
-" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n"
-" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
-" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n"
-" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n"
+" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de "
+"la personalització\n"
+" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman "
+"construeix un missatge\n"
+" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta "
+"característica, pot\n"
+" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que "
+"necessita avaluar els\n"
+" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de "
+"fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
+" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és "
+"acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la "
+"personalització i enviar els missatges dels\n"
+" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a "
+"personalitzar els lliuraments i permetre\n"
+" qualsevol personalització addicional ja sigui en la "
+"capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
+" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització "
+"completa</em>, la capçalera\n"
+" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per "
+"a reflectir als subscriptors en\n"
" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n"
"\n"
-" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n"
+" <p>Quan la personalització està establerta, es poden "
+"incloure més variables d'expansió a la <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del "
+"missatge</a> i al\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del "
+"missatge</a>.\n"
"\n"
-" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n"
-" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n"
+" Les següents variables de substitució addicionals estaran "
+"disponibles per a les capçaleres\n"
+" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta "
+"característica estigui habilitada:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n"
" forçada a minúscules.\n"
@@ -5557,14 +6219,17 @@ msgstr ""
" amb la qual el usuari està subscrit.\n"
" <li><b>user_password</b> - La contrasenya de l'usuari.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pàgina "
+"d'opcions de l'usuari.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
-"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
-"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
@@ -5577,8 +6242,10 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"Si la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalització</a> està habilitada\n"
-"en aquesta llista, es poden utilitzar variables de substitució addicionals en les capçaleres\n"
+"Si la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalització</a> està "
+"habilitada\n"
+"en aquesta llista, es poden utilitzar variables de substitució addicionals "
+"en les capçaleres\n"
"i en els peus de pàgina:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - l'adreça de l'usuari,\n"
@@ -5604,7 +6271,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
+msgstr ""
+"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
@@ -5647,16 +6315,20 @@ msgid ""
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
-" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n"
+" Note also that the site administrator may prohibit cross "
+"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n"
-" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). No especifiqueu\n"
+" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). No "
+"especifiqueu\n"
" l'adreça d'aquesta llista a la pàgina de configuració de les\n"
-" les llistes d'exclusió de l'altra llista, cosa que faria que els\n"
+" les llistes d'exclusió de l'altra llista, cosa que faria que "
+"els\n"
" subscriptors d'ambdues llistes no rebessin cap missatge.\n"
" Tingueu en compte que és possible que l'administrador del lloc\n"
-" no permeti la utilització de llistes complementàries de dominis\n"
+" no permeti la utilització de llistes complementàries de "
+"dominis\n"
" diferents."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
@@ -5729,14 +6401,16 @@ msgstr "Quins passos s'han de seguir per a subscriure's?<br>"
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
-" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply to\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
@@ -5744,14 +6418,20 @@ msgid ""
" their consent."
msgstr ""
"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n"
-" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n"
-" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n"
-" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n"
+" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu "
+"electrònic requerida<br>\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de "
+"l'administrador de la llista\n"
+" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - "
+"Confirma i aprova\n"
" \n"
-" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
-" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia "
+"una sol·licitud de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la "
+"susbcripció.\n"
"\n"
-" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci "
+"subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
@@ -5763,19 +6443,24 @@ msgid ""
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply to\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n"
-" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de "
+"l'administrador\n"
" de la llista per a les subscripcions <br>\n"
" Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n"
" \n"
-" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
-" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
-" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia "
+"una sol·licitud de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la "
+"susbcripció.\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci "
+"subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
@@ -5787,7 +6472,8 @@ msgid ""
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n"
-" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n"
+" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta "
+"llista\n"
" és pública o no. També pots veure les\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n"
" les opcions de configuració de privacitat dels arxius."
@@ -5816,22 +6502,31 @@ msgstr ""
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
-" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
-" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
-" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
-" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n"
-" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n"
-" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n"
-" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n"
-"\n"
-" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n"
-" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n"
+" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu "
+"electrònic.\n"
+" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de "
+"subscripció\n"
+" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells "
+"mateixos.\n"
+"\n"
+" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del "
+"moderador\n"
+" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes "
+"corporatives on es\n"
" requereix que els empleats siguin membres."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
@@ -5849,13 +6544,16 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
-" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n"
-" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n"
-" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n"
+" subscripció a la llista de correu, sense més procés de "
+"moderació.\n"
+" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a "
+"utilitzar\n"
" una expressió regular. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
@@ -5906,7 +6604,8 @@ msgstr ""
"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n"
" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n"
" (tant el text com l'enllaç).\n"
-" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n"
+" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les "
+"adreces de\n"
" forma automàtica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
@@ -5924,7 +6623,8 @@ msgid ""
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
@@ -5933,30 +6633,39 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
-" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
-" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n"
-" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n"
-" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n"
+"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos "
+"de\n"
+" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el "
+"missatge.\n"
+" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges "
+"dels\n"
" membres i per els no membres.\n"
-" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n"
-" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n"
+" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva "
+"moderació si\n"
+" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots "
+"controlar si \n"
" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n"
"\n"
" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptats</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">retinguts per a la seva\n"
" moderació</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegats</a> (bounced), or\n"
@@ -5965,13 +6674,16 @@ msgstr ""
" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n"
" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n"
" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">regles\n"
" generals de no-membres</a>.\n"
"\n"
-" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n"
+" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; "
+"comença la\n"
" línia amb ^ per a designar <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n"
+" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres "
+"inverses, fes-ho\n"
" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n"
" una barra invertida).\n"
"\n"
@@ -5988,31 +6700,47 @@ msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
-" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
-" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
-" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
-" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
-" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
-" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
-" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n"
-" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n"
-" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n"
-" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n"
-" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n"
-"\n"
-" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n"
-" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n"
-" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n"
-" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n"
-" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>."
+" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, "
+"o si s'han d'aprovar\n"
+" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de "
+"moderació està activada,\n"
+" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com "
+"administrador de la llista, pot\n"
+" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de "
+"modera o no.\n"
+"\n"
+" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació "
+"inicial\n"
+" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per "
+"a acceptar els missatges\n"
+" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a "
+"moderar els missatges dels subscriptors\n"
+" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de "
+"moderació de cada subscriptor\n"
+" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions "
+"d'administració dels subscriptors</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
@@ -6027,21 +6755,25 @@ msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n"
" del moderador de la llista.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n"
-" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n"
+" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el "
+"missatge\n"
+" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la "
+"notificació\n"
" pot ser <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >Configurat</a>.\n"
@@ -6105,14 +6837,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
-" The sender will receive a notification message which will allow\n"
-" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n"
" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n"
-" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n"
+" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu "
+"missatge\n"
" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
" per designar una expressió regular."
@@ -6127,9 +6862,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
-" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
-" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
@@ -6138,13 +6875,16 @@ msgid ""
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n"
-" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n"
-" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n"
+" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de "
+"denegació.\n"
+" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; "
+"els seus\n"
" missatges haurian de ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automàticament descartats</a>.\n"
"\n"
-" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia "
+"amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
@@ -6159,22 +6899,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
-" further processing or notification. The sender will not receive\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
-" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n"
-" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n"
+" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més "
+"preguntes ni\n"
" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n"
-" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n"
+" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, "
+"si així ho desitgen\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n"
"\n"
-" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia "
+"amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
@@ -6191,22 +6936,26 @@ msgid ""
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n"
" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptades</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">retingudes</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegades</a> (rebotat), i\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n"
+" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a "
+"terme\n"
" aquesta acció."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
@@ -6215,7 +6964,8 @@ msgid ""
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Voleu que els missatges d'aquells que no siguin subscriptors,\n"
-" els qual es descarten automàticament, s'enviïn al moderador de la llista?"
