aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po4202
1 files changed, 2521 insertions, 1681 deletions
diff --git a/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
index d12f83fa..6d27eaf6 100644
--- a/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n"
+"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:01+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
@@ -21,179 +21,170 @@ msgstr "tamañu nun disponible"
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:474
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " en "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensax anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "Mensax siguiente:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:734
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "thread"
msgstr "filu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
msgid "subject"
msgstr "asuntu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:736
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Anguaño nun hai ficheru. </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Testu Gzip%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Testu%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculando'l ficheru de los artículos\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "Febreru"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "Xineru"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "Marzu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "Agostu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "Xunetu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "Xunu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Mayu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "Avientu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "Payares"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "Ochobre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "Primer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "Cuartu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuartu %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La selmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando l'índiz de filos\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Anovando'l códigu HTML del artículu %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "nun s'alcuentra'l ficheru %(filename)s asociáu al artículu!"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Ensin asuntu"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando direutoriu d'almacenaxe "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recargando l'estáu de los ficheros almacenaos"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Preparando l'estáu del ficheru a "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Anovando l'índiz de los ficheros de [%(archive)s]"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " Filu"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -209,35 +200,31 @@ msgstr "por tí mesmu"
msgid "by the list administrator"
msgstr "pol alministrador de la llista"
-#: Mailman/Bouncer.py:47
-#: Mailman/Bouncer.py:255
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por dalgún motivu desconocíu"
-#: Mailman/Bouncer.py:202
+#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
-#: Mailman/Bouncer.py:207
+#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Avisu de rebote"
-#: Mailman/Bouncer.py:262
+#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El caberu rebote recibíu de ti foi fae %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:290
-#: Mailman/Deliverer.py:143
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
-#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
+#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(ensin asuntu)"
-#: Mailman/Bouncer.py:294
+#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nun hai detalles de rebotes disponibles]"
@@ -249,23 +236,16 @@ msgstr "Moderador"
msgid "Administrator"
msgstr "Alministrador"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:74
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:90
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:62
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
-#: Mailman/Cgi/options.py:78
-#: Mailman/Cgi/private.py:108
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
-#: Mailman/Cgi/roster.py:57
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> nun esiste"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:89
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:106
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88
-#: Mailman/Cgi/private.py:133
+#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorización infructuosa."
@@ -279,14 +259,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Desactivaste tanto la entrega de mensaxes agrupaos como non agrupaos.\n"
" Esta situación ye incompatible. Tienes d'activar la\n"
-" entrega de los mensaxes en mou agrupaos o en mou non agrupaos porque\n"
+" entrega de los mensaxes en mou agrupaos o en mou non agrupaos "
+"porque\n"
" la to llista de corréu nun podrá usase."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:183
-#: Mailman/Cgi/admin.py:189
-#: Mailman/Cgi/admin.py:194
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Avisu:"
@@ -313,13 +291,11 @@ msgstr ""
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de corréu en %(hostname)s - Enllaces d'alministración"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:246
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienveníos!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:249
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
@@ -338,7 +314,8 @@ msgid ""
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Embaxo ta la coleición anunciada públicamente\n"
-" %(mailmanlink)s de les llistes agospiaes en %(hostname)s. Calca nún nome de\n"
+" %(mailmanlink)s de les llistes agospiaes en %(hostname)s. Calca "
+"nún nome de\n"
" llista pa dir a la páxina de configuración d'esa llista."
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
@@ -348,9 +325,11 @@ msgstr "correuta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
-" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
-" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
@@ -370,21 +349,16 @@ msgstr "la páxina d'información xeneral de les llistes de corréu"
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Unvía les tos entrugues y comentarios a "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:287
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
-#: cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:288
-#: Mailman/Cgi/admin.py:555
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:294
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:142
-#: bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripción nun disponible]"
@@ -396,21 +370,29 @@ msgstr "Atopóse un nome de variable non válidu."
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
-msgstr "Aida de configuración de la llista de corréu %(realname)s, opción <br><em>%(varname)s</em>"
+msgstr ""
+"Aida de configuración de la llista de corréu %(realname)s, opción <br><em>%"
+"(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aida de Mailman pa la opción de llista %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
+#, fuzzy
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
-" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
-" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
msgstr ""
"<em><strong>Avisu</strong> camudando esta opción equí podría causar\n"
-" la desincronización d'otres pantalles. Asegúrate de recargar cualisquier otra\n"
-" páxina que tes visualizando esta opción pa esta llista de corréu. Tamién puedes\n"
+" la desincronización d'otres pantalles. Asegúrate de recargar cualisquier "
+"otra\n"
+" páxina que tes visualizando esta opción pa esta llista de corréu. Tamién "
+"puedes\n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
@@ -422,7 +404,8 @@ msgstr "Alministración de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr "Alministración de la llista de corréu %(realname)s<br> Seición de %(label)s"
+msgstr ""
+"Alministración de la llista de corréu %(realname)s<br> Seición de %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
@@ -518,13 +501,11 @@ msgstr "<em>Indica'l testu embaxo, o...</em><br>"
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifica'l ficheru a xubir</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:696
-#: Mailman/Cgi/admin.py:699
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Asuntu %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700
-#: Mailman/Cgi/admin.py:750
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
@@ -536,28 +517,23 @@ msgstr "Nome del tema:"
msgid "Regexp:"
msgstr "Espresión regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:706
-#: Mailman/Cgi/options.py:1042
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:710
-#: Mailman/Cgi/admin.py:768
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Amestar elementu nuevu..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:712
-#: Mailman/Cgi/admin.py:770
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...enantes d'esti."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:713
-#: Mailman/Cgi/admin.py:771
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...dempués d'esti."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:746
-#: Mailman/Cgi/admin.py:749
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regla de Filtráu de Corréu Puxarra %(i)d"
@@ -565,50 +541,37 @@ msgstr "Regla de Filtráu de Corréu Puxarra %(i)d"
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Espresión regular pal peñeráu de corréu puxarra"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:305
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:364
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Retener"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:365
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:766
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Aición: "
@@ -767,22 +730,31 @@ msgid ""
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
-" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
-" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>ensinCorréu</b> -- ¿Ta desactivada la entrega de corréu al soscritor?\n"
-" Si ye asina, indicaráse un códigu col motivu de la desactivación de la receición de corréu:\n"
-" <ul><li><b>U</b> -- La receición de corréu desactivóla l'usuariu a traviés\n"
+" Si ye asina, indicaráse un códigu col motivu de la desactivación de "
+"la receición de corréu:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- La receición de corréu desactivóla l'usuariu "
+"a traviés\n"
" de la so páxina personal.\n"
-" <li><b>A</b> -- La receición de corréu desactivóla un de los\n"
+" <li><b>A</b> -- La receición de corréu desactivóla un de "
+"los\n"
" alministradores de la llista.\n"
-" <li><b>B</b> -- La receición de corréu desactivóla'l sistema debío\n"
-" a los rebotes de los mensaxes empobinaos a la direición del\n"
+" <li><b>B</b> -- La receición de corréu desactivóla'l sistema "
+"debío\n"
+" a los rebotes de los mensaxes empobinaos a "
+"la direición del\n"
" soscritor\n"
-" <li><b>?</b> -- Nun se sabe'l motivu de la desactivación de la entrega.\n"
-" Esti ye'l motivu pa toes aquelles desactivaciones\n"
+" <li><b>?</b> -- Nun se sabe'l motivu de la desactivación de "
+"la entrega.\n"
+" Esti ye'l motivu pa toes aquelles "
+"desactivaciones\n"
" feches en versiones anteriores de Mailman.\n"
" </ul>"
@@ -858,8 +830,7 @@ msgstr "¿Soscribir a esti nuevu grupu o invitalos?"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Soscribir"
@@ -867,133 +838,83 @@ msgstr "Soscribir"
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "¿Unviar mensax de bienvenida a nuevos soscritores?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
-#: Mailman/Cgi/create.py:352
-#: Mailman/Cgi/create.py:387
-#: Mailman/Cgi/create.py:425
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
-#: Mailman/Gui/Archive.py:33
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62
-#: Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:156
-#: Mailman/Gui/General.py:162
-#: Mailman/Gui/General.py:240
-#: Mailman/Gui/General.py:267
-#: Mailman/Gui/General.py:294
-#: Mailman/Gui/General.py:305
-#: Mailman/Gui/General.py:308
-#: Mailman/Gui/General.py:318
-#: Mailman/Gui/General.py:323
-#: Mailman/Gui/General.py:329
-#: Mailman/Gui/General.py:349
-#: Mailman/Gui/General.py:381
-#: Mailman/Gui/General.py:404
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
+#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
+#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
+#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
+#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
+#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
-#: Mailman/Cgi/create.py:352
-#: Mailman/Cgi/create.py:387
-#: Mailman/Cgi/create.py:425
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
-#: Mailman/Gui/Archive.py:33
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62
-#: Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:156
-#: Mailman/Gui/General.py:162
-#: Mailman/Gui/General.py:240
-#: Mailman/Gui/General.py:267
-#: Mailman/Gui/General.py:294
-#: Mailman/Gui/General.py:305
-#: Mailman/Gui/General.py:308
-#: Mailman/Gui/General.py:318
-#: Mailman/Gui/General.py:323
-#: Mailman/Gui/General.py:329
-#: Mailman/Gui/General.py:349
-#: Mailman/Gui/General.py:381
-#: Mailman/Gui/General.py:404
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
+#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "¿Unviar notificaciones de nueves soscriciones al propietariu de la llista?"
+msgstr ""
+"¿Unviar notificaciones de nueves soscriciones al propietariu de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1161
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1202
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduz una direición por llinia embaxo..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1166
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifica un ficheru a xubir:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
-" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduz embaxo'l testu adicional p'amestar al\n"
-" entamu de la to invitación o la notificación de soscrición. Incuye al menos\n"
+" entamu de la to invitación o la notificación de soscrición. Incuye "
+"al menos\n"
" una llinia erma al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
@@ -1010,12 +931,14 @@ msgstr "Camudar la contraseña del propietariu de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
-"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
-"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
@@ -1034,7 +957,8 @@ msgstr ""
"pueden camudar cualisquier variable de configuración, pero pueden\n"
"decidir sobre les peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar\n"
"o denegar les peticiones de soscripción pendientes y decidir qué facer\n"
-"colos unvíos a la llista reteníos. Por supuest, los <em>alministradores de la\n"
+"colos unvíos a la llista reteníos. Por supuest, los <em>alministradores de "
+"la\n"
"llista</em> también pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
"\n"
"<p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente los\n"
@@ -1078,8 +1002,7 @@ msgstr "Ya tas soscritu"
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;llinia vacía&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta/inválida"
@@ -1087,9 +1010,7 @@ msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta/inválida"
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Direición hostil (carauteres nun válidos)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
-#: bin/add_members:140
-#: bin/clone_member:136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Direición baneada (coincidencia %(pattern)s)"
@@ -1138,151 +1059,144 @@ msgstr "Desaniciáu Dafechu:"
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fallu desoscribiendo:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:160
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:168
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de Datos Alministrativa %(realname)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultaos de la base de datos alministrativa de %(realname)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nun hai peticiones pendientes."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Calca equí pa recargar la páxina."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucciones detallaes de la base de datos alministrativa"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Peticiones alministratives pa la llista de corréu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:192
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "Unviar tolos datos"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:198
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descartar tolos mensaxes marcaos como <em>Diferir</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tolos mensaxes reteníos de %(esender)s."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "un únicu mensax reteníu."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "tolos mensaxes reteníos."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fallu de base de datos alministrativa de Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "llistáu de llistes de corréu que tán disponibles."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes qu'especificar un nome de llista. Equí ta'l %(link)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticiones de soscrición"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "Direición/nome"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "La to decisión"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:286
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:337
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivu del refugu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:304
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:363
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banear permanentemente d'esta llista"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "Direición/nome"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitues de desoscrición"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "Held Messages"
msgstr "Mensaxes Reteníos"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:620
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Aición a tomar tocante a toos estos mensaxes reteníos"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensaxes pal alministrador del xestor de llistes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reunviar mensaxes (individualmente) a"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Llimpiar el banderín de <em>llendadura</em> d'esti soscritor"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitente ye agora soscritor d'esta llista</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "amestar <b>%(esender)s</b> a una d'estes peñeres de remitentes:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "Aceutar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "Retener"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "Refugar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1290,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"Banear a <b>%(esender)s</b> de volver a soscribise a esta\n"
" llista de corréu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
@@ -1298,91 +1212,85 @@ msgstr ""
"Calcar nel númberu de mensax pa ver el mensax\n"
" individual, o tu puedes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver tolos mensaxes de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:623
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:502
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "nun disponible"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:503
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Motivu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:507
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Recibíu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "L'unvíu retúvose n'espera de la so aprobación"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Perdióse'l mensax col identificador #%(id)d"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El mensax col id #%(id)d ta corruptu."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar el mensax pal alministrador del xestor de llistes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, puedes reunviar esti mensax a: "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:713
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:773
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ensin esplicación dada]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si refugues esti mensax, <br>por favor, desplica la causa (opcional):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceres del mensax:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Estractu del Mensax"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "La base de datos foi anovada..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr " yá ta soscritu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:811
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)"
@@ -1412,7 +1320,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
-" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"La direición que pide dase de baxa nun ta soscrita a la llista de\n"
@@ -1444,7 +1353,8 @@ msgstr "Introduz cadena de confirmación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
-" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
@@ -1469,7 +1379,8 @@ msgstr "Confirmar la solicitú de soscripción"
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
-" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
@@ -1478,34 +1389,43 @@ msgid ""
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Fai falta la to confirmación pa completar la solicitú de\n"
-" soscripción a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>. Les preferencies\n"
-" de soscripción amuésense embaxo, fai cualisquier cambéu qu'estimes oportunu y\n"
+" soscripción a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>. Les "
+"preferencies\n"
+" de soscripción amuésense embaxo, fai cualisquier cambéu qu'estimes "
+"oportunu y\n"
" calca <em>Soscribir</em> pa finar el procesu. Una vegada confirmes\n"
" la to petición de soscrición, amosarásete la páxina coles opciones de\n"
-" la to cuenta, na que puedes axustar les tos preferencies de soscripción.\n"
+" la to cuenta, na que puedes axustar les tos preferencies de "
+"soscripción.\n"
"\n"
-" <p>Nota: la contraseña unviaráse per corréu electrónicu cuando confirmes\n"
-" la soscripción. Puedes camudala en cualisquier momentu a traviés de la to\n"
+" <p>Nota: la contraseña unviaráse per corréu electrónicu cuando "
+"confirmes\n"
+" la soscripción. Puedes camudala en cualisquier momentu a traviés de la "
+"to\n"
" páxina d'opciones personales.\n"
"\n"
-" <p>O calca <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em> si nun quies\n"
+" <p>O calca <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em> si nun "
+"quies\n"
" soscribite a esta llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
-" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
@@ -1515,15 +1435,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fai falta confirmación pa siguir cola solicitú de\n"
" soscripción a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n"
-" La configuración de la to soscrición amuésase embaxo; fae los cambeos necesarios\n"
+" La configuración de la to soscrición amuésase embaxo; fae los cambeos "
+"necesarios\n"
" y calca <em>Soscribir a llista ...</em> pa completar el procesu de\n"
-" confirmación. Una vegada que hebas confirmao la to solicitú, el llendador\n"
+" confirmación. Una vegada que hebas confirmao la to solicitú, el "
+"llendador\n"
" tien que da-y el vistu bonu. Recibirás noticies de la decisión tomada.\n"
"\n"
-" Nota: la to contraseña unviarásete per corréu electrónicu una vegada la to soscrición\n"
-" te confirmada. Puedes camudala yendo a la to páxina d'opciones personales.\n"
+" Nota: la to contraseña unviarásete per corréu electrónicu una vegada la "
+"to soscrición\n"
+" te confirmada. Puedes camudala yendo a la to páxina d'opciones "
+"personales.\n"
"\n"
-" <p>Si camudasti de parecer y nun quies soscribite a la llista de corréu,\n"
+" <p>Si camudasti de parecer y nun quies soscribite a la llista de "
+"corréu,\n"
" puedes calcar en <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
@@ -1560,10 +1485,13 @@ msgstr "Esperando pola aprobación d'un llendador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
-" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
-" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
-" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Confirmóse satisfactoriamente la solicitú de\n"
@@ -1572,10 +1500,8 @@ msgstr ""
" de la llista. La to solicitú reunvióse al llendador de la\n"
" llista. Informarásete de la decisión del llendador."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:369
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1596,7 +1522,8 @@ msgid ""
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Anguaño tas baneáu pa soscribite a esta\n"
-" llista. Si camientes qu'esta restrición ye incorreuta, por favor\n"
+" llista. Si camientes qu'esta restrición ye incorreuta, por "
+"favor\n"
" contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
@@ -1641,11 +1568,14 @@ msgstr "Confirmóse la petición de baxa de la soscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
-" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
-" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" La to soscrición dióse de baxa satisfactoriamente de la llista de corréu\n"
+" La to soscrición dióse de baxa satisfactoriamente de la llista "
+"de corréu\n"
" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
" la páxina d'información xeneral de la llista</a>."
@@ -1653,15 +1583,15 @@ msgstr ""
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar la solicitú de desoscripción"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:470
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1687,15 +1617,12 @@ msgstr ""
" <p>O calca <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú\n"
" de baxa."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489
-#: Mailman/Cgi/options.py:756
-#: Mailman/Cgi/options.py:900
-#: Mailman/Cgi/options.py:910
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
+#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Esborrase de la llista"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:601
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Encaboxar y descartar"
@@ -1711,7 +1638,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%(newaddr)s ta baneáu na soscripción a la llista\n"
" %(realname)s. Si camientes qu'esta restrición ta mal,\n"
-" por favor, contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
+" por favor, contauta colos propietarios de la llista en %"
+"(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid ""
@@ -1732,7 +1660,8 @@ msgstr "Confirmóse la solicitú de cambéu de direición"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
-" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
@@ -1752,7 +1681,8 @@ msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1764,7 +1694,8 @@ msgid ""
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
@@ -1777,22 +1708,23 @@ msgstr ""
" <li><b>Direición de corréu electrónicu antigua:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" solicitasti camudar a %(globallys)s la to direición de corréu eletrónicu a\n"
+" solicitasti camudar a %(globallys)s la to direición de corréu eletrónicu "
+"a\n"
" <ul><li><b>Nueva direición de corréu electrónicu:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Calca nel botón <em>Camudar direición</em> d'embaxo pa completar la\n"
" confirmación de procesu.\n"
"\n"
-" <p>O calca en <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú de\n"
+" <p>O calca en <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú "
+"de\n"
" cambéu de direición."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Camudar la direición"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:609
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Siguir esperando aprobación"
@@ -1804,28 +1736,31 @@ msgstr ""
"D'alcuerdu, el llendador de la llista entá\n"
" tien la oportunidá d'aprobar o refugar esti mensax."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descartó'l mensax vía web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
-" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
-" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El mensax reteníu col asuntu:\n"
" cabecera <em>%(subject)s</em> nun pudo atopase. La razón más\n"
-" probable pa esto ye que'l llendador de la llista ya aprobó o refugó'l\n"
+" probable pa esto ye que'l llendador de la llista ya aprobó o "
+"refugó'l\n"
" mensax. Nun fuisti quien a encaboxalu a tiempu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensax unviáu encaboxáu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1835,11 +1770,11 @@ msgstr ""
" col asuntu: <em>%(subject)s</em> a la llista de\n"
" corréu %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Encaboxar l'unvíu del mensax reteníu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1847,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"El mensax reteníu al que tas refiriéndote ya foi\n"
" tratáu pol alministrador de la llista."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1875,41 +1810,44 @@ msgstr ""
" <p>O calca'l botón <em>Siguir n'espera d'aprobación</em> pa siguir\n"
" permitiendo que'l llendador aprebe o refugue'l mensax."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "Encaboxar l'unvíu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
-" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Encaboxasti la reactivación de la to soscrición. Si\n"
-" siguimos recibiendo rebotes dende la to direición, podría desaniciase dende\n"
+" siguimos recibiendo rebotes dende la to direición, podría desaniciase "
+"dende\n"
" esta llista de corréu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Soscrición reactivada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" Reactivasti satisfactoriamente la to soscrición de la llista de corréu\n"
+" Reactivasti satisfactoriamente la to soscrición de la llista de "
+"corréu\n"
" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar\n"
" la páxina coles tos preferencies de soscrición</a>.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar la soscrición a la llista de corréu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1920,11 +1858,11 @@ msgstr ""
" <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina d'información xeneral\n"
" de la llista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1934,24 +1872,28 @@ msgid ""
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"La to soscrición de la llista de corréu %(realname)s ta\n"
-" anguaño desactivada pola mor a demasiaos rebotes. Fae falta'l consentimientu\n"
+" anguaño desactivada pola mor a demasiaos rebotes. Fae falta'l "
+"consentimientu\n"
" pa reactivar l'unvíu a la to direición. Tenemos la siguiente\n"
" información nun ficheru:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Direición del soscritor:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nome del soscritor:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Caberu rebote recibíu:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Númberu aprosimáu de díes enantes d'esborrate definitivamente\n"
+" <li><b>Númberu aprosimáu de díes enantes d'esborrate "
+"definitivamente\n"
" d'esta llista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
@@ -1960,36 +1902,31 @@ msgstr ""
" reactivación de la soscrición.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar soscrición"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
-#: Mailman/Cgi/create.py:49
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificación d'URL incorreuta"
-#: Mailman/Cgi/create.py:64
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Volver a la "
-#: Mailman/Cgi/create.py:66
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "Descripción xeneral de la llista xeneral"
-#: Mailman/Cgi/create.py:67
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Volver a la "
-#: Mailman/Cgi/create.py:69
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "Descripción xeneral llista alministrativa"
@@ -2035,19 +1972,15 @@ msgstr "Nun tas autorizáu pa criar llistes de corréu nueves"
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Agospiador virtual desconocíu: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:199
-#: bin/newlist:206
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Direición de corréu electrónicu del propietariu incorreuta: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:204
-#: bin/newlist:170
-#: bin/newlist:208
+#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista yá esiste: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:212
-#: bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de llista illegal: %(s)s"
@@ -2059,8 +1992,7 @@ msgstr ""
"Asocedieron dellos fallos desconocíos a la hora de criar la llista.\n"
" Por favor, contauta col alministrador del sitiu p'aidate."