+" els qual es descarten automàticament, s'enviïn al moderador de "
+"la llista?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
@@ -6225,7 +6975,8 @@ msgid ""
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Text a incloure a les notificacions de rebuig que s'enviaran\n"
-" a aquells que enviïn correu a la llista sense estar-hi subscrits.\n"
+" a aquells que enviïn correu a la llista sense estar-hi "
+"subscrits.\n"
" Aquesta notificació pot incloure l'adreça del propietari de la\n"
" llista de %%(listowner)s i reemplaça el missatge intern per\n"
" defecte."
@@ -6247,8 +6998,10 @@ msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n"
-" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?"
+"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de "
+"destinació\n"
+" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats "
+"baix) ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
@@ -6264,7 +7017,8 @@ msgid ""
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
-" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
@@ -6272,15 +7026,18 @@ msgstr ""
"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n"
" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n"
" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n"
-" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n"
+" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la "
+"'@', però\n"
" encara així detecta dits correus spam.\n"
"\n"
-" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n"
+" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense "
+"destorbar\n"
" missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n"
"\n"
" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n"
"\n"
-" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n"
+" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la "
+"llista.\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
@@ -6294,16 +7051,21 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
-" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
-" against every recipient address in the message. The matching is\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
-" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
-" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
-" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
@@ -6311,20 +7073,29 @@ msgid ""
" recipient address."
msgstr ""
"Adreces alternatives que són acceptables quan\n"
-" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n"
-" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n"
+" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció "
+"accepta\n"
+" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia "
+"distinta\n"
" que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n"
-" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n"
+" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), "
+"el\n"
" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n"
"\n"
-" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n"
-" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n"
-" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n"
-" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n"
+" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si "
+"l'expressió\n"
+" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només "
+"amb\n"
+" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança "
+"falla o el\n"
+" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb "
+"l'adreça\n"
" completa del destinatari.\n"
"\n"
-" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n"
-" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari."
+" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en "
+"versions\n"
+" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa "
+"del destinatari."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
@@ -6336,12 +7107,14 @@ msgid ""
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n"
-" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no voleu límit."
+" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no "
+"voleu límit."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
-" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
@@ -6361,13 +7134,16 @@ msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge."
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
-" matches the message's headers against every regular expression in\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
-" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
-" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
@@ -6377,20 +7153,27 @@ msgid ""
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Cada regla de filtratge de capçalera té dues parts: una llista\n"
-" d'expressions regulars (una per línia) i una acció a dur a terme. El\n"
+" d'expressions regulars (una per línia) i una acció a dur a "
+"terme. El\n"
" Mailman comprova si les capçaleres del missatge coincideixen\n"
-" amb alguna de les expressions regulars de la regla. Si és així,\n"
+" amb alguna de les expressions regulars de la regla. Si és "
+"així,\n"
" el missatge es rebutja, es posa en espera o es descarta segons\n"
-" l'acció especificada. Utilitzeu <em>Ajorna</em> per a inhabilitar\n"
+" l'acció especificada. Utilitzeu <em>Ajorna</em> per a "
+"inhabilitar\n"
" una regla temporalment.\n"
"\n"
-" Podeu utilitzar més d'una regla de filtratge per a la llista. Si \n"
-" aquest és el cas, es comprovarà la coincidència amb cada regla,\n"
-" una després de l'altra, i el processament s'aturarà tan bon punt\n"
+" Podeu utilitzar més d'una regla de filtratge per a la llista. "
+"Si \n"
+" aquest és el cas, es comprovarà la coincidència amb cada "
+"regla,\n"
+" una després de l'altra, i el processament s'aturarà tan bon "
+"punt\n"
" es produeixi una coincidència.\n"
"\n"
" Tingueu en compte que es recullen les capçaleres de tots els\n"
-" fitxers adjunts (excepte les dels missatges administratius del \n"
+" fitxers adjunts (excepte les dels missatges administratius "
+"del \n"
" Mailman) i es comprova si coincideixen amb les expressions \n"
" regulars. Aquesta funció us permetrà filtrar els fitxers que\n"
" continguin tipus o extensions de fitxers perilloses."
@@ -6401,33 +7184,44 @@ msgstr "Filtres contra l'spam antics"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
-msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica."
+msgstr ""
+"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp "
+"específica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
-" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
-" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
-" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n"
-" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n"
-" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n"
+"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de "
+"determinades capçaleres.\n"
+" El valor és una expressió regular que es compara amb les "
+"capçaleres indicades.\n"
+" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i "
+"minúscules. Les línies\n"
" que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n"
"\n"
-" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n"
-" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n"
+" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es "
+"retingui tots els enviaments\n"
+" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' "
+"en qualsevol posició.\n"
"\n"
-" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n"
+" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió "
+"regular. Això es pot evitar de distintes\n"
" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
@@ -6445,7 +7239,8 @@ msgid ""
" rule will be ignored."
msgstr ""
"El patró de filtre de capçalera\n"
-" «%(safepattern)s» no és una expressió regular vàlida. S'ignorarà\n"
+" «%(safepattern)s» no és una expressió regular vàlida. "
+"S'ignorarà\n"
" la regla."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
@@ -6475,40 +7270,53 @@ msgid ""
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
-" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
-" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
-" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n"
"<a\n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">els filtres\n"
" d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n"
" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n"
-" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n"
-" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n"
-" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n"
-" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n"
+" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es "
+"col·loca en ordre\n"
+" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot "
+"així elegir\n"
+" rebre únicament missatges de la llista de distribució que "
+"corresponguin a un\n"
+" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de "
+"temes elegits\n"
" per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n"
"\n"
-" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n"
+" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el "
+"lliurament\n"
" regular i no amb el lliurament de resums.\n"
"\n"
-" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n"
-" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n"
+" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge "
+"a la\n"
+" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</"
+"code>,\n"
" com s'especifica en la variable de configuració a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -6517,21 +7325,32 @@ msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
-" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
-" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
-" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
-" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
-" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
-" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n"
-" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n"
-" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n"
-" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n"
-" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
-" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n"
+" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. "
+"L'escaneig del cos es deté\n"
+" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una "
+"línia en el cos del missatge\n"
+" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no "
+"s'escanejarà cap línia del\n"
+" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres "
+"<code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
+" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies "
+"del cos fins que es trobi una\n"
" línia que no sembli una capçalera."
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
@@ -6541,17 +7360,23 @@ msgstr "Paraules clau dels temes, una per línia, a cercar en els missatges."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
-" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
-" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
-" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n"
-" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n"
+" que es compara contra certes parts del missatge de correu, "
+"concretament\n"
" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n"
-" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n"
-" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n"
+" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge "
+"poden contenir\n"
+" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</"
+"code>\n"
" sobre les quals també es porta a terme la recerca."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
@@ -6562,7 +7387,7 @@ msgstr ""
"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:132
+#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -6589,18 +7414,22 @@ msgstr "El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
-" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
-" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Aquest valor pot ser o bé el nom del vostre servidor de notícies, o bé\n"
" la cadena nom:port, on port especifica un número de port.\n"
"\n"
-" El servidor de notícies no és part del Mailman. Haureu de tenir\n"
-" accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer la\n"
+" El servidor de notícies no és part del Mailman. Haureu de "
+"tenir\n"
+" accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer "
+"la\n"
" màquina on s'executa la llista de correu actual com a capaç\n"
" d'enviar i llegir notícies."
@@ -6612,7 +7441,8 @@ msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges."
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
-msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
+msgstr ""
+"S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
@@ -6641,66 +7471,95 @@ msgstr "La política de moderació del grup de notícies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
-" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
-" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
-" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
-" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
-" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
-" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
-" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
-" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
-" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Aquesta configuració determina la política de moderació\n"
-" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n"
-" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n"
-" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n"
-" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n"
+" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de "
+"moderació\n"
+" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de "
+"notícies al\n"
+" que està enviant, de manera que si només està fent de "
+"passarel·la\n"
+" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està "
+"enviant no està\n"
" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n"
"\n"
-" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n"
-" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n"
-" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n"
-" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n"
-" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n"
+" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta "
+"llista de\n"
+" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de "
+"notícies.\n"
+" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas "
+"addicional\n"
+" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista "
+"de distribució\n"
+" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a "
+"l'adreça de la\n"
" llista de distribució.\n"
"\n"
-" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n"
-" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n"
-" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n"
-" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n"
-"\n"
-" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n"
-" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n"
-" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n"
-" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n"
+" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</"
+"tt>\n"
+" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la "
+"comprovació de\n"
+" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que "
+"els remitents\n"
+" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup "
+"de notícies.\n"
+"\n"
+" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir "
+"una política\n"
+" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup "
+"moderat</em>\n"
+" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de "
+"Mailman usuals, menys\n"
+" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges "
+"que\n"
" s'envien a Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
+msgstr ""
+"Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
-" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
-" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
@@ -6708,9 +7567,12 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n"
" personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n"
" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n"
-" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n"
-" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n"
-" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. "
+" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. "
+"Per\n"
+" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</"
+"tt>,\n"
+" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a "
+"Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
@@ -6723,19 +7585,26 @@ msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
-" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n"
-" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n"
-" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n"
-" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n"
-" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n"
-" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n"
+"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de "
+"notícies,\n"
+" això significa que que vol començar a transferir missatges a la "
+"llista de distribució\n"
+" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges "
+"previs del grup de\n"
+" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués "
+"llegint el grup de\n"
+" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins "
+"la data.\n"
+" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de "
+"distribució no veuran cap dels\n"
" missatges anteriors. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
@@ -6745,12 +7614,14 @@ msgstr "Sincronització massiva completada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"No pots activar el gateway a no ser que\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor "
+"de noticies</a> i\n"
" el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n"
" grup de noticies</a> no estiguin buits."
@@ -6824,33 +7695,39 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n"
" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n"
-" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n"
-" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n"
+" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la "
+"recepció dels\n"
+" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té "
+"alguna pregunta\n"
" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
-" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
-" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<em>Hem rebut recentment rebots de la vostra adreça.\n"
" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n"
-" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la vostra adreça de\n"
+" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la vostra adreça "
+"de\n"
" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n"
-" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son "
-"solucionats."
+" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà "
+"automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
-"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your "
-"membership, %(addr)s.)<p>"
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a "
-"l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
+"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de "
+"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça "
+"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
@@ -6878,14 +7755,17 @@ msgstr "també "
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
-" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n"
" a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n"
-" Quan es rebi la vostra confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n"
-" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n"
+" Quan es rebi la vostra confirmació, la sol·licitud es retindrà "
+"per a\n"
+" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la "
+"decisó\n"
" del moderador amb un correu electrònic."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
@@ -6894,7 +7774,8 @@ msgid ""
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Aquesta és una llista %(also)sa privada, la qual cosa significa\n"
-" que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells que no hi estiguin subscrits."
+" que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells "
+"que no hi estiguin subscrits."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
@@ -6902,7 +7783,8 @@ msgid ""
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Aquesta és una llista %(also)sa oculta, la qual cosa significa\n"
-" que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador de la llista."
+" que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador "
+"de la llista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
@@ -6927,8 +7809,10 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n"
-" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n"
+"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és "
+"tenir\n"
+" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. "
+"Entre altres coses,\n"
" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
" l'adreça `%(sfx)s')"
@@ -6939,13 +7823,16 @@ msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
-" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Per a cancel·lar la subscripció a la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n"
+"Per a cancel·lar la subscripció a la llista %(realname)s, rebre un "
+"recordatori\n"
" de la contrasenya o bé canviar les vostres opcions de subscripció\n"
-" %(either)s, introduïu l'adreça electrònica de la vostra subscripció:\n"
+" %(either)s, introduïu l'adreça electrònica de la vostra "
+"subscripció:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
@@ -7030,7 +7917,9 @@ msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic com a recordatori."
+msgstr ""
+"Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic "
+"com a recordatori."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
@@ -7045,8 +7934,10 @@ msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
-"No s'ha autoritzat l'entrega del vostre missatge urgent a la llista de correu\n"
-"%(realname)s. El missatge original tal com l'ha rebut el Mailman s'adjunta al\n"
+"No s'ha autoritzat l'entrega del vostre missatge urgent a la llista de "
+"correu\n"
+"%(realname)s. El missatge original tal com l'ha rebut el Mailman s'adjunta "
+"al\n"
"final.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
@@ -7071,7 +7962,9 @@ msgstr "Envia a la llista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista"
+msgstr ""
+"Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany "
+"a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
@@ -7083,7 +7976,8 @@ msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
-msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat."
+msgstr ""
+"Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
@@ -7103,8 +7997,10 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n"
-"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n"
+"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es "
+"permeten.\n"
+"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la "
+"llista\n"
"en el camp To: o Cc:. "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
@@ -7114,13 +8010,16 @@ msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
-"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Si us plau, no enviïs sol·licitud administratives a la llista de correu.\n"
-"Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n"
-"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions."