-#: Mailman/Cgi/create.py:254
-#: bin/newlist:249
+#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La to nueva llista de corréu: %(listname)s"
@@ -2075,7 +2007,8 @@ msgid ""
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Ficisti satisfactoriamente la llista de corréu\n"
-" <b>%(listname)s</b>, unviáronse les instrucciones al propietariu de la llista\n"
+" <b>%(listname)s</b>, unviáronse les instrucciones al propietariu de "
+"la llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Agora puedes:"
#: Mailman/Cgi/create.py:273
@@ -2094,10 +2027,8 @@ msgstr "Criar otra llista"
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar una llista de corréu de %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:302
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:187
-#: Mailman/htmlformat.py:343
+#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Fallu: "
@@ -2105,12 +2036,14 @@ msgstr "Fallu: "
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
-" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
-" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
@@ -2132,15 +2065,18 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>También necesites indicar la direición del propietariu de\n"
" la llista. Una vegada que se crie la llista, mandaráse-y al propietariu\n"
-" un mensax desplicativu, nel que se inclúi la contraseña de la llista. A partir\n"
+" un mensax desplicativu, nel que se inclúi la contraseña de la llista. A "
+"partir\n"
" d'esi intre, el propietariu podrá camudar la contraseña de la llista\n"
" como amestar o desaniciar propietarios de llista adicionales.\n"
"\n"
-" <p>Si quies que Mailman xenere automáticamente la contraseña inicial de la\n"
+" <p>Si quies que Mailman xenere automáticamente la contraseña inicial de "
+"la\n"
" llista, calca col mur en `Sí' nel campu d'autoxenerar qu'amuésase\n"
" embaxo, y dexa baleru'l campu au introducir la contraseña inicial.\n"
"\n"
-" <p>Pa criar llistes de distribuciones nueves hai que tener l'autorización\n"
+" <p>Pa criar llistes de distribuciones nueves hai que tener "
+"l'autorización\n"
" apropiada. Cada sitiu web debería tener una contraseña\n"
" de <em>criadores de llistes</em> que puede usase nel campu del final.\n"
" Per último, namái reseñate que tamién puedes usar la\n"
@@ -2178,12 +2114,15 @@ msgstr "Carauterístiques de la Llista."
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
-" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"¿Tendríen los miembros nuevos tar en cuarentena enantes de que \n"
-" se-yos permita unviar mensaxes a la llista ensin llendar? Respuende <em>Sí</em> pa retener\n"
-" los mensaxes de miembros nuevos pa que seyan aprobaos pol llendador, por defeutu."
+" se-yos permita unviar mensaxes a la llista ensin llendar? Respuende "
+"<em>Sí</em> pa retener\n"
+" los mensaxes de miembros nuevos pa que seyan aprobaos pol llendador, por "
+"defeutu."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
@@ -2191,8 +2130,10 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Llista inicial de llingües sofitaes. <p>Date cuenta de que si nun escueyes al\n"
-" menos una llingua inicial, la llista usará %(deflang)s, la llingua por\n"
+"Llista inicial de llingües sofitaes. <p>Date cuenta de que si nun escueyes "
+"al\n"
+" menos una llingua inicial, la llista usará %(deflang)s, la llingua "
+"por\n"
" defeutu del sirvidor"
#: Mailman/Cgi/create.py:424
@@ -2243,8 +2184,7 @@ msgstr "Editar HTML : Fallu"
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantía non válida"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:113
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edición del códigu HTML de les Páxines"
@@ -2273,11 +2213,13 @@ msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Códigu HTML non camudáu."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
+#, fuzzy
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
+" "
msgstr ""
"La páxina que guardasti caltién HTML sospechosu que podría\n"
"esponer potencialmente a los tos usuarios a ataques. Esti cambéu\n"
@@ -2300,11 +2242,11 @@ msgstr "Páxina Non Camudada."
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML anováu satisfactoriamente."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Llistes de Corréu de %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2312,23 +2254,27 @@ msgstr ""
"<p>Nun hai anguaño llistes de corréu de %(mailmanlink)s\n"
" anunciaes públicamente en %(hostname)s. "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
-" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
-" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Embaxo amuésense toles llistes de corréu públiques\n"
-" de %(hostname)s. Calca nun nome de llista pa tener más información\n"
-" sobre la llista, o pa soscribite, desoscribite, y camudar les preferencies\n"
+" de %(hostname)s. Calca nun nome de llista pa tener más "
+"información\n"
+" sobre la llista, o pa soscribite, desoscribite, y camudar les "
+"preferencies\n"
" de la to soscrición."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "correuto"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2336,33 +2282,33 @@ msgid ""
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Pa visitar la páxina d'información xeneral d'una llista que nun s'anuncia,\n"
-" abri una URL asemeyada a ésta, pero con un \"/\", siguíu pol nome %(adj)s de la llista.\n"
+" abri una URL asemeyada a ésta, pero con un \"/\", siguíu pol nome %"
+"(adj)s de la llista.\n"
" <p>Los alministradores de llistes pueden visitar "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la páxina xeneral d'alministración de llistes"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" p'alcontrar interface de xestión de la to llista.\n"
-" <p>Si tienes dalgún problema usando les llistes, por favor, contauta con "
+" <p>Si tienes dalgún problema usando les llistes, por favor, "
+"contauta con "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opciones"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197
-#: Mailman/Cgi/options.py:865
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta páxina en "
-#: Mailman/Cgi/options.py:58
-#: Mailman/Cgi/options.py:75
+#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Fallu del script CGI"
@@ -2378,8 +2324,7 @@ msgstr "Nun se dió direición"
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:126
-#: Mailman/Cgi/options.py:190
+#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nun esiste soscritor: %(safeuser)s."
@@ -2392,13 +2337,11 @@ msgstr ""
"La solicitú de baxa reunvióse al\n"
" alministrador de la llista pa que-y de'l preste."
-#: Mailman/Cgi/options.py:181
-#: Mailman/Cgi/options.py:195
+#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "La confirmación unvióse per corréu electrónicu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:206
-#: Mailman/Cgi/options.py:218
+#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Unvióse un recordatoriu de la to contraseña al to corréu-e."
@@ -2415,10 +2358,8 @@ msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede nun ver les otres\n"
" soscriciones pa esti usuariu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:281
-#: Mailman/Cgi/options.py:324
-#: Mailman/Cgi/options.py:452
-#: Mailman/Cgi/options.py:668
+#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
+#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
@@ -2441,7 +2382,8 @@ msgid ""
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede que nun camude los nomes\n"
-" o direiciones pa otres soscriciones d'esti usuariu. En tou casu, la\n"
+" o direiciones pa otres soscriciones d'esti usuariu. En tou casu, "
+"la\n"
" soscrición pa la llista de corréu camudóse."
#: Mailman/Cgi/options.py:344
@@ -2455,7 +2397,8 @@ msgstr "Yá tas usando esa direición de corréu electrónicu"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
-"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
@@ -2528,8 +2471,7 @@ msgstr ""
" contraseña pa esti usuariu n'otres soscriciones. Sicasí,\n"
" camudóse la contraseña nesta llista de corréu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:466
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Camudóse la contraseña dafechu."
@@ -2563,13 +2505,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
-" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Dístete de baxa satisfactoriamente de la soscrición pa la\n"
-" llista de corréu %(fqdn_listname)s. Si estuvieres recibiendo mensaxes\n"
-" agrupaos podríes recibir ún más. Si tienes dalguna entruga sobre la to\n"
+" llista de corréu %(fqdn_listname)s. Si estuvieres recibiendo "
+"mensaxes\n"
+" agrupaos podríes recibir ún más. Si tienes dalguna entruga sobre la "
+"to\n"
" baxa, por favor contauta colos propietarios de la llista en\n"
" %(owneraddr)s."
@@ -2588,21 +2533,25 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
-" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'alminitrador de la llista desactivó la entrega agrupada pa esta\n"
-" llista, polo que les tos opciones d'entrega nun foron afitaes. En tou\n"
+" llista, polo que les tos opciones d'entrega nun foron afitaes. "
+"En tou\n"
" casu, les otres tos opciones afitáronse dafechu."
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
-" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista desactivó la entrega individual de mensaxes\n"
-" pa esta llista, polo que la to opción d'entrega nun foi afitada. En tou\n"
+" pa esta llista, polo que la to opción d'entrega nun foi afitada. "
+"En tou\n"
" casu, les tos otres opciones afitáronse dafechu."
#: Mailman/Cgi/options.py:683
@@ -2689,23 +2638,31 @@ msgid ""
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
-" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
-" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Pa poder camudar les tos opciones de soscrición, primero\n"
-" tienes d'identificate dando la to contraseña %(extra)s de soscrición na seición\n"
-" d'embaxo. Si nun remembres la contraseña de soscrición, puedes facer que\n"
-" s'unvie al to corréu calcando nel botón d'embaxo. Si namái quies desoscribite de la\n"
+" tienes d'identificate dando la to contraseña %(extra)s de soscrición na "
+"seición\n"
+" d'embaxo. Si nun remembres la contraseña de soscrición, puedes facer "
+"que\n"
+" s'unvie al to corréu calcando nel botón d'embaxo. Si namái quies "
+"desoscribite de la\n"
" llista, calca nel botón <em>Desoscribir</em> y unviarásete un mensax de\n"
" confirmación.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Dende esti puntu, tienes d'activar\n"
-" les cookies nel to restolador web, n'otru casu dengún de los cambeos tendrán\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Dende esti puntu, tienes "
+"d'activar\n"
+" les cookies nel to restolador web, n'otru casu dengún de los cambeos "
+"tendrán\n"
" efeutu.\n"
" "
@@ -2815,7 +2772,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Hebo dalgunos problemes desaniciando la llista de corréu\n"
@@ -2831,13 +2789,16 @@ msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
-" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
"\n"
-" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
-" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
@@ -2847,7 +2808,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta páxina permítite como propietariu de la llista, desaniciar dafechu\n"
" esta llista de corréu nel sistema. <strong>Esta aición nun puede\n"
-" desfacese</strong> polo que namái deberíes siguir si tas seguru ensembre\n"
+" desfacese</strong> polo que namái deberíes siguir si tas seguru "
+"ensembre\n"
" qu'esta llista sirvió los sos propósitos y yá nun fai falta.\n"
"\n"
" <p>Decátate que nun s'unviará dengún avisu a los soscritores y\n"
@@ -2878,8 +2840,7 @@ msgstr "<b>Encaboxar</b> y volver a l'alministración de les llistes"
msgid "Delete this list"
msgstr "Desaniciar esta llista"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:48
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opciones nun válides nel script CGI"
@@ -2887,33 +2848,32 @@ msgstr "Opciones nun válides nel script CGI"
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autentificación a la llista de %(realname)s falló."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:130
-#: Mailman/Cgi/roster.py:131
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Tienes de dar una direición de corréu electrónicu válida."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "¡Nun puedes soscribir la llista a sí mesma!"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si das una contraseña, tienes de confirmala."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Les tos contraseñes nun concasen."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
-"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
@@ -2921,10 +2881,11 @@ msgstr ""
"Recibióse la to solicitú de soscrición y atenderase aína.\n"
"Dependiendo de la configuración d'esta llista de corréu, la to petición\n"
"podría confirmase vía corréu electrónicu primero, o aprobada pol llendador\n"
-"de la llista. Si requier confirmación, recibirás aína una confirmación per corréu\n"
+"de la llista. Si requier confirmación, recibirás aína una confirmación per "
+"corréu\n"
"coles intrucciones a siguir."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -2934,7 +2895,7 @@ msgstr ""
" llista de corréu. Si camientes que la torga ta mal, por favor,\n"
" contauta colos propietarios de la llista en %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
@@ -2942,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"La direición de corréu electrónicu dada nun ye válida. (Por exemplu,\n"
"tien que caltener una `@'.)"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
@@ -2950,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"Nun se permite la to soscrición porque la to direición de corréu eletrónicu\n"
"ye insegura."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -2962,26 +2923,28 @@ msgstr ""
"al to corréu %(email)s. Por favor, ten en cuenta que la to soscrición nun\n"
"entamará fasta que la confirmes."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
-"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
-"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La petición de soscrición <em>retúvose</em> porque %(x)s. La to petición\n"
-"reunvióse al alministrador de la llista. Recibirás un corréu electrónicu informándote de\n"
+"reunvióse al alministrador de la llista. Recibirás un corréu electrónicu "
+"informándote de\n"
"la decisión del llendador cuando trate la to petición."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Yá tas soscritu."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidá de Mailman"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2991,33 +2954,41 @@ msgid ""
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
-"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
-"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
-"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"Intentóse soscribir la to direición de corréu electrónicu a la llista de corréu\n"
+"Intentóse soscribir la to direición de corréu electrónicu a la llista de "
+"corréu\n"
"%(listaddr)s. Yá tas soscritu a esta llista de corréu.\n"
"\n"
"Decátate que la llista de soscritores nun ye pública, polo que ye dable que\n"
-"daquién con males intenciones tea tantiando la llista pa ver si puede descubrir los\n"
-"sos soscritores. Esto podría ser una violación de la privacidá si dexásemos facer\n"
+"daquién con males intenciones tea tantiando la llista pa ver si puede "
+"descubrir los\n"
+"sos soscritores. Esto podría ser una violación de la privacidá si dexásemos "
+"facer\n"
"esto, por eso nun lo dexamos de facer.\n"
"\n"
"Si daveres unviaste una solicitú de soscrición y escaecisti que yá tabes\n"
"soscritu a la llista, inora esti mensax. Si albidres que daquién trató de\n"
-"descubrir si yes un soscritor de la llista y t'esmolez la to privacidá, entós\n"
-"siéntete llibre d'unviar un mensax al alministrador de la llista a %(listowner)s.\n"
+"descubrir si yes un soscritor de la llista y t'esmolez la to privacidá, "
+"entós\n"
+"siéntete llibre d'unviar un mensax al alministrador de la llista a %"
+"(listowner)s.\n"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta llista nun sofita entregues agrupaes."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta llista namái almite entregues agrupaes."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corréu %(realname)s."
@@ -3025,38 +2996,40 @@ msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corréu %(realname)s."
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <cadena-de-confirmación>\n"
-" Confirmar una aición. La cadena-de-confirmación ye obligatoria y tien que\n"
+" Confirmar una aición. La cadena-de-confirmación ye obligatoria y "
+"tien que\n"
" dase nel mensax de rempuesta que confirma l'aición .\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41
-#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
-#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:67
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Usu:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
-"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmación nun válida. Decátate que la cadena\n"
"de confirmación espira aproximadamente en %(days)s díes dempués\n"
-"de la solicitú de soscrición inicial. Si la to confirmación espiró, por favor,\n"
+"de la solicitú de soscrición inicial. Si la to confirmación espiró, por "
+"favor,\n"
"intenta rexistrate de nueves."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr "La to solicitú reunvióse al llendador de la llista pa la so aprobación."
+msgstr ""
+"La to solicitú reunvióse al llendador de la llista pa la so aprobación."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
@@ -3078,7 +3051,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
-"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Nun fuisti invitáu a la llista de corréu. La invitación descartóse,\n"
@@ -3100,18 +3074,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" echo [argumentos]\n"
-" Cenciellamente devuelve un acuse de recibu. Los argumentos devuélvense ensin camudar.\n"
+" Cenciellamente devuelve un acuse de recibu. Los argumentos "
+"devuélvense ensin camudar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
-" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Fina'l procesu de comandos. Úsalo si'l to veceru de corréu automáticamente\n"
+" Fina'l procesu de comandos. Úsalo si'l to veceru de corréu "
+"automáticamente\n"
" amiesta un ficheru de robla.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
@@ -3126,7 +3103,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "Puedes acceder a les tos opciones personales a traviés de la siguiente URL:"
+msgstr ""
+"Puedes acceder a les tos opciones personales a traviés de la siguiente URL:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -3138,8 +3116,7 @@ msgstr ""
" info\n"
" Obtién información tocante a esta llista de corréu.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
-#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
@@ -3183,7 +3160,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
-" Ver un llistáu de les llistes de corréu públiques nel sirvidor de GNU Mailman.\n"
+" Ver un llistáu de les llistes de corréu públiques nel sirvidor de "
+"GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
@@ -3206,52 +3184,55 @@ msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
-" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
-" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
-" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
-" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<clave_antigua> <clave_nueva>] [address=<direición>]\n"
" Obtién o camuda la to contraseña. Ensin argumentos, devuelve la\n"
-" to contraseña actual. Con argumentos <clave_antigua> y <clave_nueva>\n"
+" to contraseña actual. Con argumentos <clave_antigua> y "
+"<clave_nueva>\n"
" puedes camudar la to contraseña.\n"
"\n"
-" Si unvíes dende una direición distinta a la que tas soscritu, especifica la to\n"
-" direición de soscrición con `address=<direición>' (¡nun uses los ángulos\n"
-" a los llaos de la direición, nin comines!). Decátate que nesti casu, la\n"
+" Si unvíes dende una direición distinta a la que tas soscritu, "
+"especifica la to\n"
+" direición de soscrición con `address=<direición>' (¡nun uses los "
+"ángulos\n"
+" a los llaos de la direición, nin comines!). Decátate que nesti casu, "
+"la\n"
" rempuesta siempre s'unviará a la direición soscrita.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La contraseña nueva ye %(password)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:72
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:121
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nun yes un miembru de la llista de corréu %(listname)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
-"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"La to contraseña antigua nun ye correuta, polo que la to contraseña nun\n"
"se camudó. Usa la versión ensin argumentu pa qu'unvíe la to contraseña\n"
"actual, y entós inténtalo de nueves."