+"Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, visita %(listurl)s o envia un "
+"missatge\n"
+"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més "
+"instruccions."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
@@ -7150,7 +8049,9 @@ msgstr "Enviament a un grup de notícies moderat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador"
+msgstr ""
+"El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de "
+"l'administrador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
@@ -7158,15 +8059,19 @@ msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
-"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
-"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
-"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n"
+"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) "
+"intacta,\n"
"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n"
-"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n"
+"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la "
+"contrasenya\n"
"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n"
"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
"del cos de la resposta. "
@@ -7193,8 +8098,10 @@ msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
-"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
-"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -7211,11 +8118,14 @@ msgstr "Notificació de contingut filtrat"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
-"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n"
-"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n"
+"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge "
+"ha estat\n"
+"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent "
+"denegats\n"
"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
@@ -7226,26 +8136,26 @@ msgstr "Auto-descartar notificació "
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
-#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»"
-#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automàtic del Mailman"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminat el document HTML adjunt"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7253,19 +8163,19 @@ msgstr ""
"Un document HTML ha estat eliminat...\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "sense assumpte"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "sense data"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "remitent desconegut"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
@@ -7282,7 +8192,7 @@ msgstr ""
"Mida: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
@@ -7299,11 +8209,11 @@ msgstr ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- part següent --------------\n"
@@ -7351,39 +8261,41 @@ msgstr "Peu de pàgina del resum"
msgid "End of "
msgstr "Final de "
-#: Mailman/ListAdmin.py:295
+#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Enviament del vostre missatge anomenat «%(subject)s»"
-#: Mailman/ListAdmin.py:296 Mailman/ListAdmin.py:414
+#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No s'ha donat cap motiu]"
-#: Mailman/ListAdmin.py:334
+#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reenviament de missatge moderat"
-#: Mailman/ListAdmin.py:390
+#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr ""
+"Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:413
+#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Sol·licitud de subscripció"
-#: Mailman/ListAdmin.py:442
+#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr ""
+"Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:465
+#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
-#: Mailman/ListAdmin.py:496
+#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
-#: Mailman/ListAdmin.py:499
+#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "S'ha refusat la sol·licitud a la llista de correu %(realname)s"
@@ -7396,9 +8308,12 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n"
-"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
-"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
+"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de "
+"l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha "
+"d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre "
+"`newaliases'.\n"
"\n"
"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n"
@@ -7423,15 +8338,19 @@ msgstr "Sol·licitud de creació de la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
-"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n"
-"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
-"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
+"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de "
+"l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha "
+"d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre "
+"`newaliases'.\n"
"\n"
"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n"
@@ -7445,7 +8364,8 @@ msgid ""
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
+"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases "
+"(o\n"
"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n"
"executar el programa `newaliases':\n"
"\n"
@@ -7463,9 +8383,12 @@ msgstr "s'estan comprovant els permisos de %(file)s"
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350 Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
-#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
-#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 bin/check_perms:356
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
+#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
+#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
+#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
+#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(s'està reparant)"
@@ -7483,11 +8406,15 @@ msgstr "El fitxer %(dbfile)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %(listname)s"
+msgstr ""
+"Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %"
+"(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %(listname)s"
+msgstr ""
+"Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %"
+"(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
@@ -7503,7 +8430,8 @@ msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador"
+msgstr ""
+"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador"
#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
@@ -7511,7 +8439,8 @@ msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
+msgstr ""
+"les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
@@ -7520,8 +8449,10 @@ msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
-"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
-"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
@@ -7572,7 +8503,8 @@ msgid ""
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n"
-"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n"
+"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre "
+"instruccions.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
@@ -7687,8 +8619,10 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:146
-msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
@@ -7705,7 +8639,8 @@ msgid ""
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
-" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
@@ -7718,7 +8653,8 @@ msgid ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
@@ -7751,12 +8687,14 @@ msgstr ""
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
-"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n"
+"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to "
+"be\n"
"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
-" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n"
+" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres "
+"de la llista\n"
" sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
@@ -7805,14 +8743,19 @@ msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard."
+msgstr ""
+"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada "
+"estàndard."
-#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90
-#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
+#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
+#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
-#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244 bin/update:574 cron/bumpdigests:78
+#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
+#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res per fer."
@@ -7820,8 +8763,10 @@ msgstr "Res per fer."
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
-"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
-"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -7834,23 +8779,28 @@ msgid ""
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
-" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
-" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
-"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
@@ -7859,7 +8809,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n"
"\n"
-"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n"
+"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs "
+"der això\n"
"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -7873,7 +8824,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --wipe\n"
" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n"
-" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n"
+" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu "
+"a\n"
" trossos.\n"
"\n"
" -s N\n"
@@ -7883,7 +8835,8 @@ msgstr ""
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
-" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n"
+" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient "
+"amb\n"
" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n"
" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n"
" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n"
@@ -7939,7 +8892,8 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n"
+"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de "
+"dades\n"
"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n"
"Fes-lo servir aixi desde el teu\n"
"$PREFIX directori\n"
@@ -7948,23 +8902,27 @@ msgstr ""
"\n"
"(es requereixen les cometes)\n"
"\n"
-"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n"
+"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest "
+"script.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
-"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
-"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
-"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
@@ -7976,7 +8934,8 @@ msgid ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
@@ -7986,8 +8945,10 @@ msgid ""
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
-" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
@@ -8001,16 +8962,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Canviar la contrasenya d'una llista.\n"
"\n"
-"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n"
-"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n"
+"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en "
+"format crypt'd -- normalment.\n"
+"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això "
+"fallaven i feien servir md5.\n"
"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n"
"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n"
"\n"
-"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n"
+"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 "
+"hexdigest\n"
"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n"
-"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n"
+"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden "
+"actualitzar..\n"
"\n"
-"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n"
+"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i "
+"opcionalmentla envia\n"
"al seu amo.\n"
"\n"
"Forma d'ús: change_pw [opcions]\n"
@@ -8022,22 +8988,28 @@ msgstr ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n"
+" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual "
+"`domain'. Es poden\n"
" donar múltiples opcions -d\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n"
+" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden "
+"donar\n"
" múltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n"
-" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n"
-" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n"
+" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' "
+"com a nova contrasenya\n"
+" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, "
+"i\n"
+" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada "
+"aleatoriament.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
+" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de "
+"tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
" la nova contrasenya.\n"
" (presumtament out-of-band).\n"
"\n"
@@ -8067,8 +9039,10 @@ msgid ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
-"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -8078,8 +9052,10 @@ msgstr ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n"
-"voleu entrar ara a la vostra llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n"
+"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada "
+"que administris la llista. Pot ser\n"
+"voleu entrar ara a la vostra llista i canviar la contrasenya. Visita la "
+"pàgina d'administració de la llista a\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -8097,7 +9073,8 @@ msgid ""
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
-"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
@@ -8107,7 +9084,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
@@ -8127,10 +9105,13 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són\n"
+"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last "
+"són\n"
"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n"
-"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n"
-"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n"
+"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i "
+"són fitxers\n"
+"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i "
+"posteriors\n"
"quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
" \n"
"Forma d'ú: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
@@ -8138,7 +9119,8 @@ msgstr ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n"
+" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, "
+"nomes es comprova la llista donada.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n"
@@ -8174,7 +9156,8 @@ msgstr ""
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Sense arguments, només comprova els fitxers amb permisos erronis i\n"
-"n'informa. Amb -f (com a root), arregla tots els problemes de permisos trobats.\n"
+"n'informa. Amb -f (com a root), arregla tots els problemes de permisos "
+"trobats.\n"
"Amb -v activa el mode detallat.\n"
"\n"
@@ -8221,15 +9204,18 @@ msgstr "%(private)s no ha de ser de lectura per a altres usuaris"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
-" This could allow other users on your system to read private archives.\n"
+" This could allow other users on your system to read private "
+"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"Avís: el directori dels arxius privats és executable per als altres\n"
" usuaris (o+x).\n"
-" Això pot causar que altres usuaris del vostre sistema puguin llegir \n"
+" Això pot causar que altres usuaris del vostre sistema puguin "
+"llegir \n"
" els arxius privats.\n"
-" Si sou en un sistema multiusuari compartit, hauríeu de consultar-ne\n"
+" Si sou en un sistema multiusuari compartit, hauríeu de consultar-"
+"ne\n"
" el manual per a esbrinar com solucionar aquesta situació."
#: bin/check_perms:240
@@ -8266,7 +9252,8 @@ msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
@@ -8296,7 +9283,8 @@ msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar "
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
-"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
@@ -8305,7 +9293,8 @@ msgid ""
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
-"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
@@ -8327,14 +9316,19 @@ msgstr ""
"\n"
"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n"
"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n"
-"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n"
+"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai "
+"en blanc, ignorant\n"
"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n"
"\n"
"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n"
-"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n"
-"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n"
-"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n"
-"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n"
+"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el "
+"primer que\n"
+"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. "
+"Aquest sript intenta\n"
+"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. "
+"Qualsevol línia que\n"
+"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un "
+"caràcter >.\n"
"\n"
"Forma d'ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
"Opcions:\n"
@@ -8367,13 +9361,17 @@ msgstr "%(messages)d missatges trobats"
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
-"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
-"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
"\n"
-"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
-"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
@@ -8389,11 +9387,13 @@ msgid ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -8409,18 +9409,21 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonar una adreça de membre.\n"
"\n"
-"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n"
+"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les "
+"mateixes opcions\n"
"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n"
"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n"
"\n"
"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n"
-"Si voleu eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més voleu canviar l'adreça del admin de la llista\n"
+"Si voleu eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més voleu "
+"canviar l'adreça del admin de la llista\n"
"fese servir la senyal -a.\n"
"\n"
"Forma d'ús:\n"
@@ -8430,16 +9433,20 @@ msgstr ""
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n"
-" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n"
+" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no "
+"s'especifica,\n"
+" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples "
+"opcions -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n"
+" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de "
+"clonarla.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n"
+" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o "
+"canviarles.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
@@ -8453,7 +9460,8 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
-" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. tonewaddr\n"
+" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. "
+"tonewaddr\n"
" («a l'adreça nova») és l'adreça nova de l'usuari.\n"
"\n"
@@ -8517,17 +9525,23 @@ msgid ""
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
-" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
-" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
-" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
-" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
-" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
-" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
@@ -8537,7 +9551,8 @@ msgid ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8554,21 +9569,33 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
-" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n"
-" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n"
-" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n"
-" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n"
+" Configura la llista assignant cada variable de modul-global "
+"continguda\n"
+" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a "
+"continuació.\n"
+" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir "
+"codi Python vàlid.\n"
+" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista "
+"s'ignorarà (imprimint\n"
" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n"
-" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n"
-" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n"
-" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n"
-" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n"
+" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant "
+"l'execució\n"
+" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer "
+"tot tipus de coses\n"
+" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot "
+"danyar\n"
+" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de "
+"distribució. \n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
-" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n"
-" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n"
-" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n"
-" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n"
+" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de "
+"configuració de la\n"
+" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest "
+"script. D'aquesta\n"
+" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-"
+"les per a configurar\n"
+" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. "
+"Si filename és `-', la\n"
" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
@@ -8577,7 +9604,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n"
+" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil "
+"amb\n"
" l'opció -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8649,7 +9677,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n"
"\n"
-"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n"
+"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, "
+"ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
@@ -8708,7 +9737,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
@@ -8716,17 +9746,22 @@ msgid ""
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
-" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
-"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
-"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
-"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n"
@@ -8736,22 +9771,31 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant "
+"qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
-" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant "
+"qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n"
-" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
-" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n"
+" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si "
+"hi ha algun tipus de\n"
+" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil "
+"amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
+" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global "
+"anomenada \"msg\".\n"
" --help/-h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n"
-"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n"
-"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n"
-"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n"
+"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està "
+"en format\n"
+"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa "
+"que el\n"
+"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar "
+"la suposició\n"
+"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal "
+"utilitzar l'opció\n"
"-p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
@@ -8794,7 +9838,8 @@ msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
-"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n"
+"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
+"is\n"
"used."
msgstr ""
"Escriu en XML al NOMDELFITXER. Si no s'especifica el NOMDELFITXER, o bé és\n"
@@ -8813,7 +9858,8 @@ msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
-"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n"
+"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
+"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Mostra una llista dels esquemes de resum de contrasenyes compatibles i surt\n"
@@ -8821,10 +9867,12 @@ msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
-"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n"
+"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
+"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
-"La llista a incloure a la sortida. Si no s'especifica, s'inclouran totes les\n"
+"La llista a incloure a la sortida. Si no s'especifica, s'inclouran totes "
+"les\n"
"llistes a la sortida en XML. També es pot especificar més d'un senyalador -l."
#: bin/export.py:345
@@ -8864,11 +9912,13 @@ msgid ""
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
-"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
-"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
@@ -8903,16 +9953,20 @@ msgstr ""
" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n"
"\n"
"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n"
-"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n"
-"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n"
+"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -"
+"x\n"
+"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les "
+"específicament \n"
"excloses.\n"
"\n"
-"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n"
+"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el "
+"modul Python. Les \n"
"especificacions són a:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
-"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n"
+"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces "
+"case-preserved són\n"
"mostrades.\n"
"\n"
@@ -8943,11 +9997,13 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
-" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
@@ -8964,11 +10020,13 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n"
+" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs "
+"web_page_url i\n"
" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n"
" per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n"
"\n"
-" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n"
+" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de "
+"web_page_url i host_name\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Mostra el qeu està fent l'script.\n"
@@ -8987,14 +10045,16 @@ msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s"
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
-"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -9018,8 +10078,10 @@ msgid ""
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
-" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
@@ -9036,12 +10098,15 @@ msgstr ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n"
+" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció "
+"es requereix.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n"
-" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n"
+" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua "
+"ha de ser\n"
+" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua "
+"d'entrada (incoming)\n"
"\n"
"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
@@ -9064,7 +10129,8 @@ msgid ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -9085,7 +10151,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n"
+" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual "
+"donat.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -9095,7 +10162,8 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n"
+"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el "
+"llistat dels amos.\n"
"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
#: bin/list_admins:97
@@ -9133,12 +10201,15 @@ msgstr ""
"on:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
-" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades "
+"públicament\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domini\n"
" -V domini\n"
-" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n"
-" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual "
+"donat.\n"
+" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està "
+"establerta.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n"
@@ -9171,13 +10242,17 @@ msgid ""
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
-" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
-" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
@@ -9186,7 +10261,8 @@ msgid ""
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
-" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
@@ -9194,7 +10270,8 @@ msgid ""
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9215,21 +10292,28 @@ msgstr ""
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
-" Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida estàndard.\n"
+" Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida "
+"estàndard.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Mostra només els subscriptors normals (sense lliurament per resum).\n"
"\n"
" --digest[=tipus] / -d [tipus]\n"
-" Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument opcional \n"
-" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es mostrin els \n"
+" Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument "
+"opcional \n"
+" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es mostrin "
+"els \n"
" subscriptors amb el tipus de resum especificat.\n"
"\n"
" --nomail[=motiu] / -n [motiu]\n"
-" Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. L'argument \n"
-" opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé «unknown»,\n"
-" amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el lliurament\n"
-" desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que farà\n"
+" Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. "
+"L'argument \n"
+" opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé "
+"«unknown»,\n"
+" amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el "
+"lliurament\n"
+" desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que "
+"farà\n"
" que només es mostrin els subscriptors amb el lliurament activat.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
@@ -9237,17 +10321,21 @@ msgstr ""
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
-" Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i minúscules\n"
+" Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i "
+"minúscules\n"
" que s'utilitzaren en afegir-los a la llista.\n"
" En cas contrari, totes les adreces es mostraran en minúscules.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
-" Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són vàlides.\n"
+" Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són "
+"vàlides.\n"
" Aquesta opció ignorarà les altres opcions -r, -d, -n\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode en lloc\n"
-" d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà les\n"
+" Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode "
+"en lloc\n"
+" d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà "
+"les\n"
" altres opcions -r, -d, -n\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9256,8 +10344,10 @@ msgstr ""
"\n"
" listname és el nom de la llista a utilitzar.\n"
"\n"
-"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es mostraran\n"
-"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, però no\n"
+"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es "
+"mostraran\n"
+"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, "
+"però no\n"
"s'indicarà l'estat de l'adreça.\n"
#: bin/list_members:191
@@ -9281,7 +10371,8 @@ msgid ""
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
-" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
@@ -9292,7 +10383,8 @@ msgid ""
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
-" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n"
@@ -9301,8 +10393,10 @@ msgstr ""
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
-" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n"
-" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n"
+" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les "
+"llistes\n"
+" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu "
+"electrònic.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Inclou la llista dels moderadors.\n"
@@ -9311,27 +10405,36 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" listname\n"
-" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n"
-" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n"
+" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una "
+"després\n"
+" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos "
+"de totes\n"
" les llistes.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
-"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
-"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
-"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
-"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
-"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
-"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
-"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
@@ -9347,26 +10450,34 @@ msgid ""
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
-" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
-" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
-" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
-" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
-" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
-" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -9378,17 +10489,20 @@ msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
-" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
-" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
-" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n"
@@ -9396,16 +10510,22 @@ msgstr ""
"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n"
"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n"
"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n"
-"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n"
+"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-"
+"lo. \n"
"\n"
"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n"
-"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n"
-"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n"
+"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només "
+"reiniciarà\n"
+"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els "
+"qrunners\n"
"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n"
"\n"
-"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n"
-"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n"
-"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n"
+"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el "
+"seu\n"
+"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s "
+"necessari\n"
+"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i "
+"`reopen' ho fan tot\n"
"per tu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
@@ -9419,43 +10539,55 @@ msgstr ""
" si és dona l'rdre `start'\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari i el del grup\n"
-" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n"
-" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n"
+" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari "
+"i el del grup\n"
+" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir "
+"quan vas\n"
+" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara "
+"a aquest\n"
" usuari i grup.\n"
"\n"
-" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n"
+" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la "
+"senyal -u\n"
" que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n"
-" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n"
+" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal "
+"no \n"
" es recomana per a entorns de productivitat.\n"
"\n"
" Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n"
-" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n"
+" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de "
+"llista\n"
" desde la web.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n"
+" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un "
+"missatge\n"
" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n"
" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n"
-" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n"
+" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no "
+"sortirà\n"
" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n"
" bloquejos caducats.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n"
+" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es "
+"mostren.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra el missatge i surt.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"\n"
-" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n"
+" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un "
+"missatge isurt si\n"
" ja s'està executant el dimoni.\n"
"\n"
-" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n"
+" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, "
+"no es processaran\n"
" mes missatges.\n"
"\n"
-" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n"
+" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir "
+"això\n"
" quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n"
" el nou codi instal·lat.\n"
"\n"
@@ -9480,7 +10612,8 @@ msgstr "Fitxer pid vell eliminat."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n"
@@ -9488,17 +10621,21 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n"
-"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n"
+"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl "
+"amb la senyal -s.\n"
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
-"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
@@ -9506,9 +10643,12 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n"
-"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n"
-"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n"
+"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com "
+"si l'hagués\n"
+"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha "
+"bloquejos oblidats\n"
+"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap "
+"que el bloqueig\n"
"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n"
"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n"
"Host bloquejat: %(status)s\n"
@@ -9521,7 +10661,9 @@ msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u."
+msgstr ""
+"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza "
+"l'opció -u."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
@@ -9556,7 +10698,8 @@ msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
-"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
@@ -9564,7 +10707,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
@@ -9575,8 +10719,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n"
"\n"
-"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n"
-"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n"
+"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la "
+"contrasenya\n"
+"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que "
+"la contrasenya d'usuari\n"
"d'una llista.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
@@ -9584,8 +10730,10 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n"
-" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n"
+" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la "
+"contrasenya del site. El creador de la\n"
+" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té "
+"control total sobre l'administrador del site.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
@@ -9628,8 +10776,10 @@ msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya."
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
-"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
-"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
@@ -9637,7 +10787,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
-" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
@@ -9651,7 +10802,8 @@ msgstr ""
"Genera un catàleg de missatges binari a partir d'una traducció de text.\n"
"\n"
"Aquest programa converteix un catàleg de missatges de text en el format \n"
-"Uniforum (fitxer .po) en un catàleg binari del GNU (fitxer .mo). En essència, \n"
+"Uniforum (fitxer .po) en un catàleg binari del GNU (fitxer .mo). En "
+"essència, \n"
"això és el mateix que fa el programa «msgfmt» del GNU, però aquesta n'és\n"
"una implementació més simple.\n"
"\n"
@@ -9702,7 +10854,8 @@ msgid ""
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
@@ -9712,31 +10865,40 @@ msgid ""
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
-"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
-"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
-"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
-"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
+"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
-"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
-"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
+"the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
+"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
-"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
+"but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
+"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
@@ -9748,21 +10910,25 @@ msgid ""
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
-"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
-"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crea una llista de correu nova buida.\n"
"\n"
-"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista [contrasenya-admin]]]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista "
+"[contrasenya-admin]]]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -l llengua\n"
" --language=llengua\n"
-" Fes que «llengua» sigui la llengua preferida de la llista, la qual s'ha d'especificar com un\n"
+" Fes que «llengua» sigui la llengua preferida de la llista, la qual "
+"s'ha d'especificar com un\n"
" codi de llengua de dues lletres.\n"
"\n"
" -u urlservidor\n"
@@ -9775,19 +10941,25 @@ msgstr ""
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalment es notifica l'administrador (havent-li-ho demanat)\n"
-" sobre la creació de la llista per correu electrònic. Aquesta opció suprimeix\n"
+" sobre la creació de la llista per correu electrònic. Aquesta opció "
+"suprimeix\n"
" la pregunta i la notificació.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
-"Podeu especificar tants arguments a la línia d'ordres com siguin necessaris:\n"
+"Podeu especificar tants arguments a la línia d'ordres com siguin "
+"necessaris:\n"
"si en manca algun, se us demanarà.\n"
"\n"
-"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el nom del servidor \n"
-"per defecte del correu sortint i l'URL per defecte per a la interfície web. Quan \n"
-"configureu el Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n"
-"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n"
+"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el nom del "
+"servidor \n"
+"per defecte del correu sortint i l'URL per defecte per a la interfície web. "
+"Quan \n"
+"configureu el Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs "
+"executant \n"
+"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el "
+"apropiat\n"
"per a la llista que estàs creant.\n"
"\n"
"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n"
@@ -9796,11 +10968,14 @@ msgstr ""
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de l'URL al host virtual\n"
-"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n"
+"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista "
+"generada a\n"
"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n"
"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n"
-"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n"
-"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n"
+"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot "
+"trobar,\n"
+"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu "
+"electrònic.\n"
"\n"
"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST i l'URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
@@ -9828,9 +11003,10 @@ msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s: "
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
-#: bin/newlist:229
+#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr "Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..."