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:115
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
@@ -3269,7 +3250,8 @@ msgid ""
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
-" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
@@ -3279,7 +3261,8 @@ msgstr ""
" set ...\n"
" Afita o amuesa les tos opciones de soscrición.\n"
"\n"
-" Usa `set help' (ensin comines) pa obtener una llista más detallada de\n"
+" Usa `set help' (ensin comines) pa obtener una llista más detallada "
+"de\n"
" les opciones que puedes camudar.\n"
"\n"
" Usa `set show' (ensin comines) pa ver los valores actuales de les\n"
@@ -3292,16 +3275,20 @@ msgid ""
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
-" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
@@ -3313,15 +3300,19 @@ msgid ""
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
-" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
-" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
-" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
@@ -3337,7 +3328,8 @@ msgid ""
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
@@ -3352,14 +3344,20 @@ msgstr ""
" Amuesa esta aida detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<direición>]\n"
-" Amuesa les tos preferencies actuales. Si unvíes dende una direición distinta\n"
-" a la que tas soscritu, especifica la to direición de soscrición con `address=<direición>'\n"
-" (¡nun pongas los ángulos a los llaos de la direición, nin comines!).\n"
+" Amuesa les tos preferencies actuales. Si unvíes dende una direición "
+"distinta\n"
+" a la que tas soscritu, especifica la to direición de soscrición con "
+"`address=<direición>'\n"
+" (¡nun pongas los ángulos a los llaos de la direición, nin "
+"comines!).\n"
"\n"
" set authenticate <contraseña> [address=<direición>]\n"
-" P'afitar cualesquiera de les tos opciones, tienes d'ncluyir enantes esti comandu, xunto\n"
-" cola to contraseña de soscritor. Si unvíes dende una direición dende la que nun tas\n"
-" soscritu, especifica la to direición de soscrición con `address=<direición>' (¡nun pongas\n"
+" P'afitar cualesquiera de les tos opciones, tienes d'ncluyir enantes "
+"esti comandu, xunto\n"
+" cola to contraseña de soscritor. Si unvíes dende una direición dende "
+"la que nun tas\n"
+" soscritu, especifica la to direición de soscrición con "
+"`address=<direición>' (¡nun pongas\n"
" los ángulos a los llaos de la direición, nin uses comines!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
@@ -3370,38 +3368,49 @@ msgstr ""
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
-" Cuando la opción `digest' te desactivada (off), recibirás los mensaxes de la llista\n"
-" ún a ún, cuando s'unvíen. Usa `set digest plain' si prefieres recibir los mensaxes\n"
-" de la llista agrupaos nún únicu mensax de testu planu, (por exemplu RFC 1153).\n"
-" Usa `set digest mime' si prefieres recibir los mensaxes de la llista agrupaos nún\n"
+" Cuando la opción `digest' te desactivada (off), recibirás los "
+"mensaxes de la llista\n"
+" ún a ún, cuando s'unvíen. Usa `set digest plain' si prefieres "
+"recibir los mensaxes\n"
+" de la llista agrupaos nún únicu mensax de testu planu, (por exemplu "
+"RFC 1153).\n"
+" Usa `set digest mime' si prefieres recibir los mensaxes de la llista "
+"agrupaos nún\n"
" únicu mensax en formatu MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Activa o desactiva la entrega de mensaxes. Esto nun da de baxa la to soscrición,\n"
+" Activa o desactiva la entrega de mensaxes. Esto nun da de baxa la to "
+"soscrición,\n"
" indica a Mailman que pel momentu, nun unvíe mensaxes. Esto ye útil,\n"
-" si marches de vacaciones. ¡Remembra usar `set delivery on' cuando vuelvas de les\n"
+" si marches de vacaciones. ¡Remembra usar `set delivery on' cuando "
+"vuelvas de les\n"
" tos vacaciones!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
-" Usa `set myposts off' pa nun recibir los mensaxes qu'unvíes a la llista.\n"
+" Usa `set myposts off' pa nun recibir los mensaxes qu'unvíes a la "
+"llista.\n"
" Esto nun tien efeutu si recibes los mensaxes agrupaos.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
-" Usa `set hide on' p'anubrir la to direición de corréu eletrónicu cuando\n"
+" Usa `set hide on' p'anubrir la to direición de corréu eletrónicu "
+"cuando\n"
" daquién solicita un llistáu de los soscritores.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Usa `set duplicates off' si nun quies que Mailman t'unvíe'l mensax si la to\n"
-" direición ta nos campos To: o Cc: de los mesmos. Esto puede amenorgar el\n"
+" Usa `set duplicates off' si nun quies que Mailman t'unvíe'l mensax "
+"si la to\n"
+" direición ta nos campos To: o Cc: de los mesmos. Esto puede "
+"amenorgar el\n"
" númberu de mensaxes duplicaos que recibes de la llista.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
-" Usa `set reminders off' si quies desactivar que te remembre la to contraseña\n"
+" Usa `set reminders off' si quies desactivar que te remembre la to "
+"contraseña\n"
" de la llista de corréu mensualmente.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
@@ -3412,18 +3421,14 @@ msgstr "Comandu incorreutu: %(subcmd)s"
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Les tos opciones de configuración actuales:"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Desactivar"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "Activar"
@@ -3448,10 +3453,8 @@ msgstr " Desactivar agrupaos"
msgid "delivery on"
msgstr "recibir corréu"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "nun recibir corréu"
@@ -3491,13 +3494,11 @@ msgstr " remembrar %(onoff)s"
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nun disti la contraseña correuta"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorreutos: %(arg)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Nun tas identificáu"
@@ -3542,24 +3543,33 @@ msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
-" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
-" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
" password.\n"
"\n"
-" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [contraseña] [digest|nodigest] [address=<direición>]\n"
-" soscribise a esta llista de corréu. La contraseña ye imprescindible pa\n"
-" dase de baxa o camudar les tos opciones, pero, si omites la contraseña,\n"
-" xeneraráse pa ti. Ye dable remembrar periódicamente la to contraseña.\n"
-"\n"
-" El siguiente argumentu puede ser «nodigest» or «digest» (¡ensin comines!).\n"
-" Si quies soscribite con una direición de corréu distinta a la qu'uses pa unviar\n"
-" la solicitú, puedes indicalo con `address=<address>' (¡ensin ángulos a los llaos\n"
+" soscribise a esta llista de corréu. La contraseña ye imprescindible "
+"pa\n"
+" dase de baxa o camudar les tos opciones, pero, si omites la "
+"contraseña,\n"
+" xeneraráse pa ti. Ye dable remembrar periódicamente la to "
+"contraseña.\n"
+"\n"
+" El siguiente argumentu puede ser «nodigest» or «digest» (¡ensin "
+"comines!).\n"
+" Si quies soscribite con una direición de corréu distinta a la "
+"qu'uses pa unviar\n"
+" la solicitú, puedes indicalo con `address=<address>' (¡ensin ángulos "
+"a los llaos\n"
" de la direición del corréu, y ensin comines!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
@@ -3576,8 +3586,10 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"La direición de corréu electrónicu dada ta baneada pa esta llista de corréu.\n"
-"Si camientes qu'esta torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de\n"
+"La direición de corréu electrónicu dada ta baneada pa esta llista de "
+"corréu.\n"
+"Si camientes qu'esta torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios "
+"de\n"
"la llista de corréu en %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
@@ -3624,8 +3636,10 @@ msgstr "Petición de soscrición confirmada."
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
-" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
@@ -3633,11 +3647,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [contraseña] [address=<direición>]\n"
-" Dar de baxa la to soscrición de la llista de corréu. Si se da la contraseña, la to\n"
-" contraseña tien de concasar cola contraseña actual. Si s'omite, unviaráse un corréu\n"
+" Dar de baxa la to soscrición de la llista de corréu. Si se da la "
+"contraseña, la to\n"
+" contraseña tien de concasar cola contraseña actual. Si s'omite, "
+"unviaráse un corréu\n"
" confirmación a la direición pa desoscribise. Si quies dar de baxa\n"
-" otra direición distinta dende la qu'unviés la petición, tienes d'especificar\n"
-" `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y ensin\n"
+" otra direición distinta dende la qu'unviés la petición, tienes "
+"d'especificar\n"
+" `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y "
+"ensin\n"
" comines!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
@@ -3646,9 +3664,11 @@ msgstr "%(address)s nun ta soscritu a la llista de corréu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
-"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
"approval."
-msgstr "La solicitú de baxa reunvióse al alministrador de la llista pal so preste."
+msgstr ""
+"La solicitú de baxa reunvióse al alministrador de la llista pal so preste."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
@@ -3688,12 +3708,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who clave [address=<direición>]\n"
-" Ver los miembros non anubríos de la llista. Talu llistáu ta reserváu a\n"
-" los soscritores, polo cual ye necesario qu'indiques la to contraseña\n"
-" pa poder recibilu. Si tas unviando la petición dende una direición distinta\n"
+" Ver los miembros non anubríos de la llista. Talu llistáu ta reserváu "
+"a\n"
+" los soscritores, polo cual ye necesario qu'indiques la to "
+"contraseña\n"
+" pa poder recibilu. Si tas unviando la petición dende una direición "
+"distinta\n"
" de la que tas soscritu, indica dicha direición de soscrición con\n"
-" `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y ensin\n"
-" comines!). Si das la contraseña d'alministrador o llendador de la llista,\n"
+" `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y "
+"ensin\n"
+" comines!). Si das la contraseña d'alministrador o llendador de la "
+"llista,\n"
" incluyiránse los miembros anubríos.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
@@ -3706,7 +3731,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
-" Ver quién ta na llista de corréu. Esti llistáu ta reserváu namái a los\n"
+" Ver quién ta na llista de corréu. Esti llistáu ta reserváu namái a "
+"los\n"
" alministradores y llendadores; tienes de dar la contraseña\n"
" d'alministrador o llendador pa recibir el llistáu.\n"
@@ -3726,150 +3752,151 @@ msgstr "Soscritores con entrega non agrupada:"
msgid "Digest members:"
msgstr "Soscritores con entrega agrupada:"
-#: Mailman/Defaults.py:1376
+#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
+#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "Asturian"
msgstr "Asturianu"
-#: Mailman/Defaults.py:1377
+#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
-#: Mailman/Defaults.py:1378
+#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovacu"
-#: Mailman/Defaults.py:1379
+#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
-#: Mailman/Defaults.py:1380
+#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "Alemán"
-#: Mailman/Defaults.py:1381
+#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
-#: Mailman/Defaults.py:1382
+#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
-#: Mailman/Defaults.py:1383
+#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniu"
-#: Mailman/Defaults.py:1384
+#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "Euskera"
-#: Mailman/Defaults.py:1385
+#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
-#: Mailman/Defaults.py:1386
+#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "Francés"
-#: Mailman/Defaults.py:1387
+#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Galician"
msgstr "Gallegu"
-#: Mailman/Defaults.py:1388
+#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
-#: Mailman/Defaults.py:1389
+#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: Mailman/Defaults.py:1390
+#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaru"
-#: Mailman/Defaults.py:1391
+#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr "Interllingua"
-#: Mailman/Defaults.py:1392
+#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "Italianu"
-#: Mailman/Defaults.py:1393
+#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
-#: Mailman/Defaults.py:1394
+#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "Koreanu"
-#: Mailman/Defaults.py:1395
+#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanu"
-#: Mailman/Defaults.py:1396
+#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "Danés"
-#: Mailman/Defaults.py:1397
+#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu"
-#: Mailman/Defaults.py:1398
+#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "Polacu"
-#: Mailman/Defaults.py:1399
+#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
-#: Mailman/Defaults.py:1400
+#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1401
+#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
-#: Mailman/Defaults.py:1402
+#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "Rusu"
-#: Mailman/Defaults.py:1403
+#: Mailman/Defaults.py:1407
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovacu"
-#: Mailman/Defaults.py:1404
+#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenu"
-#: Mailman/Defaults.py:1405
+#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiu"
-#: Mailman/Defaults.py:1406
+#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "Suecu"
-#: Mailman/Defaults.py:1407
+#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
-#: Mailman/Defaults.py:1408
+#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranianu"
-#: Mailman/Defaults.py:1409
+#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vitnamita"
-#: Mailman/Defaults.py:1410
+#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinu (China)"
-#: Mailman/Defaults.py:1411
+#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinu (Taiwan)"
@@ -3903,8 +3930,7 @@ msgstr "Remembrar llista de corréu %(listfullname)s"
msgid "No reason given"
msgstr "Ensin xida dada"
-#: Mailman/Deliverer.py:165
-#: Mailman/Deliverer.py:184
+#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Deteutóse intentu de soscrición hostil"
@@ -3924,7 +3950,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
-"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Invitasti a %(address)s a la to llista, pero nún deliberáu intentu\n"
@@ -3935,12 +3962,11 @@ msgstr ""
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mensaxe de preba de la llista de corréu %(listname)s"
-#: Mailman/Errors.py:113
+#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por dalguna causa desconocida"
-#: Mailman/Errors.py:119
-#: Mailman/Errors.py:142
+#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Refugóse'l to mensax"
@@ -3968,28 +3994,23 @@ msgstr "públicu"
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "¿Ye un archivu fonte p'archiváu públicu o priváu?"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40
-#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40
-#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40
-#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:41
-#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diariu"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:41
-#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Selmanal"
@@ -4014,7 +4035,8 @@ msgid ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Carauterístiques del contestador automáticu.<p>\n"
@@ -4022,13 +4044,18 @@ msgstr ""
"En los campos de testu d'abaxo, la interpolación de cadenes fáense\n"
"coles siguientes correspondencies clave/valor:\n"
"<p><ul>\n"
-" <li><b>listname</b> - <em>correspuende al nome de la llista de corréu</em>\n"
-" <li><b>listurl</b> - <em>correspuende al enllaz del llistáu de llistes</em>\n"
-" <li><b>requestemail</b> - <em>correspuende a la direición -request de la llista</em>\n"
-" <li><b>owneremail</b> - <em>correspuende a la direición -admin de la llista</em>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>correspuende al nome de la llista de corréu</"
+"em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>correspuende al enllaz del llistáu de llistes</"
+"em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>correspuende a la direición -request de la "
+"llista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>correspuende a la direición -admin de la "
+"llista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>Pa cada campu de testu, puedes escribir direutamente'l testu dientro del recuadru,\n"
+"<p>Pa cada campu de testu, puedes escribir direutamente'l testu dientro del "
+"recuadru,\n"
"o puedes especificar un ficheru del sistema llocal col testu a xubir."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
@@ -4041,7 +4068,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr "Testu d'auto-rempuesta pa unviar a los soscriptores de la llista de corréu."
+msgstr ""
+"Testu d'auto-rempuesta pa unviar a los soscriptores de la llista de corréu."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
@@ -4087,8 +4115,10 @@ msgid ""
" every message)."
msgstr ""
"Númberu de díes ente les autorempuestes a cada llista de corréu\n"
-" o a la direición -request/-owner dende el mesmu remitente. Afita a\n"
-" cero (o negativu) pa que nun heba periodu de gracia (por exemplu,\n"
+" o a la direición -request/-owner dende el mesmu remitente. "
+"Afita a\n"
+" cero (o negativu) pa que nun heba periodu de gracia (por "
+"exemplu,\n"
" autoresponder a cada mensax)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
@@ -4100,43 +4130,58 @@ msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
-" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
-" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
-" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
"\n"
-" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
-" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
-" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
-" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
-" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
-" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
-" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
-" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
-" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
-" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
@@ -4148,7 +4193,8 @@ msgstr ""
" del soscritor al que diba dirixíu'l mensax y la gravedá del\n"
" problema que causó'l rebote. La gravedá puede ser <em>\n"
" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si hebo un fallu\n"
-" fatal o si hebo un fallu transitoriu. Énte dubies, sedrá un fallu grave.\n"
+" fatal o si hebo un fallu transitoriu. Énte dubies, sedrá un "
+"fallu grave.\n"
"\n"
" <p>Si nun puede estrayese la direición del soscritor del\n"
" mensax rebotáu, entós el rebote descártase. En sen contrariu,\n"
@@ -4161,27 +4207,35 @@ msgstr ""
" el so cuntador namái s'incrementará en 1 esi día.\n"
"\n"
" <p>Cuando'l cuntador de rebotes d'un soscritor rezume'l\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de mensaxes\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
+"mensaxes\n"
" rebotaos</a> desactivaráse la so soscrición. Una vegada\n"
" se desactive, el soscritor nun recibirá más mensaxes\n"
" de la llista fasta que seya esplícitamente activada de nueves\n"
" (yá seya pol alministrador o pol mesmu soscritor).\n"
-" Sicasí, de xemes en cuandu recibirán notificaciones indicándo-yos\n"
+" Sicasí, de xemes en cuandu recibirán notificaciones indicándo-"
+"yos\n"
" que la so soscripción desactivóse. Les notificaciones\n"
-" incluín información sobro cómo volver a activar la so soscripción\n"
+" incluín información sobro cómo volver a activar la so "
+"soscripción\n"
"\n"
" <p>Puedes remanar tanto'l\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">númberu\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">númberu\n"
" de recordatorios</a> que recibirá'l soscritor como la\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
" frecuencia</a> a la que s'unviarán les notificaciones.\n"
"\n"
" <p>Hai otra variable de configuración importante que remana que\n"
-" trescurríu un determináu períodu de tiempu -- durante'l que nun se reciben\n"
+" trescurríu un determináu períodu de tiempu -- durante'l que nun "
+"se reciben\n"
" rebotes del soscritor -- la información de rebote\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
-" considérase caduca</a> y descártase. D'esti mou, axustando esti valor\n"
-" y l'umbral de mensaxes rebotaos, puede remanase la velocidá a la que\n"
+" considérase caduca</a> y descártase. D'esti mou, axustando esti "
+"valor\n"
+" y l'umbral de mensaxes rebotaos, puede remanase la velocidá a la "
+"que\n"
" se desactiven a los socriptores con problemes de receición.\n"
" Deberíes axustar a la frecuencia y al volume de la llista en\n"
" cuestión."
@@ -4192,13 +4246,16 @@ msgstr "Sensibilidá pa la deteición de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
-msgstr "¿Quies que Mailman s'encargue del procesamientu de los rebotes de mou automáticu?"
+msgstr ""
+"¿Quies que Mailman s'encargue del procesamientu de los rebotes de mou "
+"automáticu?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
-" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Poniendo esti valor a <em>Non</em>, desactivarás tol procesamientu\n"
@@ -4220,11 +4277,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
-" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
-" received for a member on the same day, their score will increase\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
@@ -4255,20 +4314,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"El númberu de díes dempués del que la información de rebote\n"
" d'un soscritor se descarta, si nun foron recibíos\n"
-" provisionalmente nuevos rebotes. Esti valor tien de ser un enteru."
+" provisionalmente nuevos rebotes. Esti valor tien de ser un "
+"enteru."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
-" disabled member should get before their address is removed from\n"
-" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
-"Cuántos avisos del mou <em>la to soscrición desactivóse</em> tien de recibir\n"
+"Cuántos avisos del mou <em>la to soscrición desactivóse</em> tien de "
+"recibir\n"
" un soscriptor desactiváu enantes de desaniciar la so direición\n"
-" de la llista de corréu. Poniéndolu a 0, desaniciaráse darréu una\n"
-" direición de la llista cuando los sos rebotes superen l'umbral afitáu.\n"
+" de la llista de corréu. Poniéndolu a 0, desaniciaráse darréu "
+"una\n"
+" direición de la llista cuando los sos rebotes superen l'umbral "
+"afitáu.\n"
" tien de ser un valor enteru."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
@@ -4279,15 +4344,15 @@ msgstr ""
"El númberu de díes ente avisos <em>la to soscrición desactivóse</em>.\n"
" Esti valor tien que ser un valor enteru."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117
-#: Mailman/Gui/General.py:265
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
-" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n"
@@ -4298,64 +4363,85 @@ msgstr ""
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
-" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
-" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
-" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
-" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
-" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
-" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
" to set up an\n"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Magar que'l deteutor de mensaxes rebotaos de Mailman ye enforma robustu, ye\n"
-" imposible deteutar tolos formatos de mensaxes rebotaos qu'esisten.\n"
-" Deberíes caltener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: 1)\n"
+" imposible deteutar tolos formatos de mensaxes rebotaos "
+"qu'esisten.\n"
+" Deberíes caltener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: "
+"1)\n"
" Si ye daveres un rebote permanente d'un de los sucritores,\n"
-" probablemente tendríes de desanicialu de la llista manualmente, y 2)\n"
+" probablemente tendríes de desanicialu de la llista manualmente, "
+"y 2)\n"
" podríes unviar el mensax a los desendolcadores de Mailman\n"
" p'amestar esti nuevu formatu a los formatos conocíos.\n"
"\n"
-" <p>Si, daveres, nun quies que te cafien, configura esta variable a\n"
+" <p>Si, daveres, nun quies que te cafien, configura esta "
+"variable a\n"
" <em>Non</em> y tolos mensaxes rebotaos que nun se deteuten\n"
" desaniciaránse ensin más pol sistema.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Esti valor afeuta tamién a los mensaxes\n"
-" unviaos a la direición -almin de la llista. Esta direicción ta en víes d'esborráu\n"
-" y nun tien qu'usase enxamás, pero puede haber persones qu'entá unvíen mensaxes a\n"
-" esta direición. Si asocede esto con esta opción configurada con\n"
-" <em>Non</em> descartaránse talos mensaxes. Si quies, puedes configurar\n"
+" unviaos a la direición -almin de la llista. Esta direicción ta "
+"en víes d'esborráu\n"
+" y nun tien qu'usase enxamás, pero puede haber persones qu'entá "
+"unvíen mensaxes a\n"
+" esta direición. Si asocede esto con esta opción configurada "
+"con\n"
+" <em>Non</em> descartaránse talos mensaxes. Si quies, puedes "
+"configurar\n"
" un\n"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">mensaxe d'autorempuesta\n"
-" </a> pa los mensaxes dirixíos a les direiciones -owner and -admin."
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">mensaxe "
+"d'autorempuesta\n"
+" </a> pa los mensaxes dirixíos a les direiciones -owner and -"
+"admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
-"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, una notificación cuando\n"
+"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, una notificación "
+"cuando\n"
" se desactiva una soscrición pola mor de los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivarás\n"
-" los mensaxes de notificación que s'unvíen davezu a los propietarios de la llista\n"
-" cuando se desactiva la direición d'un soscritor debío a un escesu de rebotes.\n"
+" los mensaxes de notificación que s'unvíen davezu a los "
+"propietarios de la llista\n"
+" cuando se desactiva la direición d'un soscritor debío a un "
+"escesu de rebotes.\n"
" De cualisquier mou, siempre s'intentará notificar al soscritor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
@@ -4369,14 +4455,17 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivarás\n"
" los mensaxes de notificación que davezu s'unvien a los\n"
-" propietarios de la llista cuando un soscriptor se da de baxa por\n"
-" escesivos rebotes. Unviaráse una notificación d'avisu al soscritor."
+" propietarios de la llista cuando un soscriptor se da de baxa "
+"por\n"
+" escesivos rebotes. Unviaráse una notificación d'avisu al "
+"soscritor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
@@ -4403,25 +4492,30 @@ msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
-" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
-" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
-" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
-" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
-" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
@@ -4436,22 +4530,33 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>El peñeráu del conteníu furrula d'esta miente: cuando la llista\n"
" recibe un mensax y activasti'l peñeráu del conteníu, primero\n"
-" compárense los axuntos individuales con <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">peñera de tribes</a>.\n"
-" Si la triba del axuntu concasa con dalguna de les tribes peñeraes, descártase.\n"
+" compárense los axuntos individuales con <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">peñera de tribes</a>.\n"
+" Si la triba del axuntu concasa con dalguna de les tribes peñeraes, "
+"descártase.\n"
"\n"
-" <p>Entós, si hai definíes <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tribes permitíes</a>,\n"
+" <p>Entós, si hai definíes <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"pass_mime_types\">tribes permitíes</a>,\n"
" cualisquier triba del axuntu que <em>nun</em> concase coles tribes\n"
-" permitíes tamién se descarten. Si nun hai definíes tribes permitíes esta comprobación saltáse.\n"
+" permitíes tamién se descarten. Si nun hai definíes tribes permitíes "
+"esta comprobación saltáse.\n"
"\n"
-" <p>Dempués d'esti peñeráu inicial, cualisquier axuntu <tt>multipart</tt> que quede ermu\n"
-" esbórrase. Si'l mensax saliente queda ermu dempués d'esta peñera, entós descártase'l\n"
+" <p>Dempués d'esti peñeráu inicial, cualisquier axuntu <tt>multipart</"
+"tt> que quede ermu\n"
+" esbórrase. Si'l mensax saliente queda ermu dempués d'esta peñera, "
+"entós descártase'l\n"
" mensax enteru. De siguío, si ta activáu\n"
-" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\">collapse_alternatives</a>, cada seición\n"
-" <tt>multipart/alternative</tt> trócase cola primer alternativa que nun tea erma dempués de la peñera.\n"
-"\n"
-" <p>Finalmente, cualisquier parte <tt>testu/html</tt> que quede nel mensax conviértese a\n"
-" <tt>testu planu</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
-" convert_html_to_plaintext</a> ta activáu y el sirvidor ta configuráu pa permitir estes conversiones."
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
+"\">collapse_alternatives</a>, cada seición\n"
+" <tt>multipart/alternative</tt> trócase cola primer alternativa que "
+"nun tea erma dempués de la peñera.\n"
+"\n"
+" <p>Finalmente, cualisquier parte <tt>testu/html</tt> que quede nel "
+"mensax conviértese a\n"
+" <tt>testu planu</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"convert_html_to_plaintext\">\n"
+" convert_html_to_plaintext</a> ta activáu y el sirvidor ta configuráu "
+"pa permitir estes conversiones."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
@@ -4472,7 +4577,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
-" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
@@ -4483,16 +4589,21 @@ msgid ""
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Usa esta opción pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que\n"
-" concase con dalguna de les siguientes tribes. Cada llinia podría caltener una\n"
+" concase con dalguna de les siguientes tribes. Cada llinia "
+"podría caltener una\n"
" cadena nomada MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
-" por exemplu: <tt>image/gif</tt>. Nun pongas una subtriba si quies\n"
-" desaniciar toles partes que concasen cola triba principal, por exemplu:\n"
+" por exemplu: <tt>image/gif</tt>. Nun pongas una subtriba si "
+"quies\n"
+" desaniciar toles partes que concasen cola triba principal, por "
+"exemplu:\n"
" <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Les llinies ermes inórense.\n"
"\n"
-" <p>Mira tamién <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a> pa obtener una llista de tribes con conteníu válidu."
+" <p>Mira tamién <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
+"\"\n"
+" >pass_mime_types</a> pa obtener una llista de tribes con "
+"conteníu válidu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -4507,8 +4618,10 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
-" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
-" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4517,11 +4630,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Usa esta opción pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que nun concase\n"
" cola triba del conteníu. Los requerimientos y formatos son\n"
-" esautamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" esautamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>,\n"
"\n"
-" <p><b>Nota:</b>Si amiestes entraes a esta llista, pero nun amiestes\n"
-" <tt>multipart</tt> a esta llista, cualisquier mensax con axuntos\n"
+" <p><b>Nota:</b>Si amiestes entraes a esta llista, pero nun "
+"amiestes\n"
+" <tt>multipart</tt> a esta llista, cualisquier mensax con "
+"axuntos\n"
" refugaráse pola peñera de pasu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
@@ -4535,11 +4651,13 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
-" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this "
+"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola estensión del nome\n"
-" del ficheru. Dexa esti campu ermu si quies saltar la preba de peñera."
+" del ficheru. Dexa esti campu ermu si quies saltar la preba de "
+"peñera."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
@@ -4552,7 +4670,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
-" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"¿Tendría Mailman de convertir les partes de triba <tt>text/html</tt> a\n"
@@ -4576,10 +4695,12 @@ msgid ""
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
-" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
@@ -4587,8 +4708,10 @@ msgid ""
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
-" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
-" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
@@ -4597,7 +4720,8 @@ msgstr ""
" de las regles de peñeráu por conteníu, ye dicir, que la\n"
" triba de conteníu de mayor nivel concase con ún de los\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
-" filter_mime_types</a> o que la triba de conteníu de mayor nivel\n"
+" filter_mime_types</a> o que la triba de conteníu de mayor "
+"nivel\n"
" <strong>nun</strong> concase con dengún de los\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
" pass_mime_types</a> o si dempués de la peñera de les subpartes\n"
@@ -4609,10 +4733,12 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Cuando se descarten mensaxes, anotaráse una traza col\n"
" Message-ID del mensax descartáu. Cuando se refuguen o reunvíen\n"
-" mensaxes al propietariu de la llista, incluyiráse'l motivu del refugu\n"
+" mensaxes al propietariu de la llista, incluyiráse'l motivu del "
+"refugu\n"
" nel mensax unviau al autor del mensax. Cuando se preserven los\n"
" mensaxes guárdense nun direutoriu especial del discu pa que\n"
-" l'alministrador sitiu los vea (y dablemente recupere) o descarte en\n"
+" l'alministrador sitiu los vea (y dablemente recupere) o "
+"descarte en\n"
" casu contrariu. Esta cabera opción sólo ta disponible si lo\n"
" activó l'alministrador del sitiu."
@@ -4630,7 +4756,9 @@ msgstr "Carauterístiques de la entrega de los mensaxes agrupaos."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr "¿Pueden escoyer los soscritores recibir el tráficu de la llista agrupáu nun sólu mensax?"
+msgstr ""
+"¿Pueden escoyer los soscritores recibir el tráficu de la llista agrupáu nun "
+"sólu mensax?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
@@ -4661,16 +4789,23 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "¿Qué tamañu en Kb tendría d'algamar un agrupáu enantes de que s'unvíe?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
-msgstr "¿Tendría d'entregase un agrupáu diariamente si'l tamañu del umbral nun s'algamó?"
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"¿Tendría d'entregase un agrupáu diariamente si'l tamañu del umbral nun "
+"s'algamó?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabecera p'amestar a cada agrupáu"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
-msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
-msgstr "Testu p'amestar (como un mensax inicial, enantes de la tabla de conteníu) al aniciu de los agrupaos. "
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Testu p'amestar (como un mensax inicial, enantes de la tabla de conteníu) al "
+"aniciu de los agrupaos. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
@@ -4741,7 +4876,8 @@ msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
-" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Alcontrarónse les siguientes variables de sustitución incorreutes\n"
@@ -4804,8 +4940,10 @@ msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
-" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
-" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
@@ -4831,22 +4969,27 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
-" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -4858,7 +5001,8 @@ msgstr ""
" configuración disponible a traviés de les\n"
" páxines web d'alministración.\n"
"\n"
-" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n"
+" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos "
+"permisos,\n"
" nun tienen permitío camudar cualisquier variable de\n"
" configuración, pero permítese-yos que decidan sobre les\n"
" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
@@ -4889,15 +5033,19 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
@@ -4916,7 +5064,8 @@ msgstr ""
" configuración disponible a traviés de les\n"
" páxines web d'alministración.\n"
"\n"
-" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n"
+" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos "
+"permisos,\n"
" nun son capaces de camudar cualisquier variable de\n"
" configuración, pero permítese-yos que decidan sobre les\n"
" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
@@ -4927,10 +5076,13 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente\n"
" los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
-" <a href=\"passwords\">poner una contraseña distinta de llendador</a>\n"
+" <a href=\"passwords\">poner una contraseña distinta de "
+"llendador</a>\n"
" na seición inferior, amás d'indicar nesta seición les\n"
-" direiciones de corréu electrónicu de los llendadores. Observa que los\n"
-" campos que camuden son especificos de los alministradores de la llista."
+" direiciones de corréu electrónicu de los llendadores. Observa "
+"que los\n"
+" campos que camuden son especificos de los alministradores de la "
+"llista."
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
@@ -4939,8 +5091,10 @@ msgstr "Una frase breve qu'identifique a esta llista"
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
-" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
-" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Esta descripción úsase cuando la llista de corréu s'amuesa\n"
@@ -4951,7 +5105,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
-" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
@@ -4964,9 +5119,12 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
-" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
-" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
-" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
@@ -4986,8 +5144,10 @@ msgstr "Prefixu pa la llinia del tema de los unvíos a la llista"
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
-" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
-" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
@@ -4995,7 +5155,8 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Esti testu antepondráse al asuntu de los mensaxes\n"
-" unviaos a la llista, pa distinguir los mensaxes de la llista nos\n"
+" unviaos a la llista, pa distinguir los mensaxes de la llista "
+"nos\n"
" sumarios del buzón. Equí la brevedá tien\n"
" premiu, ye correuto abreviar los nomes de les llistes de\n"
" corréu a dalgo más conciso, siempre que siga identificando\n"
@@ -5012,7 +5173,8 @@ msgid ""
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Anubrir el remitente d'un mensax, camudándolu cola\n"
-" direición de la llista (esto desanicia los campos Dende, Remitente y Responder A)"
+" direición de la llista (esto desanicia los campos Dende, "
+"Remitente y Responder A)"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
@@ -5026,7 +5188,8 @@ msgid ""
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"¿Desaniciar cualisquier cabecera <tt>Responder A:</tt> alcontrada\n"
-" nel mensax orixinal? En casu afirmativu, faeráse ensin tener en\n"
+" nel mensax orixinal? En casu afirmativu, faeráse ensin tener "
+"en\n"
" cuenta si Mailman amiesta un cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
" o non."
@@ -5045,40 +5208,50 @@ msgstr "Esta llista"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
-" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"¿Aú unviar les rempuestes a los mensaxes de la llista?\n"
-" Encamiéntase <tt>Remitente</tt> <em>sobro too</em> pa la mayoría\n"
+" Encamiéntase <tt>Remitente</tt> <em>sobro too</em> pa la "
+"mayoría\n"
" de les llistes."
#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
-" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
@@ -5086,34 +5259,49 @@ msgid ""
" list."
msgstr ""
"Esta opción remana qué ye lo que fai Mailman cola cabecera\n"
-" <tt>Responder A:</tt> de los mensaxes que pasen per esta llista de\n"
+" <tt>Responder A:</tt> de los mensaxes que pasen per esta llista "
+"de\n"
" corréu. Cuando te puestu al valor <em>Remitente</em>\n"
" Mailman nun amestará nenguna cabecera <tt>Responder A:</tt>,\n"
" aunque si'l mensax orixinal ya caltién una nun se desaniciará.\n"
" Poniendo esti valor a <em>Esta llista</em> o a\n"
" <em>Direición esplícita</em> fae que Mailman inxerte una\n"
" cabecera específica en tolos mensaxes, sobreescribiendo la\n"
-" cabecera del mensaxe orixinal si fuere necesario (<em>Direición\n"
+" cabecera del mensaxe orixinal si fuere necesario "
+"(<em>Direición\n"
" esplícita</em> inxerta'l valor \n"
-" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
" \n"
-" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobresescribir la cabecera\n"
-" <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos remitentes\n"
-" dependen de la so propia configuración <tt>Responder A:</tt> pa\n"
-" conseguir tresmitir la so direición de rempuesta. Otra razón debese a que\n"
-" camudando la cabecera <tt>Responder A:</tt> fae que seya más dificil\n"
+" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobresescribir la "
+"cabecera\n"
+" <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos "
+"remitentes\n"
+" dependen de la so propia configuración <tt>Responder A:</tt> "
+"pa\n"
+" conseguir tresmitir la so direición de rempuesta. Otra razón "
+"debese a que\n"
+" camudando la cabecera <tt>Responder A:</tt> fae que seya más "
+"dificil\n"
" unviar rempuestes privaes. Mira \n"
-" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging\n"
-" Considered Harmful </a> pa una discusión xeneral sobre esti tema.\n"
-" Mira <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
+"\">`Reply-To' Munging\n"
+" Considered Harmful </a> pa una discusión xeneral sobre esti "
+"tema.\n"
+" Mira <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> pa ver una opinión contraria.\n"
" \n"
-" <p>Dalgunes llistes de corréu tienen torgada la capacidá d'unviar\n"
+" <p>Dalgunes llistes de corréu tienen torgada la capacidá "
+"d'unviar\n"
" mensaxes, \n"
" con una llista paralela dedicada a discusiones. Como exemplu\n"
-" tan les llistes `patches' o `checkin', onde los cambeos al software\n"
-" unvíense per un sistema de control de versiones, pero les discusiones\n"
-" sobro los cambeos ocurren nuna llista de corréu de desendolcadores.\n"
+" tan les llistes `patches' o `checkin', onde los cambeos al "
+"software\n"
+" unvíense per un sistema de control de versiones, pero les "
+"discusiones\n"
+" sobro los cambeos ocurren nuna llista de corréu de "
+"desendolcadores.\n"
" Pa poder tratar estes tribes de llistes de corréu, seleiciona\n"
" <tt>Direición esplícita</tt> ya indique la direición\n"
" <tt>Responder A:</tt> embaxo p'apuntar a la llista paralela."
@@ -5126,7 +5314,8 @@ msgstr "Cabecera esplícita <tt>Responder A:</tt>"
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5134,18 +5323,25 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
-" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
@@ -5156,19 +5352,22 @@ msgstr ""
"Esta ye la opción que se pon na cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
" cuando la opción\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
-" responder_va_a_llista</a> ta puesta a <em>Direición esplícita</em>.\n"
+" responder_va_a_llista</a> ta puesta a <em>Direición esplícita</"
+"em>.\n"
"\n"
" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobreescribir la\n"
" cabecera <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos\n"
" unvíos a la llista dependen de la so propia configuración\n"
" <tt>Responder A:</tt> pa conseguir que les rempuestes lleguen.\n"
" Otra razón débese a que camudando la cabecera\n"
-" <tt>Responder A:</tt> fai que seya más abegoso unviar rempuestes\n"
+" <tt>Responder A:</tt> fai que seya más abegoso unviar "
+"rempuestes\n"
" privaes. Mira\n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> pa una\n"
" discusión xeneral sobre esti tema. Vea\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> pa ver una opinión contraria.\n"
"\n"
" <p>Dalgunes llistes de corréu tienen torgada\n"
@@ -5207,7 +5406,8 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
-"Afita esto a sí cuando esta llista seya p'unviar mensaxes a otres llistes en\n"
+"Afita esto a sí cuando esta llista seya p'unviar mensaxes a otres llistes "
+"en\n"
" cascada. Cuando esta opción tea activa, les notificaciones\n"
" como les confirmaciones y el recordatoriu de contraseñes,\n"
" unviaránse a una direición derivada de la\n"
@@ -5228,18 +5428,23 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
-" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
-" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" te activa ye pa indicar qu'esta\n"
" llista tien a otres llistes como soscritores, entós les\n"
-" notificaciones alministratives como les confirmaciones y les contraseñes\n"
-" nun necesiten mandase a los soscritores de les llistes, sinón al\n"
+" notificaciones alministratives como les confirmaciones y les "
+"contraseñes\n"
+" nun necesiten mandase a los soscritores de les llistes, sinón "
+"al\n"
" propietariu d'eses llistes. Nesi casu, el valor d'esta\n"
" opción amiéstase al nome d'usuariu del soscritor pa\n"
" eses notificaciones. '-owner' ye la eleición típica.\n"
@@ -5252,7 +5457,8 @@ msgstr "¿Unviar mensualmente los recordatorios de les contraseñes?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
-" per month to your members. Note that members may disable their\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Activa esto si quies unviar recordatorios de les contraseñes\n"
@@ -5272,16 +5478,20 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
-" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
-" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
-" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
-" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
@@ -5289,18 +5499,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esti mensax, si esiste dalgún, amestaráse\n"
" al entamu del mensax de bienvenida a nuevos soscritores.\n"
-" El restu del mensax de bienvenida yá describe les direiciones y URL\n"
+" El restu del mensax de bienvenida yá describe les direiciones y "
+"URL\n"
" relevantes de la llista de corréu, de mou que nun\n"
" necesites incluyir esa triba d'información equí. Equí\n"
" namái debería incluyise información especifica al oxetivu\n"
-" de la llista, como la política de la llista o orientación a los\n"
+" de la llista, como la política de la llista o orientación a "
+"los\n"
" usuarios, o cualisquier otra cosa asemeyada.\n"
"\n"
" <p>Decátate qu'esti testu desdoblaráse ente llinies\n"
" d'alcuerdu coles siguientes regles:\n"
" <ul><li>Cada párrafu complétase de mou que nun ocupe más\n"
" de 70 carauteres.\n"
-" <li>Cualisquier llinia qu'entame con un espaciu en blancu nun\n"
+" <li>Cualisquier llinia qu'entame con un espaciu en blancu "
+"nun\n"
" se completa.\n"
" <li>Una llinia erma dixebra párrafos.\n"
" </ul>"
@@ -5312,8 +5525,10 @@ msgstr "¿Unviar el mensax de bienvenida cuando se soscriba la xente?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
-" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
-" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactívalo namái si tienes previsto soscribir a xente manualmente\n"
@@ -5346,8 +5561,10 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
-" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
-" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
@@ -5383,7 +5600,8 @@ msgstr "Moderación d'emerxencia de tol tráficu de la llista:"
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
-" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
" period."
msgstr ""
"Cuando esta opción ta activada, moderaráse tol tráficu de la llista,\n"
@@ -5404,7 +5622,8 @@ msgid ""
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Cuando un nuevu miembru se soscribe a la llista, los valores\n"
-" d'aniciu de les sos opciones tomaránse del conteníu d'esta variable."
+" d'aniciu de les sos opciones tomaránse del conteníu d'esta "
+"variable."
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
@@ -5419,13 +5638,15 @@ msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
-" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Los tests alministrativos comprebarán los unvíos pa ver si\n"
" daveres son peticiones alministratives (como soscribise,\n"
" desoscribise, etc), y los amestará a la cola de\n"
-" peticiones alministratives, notificando de paso al alministrador,\n"
+" peticiones alministratives, notificando de paso al "
+"alministrador,\n"
" de la nueva petición."
#: Mailman/Gui/General.py:360
@@ -5451,9 +5672,12 @@ msgstr "Nome de la máquina que prefier la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
-" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
-" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
-" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" ye'l nome de máquina preferíu\n"
@@ -5466,28 +5690,37 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"¿Tendríen d'incluyise los mensaxes d'esta llista les cabeceres\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
" (ex: <tt>List-*</tt>)? Encamiéntase <em>Sí</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
-" normally added to every message sent to the list membership.\n"
-" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
-" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
-" headers. You should first try to educate your members as to\n"
-" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
-" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
-" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"El RFC 2369 define una serie de cabeceres List--* qu'en xeneral, amiéstense\n"
@@ -5509,30 +5742,41 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
-msgstr "¿Debería incluyise la cabecera <tt>List-Post:</tt> nos mensaxes unviaos a la llista?"
+msgstr ""
+"¿Debería incluyise la cabecera <tt>List-Post:</tt> nos mensaxes unviaos a la "
+"llista?"
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
-" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
-" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
-" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> ye una de les cabeceres\n"
" encamentaes nel\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" Sicasí, en dalgunes llistes de corréu destinaes <em>únicamente a difusión</em>,\n"
-" namái puede unviar mensaxes un grupu mui reducíu de persones; mientres\n"
-" que a los soscritores normales nun se-yos permite unviar a la llista. Nesta\n"
+" Sicasí, en dalgunes llistes de corréu destinaes <em>únicamente "
+"a difusión</em>,\n"
+" namái puede unviar mensaxes un grupu mui reducíu de persones; "
+"mientres\n"
+" que a los soscritores normales nun se-yos permite unviar a la "
+"llista. Nesta\n"
" triba de llistes, la cabecera <tt>List-Post:</tt> ye confusa.\n"
-" Seleiciona <em>Non</em> pa que nun s'incluya esta cabecera. (Esto\n"
-" nun afeuta otres cabeceres <tt>List-*:</tt> que puedan incluyise)."