+msgstr ""
+"Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
msgid ""
@@ -9838,7 +11014,8 @@ msgid ""
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
-"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
@@ -9850,22 +11027,29 @@ msgid ""
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
-" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
-" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
-" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
-" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
-" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
-" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
@@ -9875,14 +11059,16 @@ msgid ""
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
@@ -9890,10 +11076,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n"
"\n"
-"Cada classe runner especificada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n"
-"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n"
-"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n"
-"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n"
+"Cada classe runner especificada s'executa d'una manera round-robin. En "
+"altres paraules,\n"
+"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi "
+"en el seu\n"
+"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el "
+"següent per\n"
+"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El "
+"nombre total\n"
"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
@@ -9901,23 +11091,33 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
-" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n"
-" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n"
-" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n"
-" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n"
-"\n"
-" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n"
-" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n"
+" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades "
+"per\n"
+" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per "
+"a assignar\n"
+" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de "
+"qrunners\n"
+" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de "
+"[o...range].\n"
+"\n"
+" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada "
+"qrunner per a la\n"
+" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:"
+"runner, es fa servir\n"
" 1:1.\n"
"\n"
-" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n"
-" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n"
+" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner "
+"s'executarà una\n"
+" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera "
+"per a un qrunner\n"
" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n"
"\n"
" --onze\n"
" -o\n"
-" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n"
-" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n"
+" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del "
+"seu bucle principal.\n"
+" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el "
+"procés rep un SIGTERM\n"
" o SIGINT.\n"
"\n"
" -l /--list\n"
@@ -9929,7 +11129,8 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
-"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n"
+"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms "
+"mostrats per l'opció -l.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
@@ -9953,10 +11154,13 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
-"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
-"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
@@ -9965,7 +11169,8 @@ msgid ""
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
-"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
@@ -9978,9 +11183,12 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
-"Feu servir aquesta funció només per a «arreglar» els fitxers de base de dades\n"
-"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors i que\n"
-"continguin atributs «html_body». Aquests atributs poden portar a un ús excessiu\n"
+"Feu servir aquesta funció només per a «arreglar» els fitxers de base de "
+"dades\n"
+"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors i "
+"que\n"
+"continguin atributs «html_body». Aquests atributs poden portar a un ús "
+"excessiu\n"
"de memòria i causar un impacte molt negatiu en el rendiment de llistes amb\n"
"molta activitat, especialment en aquelles que continguin missatges de text\n"
"molt llargs.\n"
@@ -9995,7 +11203,8 @@ msgstr ""
"Un cop estigueu satisfet amb els resultats podreu suprimir els fitxers\n"
"-article.bak que hagi creat aquest script, si així ho voleu.\n"
"\n"
-"Aquest script s'inclou només per la seva utilitat i no forma part del Mailman.\n"
+"Aquest script s'inclou només per la seva utilitat i no forma part del "
+"Mailman.\n"
#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
@@ -10019,7 +11228,8 @@ msgid ""
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
-" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
@@ -10050,7 +11260,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --file=fitxer\n"
" -f fitxer\n"
-" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n"
+" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer "
+"és\n"
" `-', llegir stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
@@ -10101,9 +11312,12 @@ msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
-"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n"
-"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
-"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
+"also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
+"your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been "
+"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
@@ -10146,7 +11360,8 @@ msgstr ""
"Elimina els components d'una llista de correu amb inpunitat - compte!\n"
"\n"
"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de correu. Per defecte, els\n"
-"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a retirar\n"
+"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a "
+"retirar\n"
"llistes velles.\n"
"Forma d'ús:\n"
" rmlist [-a] [-h] nomllista\n"
@@ -10168,19 +11383,24 @@ msgstr "Eliminant %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer %(filename)s"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer %"
+"(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
+msgstr ""
+"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
+msgstr ""
+"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
-msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
+msgstr ""
+"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
@@ -10233,8 +11453,10 @@ msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
-":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
-"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
@@ -10252,28 +11474,33 @@ msgid ""
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
-" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
-" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
-" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
@@ -10291,10 +11518,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n"
"\n"
-"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n"
-"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n"
-"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n"
-"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n"
+"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una "
+"llista\n"
+"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a "
+"Majordomo).\n"
+"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. "
+"S'esborren les\n"
+"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions "
+"controlen que\n"
"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
@@ -10307,32 +11538,46 @@ msgstr ""
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
-" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n"
-" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n"
-" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n"
+" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de "
+"benvinguda,\n"
+" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la "
+"llista. Amb\n"
+" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no "
+"s'envia cap missatge. \n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
-" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n"
-" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n"
+" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces "
+"de la llista,\n"
+" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' "
+"de la llista.\n"
" Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n"
-" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n"
-" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n"
+" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de "
+"resum.\n"
+" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament "
+"diferit\n"
+" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors "
+"regulars. \n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n"
-" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n"
-" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n"
-" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n"
+" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada "
+"subscripció\n"
+" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, "
+"¡segur que\n"
+" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb "
+"a=no,\n"
+" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el "
+"valor que\n"
" tingui configurada la llista.. \n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
-" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n"
+" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el "
+"qual\n"
" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n"
-" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n"
+" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es "
+"llegeixen\n"
" les adreces de l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -10436,7 +11681,9 @@ msgstr "escanejar una cadena traduïda "
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar "
+msgstr ""
+"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de "
+"pujar "
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
@@ -10498,7 +11745,8 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostra l'ajuda i surt.\n"
"\n"
-"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n"
+"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua "
+"distint de\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
@@ -10509,7 +11757,7 @@ msgstr ""
"No es pot treure el missatge %(filebase)s, s'ometrà:\n"
"%(e)s"
-#: bin/update:19
+#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -10517,7 +11765,8 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
-" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
@@ -10533,34 +11782,38 @@ msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
" -f/--force\n"
-" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n"
+" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió "
+"instalada de\n"
" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n"
" es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest text i surt.\n"
"\n"
-"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n"
+"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a "
+"partir d'una versió\n"
"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
# FIXME: fixant. jm
-#: bin/update:106
+#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua: %(listname)s"
-#: bin/update:195 bin/update:708
+#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
-#: bin/update:214
+#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr "S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot"
+msgstr ""
+"S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació "
+"de rebot"
-#: bin/update:220
+#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "S'està actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
-#: bin/update:242
+#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
@@ -10568,7 +11821,7 @@ msgstr ""
"Per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com a fitxer. Això no funcionarà amb\n"
"la b6, així que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà."
-#: bin/update:254
+#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -10591,7 +11844,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Podeu integrar això amb els arxius si voleu, fent servir el script 'arch'.\n"
-#: bin/update:269
+#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
@@ -10612,11 +11865,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Podeu integrar això amb els arxius si voleu, fent servir l'script 'arch'.\n"
-#: bin/update:286
+#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat"
-#: bin/update:294
+#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -10628,19 +11881,11 @@ msgstr ""
" a\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:301 bin/update:324
-msgid ""
-" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
-" you're either one brave soul, or you already ran me"
-msgstr ""
-" sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n"
-" o sou molt valent, o ja s'ha executat"
-
-#: bin/update:310
+#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic"
-#: bin/update:318
+#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -10652,79 +11897,80 @@ msgstr ""
" a\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:356
+#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 "
-#: bin/update:364
+#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
-#: bin/update:366
+#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan."