+" Seleiciona <em>Non</em> pa que nun s'incluya esta cabecera. "
+"(Esto\n"
+" nun afeuta otres cabeceres <tt>List-*:</tt> que puedan "
+"incluyise)."
#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
@@ -5555,15 +5799,19 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
-"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n"
-"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n"
+"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
+"site\n"
+"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
+"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
-"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n"
+"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
+"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"L'atributu d'<b>información</b> que guardaste\n"
-"caltién HTML sospechosu que podría esponer potencialmente los usuarios a ataques\n"
+"caltién HTML sospechosu que podría esponer potencialmente los usuarios a "
+"ataques\n"
"de script. Esti cambéu refugóse. Si entá quies facer estos cambeos\n"
"tienes de tener accesu a la consola de comandos del to sirvidor Mailman.\n"
"Esti cambéu puede facese con bin/withlist o with bin/config_list afitando\n"
@@ -5601,17 +5849,22 @@ msgstr "La llingua predeterminada d'esta llista"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
-" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
-" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
-" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"La llingua a usar nesta llista de corréu. Si se sofita\n"
-" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más d'una\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más "
+"d'una\n"
" llingua</a> entós los usuarios podrán afitar les sos\n"
-" preferencies a la hora d'interactuar cola llista. Cualisquier otra\n"
+" preferencies a la hora d'interactuar cola llista. Cualisquier "
+"otra\n"
" interaición produciráse na llingua predeterminada.\n"
" Esto aplícase tanto a los mensaxes visualizaos vía web como a\n"
" los mensaxes unviaos per corréu electrónicu, pero non a los\n"
@@ -5652,27 +5905,34 @@ msgid ""
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"¿Codificar el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixu del asuntu</a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixu del asuntu</"
+"a>\n"
" inclusu cuando namái tenga carauteres ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
-" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
-" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
-" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
-" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
-" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
-" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
@@ -5680,17 +5940,23 @@ msgstr ""
" non ASCII, el prefixu codificaráse según l'estándar.\n"
" Sicasí, si'l prefixu tien únicamente carauteres ASCII,\n"
" podríes poner esta opción a <em>Enxamás</em> pa desactivar la\n"
-" codificación del mesmu. Esto podría facer les cabeceres llixeramente\n"
+" codificación del mesmu. Esto podría facer les cabeceres "
+"llixeramente\n"
" más llexibles p'aquellos usuarios qu'usen veceros de corréu\n"
" que nun furrulen bien con codificaciones non ASCII.\n"
"\n"
" <p>Decátate, que si la llista de corréu recibe\n"
-" mensaxes col asuntu codificáu unes vegaes y otres ensin codificar,\n"
-" igual preferiríes escoyer <em>Cuando faiga falta</em>. Usando esta opción,\n"
-" Mailman nun codificará prefixos ASCII cuando'l restu de la cabecera\n"
+" mensaxes col asuntu codificáu unes vegaes y otres ensin "
+"codificar,\n"
+" igual preferiríes escoyer <em>Cuando faiga falta</em>. Usando "
+"esta opción,\n"
+" Mailman nun codificará prefixos ASCII cuando'l restu de la "
+"cabecera\n"
" tenga sólo carauteres ASCII, pero si la cabecera orixinal tien\n"
-" carauteres non ASCII, codificará'l prefixu. Esto evita ambigüedá\n"
-" nel estándar que podría facer que dalgunos veceros de corréu amuesen\n"
+" carauteres non ASCII, codificará'l prefixu. Esto evita "
+"ambigüedá\n"
+" nel estándar que podría facer que dalgunos veceros de corréu "
+"amuesen\n"
" espacios estres ente'l prefixu y la cabecera orixinal."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
@@ -5715,7 +5981,8 @@ msgstr "Opciones&non&nbsp;agrupaos"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr "Política referente a la entrega del tráficu de la llista a midía qu'aporta."
+msgstr ""
+"Política referente a la entrega del tráficu de la llista a midía qu'aporta."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
@@ -5733,100 +6000,139 @@ msgstr "Personalización completa"
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"¿Tendría de personalizar Mailman cada unvíu regular?. Davezu ye\n"
" útil pa llistes destinaes al mandar información.\n"
-" Calca nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> pa\n"
+" Calca nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</"
+"a> pa\n"
" lleer una discusión de temes qu'afeuten al rendimientu."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
-" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
-" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
-" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
-" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
-" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
-" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
-" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
"\n"
-" <p>These additional substitution variables will be available\n"
-" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
-"Normalmente Mailman manda los unvíos regulares al sirvidor de corréu en lotes.\n"
-" Esto ye más eficiente porque amenorga la cantidá de tráficu\n"
+"Normalmente Mailman manda los unvíos regulares al sirvidor de corréu en "
+"lotes.\n"
+" Esto ye más eficiente porque amenorga la cantidá de "
+"tráficu\n"
" ente Mailman y el sirvidor de corréu.\n"
"\n"
-" <p>Sicasí, dalgunes llistes pueden beneficiase de la personalización\n"
+" <p>Sicasí, dalgunes llistes pueden beneficiase de la "
+"personalización\n"
" d'una o más carauterístiques. Nesti casu Mailman constrúi\n"
-" un mensax nuevu pa cada soscritor regular. Activando esta carauterística,\n"
-" puede degradar el rendimientu del to sitiu web, de mou que necesita evaluar\n"
-" los pros y los contres o si esisten formes alternatives de facer lo que quies.\n"
-" Debería monitorizase'l rendimientu del sistema p'asegurase de que\n"
+" un mensax nuevu pa cada soscritor regular. Activando esta "
+"carauterística,\n"
+" puede degradar el rendimientu del to sitiu web, de mou que "
+"necesita evaluar\n"
+" los pros y los contres o si esisten formes alternatives de "
+"facer lo que quies.\n"
+" Debería monitorizase'l rendimientu del sistema p'asegurase "
+"de que\n"
" ye aceutable.\n"
"\n"
-" <p>Seleiciona <em>Non</em> pa desactivar la personalización y mandar los mensaxes\n"
-" de los soscritores en lotes. Seleiciona <em>Sí</em> pa personalizar les\n"
-" entregues y permitir cualisquier personalización adicional ya seya na cabecera\n"
-" o na parte inferior de los mensaxes (mira más abaxo). Amás, seleicionando\n"
-" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>A</code> de los mensaxes\n"
-" unviaos camudaránse pa reflexar a los soscritores en llugar de la direición\n"
+" <p>Seleiciona <em>Non</em> pa desactivar la personalización "
+"y mandar los mensaxes\n"
+" de los soscritores en lotes. Seleiciona <em>Sí</em> pa "
+"personalizar les\n"
+" entregues y permitir cualisquier personalización adicional "
+"ya seya na cabecera\n"
+" o na parte inferior de los mensaxes (mira más abaxo). Amás, "
+"seleicionando\n"
+" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>A</"
+"code> de los mensaxes\n"
+" unviaos camudaránse pa reflexar a los soscritores en llugar "
+"de la direición\n"
" d'unvíu de la llista.\n"
"\n"
-" Cuando la personalización de les llistes ta activada, pueden incluyise dalgunes\n"
-" variables d'espansión adicionales na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
-" cabecera de los mensaxes</a> y na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
+" Cuando la personalización de les llistes ta activada, "
+"pueden incluyise dalgunes\n"
+" variables d'espansión adicionales na <a href=\"?"
+"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
+" cabecera de los mensaxes</a> y na <a href=\"?"
+"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
" final del mensax</a>.\n"
"\n"
-" <p>Les siguientes variables de sustitución adicionales tarán disponibles pa les cabeceres\n"
-" y la parte final del mensax siempre qu'esta carauterística te activada:\n"
+" <p>Les siguientes variables de sustitución adicionales "
+"tarán disponibles pa les cabeceres\n"
+" y la parte final del mensax siempre qu'esta carauterística "
+"te activada:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>user_address</b> - La direición del soscritor en minúscules.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del soscritor respetando\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - La direición del soscritor en "
+"minúscules.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del "
+"soscritor respetando\n"
" mayúscules y minúscules.\n"
" <li><b>user_password</b> - La contraseña del soscritor\n"
-" <li><b>user_name</b> - El nome y los apellíos del soscritor.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la páxina de preferencies del soscritor.\n"
+" <li><b>user_name</b> - El nome y los apellíos del "
+"soscritor.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la páxina de "
+"preferencies del soscritor.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
-"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
-"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
@@ -5839,21 +6145,26 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"Cuando s'active <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalización</a>\n"
+"Cuando s'active <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalización</"
+"a>\n"
"pa esta llista, pueden usase variables de sustitución adicionales tanto\n"
"nes cabeceres como na parte inferior de los mensaxes:\n"
"\n"
-"<ul><li><b>user_address</b> - La direición del usuariu convertida a minúscules.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del usuariu respetando mayúscules\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - La direición del usuariu convertida a "
+"minúscules.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del usuariu respetando "
+"mayúscules\n"
" y minúscules.\n"
" <li><b>user_password</b> - la contraseña del usuariu.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nome y los apellíos del usuariu.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la páxina d'opciones del usuariu.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la páxina d'opciones del "
+"usuariu.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
-msgstr "Cabecera p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la llista"
+msgstr ""
+"Cabecera p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la llista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
@@ -5865,7 +6176,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr "Pié de páxina p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la llista"
+msgstr ""
+"Pié de páxina p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la "
+"llista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
@@ -5912,14 +6225,19 @@ msgid ""
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
-" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n"
+" Note also that the site administrator may prohibit cross "
+"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
-"Les direiciones de la llista tienen de tar escrites en formatu completu de corréu-e\n"
-" (por exemplu, mailman@example.com). Nun especifiques la direición d'esta\n"
-" llista na páxina de configuración d'esclusión de la llista n'otres llistes,\n"
+"Les direiciones de la llista tienen de tar escrites en formatu completu de "
+"corréu-e\n"
+" (por exemplu, mailman@example.com). Nun especifiques la "
+"direición d'esta\n"
+" llista na páxina de configuración d'esclusión de la llista "
+"n'otres llistes,\n"
" o los miembros de dambes llistes nun recibirán nengún mensax.\n"
-" Decátate que l'alministrador del sitiu puede prohibir emparentar dominios\n"
+" Decátate que l'alministrador del sitiu puede prohibir "
+"emparentar dominios\n"
" hermanos."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
@@ -5967,28 +6285,23 @@ msgstr "Peñera&nbsp;destinatarios"
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Peñera&nbsp;corréu&nbsp;puxarra"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:58
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Dengún"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:59
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:82
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:60
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:83
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Necesita aprobación"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:61
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:84
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmación y aprobación"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:63
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:86
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "¿Qué pasos faen falta pa la soscrición?<br>"
@@ -5996,14 +6309,16 @@ msgstr "¿Qué pasos faen falta pa la soscrición?<br>"
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
-" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply to\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
@@ -6026,7 +6341,8 @@ msgstr ""
" asociada a dicha petición que debe\n"
" respondese pa poder soscribise. <br>\n"
"\n"
-" Esto previén que xente con malintencionao soscriban a\n"
+" Esto previén que xente con malintencionao "
+"soscriban a\n"
" terceres persones ensin el so preste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
@@ -6038,7 +6354,8 @@ msgid ""
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply to\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
@@ -6047,14 +6364,16 @@ msgstr ""
" corréu electrónicu <br> Precisa\n"
" aprobación - Requier que l'alministrador de\n"
" la llista aprebe les soscriciones\n"
-" <br>Confirmación y aprobación - tanto Confirmación\n"
+" <br>Confirmación y aprobación - tanto "
+"Confirmación\n"
" como Aprobación\n"
" \n"
" <p> (*) Cuando daquién solicita una\n"
" soscrición, Mailman unvía-y una\n"
" notificación con un únicu identificador asociada\n"
" a tala petición que ha respondese pa poder\n"
-" soscribise. <br> Esto previén que xente con males intenciones\n"
+" soscribise. <br> Esto previén que xente con males "
+"intenciones\n"
" soscriban a terceres persones ensin el so preste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
@@ -6096,20 +6415,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
-" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
-" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
-" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
-" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Cuando los soscritores quieren colar de la llista, faerán una solicitú de\n"
" desoscrición yá seya per web o per corréu electrónicu.\n"
-" Davezu, lo meyor pa tí ye permitir que cualisquiera pueda anular\n"
+" Davezu, lo meyor pa tí ye permitir que cualisquiera pueda "
+"anular\n"
" la so soscrición de mou que los soscritores puedan abandonar\n"
-" la llista fácilmente (¡lleguen a noxase enforma cuando nun pueden\n"
+" la llista fácilmente (¡lleguen a noxase enforma cuando nun "
+"pueden\n"
" abandonar la llista!).\n"
"\n"
" <p>Entá ansí pa dalgunes llistes, puede que quieras imponer el\n"
@@ -6132,7 +6457,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
-" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
@@ -6210,7 +6536,8 @@ msgid ""
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
@@ -6219,46 +6546,61 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
-" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
-" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Cuando s'unvía un mensax a la llista, fáense una riestra\n"
" de pasos pa decidir si tienen d'aprobase pol llendador.\n"
-" Esta seición caltién les directrices de llendadura de los mensaxes,\n"
+" Esta seición caltién les directrices de llendadura de los "
+"mensaxes,\n"
" vengan o non de soscritores.\n"
"\n"
-" <p>Los mensaxes de los susbcritores retiénense pa moderalos si la\n"
-" <b>marca de llendadura</b> ta activa. Predeterminadamente, puedes\n"
+" <p>Los mensaxes de los susbcritores retiénense pa moderalos si "
+"la\n"
+" <b>marca de llendadura</b> ta activa. Predeterminadamente, "
+"puedes\n"
" remanar si los mensaxes de los soscritores van llendase o non.\n"
"\n"
" <p>Los mensaxes de non-soscriptores pueden\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutar</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
+"\">aceutar</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">retener\n"
" pa llendadura</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugar</a> (rebotar), o\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> automáticamente,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
+"\">refugar</a> (rebotar), o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
+"\">descartar</a> automáticamente,\n"
" tantu individualmente o en grupu. Cualisquier\n"
" mensax d'un nonsoscritor que nun s'aceute,\n"
" refugue o descarte automáticamente, peñeraráse poles\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">regles\n"
" xenerales pa los non-soscritores</a>.\n"
"\n"
-" <p>Na caxa de testu de más abaxo, amiesta una direición en cada llinia, entama la llinia\n"
+" <p>Na caxa de testu de más abaxo, amiesta una direición en cada "
+"llinia, entama la llinia\n"
" col caráuter ^ pa designar una \n"
" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
-" espresión regular de Python</a>. Cuando introduzas barres atenllaes de manzorga a mandrecha,\n"
-" fáilo como si tuvieres usando cadenes de Python (davezu namái usarás una sola barra atenllada).\n"
+" espresión regular de Python</a>. Cuando introduzas barres "
+"atenllaes de manzorga a mandrecha,\n"
+" fáilo como si tuvieres usando cadenes de Python (davezu namái "
+"usarás una sola barra atenllada).\n"
"\n"
-" Decátate que les comparaciones que nun seyan espresiones regulares fáense enantes."
+" Decátate que les comparaciones que nun seyan espresiones "
+"regulares fáense enantes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
@@ -6273,33 +6615,46 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
-" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
-" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
-" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
-" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
-" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
-" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
-" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada soscritor tien una <em>marca de llendadura</em> qu'indica\n"
-" si los sos mensaxes pueden unviase direutamente a la llista, o si deben\n"
-" aprobase previamente pol llendador de la llista. Cuando la marca de\n"
+" si los sos mensaxes pueden unviase direutamente a la llista, o "
+"si deben\n"
+" aprobase previamente pol llendador de la llista. Cuando la "
+"marca de\n"
" llendadura te activada, los mensaxes del soscritor\n"
-" deben aprobase. Puedes, como alministrador de la llista, decidir si\n"
+" deben aprobase. Puedes, como alministrador de la llista, "
+"decidir si\n"
" los mensaxes de cada persona tienen de moderase.\n"
"\n"
-" <p>Cuando heba un soscritor nuevu, la so marca de llendadura inicial\n"
+" <p>Cuando heba un soscritor nuevu, la so marca de llendadura "
+"inicial\n"
" toma su valor d'esta opción. Desactiva esta opción p'aceutar\n"
" mensaxes del soscritor por defeutu. Activa esta opción pa,\n"
-" llendar los mensaxes de los soscritores por defeutu. Siempre puedes\n"
+" llendar los mensaxes de los soscritores por defeutu. Siempre "
+"puedes\n"
" afitar manualmente la marca de llendadura de cada soscritor\n"
-" usando les seiciones d'<a href=\"%(adminurl)s/members\">alministración de\n"
+" usando les seiciones d'<a href=\"%(adminurl)s/members"
+"\">alministración de\n"
" los soscritores</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
@@ -6315,13 +6670,15 @@ msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
@@ -6392,16 +6749,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
-" The sender will receive a notification message which will allow\n"
-" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Los mensaxes de cualisquier d'estos non-soscritores retendránse\n"
-" automáticamente pa que seyan moderaos polos llendadores de la llista.\n"
-" El remitente recibirá un mensaxe de notificación que-y permitirá\n"
-" encaboxar el mensaxe. Amesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama\n"
-" la llinia con un caráuter ^ pa indicar que se trata d'una espresión regular."
+" automáticamente pa que seyan moderaos polos llendadores de la "
+"llista.\n"
+" El remitente recibirá un mensaxe de notificación que-y "
+"permitirá\n"
+" encaboxar el mensaxe. Amesta les direiciones cada una nuna "
+"llinia. Entama\n"
+" la llinia con un caráuter ^ pa indicar que se trata d'una "
+"espresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
@@ -6414,9 +6777,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
-" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
-" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
@@ -6425,14 +6790,16 @@ msgid ""
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensaxes de toos estos non soscritores refugaránse\n"
-" automáticamente. N'otres pallabres, talos mensaxes devolveránse\n"
+" automáticamente. N'otres pallabres, talos mensaxes "
+"devolveránse\n"
" al remitente con una notificación de refugu automáticu. Esta\n"
" opción nun ye afayadiza pa emisores conocíos de corréu puxarra\n"
" cuyos mensaxes tendríen de ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" automáticamente descartaos</a>.\n"
"\n"
-" <p>Amiesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama la llinia con\n"
+" <p>Amiesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama la "
+"llinia con\n"
" un caráuter ^ pa indicar que se trata d'una espresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
@@ -6447,9 +6814,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
-" further processing or notification. The sender will not receive\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
-" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
@@ -6457,12 +6826,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los mensaxes de toos estos non soscritores descartaránse automáticamente.\n"
" Ye dicir, el mensax desaniciaráse ensin más entrugues nin\n"
-" notificaciones. El remitente nun recibirá nenguna notificación nin nengún \n"
-" mensax rebotáu, magar que los llendadores de la llista pueden, si asina quieren\n"
+" notificaciones. El remitente nun recibirá nenguna notificación "
+"nin nengún \n"
+" mensax rebotáu, magar que los llendadores de la llista pueden, "
+"si asina quieren\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" recibir copies de los mensaxes descartaos automáticamente</a>.\n"
"\n"
-" <p>Amiesta una direición por llinia; entama la llinia con un carauter ^\n"
+" <p>Amiesta una direición por llinia; entama la llinia con un "
+"carauter ^\n"
" pa indicar que ye una espresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
@@ -6480,20 +6852,28 @@ msgid ""
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Cuando se recibe un mensax d'un non soscritor, compruébase si'l\n"
-" remitente s'alcuentra nel llistáu de direiciones esplícitamente\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutaes</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenies</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugaes</a> (rebotaes), o\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartaes</a>.\n"
-" Si nun s'alcuentra en nengún d'estos llistaos, fáise esta aición."
+" remitente s'alcuentra nel llistáu de direiciones "
+"esplícitamente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
+"\">aceutaes</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">retenies</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
+"\">refugaes</a> (rebotaes), o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
+"\">descartaes</a>.\n"
+" Si nun s'alcuentra en nengún d'estos llistaos, fáise esta "
+"aición."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
@@ -6511,8 +6891,10 @@ msgid ""
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Testu a incluyir nos avisos de refugu que vayan a\n"
-" unviase a los non soscritores qu'unvíen mensaxes a esta llista.\n"
-" Esti avisu puede incluyir la direición de corréu electrónicu del\n"
+" unviase a los non soscritores qu'unvíen mensaxes a esta "
+"llista.\n"
+" Esti avisu puede incluyir la direición de corréu electrónicu "
+"del\n"
" propietariu de la llista poniendo %%(listowner)s arriendes de\n"
" trocar el mensax predetermináu que se xenera internamente."
@@ -6552,23 +6934,29 @@ msgid ""
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
-" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
-"Munchos (de fechu, la mayoría) de los correos puxarra nun nomen esplícitamente\n"
-"les direiciones de destín - de fechu, la mayoría nel campu A: tienen una direición\n"
+"Munchos (de fechu, la mayoría) de los correos puxarra nun nomen "
+"esplícitamente\n"
+"les direiciones de destín - de fechu, la mayoría nel campu A: tienen una "
+"direición\n"
"falsa pa producir confusión. La restricción namái s'aplica a direiciones\n"
-"mirando enantes del signu @, pero caltendrá toles captures como corréu puxarra.\n"
+"mirando enantes del signu @, pero caltendrá toles captures como corréu "
+"puxarra.\n"
"\n"
" <p>El costu ye que la llista nun va aceutar cualisquier\n"
" mensax dende otres direiciones, sacantes que\n"
"\n"
" <ol>\n"
-" <li>El remitente tenga la mesma direición que'l nome dau, o\n"
+" <li>El remitente tenga la mesma direición que'l nome dau, "
+"o\n"
"\n"
-" <li>El nome de la direición ta incluyíu nes opciones qu'especifiquen\n"
+" <li>El nome de la direición ta incluyíu nes opciones "
+"qu'especifiquen\n"
" el nomatu como aceutable pa la llista.\n"
"\n"
" </ol>"
@@ -6584,16 +6972,21 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
-" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
-" against every recipient address in the message. The matching is\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
-" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
-" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
-" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
@@ -6635,7 +7028,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
-" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
@@ -6655,13 +7049,16 @@ msgstr "Regles de peñera pa comparar coles cabeceres d'un mensax."
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
-" matches the message's headers against every regular expression in\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
-" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
-" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
@@ -6670,20 +7067,31 @@ msgid ""
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
-"Cada regla de peñeráu d'una cabecera tien dos partes, una llista d'espresiones\n"
-" regulares (cada una nuna llinia distinta) y una aición a tomar.\n"
-" Mailman comparará cada una de les cabeceres del mensax con toles\n"
-" espresiones regulares d'esta regla y si hai dalguna correspondencia,\n"
-" ésta refugaráse, retendráse o descartaráse en función de l'aición\n"
-" indicada. Usa <em>Diferir</em> pa desactivar temporalmente una regla.\n"
-"\n"
-" Puedes tener más d'una regla de peñeráu na to llista. Nesi casu,\n"
-" les regles compárense una darrera d'otra, parándose'l procesu en\n"
+"Cada regla de peñeráu d'una cabecera tien dos partes, una llista "
+"d'espresiones\n"
+" regulares (cada una nuna llinia distinta) y una aición a "
+"tomar.\n"
+" Mailman comparará cada una de les cabeceres del mensax con "
+"toles\n"
+" espresiones regulares d'esta regla y si hai dalguna "
+"correspondencia,\n"
+" ésta refugaráse, retendráse o descartaráse en función de "
+"l'aición\n"
+" indicada. Usa <em>Diferir</em> pa desactivar temporalmente una "
+"regla.\n"
+"\n"
+" Puedes tener más d'una regla de peñeráu na to llista. Nesi "
+"casu,\n"
+" les regles compárense una darrera d'otra, parándose'l procesu "
+"en\n"
" cuantes s'alcuentre una coincidencia.\n"
"\n"
-" Decátate que les cabeceres complétense con tolos axuntos (sacantes\n"
-" los mensaxes alminitrativos de Mailman) y comparaos coles espresiones\n"
-" regulares. Con esta carauterística puede dixebrase eficientemente los\n"
+" Decátate que les cabeceres complétense con tolos axuntos "
+"(sacantes\n"
+" los mensaxes alminitrativos de Mailman) y comparaos coles "
+"espresiones\n"
+" regulares. Con esta carauterística puede dixebrase "
+"eficientemente los\n"
" mensaxes con triba o estensión peligrosos."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
@@ -6692,21 +7100,26 @@ msgstr "Peñera Corréu Puxarra"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
-msgstr "Retener unvíos con un valor de cabecera que concase con una espresión regular arbitraria."
+msgstr ""
+"Retener unvíos con un valor de cabecera que concase con una espresión "
+"regular arbitraria."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
-" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
-" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
-" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
@@ -6768,63 +7181,85 @@ msgid ""
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
-" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
-" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
-" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"La peñera según el tema, clasifica cada mensax recibíu\n"
" según: les <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
-" peñeres d'espresiones regulares</a> qu'especifiques embaxo. Si les cabeceres\n"
+" peñeres d'espresiones regulares</a> qu'especifiques embaxo. Si "
+"les cabeceres\n"
" <code>Asuntu:</code> o <code>Pallabres clave</code>\n"
-" concasen con una de les peñeres por temes, el mensax allúgase n'orde lóxicu\n"
-" nel <em>caxón</em> del tema. Ansí cada ún de los usuarios puede escoyer recibir\n"
-" únicamente mensaxes de la llista de corréu que correspuondan a un o más temes.\n"
-" Los mensaxes que nun s'alcuentren nos caxones de temes seleicionaos pol usuariu\n"
+" concasen con una de les peñeres por temes, el mensax allúgase "
+"n'orde lóxicu\n"
+" nel <em>caxón</em> del tema. Ansí cada ún de los usuarios puede "
+"escoyer recibir\n"
+" únicamente mensaxes de la llista de corréu que correspuondan a "
+"un o más temes.\n"
+" Los mensaxes que nun s'alcuentren nos caxones de temes "
+"seleicionaos pol usuariu\n"
" nun s'entregarán a la llista.\n"
"\n"
" <p>Decátate qu'esta función namái furrula na entrega regular,\n"
" y non na entrega agrupada.\n"
"\n"
-" <p>Opcionalmente tamién puede procesase parte del cuerpu del mensax guetando\n"
-" cabeceres <code>Asuntu:</code> y <code>Pallabres clave:</code>, como s'especifica na\n"
+" <p>Opcionalmente tamién puede procesase parte del cuerpu del "
+"mensax guetando\n"
+" cabeceres <code>Asuntu:</code> y <code>Pallabres clave:</code>, "
+"como s'especifica na\n"
" variable de configuración\n"
-" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
-msgstr "¿Cuántes llinies del cuerpu del mensax tien d'escanear el guetador de temes?"
+msgstr ""
+"¿Cuántes llinies del cuerpu del mensax tien d'escanear el guetador de temes?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
-" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
-" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
-" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
-" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
-" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
-" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El guetador de temes escaneará esta cantidá de llinies del cuerpu\n"
-" del mensax guetando pallabres clave de los temes. L'escanéu del cuerpu\n"
+" del mensax guetando pallabres clave de los temes. L'escanéu del "
+"cuerpu\n"
" detiénse cuando se miró en toes estes llinies o cuando\n"
-" s'alcuentre una llinia nel cuerpu del mensax que nun parez una cabecera.\n"
+" s'alcuentre una llinia nel cuerpu del mensax que nun parez una "
+"cabecera.\n"
" Poniendo esti valor a cero, nun escaneará nenguna llinia\n"
" del cuerpu (ye dicir, solamente s'escanearán les cabeceres\n"
-" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>). Si se pon un númberu\n"
+" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>). Si se "
+"pon un númberu\n"
" negativu, escanearánse toles llinies del cuerpu\n"
" fasta que s'alcuentre una llinia que nun parezca una cabecera.\n"
" "
@@ -6836,18 +7271,25 @@ msgstr "Pallabres claves de temes, una per llinia, a guetar nos mensaxes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
-" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
-" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
-" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada pallabra clave de temes ye en realidá una espresión regular,\n"
-" que se compara con ciertes partes del mensax de corréu, concretamente\n"
-" les cabeceres <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>.\n"
-" Hai que tener en cuenta que les primeres llinies del cuerpu del mensax\n"
+" que se compara con ciertes partes del mensax de corréu, "
+"concretamente\n"
+" les cabeceres <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</"
+"code>.\n"
+" Hai que tener en cuenta que les primeres llinies del cuerpu del "
+"mensax\n"
" pueden caltener tamién unes \"cabeceres\" \n"
-" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code> sobro les que\n"
+" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code> sobro les "
+"que\n"
" tamién se lleva a cau la gueta."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
@@ -6858,7 +7300,7 @@ msgstr ""
"Les especificaciones pa temes tienen d'incluyir tanto un nome como\n"
" un patrón. Inórense les definiciones incompletes."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:132
+#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -6880,22 +7322,26 @@ msgstr "Configuración del sirvidor de noticies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr "El nome de la máquina na que se ta executando el to sirvidor de noticies."
+msgstr ""
+"El nome de la máquina na que se ta executando el to sirvidor de noticies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
-" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
-" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Esti valor podría ser o'l nome del sirvidor de noticies o opcionalmente,\n"
" nome:puertu, onde 'puertu' ye un númberu de puertu.\n"
"\n"
-" El sirvidor de Noticies nun ye una parte integrante de Mailman.\n"
+" El sirvidor de Noticies nun ye una parte integrante de "
+"Mailman.\n"
" Tienes de tener accesu al sirvidor NNTP, y fai\n"
" falta qu'esi sirvidor NNTP reconoza la máquina au reside\n"
" esti sirvidor de llistes de corréu como una máquina\n"
@@ -6940,55 +7386,79 @@ msgstr "Política de llendadura del grupu de noticies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
-" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
-" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
-" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
-" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
-" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
-" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
-" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
-" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
-" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
-"Esta configuración determina la política de llendadura del grupu de noticies\n"
-" y la so interacción cola política de llendadura de la llista de\n"
+"Esta configuración determina la política de llendadura del grupu de "
+"noticies\n"
+" y la so interacción cola política de llendadura de la llista "
+"de\n"
" corréu. Esto aplícase únicamente al grupu de noticies al\n"
" que ta mandándose, de mou que si sólo ta faciendo de pasarela\n"
-" d'entrada d'Usenet, o si'l grupu de noticies al que ta mandando\n"
+" d'entrada d'Usenet, o si'l grupu de noticies al que ta "
+"mandando\n"
" nun ta moderáu, pon esta opción a <em>Nengún</em>.\n"
"\n"
-" <p>Si'l grupu de noticies ta moderáu, puedes configurar esta llista\n"
+" <p>Si'l grupu de noticies ta moderáu, puedes configurar esta "
+"llista\n"
" de corréu pa que seya la direición de llendadura del grupu de\n"
-" noticies. Seleicionando <em>Moderáu</em>, retiense'l mensax como\n"
-" pasu adicional nel procesu d'aprobación. Tolos mensaxes unviaos\n"
-" a la llista de corréu tienen qu'aprobase enantes de que se manden\n"
+" noticies. Seleicionando <em>Moderáu</em>, retiense'l mensax "
+"como\n"
+" pasu adicional nel procesu d'aprobación. Tolos mensaxes "
+"unviaos\n"
+" a la llista de corréu tienen qu'aprobase enantes de que se "
+"manden\n"
" al grupu de noticies, o a la direición de la llista de corréu.\n"
"\n"
-" <p><em>Decátate que si'l mensax tien una cabecera <tt>Aprobáu</tt>\n"
-" calteniendo la clave del alministrador de la llista, la comprobación\n"
-" de si debe retenese'l mensax pasaráse per alto, permitiendo que los\n"
-" remitentes con permisos manden mensaxes direutamente a la llista y al\n"
+" <p><em>Decátate que si'l mensax tien una cabecera <tt>Aprobáu</"
+"tt>\n"
+" calteniendo la clave del alministrador de la llista, la "
+"comprobación\n"
+" de si debe retenese'l mensax pasaráse per alto, permitiendo que "
+"los\n"
+" remitentes con permisos manden mensaxes direutamente a la "
+"llista y al\n"
" grupu de noticies</em>.\n"
"\n"
-" <p>Per último, si'l grupu de noticies ye moderáu, pero quies tener\n"
+" <p>Per último, si'l grupu de noticies ye moderáu, pero quies "
+"tener\n"
" una política abierta a la hora d'unviar, puedes seleicionar\n"
-" <em>Llista abierta, grupu moderáu</em>. L'efeutu d'esto ye l'usar\n"
-" les facilidaes de llendadura de Mailman usuales, menos amestar una\n"
-" cabecera <tt>Approved</tt> a tolos mensaxes que se manden a Usenet."
+" <em>Llista abierta, grupu moderáu</em>. L'efeutu d'esto ye "
+"l'usar\n"
+" les facilidaes de llendadura de Mailman usuales, menos amestar "
+"una\n"
+" cabecera <tt>Approved</tt> a tolos mensaxes que se manden a "
+"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
@@ -6999,18 +7469,23 @@ msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
-" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
-" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefixa les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> con\n"
-" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">testu que puede\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">testu que "
+"puede\n"
" personalizase</a> y normalmente esti prefixu amuésase nos\n"
" mensaxes que se manden a Usenet. Puedes poner esta opción a\n"
" <em>Non</em> pa desactivar el prefixu nestos mensaxes. Por\n"
-" supuestu, si desactives el prefixáu normal del <tt>Asuntu:</tt>,\n"
-" de nenguna de les maneres prefixaránse los mensaxes mandaos a Usenet."
+" supuestu, si desactives el prefixáu normal del <tt>Asuntu:</"
+"tt>,\n"
+" de nenguna de les maneres prefixaránse los mensaxes mandaos a "
+"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
@@ -7018,12 +7493,15 @@ msgstr "Sincronización masiva"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
-msgstr "¿Tendría de facer Mailman una <em>sincronización</em> colos grupos de noticies?"
+msgstr ""
+"¿Tendría de facer Mailman una <em>sincronización</em> colos grupos de "
+"noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
-" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
@@ -7048,13 +7526,16 @@ msgstr "Sincronización finada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Nun puedes activar la pasarela sacantes que rellenes\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el campu sirvidor de noticies</a> y\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">el grupu de noticies enllazáu</a>."
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el campu sirvidor de "
+"noticies</a> y\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">el grupu de "
+"noticies enllazáu</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
@@ -7108,8 +7589,7 @@ msgstr "Nota: Anguaño tienes desactivada la entrega de corréu%(reason)s."
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de corréu"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "l'alministrador de la llista"
@@ -7127,7 +7607,8 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Puede que desactivares la receición de los\n"
" mensaxes deliberadamente, o puede que activases debío\n"
-" a los mensaxes de fallu que producen los unvíos a la to direición\n"
+" a los mensaxes de fallu que producen los unvíos a la to "
+"direición\n"
" de corréu electrónicu. En cualisquier casu, p'activar\n"
" de nueves la receición de los mensaxes de la llista camuda\n"
" la opción %(link)s d'embaxo. Contauta con %(mailto)s si\n"
@@ -7136,21 +7617,32 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
-" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
-" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
-"<p>Recibimos mensaxes rebotaos producíos pola to direición de corréu electrónicu.\n"
-" La cuenta de los tos <em>mensaxes rebotaos</em> sobropasa en %(score)s del másimu de %(total)s.\n"
-" Por favor, compreba que la direición cola que tas soscritu ye correuta y que nun tien\n"
-" problemes na entrega. El contéu de mensaxes rebotaos pondráse a cero automáticamente si\n"
+"<p>Recibimos mensaxes rebotaos producíos pola to direición de corréu "
+"electrónicu.\n"
+" La cuenta de los tos <em>mensaxes rebotaos</em> sobropasa en %"
+"(score)s del másimu de %(total)s.\n"
+" Por favor, compreba que la direición cola que tas soscritu ye "
+"correuta y que nun tien\n"
+" problemes na entrega. El contéu de mensaxes rebotaos pondráse a "
+"cero automáticamente si\n"
" los problemes se corrixen aína."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
-msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
-msgstr "(Atención - tas soscritu a una llista que manda a otres llistes de corréu, polo que la notificación de %(type)s mandaráse a la direición alministrativa de la to direición, %(addr)s.)<p>"
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Atención - tas soscritu a una llista que manda a otres llistes de corréu, "
+"polo que la notificación de %(type)s mandaráse a la direición alministrativa "
+"de la to direición, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
@@ -7173,8 +7665,7 @@ msgstr ""
" la decisión del alministrador\n"
" per corréu-e."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "tamién "
@@ -7182,7 +7673,8 @@ msgstr "tamién "
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
-" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
@@ -7248,12 +7740,14 @@ msgstr "<b><i>cualesquiera</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
-" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"P'anular la to soscrición de %(realname)s, consigui un recordatoriu\n"
-" de la to contraseña o camuda les tos opciones de soscrición %(either)s\n"
+" de la to contraseña o camuda les tos opciones de soscrición %(either)"
+"s\n"
" indica la to direición de corréu-e col que tas soscritu:\n"
" <p><center> "
@@ -7356,15 +7850,15 @@ msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
-"El mensaxe urxente qu'enviaste a la llista de corréu %(realname)s nun s'autorizó pa\n"
+"El mensaxe urxente qu'enviaste a la llista de corréu %(realname)s nun "
+"s'autorizó pa\n"
"entregar. Axúntase'l mensaxe orixinal talo y como lu recibió Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Activu'l bloquéu d'emerxencia de tol tráficu de la llista"
-#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "El to mensax consideróse inapropiáu pol llendador."
@@ -7386,7 +7880,8 @@ msgstr "Mensaxe de un non-miembru a una llista de namái-miembros"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
-msgstr "A los que nun ten soscritos nun se-yos permite mandar mensaxes a esta llista."
+msgstr ""
+"A los que nun ten soscritos nun se-yos permite mandar mensaxes a esta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
@@ -7425,12 +7920,14 @@ msgstr "El mensax puede caltener solicitudes alministratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
-"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"¡Por favor *nun* unvíes peticiones alministratives a la llista!\n"
-"Si quies soscribite, visita %(listurl)s o unvia un mensax cola pallabra 'help'\n"
+"Si quies soscribite, visita %(listurl)s o unvia un mensax cola pallabra "
+"'help'\n"
"a la direición, %(request)s, pa que tener instruiciones."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
@@ -7471,15 +7968,19 @@ msgstr "L'unvíu a %(listname)s de %(sender)s precisa d'aprobacion"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
-"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
-"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si respuendes a esti mensax calteniendo la tiesta Asuntu: intauta,\n"
-"Mailman descartará'l mensax reteníu. Fai esto si'l mensax ye corréu puxarra.\n"
-"Si respuendes a esti mensax incluyendo una testera Approved: cola contraseña\n"
+"Mailman descartará'l mensax reteníu. Fai esto si'l mensax ye corréu "
+"puxarra.\n"
+"Si respuendes a esti mensax incluyendo una testera Approved: cola "
+"contraseña\n"
"de la llista nella, aprobaráse'l mensax pa que s'entregue a la llista.\n"
"La testera Aprobáu: puede aparecer tamién na primer llinia\n"
"del cuerpu de la rempuesta."
@@ -7506,8 +8007,10 @@ msgstr "Dempués de la peñera del conteníu, el mensax quedó ermu"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
-"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
-"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -7523,7 +8026,8 @@ msgstr "Notificación de mensax peñeráu por conteníu"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
-"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nun tas autorizáu a unviar mensaxes a esta llista de corréu\n"
@@ -7539,15 +8043,15 @@ msgstr "Notificación de descarte automáticu"
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaxe refugóse automáticamente."
-#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Rempuesta automatica al mensax empobináu a la llista \"%(realname)s\""
-#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automáticu de Mailman"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7557,12 +8061,11 @@ msgstr ""
"Nome: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Desaniciáu'l documentu HTML axuntu"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7570,19 +8073,19 @@ msgstr ""
"Desaniciáu un axuntu en formatu HTML...\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "ensin asuntu"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "ensin data"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconocíu"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -7598,7 +8101,7 @@ msgstr ""
"Tamañu: %(size)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7614,11 +8117,11 @@ msgstr ""
"Descripción: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Saltada la triba de conteníu %(partctype)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "---------- siguiente parte ------------\n"
@@ -7666,40 +8169,39 @@ msgstr "Pie de páxina del agrupáu"
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
-#: Mailman/ListAdmin.py:295
+#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "El mensax unviáu tenía como asuntu \"%(subject)s\""
-#: Mailman/ListAdmin.py:296
-#: Mailman/ListAdmin.py:414
+#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nun se dió nenguna razón]"
-#: Mailman/ListAdmin.py:334
+#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reunvíu de mensax moderáu"
-#: Mailman/ListAdmin.py:390
+#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Peticion de soscrición a la llista %(realname)s de %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:413
+#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitú de soscrición"
-#: Mailman/ListAdmin.py:442
+#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Solicitú de baxa de la llista %(realname)s de %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:465
+#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Solicitú de desoscrición"
-#: Mailman/ListAdmin.py:496
+#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Mensax orixinal"
-#: Mailman/ListAdmin.py:499
+#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "La peticion a la llista de corréu %(realname)s refugóse"
@@ -7741,15 +8243,18 @@ msgstr "Solicitú de criación de la llista de corréu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
-"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"La llista de corréu `%(listname)s' esborróse a traviés de la interface web. Pa poder\n"
+"La llista de corréu `%(listname)s' esborróse a traviés de la interface web. "
+"Pa poder\n"
"completar el desaniciáu d'esta llista de corréu, tienes\n"
-"d'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente). Tamién tendríes d'executar\n"
+"d'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente). Tamién tendríes "
+"d'executar\n"
"la orde 'newaliases'\n"
"\n"
"Equí tán les entraes que tienen de desaniciase nel ficheru /etc/aliases:\n"
@@ -7765,7 +8270,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Pa finar de desaniciar la llista de corréu, tienes d'editar el ficheru\n"
-"/etc/aliases (o equivalente) y esborrar les llinies siguientes, tamién puedes\n"
+"/etc/aliases (o equivalente) y esborrar les llinies siguientes, tamién "
+"puedes\n"
"que tengas d'executar el programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## Llista de corréu %(listname)s"
@@ -7782,20 +8288,11 @@ msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(file)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:323
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:350
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:361
-#: bin/check_perms:125
-#: bin/check_perms:153
-#: bin/check_perms:163
-#: bin/check_perms:174
-#: bin/check_perms:199
-#: bin/check_perms:216
-#: bin/check_perms:242
-#: bin/check_perms:265
-#: bin/check_perms:284
-#: bin/check_perms:298
-#: bin/check_perms:318
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
+#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
+#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
+#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(iguando)"
@@ -7806,7 +8303,8 @@ msgstr "Comprobando la propiedá de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
-msgstr "el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s"
+msgstr ""
+"el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
@@ -7814,23 +8312,23 @@ msgstr "Los permisos de %(dbfile)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Fai falta que confirmes pa soscribite a la llista de corréu %(listname)s."