-#: bin/update:369
+#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà"
-#: bin/update:399
+#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut"
-#: bin/update:402
+#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "s'està suprimint %(src)s"
-#: bin/update:406
+#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:411
+#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:415
+#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles"
-#: bin/update:458
+#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s"
-#: bin/update:527
+#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s"
-#: bin/update:541
+#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s"
-#: bin/update:560
+#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0"
+msgstr ""
+"S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0"
-#: bin/update:571
+#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4"
-#: bin/update:595
+#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
-#: bin/update:611
+#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
-#: bin/update:664
+#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "supressió dels dels fitxers font vells"
-#: bin/update:674
+#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "si no hi ha llistes, no hi ha res per fer, per la qual cosa se sortirà"
-#: bin/update:681
+#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
@@ -10733,40 +11979,43 @@ msgstr ""
"treballar amb b6\n"
"Si els vostres arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
-#: bin/update:686
+#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "fet"
-#: bin/update:688
+#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s"
-#: bin/update:691
+#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de l'Usenet"
-#: bin/update:696
+#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar"
-#: bin/update:719
+#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de l'Usenet"
+msgstr ""
+"- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de l'Usenet"
-#: bin/update:733
+#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
-" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
@@ -10777,54 +12026,64 @@ msgstr ""
"\n"
"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
-" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n"
+" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina "
+"versió és.\n"
"\n"
" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n"
-" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n"
+" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista "
+"hauràs de copiar\n"
" el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n"
"\n"
-" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n"
-" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n"
+" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície "
+"web,\n"
+" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera "
+"perdràs\n"
" els teus canvis.\n"
"\n"
"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
-#: bin/update:790
+#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "No cal fer cap actualització."
-#: bin/update:793
+#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n"
+"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)"
+"s\n"
"El més probable que això no sigui segur.\n"
"Sortint."
-#: bin/update:798
+#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "S'està actualitzant la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
-#: bin/update:807
+#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
-"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
-"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
-"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
-"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n"
-"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n"
+"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o "
+"Mailman\n"
+"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el "
+"directori\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n"
@@ -10845,13 +12104,17 @@ msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
-"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
-"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
-"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
-"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
@@ -10860,12 +12123,15 @@ msgid ""
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
-" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
-" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
@@ -10877,20 +12143,25 @@ msgid ""
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
-" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n"
-" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
+"can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as "
+"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
-" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
-" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
-" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
@@ -10910,7 +12181,8 @@ msgid ""
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
@@ -10945,13 +12217,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n"
"\n"
-"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n"
-"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n"
-"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n"
-"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n"
+"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o "
+"programada.\n"
+"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un "
+"objecte de\n"
+"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un "
+"objecte de\n"
+"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. "
+"També carrega\n"
"la classe MailList a l'espai global de noms.\n"
"\n"
-"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n"
+"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la "
+"llista de correu\n"
"En aqeust cas la sintaxi és:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n"
@@ -10961,27 +12238,38 @@ msgstr ""
" -l / --lock\n"
" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n"
"\n"
-" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n"
-" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n"
+" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament "
+"m.Save()\n"
+" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa "
+"autmàticament els objectes\n"
" a la llista de correu.\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
-" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser "
-"que s'especifiqui l'opció -r.\n"
+" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos "
+"anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui "
+"l'opció -r.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
-" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n"
-" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n"
-" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n"
-" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n"
-" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n"
+" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte "
+"MailList obert.\n"
+" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en "
+"el seu sys.path)\n"
+" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser "
+"una classe o una funció;\n"
+" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es "
+"proporcionen arguments\n"
+" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals "
+"subsegüents al callable. \n"
" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si voleu executar l'script\n"
-" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n"
-" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n"
+" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si voleu "
+"executar l'script\n"
+" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà "
+"d'incloure a la línia\n"
+" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una "
+"llista de tots els resultats. \n"
" --quiet / -q\n"
" Suprimir tots els missatges d'estat.\n"
"\n"
@@ -11014,7 +12302,8 @@ msgstr ""
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n"
-"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n"
+"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en "
+"un\n"
"fitxer anomenat `changepw.py': \n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
@@ -11031,13 +12320,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
-" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
-" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n"
"\n"
-" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n"
+" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un "
+"senyal,\n"
" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
" "
@@ -11096,10 +12388,12 @@ msgid ""
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
-"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a 1.\n"
+"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a "
+"1.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomdelallista ...]\n"
"\n"
@@ -11108,7 +12402,8 @@ msgstr ""
" --help/-h\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
-"S'incrementaran totes les llistes especificades a la línia d'ordres. En cas que\n"
+"S'incrementaran totes les llistes especificades a la línia d'ordres. En cas "
+"que\n"
"no s'especifiqui cap llista, s'incrementaran totes.\n"
#: cron/checkdbs:19
@@ -11142,7 +12437,9 @@ msgstr ""
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr "Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per processar"
+msgstr ""
+"Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per "
+"processar"
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
@@ -11217,10 +12514,12 @@ msgid ""
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
-"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
-"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
@@ -11242,14 +12541,16 @@ msgid ""
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
@@ -11258,13 +12559,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n"
"\n"
-"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n"
-"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n"
-"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n"
+"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant "
+"aquells\n"
+"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat "
+"desactivat\n"
+"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que "
+"les\n"
"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n"
"\n"
-"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n"
-"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n"
+"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les "
+"notificacions\n"
+"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. "
+"Utilitzi l'opció\n"
"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
@@ -11274,29 +12580,39 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel "
+"propietari/moderador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin "
+"desactivat ells mateixos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n"
-" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per "
+"raons desconegudes.\n"
+" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors "
+"desactivats degut a missatges rebotats).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
+" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat "
+"desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
"\n"
-" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
+" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors "
+"inhabilitats.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n"
+" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot "
+"si encara no cal eniar-lis.\n"
"\n"
" -l listname / --listname=listname\n"
-" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n"
+" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes "
+"les llistes.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]"
+msgstr ""
+"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge "
+"disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -11311,7 +12627,8 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n"
+"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a "
+"les llistes de correu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: gate_news [opcions]\n"
"\n"
@@ -11326,10 +12643,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
-"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
-"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
-"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -11338,18 +12658,24 @@ msgid ""
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
-" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n"
-"\n"
-"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
-"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n"
-"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n"
-"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
+"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els "
+"usuaris.\n"
+"\n"
+"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms "
+"d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
+"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es "
+"true.\n"
+"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat "
+"(per-virtual host) contenint\n"
+"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El "
+"recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
@@ -11358,7 +12684,8 @@ msgstr ""
" -l nom_de_llista\n"
" --listname=nom_de_llista\n"
" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n"
-" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n"
+" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten "
+"múltiples\n"
" opcions -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -11376,7 +12703,8 @@ msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s"
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
-"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
@@ -11391,7 +12719,8 @@ msgid ""
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -11411,7 +12740,8 @@ msgstr ""
" mostra aquest missatge i surt\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n"
+" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes "
+"indicades. Sense\n"
" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
"\n"
@@ -11427,10 +12757,12 @@ msgid ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel·leccionat.\n"
+"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb "
+"digest_send_periodic sel·leccionat.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
@@ -11444,6 +12776,13 @@ msgstr ""
" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"
#~ msgid ""
+#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
+#~ msgstr ""
+#~ " sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n"
+#~ " o sou molt valent, o ja s'ha executat"
+
+#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
@@ -11461,14 +12800,19 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
-#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
-#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
+#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+#~ "filters,\n"
+#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+#~ "overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n"
-#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n"
-#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n"
-#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n"
+#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els "
+#~ "filtres\n"
+#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, "
+#~ "per als quals\n"
+#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció "
+#~ "anul·la\n"
#~ " l'enviament de qualsevol notificació "
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"