+msgstr ""
+"Fai falta que confirmes pa soscribite a la llista de corréu %(listname)s."
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Fai falta que confirmes p'abandonar la llista de corréu %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:889
-#: Mailman/MailList.py:1311
+#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobación del alministrador"
+msgstr ""
+"les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobación del alministrador"
-#: Mailman/MailList.py:991
-#: bin/add_members:245
+#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificación de soscrición a %(realname)s"
@@ -7853,8 +8351,10 @@ msgstr "Cabera notificación d'autorempuesta pa güei"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
-"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
-"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
@@ -8018,8 +8518,10 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora llocal del sirvidor"
#: Mailman/i18n.py:146
-msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
@@ -8035,7 +8537,8 @@ msgid ""
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
-" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
@@ -8048,7 +8551,8 @@ msgid ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
@@ -8074,8 +8578,10 @@ msgstr ""
" -r ficheru\n"
" Representa un ficheru colos soscritores p'amestar, cada un\n"
" nuna llinia distinta. Esti conxuntu de persones serán soscritores\n"
-" regulares. Si ficheru ye '-' lleense les direiciones dende la entrada\n"
-" estándar. Decátate que -n/--non-members-file ye un sinónimu en desusu\n"
+" regulares. Si ficheru ye '-' lleense les direiciones dende la "
+"entrada\n"
+" estándar. Decátate que -n/--non-members-file ye un sinónimu en "
+"desusu\n"
" d'esta opción.\n"
"\n"
" --digest-members-file=ficheru\n"
@@ -8086,12 +8592,15 @@ msgstr ""
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Indicar si va a mandase a los soscritores un mensax de bienvenida,\n"
-" inorando la configuración que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n"
+" inorando la configuración que tenga de la directiva "
+"`send_welcome_msg'.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Indicar si va a mandase al alministrador un avisu sobro'l ésitu/fallu\n"
-" de les soscriciones, inorando la configuración que tenga de la direutiva\n"
+" Indicar si va a mandase al alministrador un avisu sobro'l ésitu/"
+"fallu\n"
+" de les soscriciones, inorando la configuración que tenga de la "
+"direutiva\n"
" `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8099,7 +8608,8 @@ msgstr ""
" Amosa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
" llista\n"
-" El nome de la llista de Mailman a la que s'amesten los soscritores. Tien\n"
+" El nome de la llista de Mailman a la que s'amesten los soscritores. "
+"Tien\n"
" d'esistir.\n"
"\n"
"Tienes de suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Sólo un de los\n"
@@ -8135,26 +8645,18 @@ msgstr "Argumentu incorreutu a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr "Nun puede lleese a los soscritores regulares y a los non regulares dende la entrada estándar."
-
-#: bin/add_members:213
-#: bin/config_list:109
-#: bin/export.py:271
-#: bin/find_member:97
-#: bin/inject:91
-#: bin/list_admins:90
-#: bin/list_members:232
-#: bin/sync_members:222
-#: cron/bumpdigests:86
+msgstr ""
+"Nun puede lleese a los soscritores regulares y a los non regulares dende la "
+"entrada estándar."
+
+#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
+#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s"
-#: bin/add_members:233
-#: bin/change_pw:158
-#: bin/check_db:114
-#: bin/discard:83
-#: bin/sync_members:244
-#: bin/update:574
+#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res que facer."
@@ -8163,8 +8665,10 @@ msgstr "Res que facer."
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
-"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
-"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -8177,23 +8681,28 @@ msgid ""
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
-" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
-" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
-"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
@@ -8216,7 +8725,8 @@ msgstr ""
" Facer que la salida del archivador seya menos esplícita.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" Esborrar en primer llugar el ficheru orixinal enantes de la rexeneración.\n"
+" Esborrar en primer llugar el ficheru orixinal enantes de la "
+"rexeneración.\n"
" Normalmente quedrás usar esta opción a menos que tes xenerando\n"
" l'archivu a cachos..\n"
"\n"
@@ -8228,7 +8738,8 @@ msgstr ""
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Fina la reconstrucción nel mensax M. Esti programa nun ye mui\n"
-" eficiente xestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo meyor\n"
+" eficiente xestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
+"meyor\n"
" nun ye posible rexeneralu completu. Por esto, permitese indicar el \n"
" numberu de mensax inicial y final.\n"
"\n"
@@ -8243,9 +8754,7 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "Fae falta un nome de llista"
-#: bin/arch:143
-#: bin/change_pw:106
-#: bin/config_list:256
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8299,17 +8808,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
-"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
-"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
-"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
@@ -8321,7 +8833,8 @@ msgid ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
@@ -8331,8 +8844,10 @@ msgid ""
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
-" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
@@ -8346,17 +8861,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Camudar la contraseña de la llista.\n"
"\n"
-"Enantes de Mailman 2.1, les contraseñes de les llistes calteníense normalmente en formatu\n"
-"crypt. Dalgunes instalaciones Python nun teníen disponible dicho módulu, polo\n"
-"qu'usaben md5. Entós de secute les instalaciones Python algamaron el módulu crypt\n"
+"Enantes de Mailman 2.1, les contraseñes de les llistes calteníense "
+"normalmente en formatu\n"
+"crypt. Dalgunes instalaciones Python nun teníen disponible dicho módulu, "
+"polo\n"
+"qu'usaben md5. Entós de secute les instalaciones Python algamaron el módulu "
+"crypt\n"
"y toles contraseñes entamaron a fallar.\n"
"\n"
-"En Mailman 2.1 les contraseñes de les llistes y del sitiu almacenense en formatu SHA1.\n"
-"Esto fae que fallen les contraseñes de toles llistes qu'existíen enantes de Mailman 2.1\n"
-"y debío a qu'aquelles contraseñes nun s'almacenaben como testu planu en nenguna parte,\n"
+"En Mailman 2.1 les contraseñes de les llistes y del sitiu almacenense en "
+"formatu SHA1.\n"
+"Esto fae que fallen les contraseñes de toles llistes qu'existíen enantes de "
+"Mailman 2.1\n"
+"y debío a qu'aquelles contraseñes nun s'almacenaben como testu planu en "
+"nenguna parte,\n"
"nun podíen recuperase y anovase.\n"
"\n"
-"Asina, esti guión xenera la contraseña d'una llista y opcionalmente la manda a tolos\n"
+"Asina, esti guión xenera la contraseña d'una llista y opcionalmente la manda "
+"a tolos\n"
"propietarios de la llista.\n"
"\n"
"Usu: change_pw [OPCIONES]\n"
@@ -8367,7 +8889,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --domain=dominiu\n"
" -d dominiu\n"
-" Camudar la contraseña de toles llistes nel dominiu virtual `domain'. Val dar múltiples opciones -d.\n"
+" Camudar la contraseña de toles llistes nel dominiu virtual `domain'. "
+"Val dar múltiples opciones -d.\n"
"\n"
" --listname=llista\n"
" -l llista\n"
@@ -8376,13 +8899,17 @@ msgstr ""
"\n"
" --password=ContraseñaNueva\n"
" -p ContraseñaNueva\n"
-" Usar la contraseña especificada en `ContraseñaNueva' como la contraseña nueva de les llistes\n"
+" Usar la contraseña especificada en `ContraseñaNueva' como la "
+"contraseña nueva de les llistes\n"
" que vayan a camudar (indicaes mediante les opciones -a, -d, y -l).\n"
-" Si nun s'especifica, a les llistes se-yos asignará una contraseña nueva al debalu\n"
+" Si nun s'especifica, a les llistes se-yos asignará una contraseña "
+"nueva al debalu\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" Non notificar a los propietarios la contraseña nueva. Tendrás que disponer\n"
-" d'otru mediu pa facer que los propietarios sepan la contraseña nueva\n"
+" Non notificar a los propietarios la contraseña nueva. Tendrás que "
+"disponer\n"
+" d'otru mediu pa facer que los propietarios sepan la contraseña "
+"nueva\n"
" (presumiblemente fuera de llinia).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
@@ -8411,13 +8938,16 @@ msgid ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
-"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
-"L'alministrador del sirvidor de llistes %(hostname)s camudó la contraseña de\n"
+"L'alministrador del sirvidor de llistes %(hostname)s camudó la contraseña "
+"de\n"
"la so llista de corréu %(listname)s. Agora ye\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
@@ -8442,7 +8972,8 @@ msgid ""
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
-"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
@@ -8452,7 +8983,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
@@ -8472,10 +9004,13 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"Nun pasa un res si falten dalgunos d'estos ficheros. config.pck y config.pck.last son\n"
+"Nun pasa un res si falten dalgunos d'estos ficheros. config.pck y config.pck."
+"last son\n"
"versiones escabechaes del ficheru de configuración de 2.1a3 y postreros.\n"
-"config.db y config.db.last usense en toles versiones anteriores y son ficheros\n"
-"marshals de Python. config.safety ye un escabecháu escritu pa 2.1a3 y postreros usáu\n"
+"config.db y config.db.last usense en toles versiones anteriores y son "
+"ficheros\n"
+"marshals de Python. config.safety ye un escabecháu escritu pa 2.1a3 y "
+"postreros usáu\n"
"cuando nun se podía lleer el ficheru config.pck principal.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [llista ...]]\n"
@@ -8483,11 +9018,13 @@ msgstr ""
"Opciones:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Comprebar los ficheros de toles llistes. N'otru casu sólo se comprobarán\n"
+" Comprebar los ficheros de toles llistes. N'otru casu sólo se "
+"comprobarán\n"
" les llistes nomaes na llinia d'ordenes\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
-" Salida estensa. Amuésase l'estáu de cada un de los ficheros testeaos.\n"
+" Salida estensa. Amuésase l'estáu de cada un de los ficheros "
+"testeaos.\n"
" N'otru casu sólo s'amosarán los ficheros corruptos.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
@@ -8519,7 +9056,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
-"Ensin argumentos, namái compreba y fai un informe de los ficheros que tienen los\n"
+"Ensin argumentos, namái compreba y fai un informe de los ficheros que tienen "
+"los\n"
"permisos mal axustaos. Cola opción -f (y executáu como root), igua tolos\n"
"problemes rellacionaos colos permisos qu'alcuentre. Con -v la salida puede\n"
"estendía.\n"
@@ -8530,7 +9068,9 @@ msgstr " comprobando gid y mou de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
-msgstr "%(path)s tien un grupu incorreutu (tien: %(groupname)s, esperábase que tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"%(path)s tien un grupu incorreutu (tien: %(groupname)s, esperábase que "
+"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
@@ -8567,7 +9107,8 @@ msgstr "%(private)s nun puede ser llexible por terceros"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
-" This could allow other users on your system to read private archives.\n"
+" This could allow other users on your system to read private "
+"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
@@ -8611,7 +9152,9 @@ msgstr "comprebando los permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr "Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser esautamente 06740 (tien %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser esautamente 06740 (tien %(octmode)"
+"s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
@@ -8635,13 +9178,15 @@ msgstr "Alcontraos problemes:"
#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
-msgstr "Pa iguar vuelve a executar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) cola opción -f"
+msgstr ""
+"Pa iguar vuelve a executar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) cola opción -f"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
-"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
@@ -8650,7 +9195,8 @@ msgid ""
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
-"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
@@ -8671,15 +9217,21 @@ msgstr ""
"Llimpiar un ficheru .mbox\n"
"\n"
"L'archivador gueta llinies Unix dixebrando mensaxes nun ficheru mbox.\n"
-"Debío a la compatibilidá, gueta específicamente llinies qu'entamen con \"From\"\n"
-"-- Por ex. les lletres F en mayúscules, r minúscules, o, m, espaciu en blancu,\n"
+"Debío a la compatibilidá, gueta específicamente llinies qu'entamen con \"From"
+"\"\n"
+"-- Por ex. les lletres F en mayúscules, r minúscules, o, m, espaciu en "
+"blancu,\n"
"ignorando cualisquier cosa más na mesma llinia.\n"
"\n"
-"Normalmente, cualesquiera de les llinies qu'entamen con \"From \" nel cuerpu del\n"
+"Normalmente, cualesquiera de les llinies qu'entamen con \"From \" nel cuerpu "
+"del\n"
"mensaxe deberíen tar escapaes debío a qu'un caráuter > ye lo primero\n"
-"qu'aparez na llinia. Ye posible de que les llinies nun s'alcuentren escapaes.\n"
-"Esti guión intenta correxir esto faciendo una comprebación estricta de les llinies\n"
-"From al estilu Unix. Cualesquier llinia qu'entame con \"From\" pero que nun pase esti\n"
+"qu'aparez na llinia. Ye posible de que les llinies nun s'alcuentren "
+"escapaes.\n"
+"Esti guión intenta correxir esto faciendo una comprebación estricta de les "
+"llinies\n"
+"From al estilu Unix. Cualesquier llinia qu'entame con \"From\" pero que nun "
+"pase esti\n"
"test estrictu escapense con un caráuter >\n"
"\n"
"Usu: cleanarch [opciones] < ficheru_Entrada > ficheru_Salida\n"
@@ -8713,13 +9265,17 @@ msgstr "alcontraos %(messages)d mensaxes"
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
-"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
-"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
"\n"
-"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
-"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
@@ -8735,11 +9291,13 @@ msgid ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -8755,19 +9313,24 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clona la direición d'un soscritor.\n"
"\n"
"Clonar la direición d'un soscritor significa que se soscribirá un usuariu\n"
-"nuevu coles mesmas opciones y contraseñes que'l soscritor orixinal. Date cuenta\n"
-"qu'esta operación enfótase dafechu nel usuariu que la executa -- nun se faen\n"
-"verificaciones de la direición nueva nin se manda un mensax de bienvenida, etc.\n"
+"nuevu coles mesmas opciones y contraseñes que'l soscritor orixinal. Date "
+"cuenta\n"
+"qu'esta operación enfótase dafechu nel usuariu que la executa -- nun se "
+"faen\n"
+"verificaciones de la direición nueva nin se manda un mensax de bienvenida, "
+"etc.\n"
"\n"
"Les soscriciones esistentes nun s'alteren n'absolutu. Si quies esborrar la\n"
-"direición antigua, usa la opción -r. Si tamién quies camudar dalguna direición\n"
+"direición antigua, usa la opción -r. Si tamién quies camudar dalguna "
+"direición\n"
"d'alministrador, usa la opción -a.\n"
"\n"
"Usu:\n"
@@ -8783,7 +9346,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Esborrar la direición antigua de la llista de corréu una vegada que se clone.\n"
+" Esborrar la direición antigua de la llista de corréu una vegada que "
+"se clone.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
@@ -8803,7 +9367,8 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Amosa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
-"DendeLaDireición ye la direición antigua del usuariu. AlaDireición ye la nueva direición del usuariu.\n"
+"DendeLaDireición ye la direición antigua del usuariu. AlaDireición ye la "
+"nueva direición del usuariu.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
@@ -8866,17 +9431,23 @@ msgid ""
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
-" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
-" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
-" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
-" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
-" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
-" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
@@ -8886,7 +9457,8 @@ msgid ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8896,38 +9468,51 @@ msgid ""
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Configura una llista a partir de les descripciones calteníes nun ficheru de testu.\n"
+"Configura una llista a partir de les descripciones calteníes nun ficheru de "
+"testu.\n"
"\n"
"Usu: config_list [opciones] llista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --inputfile ficheru\n"
" -i ficheru\n"
-" Configura la llista asignando cada variable de modulu-global contenida\n"
-" nel ficheru a un atributu del oxetu llista, guardando los cambeos de\n"
+" Configura la llista asignando cada variable de modulu-global "
+"contenida\n"
+" nel ficheru a un atributu del oxetu llista, guardando los cambeos "
+"de\n"
" siguío. El ficheru especificáu cárgase con execfile() y tien\n"
" que caltener códigu Python válidu.\n"
-" Cualisquier variable que nun seya un atributu válidu d'una llista inoraráse\n"
+" Cualisquier variable que nun seya un atributu válidu d'una llista "
+"inoraráse\n"
" (amosando un mensax d'avisu). Mira tamién la opción -c.\n"
"\n"
-" Una variable especial llamada `mlist' pónse nel ámbitu global durante\n"
-" la execución d'execfile, que s'asocia a la llista actual. Esto permítete\n"
-" facer toa triba de coses rares a la llista, pero ¡TEN CUIDÁU! Usar esto\n"
+" Una variable especial llamada `mlist' pónse nel ámbitu global "
+"durante\n"
+" la execución d'execfile, que s'asocia a la llista actual. Esto "
+"permítete\n"
+" facer toa triba de coses rares a la llista, pero ¡TEN CUIDÁU! Usar "
+"esto\n"
" puede frayar seriamente (ye dable qu'ensin vuelta) la to llista de\n"
" corréu.\n"
"\n"
" --outputfile ficheru\n"
" -o ficheru\n"
-" En llugar de configurar la llista, amosa les variables de configuración de la\n"
-" llista nun formatu adecuáu pa usalu como entrada a esti guión. D'esta\n"
-" miente, puedes guardar les opciones de configuración d'una llista y usales\n"
-" pa configurar otra llista. Les opciones de configuración guárdense en\n"
-" `ficheru'. Si ficheru ye `-', la salida del programa mándase a la salida\n"
+" En llugar de configurar la llista, amosa les variables de "
+"configuración de la\n"
+" llista nun formatu adecuáu pa usalu como entrada a esti guión. "
+"D'esta\n"
+" miente, puedes guardar les opciones de configuración d'una llista y "
+"usales\n"
+" pa configurar otra llista. Les opciones de configuración guárdense "
+"en\n"
+" `ficheru'. Si ficheru ye `-', la salida del programa mándase a la "
+"salida\n"
" estándar.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
-" Con esta opción, la llista camudada nun se camuda. Sólo ye útil con -i.\n"
+" Con esta opción, la llista camudada nun se camuda. Sólo ye útil con -"
+"i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
@@ -9008,14 +9593,11 @@ msgstr ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <la_mio_llista>\n"
-#: bin/convert.py:38
-#: bin/fix_url.py:85
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Guardando la llista"
-#: bin/convert.py:44
-#: bin/fix_url.py:51
-#: bin/reset_pw.py:57
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
@@ -9066,7 +9648,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
@@ -9074,17 +9657,22 @@ msgid ""
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
-" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
-"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
-"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
-"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Vuelca'l conteníu de cualisquier ficheru de base de datos de Mailman.\n"
@@ -9104,7 +9692,8 @@ msgstr ""
" --noprint/-n\n"
" Nun trata d'amosar con formatu l'oxeto. Esta opción ye útil si\n"
" hai dalguna triba de problema col oxetu y sólo quies obtener una\n"
-" representación ensin más. Útil con `python -i bin/dumpdb <ficheru>`.\n"
+" representación ensin más. Útil con `python -i bin/dumpdb "
+"<ficheru>`.\n"
" Nesti casu, la raiz del árbol dexase nuna variable global\n"
" llamada \"msg\".\n"
"\n"
@@ -9158,7 +9747,8 @@ msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
-"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n"
+"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
+"is\n"
"used."
msgstr ""
"Salida XML a NOMEFICHERU. Si nun se da, o si NOMEFICHERU ye '-', usaráse\n"
@@ -9176,15 +9766,18 @@ msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
-"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n"
+"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
+"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
-"Llistar los esquemes hash de contraseña sofitaos y colar. La etiqueta d'esquema\n"
+"Llistar los esquemes hash de contraseña sofitaos y colar. La etiqueta "
+"d'esquema\n"
"ye sensible a tipografía."
#: bin/export.py:339
msgid ""
-"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n"
+"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
+"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
"La llista a incluyir la salida. Si nun se da, entós toles llistes son\n"
@@ -9226,11 +9819,13 @@ msgid ""
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
-"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
-"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
@@ -9264,16 +9859,19 @@ msgstr ""
" expreg\n"
" Una espresión regular de Python cola que comparar.\n"
"\n"
-"La rellación ente -l y -x furrula como sigue. Si s'especifica dalguna opción -l\n"
+"La rellación ente -l y -x furrula como sigue. Si s'especifica dalguna opción "
+"-l\n"
"entós incluiránse na gueta únicamente les llistes indicaes. Si s'indica\n"
"dalguna opción -x pero nun s'indica nenguna opción -l, entós guetaránse en\n"
"toles llistes escepto n'aquelles que s'escluyeron específicamente\n"
"\n"
-"La Usu de la espresión regular ye al estilu Perl5, usando'l modulu Python re. Les especificaciones completes tan en:\n"
+"La Usu de la espresión regular ye al estilu Perl5, usando'l modulu Python "
+"re. Les especificaciones completes tan en:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
-"Al guetar les direiciones nun se distinguen mayúscules de minúscules, ensin embargo, \n"
+"Al guetar les direiciones nun se distinguen mayúscules de minúscules, ensin "
+"embargo, \n"
"amuésense les direiciones tal y como s'acuentren.\n"
"\n"
@@ -9304,11 +9902,13 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
-" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
@@ -9349,14 +9949,16 @@ msgstr "Asignando'l valor %(mailhost)s a host_name"
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
-"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -9371,7 +9973,8 @@ msgstr ""
"Opciones:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" La salida de dalgunos MTAs pueden incluyir testu d'aida más esplicitu.\n"
+" La salida de dalgunos MTAs pueden incluyir testu d'aida más "
+"esplicitu.\n"
" Usa esta opción pa ser menos esplicitu.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -9394,8 +9997,10 @@ msgid ""
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
-" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
@@ -9441,7 +10046,8 @@ msgid ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -9515,8 +10121,10 @@ msgstr ""
"\n"
" --virtual-host-overview=dominiu\n"
" -V dominiu\n"
-" Llista únicamente aquelles llistes que tan lligaes al dominiu virtual\n"
-" especificáu. Esto furrula únicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
+" Llista únicamente aquelles llistes que tan lligaes al dominiu "
+"virtual\n"
+" especificáu. Esto furrula únicamente si la variable "
+"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
" ta activa.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
@@ -9550,13 +10158,17 @@ msgid ""
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
-" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
-" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
@@ -9565,7 +10177,8 @@ msgid ""
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
-" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
@@ -9573,7 +10186,8 @@ msgid ""
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9594,21 +10208,27 @@ msgstr ""
"\n"
" --output ficheru\n"
" -o ficheru\n"
-" Escribe la salida al ficheru especificáu en llugar de na salida estándar.\n"
+" Escribe la salida al ficheru especificáu en llugar de na salida "
+"estándar.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Solo imprime los soscritores regulares (non agrupáo).\n"
"\n"
" --digest[=triba] / -d [triba]\n"
-" Sólo imprenta los soscritores con agrupao. L'argumentu opcional puede ser\n"
+" Sólo imprenta los soscritores con agrupao. L'argumentu opcional "
+"puede ser\n"
" \"mime\" o \"plain\" qu'imprime sólo a los soscritores cola entrega\n"
" diferida d'esa triba.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Amuesa los soscritores que tienen la receición del corréu desactivada.\n"
-" Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" o \"unknown\"\n"
-" que seleiciona a aquellos soscritores que tienen la receición desactivada por\n"
-" dicha razón. Tamién puede ser \"enabled\" que sólo imprenta aquellos\n"
+" Amuesa los soscritores que tienen la receición del corréu "
+"desactivada.\n"
+" Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce"
+"\" o \"unknown\"\n"
+" que seleiciona a aquellos soscritores que tienen la receición "
+"desactivada por\n"
+" dicha razón. Tamién puede ser \"enabled\" que sólo imprenta "
+"aquellos\n"
" soscritores que tienen la receición activada.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
@@ -9659,7 +10279,8 @@ msgid ""
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
-" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
@@ -9670,7 +10291,8 @@ msgid ""
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
-" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Llista los propietarios d'una o toles llistes de corréu.\n"
@@ -9690,7 +10312,8 @@ msgstr ""
" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
" llista\n"
-" Amuesa a los propietarios de les llistes especificaes. Pueden amosase\n"
+" Amuesa a los propietarios de les llistes especificaes. Pueden "
+"amosase\n"
" más d'una dempués de les opciones. Si nun se proporcionen llistes,\n"
" visualizaránse los propietarios de toles llistes.\n"
@@ -9698,19 +10321,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
-"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
-"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
-"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
-"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
-"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
-"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
-"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
@@ -9726,26 +10356,34 @@ msgid ""
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
-" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
-" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
-" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
-" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
-" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
-" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -9757,17 +10395,20 @@ msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
-" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
-" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
-" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script básicu d'arranque y parada del degorriu de Mailman qrunner.\n"
@@ -9775,49 +10416,69 @@ msgstr ""
"Esti script arranca y rearranca l'encargáu de procesar la cola,\n"
"asegurandose de que distintos procesos de llarga duración sigan vivos.\n"
"Esto fáise mediante un fork y executando'l subprocesu qrunner y esperando\n"
-"según el so pid. Cuando se deteute qu'un subprocesu finó, podría rearrancalu.\n"
-"\n"
-"Los sub-qrunners respuenden a SIGINT, SIGTERM, y SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n"
-"causen que los sub-qrunners salgan llimpiamente, mientres que'l principal sólo\n"
-"rearrancará aquellos sub-qrunners que salieron a causa d'un SIGINT. SIGINT fae\n"
-"que tanto'l qrunner principal y los sub-qrunners zarren los sos ficheros y los\n"
+"según el so pid. Cuando se deteute qu'un subprocesu finó, podría "
+"rearrancalu.\n"
+"\n"
+"Los sub-qrunners respuenden a SIGINT, SIGTERM, y SIGHUP. Tanto SIGINT como "
+"SIGTERM\n"
+"causen que los sub-qrunners salgan llimpiamente, mientres que'l principal "
+"sólo\n"
+"rearrancará aquellos sub-qrunners que salieron a causa d'un SIGINT. SIGINT "
+"fae\n"
+"que tanto'l qrunner principal y los sub-qrunners zarren los sos ficheros y "
+"los\n"
"reabran cuando s'imprente'l mensax siguiente.\n"
"\n"
-"El qrunner mayestru tamién respuende a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo pasa\n"
-"a los sub-qrunners (observa que'l principal zarrará y reabrirá los sos propios ficheros\n"
+"El qrunner mayestru tamién respuende a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo "
+"pasa\n"
+"a los sub-qrunners (observa que'l principal zarrará y reabrirá los sos "
+"propios ficheros\n"
"a la llegada d'un SIGHUP). El qrunner principal tamién dexará el so propiu\n"
-"procesu id nel ficheru data/master-qrunner.pid pero normalmente nun necesitarás\n"
-"usar esti pid direutamente. Les ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo faerán\n"
+"procesu id nel ficheru data/master-qrunner.pid pero normalmente nun "
+"necesitarás\n"
+"usar esti pid direutamente. Les ordenes `start', `stop', `restart' y `open' "
+"lo faerán\n"
"too por tí.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
-" Nun rearranques los sub-qrunners cuando salgan debío a un fallu o a una\n"
-" siñal SIGINT (enxamás se rearrancan si salen debío a la rempuesta d'una\n"
-" siñal SIGTERM). Usálo sólo pa depuración. Sólo ye útil si se proporciona\n"
+" Nun rearranques los sub-qrunners cuando salgan debío a un fallu o a "
+"una\n"
+" siñal SIGINT (enxamás se rearrancan si salen debío a la rempuesta "
+"d'una\n"
+" siñal SIGTERM). Usálo sólo pa depuración. Sólo ye útil si se "
+"proporciona\n"
" la orde `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalmente, esti script resistiráse a arrancar si l'id d'usuariu \n"
-" y l'id del grupu nun corresponden a los del usuariu y grupu de `mailman'\n"
-" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si s'executa como\n"
-" root, esti guión camudará'l so id al del usuariu y el del grupu enantes de que\n"
+" y l'id del grupu nun corresponden a los del usuariu y grupu de "
+"`mailman'\n"
+" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si s'executa "
+"como\n"
+" root, esti guión camudará'l so id al del usuariu y el del grupu "
+"enantes de que\n"
" se faiga la comprobación-\n"
"\n"
" Puede qu'esto nun seya conveniente pa xeres de testéu y depuráu, de\n"
" manera que la opción -u significa que'l pasu qu'afita y compreba\n"
" l'uid/gid saltase y el programa executase como l'usuariu y grupu\n"
-" actuales. Esta opción nun se recomienda pa entornos de producción normales.\n"
-"\n"
-" Observa, ensin embargo, que si lo executes cola opción -u y nun ta nel\n"
-" grupu 'mailman' podría tener problemes de permisos, tal como ser incapaz de\n"
-" esborrar el ficheru d'una determinada llista a traviés de la interface web. ¡Que\n"
+" actuales. Esta opción nun se recomienda pa entornos de producción "
+"normales.\n"
+"\n"
+" Observa, ensin embargo, que si lo executes cola opción -u y nun ta "
+"nel\n"
+" grupu 'mailman' podría tener problemes de permisos, tal como ser "
+"incapaz de\n"
+" esborrar el ficheru d'una determinada llista a traviés de la "
+"interface web. ¡Que\n"
" la suerte t'acompañe!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" Si mailmanctl alcuentra un bloquéu del qrunner mayestru, saldrá con un\n"
+" Si mailmanctl alcuentra un bloquéu del qrunner mayestru, saldrá con "
+"un\n"
" mensax de fallu. Con esta opción, mailmanctl faerá un nivel estra\n"
" de chequéu. Si un procesu que concase col host/pid descritu nel\n"
" ficheru de bloquéu tá executandose, mailmanctl esborrará'l bloquéu\n"
@@ -9867,7 +10528,8 @@ msgstr "Ficheru pid corruptu esborráu."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"El bloquéu principal de qrunner nun pudo alquirise porque parez ser qu'hai\n"
@@ -9875,7 +10537,8 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Nun pudo algamase'l bloquéu del qrunner principal, porque parez como si\n"
@@ -9883,9 +10546,11 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
-"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
@@ -9896,7 +10561,8 @@ msgstr ""
"Nun pudo algamase'l bloquéu del qrunner principal, porque parez como si\n"
"lo algamó dalgún procesu n'otru sirvidor. Nun podemos comprebar\n"
"si hai bloqueos escaecíos n'otros sirvidores, ansí que tendrás de facelo\n"
-"manualmente. O, si sabes que'l bloquéu ta escaecíu, volver a executar Mailmanctl\n"
+"manualmente. O, si sabes que'l bloquéu ta escaecíu, volver a executar "
+"Mailmanctl\n"
"cola opción -s.\n"
"\n"
"Ficheru de bloquéu: %(LOCKFILE)s\n"
@@ -9904,14 +10570,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Colando."
-#: bin/mailmanctl:279
-#: cron/mailpasswds:119
+#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "El sitiu de la llista nun s'alcuentra: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr "Executa esti programa como root, como l'usuario %(name)s o usa la opción -u."
+msgstr ""
+"Executa esti programa como root, como l'usuario %(name)s o usa la opción -u."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
@@ -9946,7 +10612,8 @@ msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
-"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
@@ -9954,7 +10621,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
@@ -9976,7 +10644,8 @@ msgstr ""
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Afitar la contraseña del criador de la llista en llugar de la del\n"
-"sirvidor. El criador de la llista ta autorizáu a criar y desaniciar llistes,\n"
+"sirvidor. El criador de la llista ta autorizáu a criar y desaniciar "
+"llistes,\n"
"pero nun tien el poder total del alministrador del sirvidor.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -10020,8 +10689,10 @@ msgstr "Falló'l cambéu de contraseña."
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
-"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
-"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
@@ -10029,7 +10700,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
-" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
@@ -10040,7 +10712,8 @@ msgid ""
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
-"Xenera una representación del catálogu binariu a partir de la descripción de\n"
+"Xenera una representación del catálogu binariu a partir de la descripción "
+"de\n"
"les tornes testuales.\n"
"\n"
"Esti programa convierte un catálogu testual de mensaxes estilu Uniforum\n"
@@ -10095,7 +10768,8 @@ msgid ""
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
@@ -10105,31 +10779,40 @@ msgid ""
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
-"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
-"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
-"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
-"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
+"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
-"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
-"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
+"the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
+"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
-"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
+"but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
+"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
@@ -10141,21 +10824,25 @@ msgid ""
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
-"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
-"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"CrIar una llista de corréu nueva, ensin soscritores.\n"
"\n"
-"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [dir-alministrador [contraseña-alministrador]]]\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [dir-alministrador [contraseña-"
+"alministrador]]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -l llingua\n"
" --language=llingua\n"
-" Facer que la llingua por defeutu de la llista seya 'llingua', debe ser un\n"
+" Facer que la llingua por defeutu de la llista seya 'llingua', debe "
+"ser un\n"
" códigu de dos lletres.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
@@ -10168,7 +10855,8 @@ msgstr ""
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalmente notificase per corréu electrónicu al alministrador\n"
-" (dempués d'entrugar) que la llista foi criada. Esta opción suprime la\n"
+" (dempués d'entrugar) que la llista foi criada. Esta opción suprime "
+"la\n"
" entruga y la notificación.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -10189,21 +10877,31 @@ msgstr ""
"\n"
" newlist --urlhost=www.midomi.niu la_mio_llista\n"
"\n"
-"onde `www.midom.iniu' debería ser el nome del sirvidor de partida pal URL de\n"
-"les llistes nesti sirvidor virtual. Por exemplu con esta preferencia la xente verá\n"
-"la descripción xeneral de les llistes en http://www.midomi.niu/mailman/listinfo.\n"
-"Amás, www.midomi.niu debería ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py\n"
-"si'l nome d'agospiamientu na direición de corréu electrónicu puede determinase\n"
+"onde `www.midom.iniu' debería ser el nome del sirvidor de partida pal URL "
+"de\n"
+"les llistes nesti sirvidor virtual. Por exemplu con esta preferencia la "
+"xente verá\n"
+"la descripción xeneral de les llistes en http://www.midomi.niu/mailman/"
+"listinfo.\n"
+"Amás, www.midomi.niu debería ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/"
+"Defaults.py\n"
+"si'l nome d'agospiamientu na direición de corréu electrónicu puede "
+"determinase\n"
"automáticamente.\n"
"\n"
-"Si quies que'l dominiu de la direición de corréu electrónicu seya distintu del que se\n"
-"gueta a traviés de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost nun ta rexistráu en VIRTUAL_HOSTS,\n"
-"puede especificase'l dominiu de la direición de corréu electrónicu d'esta manera:\n"
+"Si quies que'l dominiu de la direición de corréu electrónicu seya distintu "
+"del que se\n"
+"gueta a traviés de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost nun ta rexistráu en "
+"VIRTUAL_HOSTS,\n"
+"puede especificase'l dominiu de la direición de corréu electrónicu d'esta "
+"manera:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.midomi.niu --emailhost=midomi.niu la_mio_llista\n"
"\n"
-"onde 'midomi.niu' ye'l dominiu de la direición de corréu. Si nun s'especifica\n"
-"emailhost y urlhost nun ta na llista de agospiadores virtuales, entós usaránse\n"
+"onde 'midomi.niu' ye'l dominiu de la direición de corréu. Si nun "
+"s'especifica\n"
+"emailhost y urlhost nun ta na llista de agospiadores virtuales, entós "
+"usaránse\n"
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST pa la interface de corréu.\n"
"\n"
"Por razones de compatibilidá colo existente, puede indicase'l dominiu onde\n"
@@ -10212,12 +10910,16 @@ msgstr ""
" la_mio_llista@www.midomi.niu\n"
"\n"
"Aú www.midomi.nio úsase pa 'urlhost' y tamién pa 'emailhost' siempre que\n"
-"nun s'alcuentre na tabla de sirvidores virtuales. Hai que resaltar que --urlhost\n"
+"nun s'alcuentre na tabla de sirvidores virtuales. Hai que resaltar que --"
+"urlhost\n"
"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notación.\n"
"\n"
-"Si indiques el nome de la llista como `la_mio_llista', el dominiu de la direición\n"
-"de corréu electrónicu tomaráse de DEFAULT_EMAIL_HOST y tomaráse la URL de DEFAULT_URL\n"
-"(como se definiera nel ficheru Defaults.py o redefiníu poles preferencies en mm_cfg.py).\n"
+"Si indiques el nome de la llista como `la_mio_llista', el dominiu de la "
+"direición\n"
+"de corréu electrónicu tomaráse de DEFAULT_EMAIL_HOST y tomaráse la URL de "
+"DEFAULT_URL\n"
+"(como se definiera nel ficheru Defaults.py o redefiníu poles preferencies en "
+"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Decátate que los nomes de les llistes conviértense a minúscules.\n"
@@ -10241,7 +10943,7 @@ msgstr "Contraseña inicial de %(listname)s: "
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La contraseña de la llista nun puede tar erma"
-#: bin/newlist:229
+#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Calca enter pa notificar al propietariu de la llista %(listname)s..."
@@ -10251,7 +10953,8 @@ msgid ""
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
-"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
@@ -10263,22 +10966,29 @@ msgid ""
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
-" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
-" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
-" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
-" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
-" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
-" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
@@ -10288,14 +10998,16 @@ msgid ""
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
@@ -10316,24 +11028,33 @@ msgstr ""
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
-" Executar el runner nomáu, que debe ser un de les cadenes devueltes pola\n"
+" Executar el runner nomáu, que debe ser un de les cadenes devueltes "
+"pola\n"
" opción -l. Si se proporciona l'opcional lláu:rangu, usase pa\n"
-" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rangu ye'l númberu total de\n"
-" qrunners pa esta cola, mientres que lláu ye'l númberu d'esti qrunner\n"
+" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rangu ye'l númberu "
+"total de\n"
+" qrunners pa esta cola, mientres que lláu ye'l númberu d'esti "
+"qrunner\n"
" de [0..rangu].\n"
"\n"
-" Si uses la forma lláu:rangu, más val que t'asegures de que a cada qrunner\n"
-" pa la cola se-y da'l mesmu valor de rangu. Si nun se proporciona lláu:runner,\n"
+" Si uses la forma lláu:rangu, más val que t'asegures de que a cada "
+"qrunner\n"
+" pa la cola se-y da'l mesmu valor de rangu. Si nun se proporciona "
+"lláu:runner,\n"
" usa 1:1.\n"
"\n"
-" Pueden proporcionase múltiples opciones -r, en cuyo casu cada qrunner\n"
-" execútase una vegada en mou round-robin. El runner especial `All' ye un\n"
+" Pueden proporcionase múltiples opciones -r, en cuyo casu cada "
+"qrunner\n"
+" execútase una vegada en mou round-robin. El runner especial `All' ye "
+"un\n"
" ataxu pa un qrunner pa cada un de los llistados pola opción -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" Executar cada qrunner nomáu esautamente una sola vegada a traviés del so bucle\n"
-" principal. De lo contrario, cada qrunner executase indefinidamente, fasta que'l\n"
+" Executar cada qrunner nomáu esautamente una sola vegada a traviés "
+"del so bucle\n"
+" principal. De lo contrario, cada qrunner executase indefinidamente, "
+"fasta que'l\n"
" procesu recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
@@ -10345,11 +11066,13 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
-"runner ye requeríu, sacantes que s'indique -l o -h, y tien de ser ún de los nomes\n"
+"runner ye requeríu, sacantes que s'indique -l o -h, y tien de ser ún de los "
+"nomes\n"
"amosaos pola opción -l.\n"
"\n"
"Decátate qu'esti script debería entamar dende mailmanctl cómo una\n"
-"operación normal. Sólo será pa opciones de debug si ye executáu separadamente.\n"
+"operación normal. Sólo será pa opciones de debug si ye executáu "
+"separadamente.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
@@ -10373,10 +11096,13 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
-"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
-"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
@@ -10385,7 +11111,8 @@ msgid ""
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
-"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
@@ -10414,7 +11141,8 @@ msgstr ""
"Posiblemente querrás esborrar los ficheros -article.bak criaos por esti\n"
"guión cuando tes satisfechu colos resultaos.\n"
"\n"
-"Esti script suministrase únicamente por motivos de conveniencia. Nun ta sofitáu.\n"
+"Esti script suministrase únicamente por motivos de conveniencia. Nun ta "
+"sofitáu.\n"
#: bin/remove_members:20
msgid ""
@@ -10437,7 +11165,8 @@ msgid ""
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
-" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
@@ -10484,12 +11213,14 @@ msgstr ""
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
-" Nun s'unvién mensaxes informativos a los usuarios. Si nun s'especifica,\n"
+" Nun s'unvién mensaxes informativos a los usuarios. Si nun "
+"s'especifica,\n"
" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" Non unviar mensaxes informativos al alministrador. Si nun s'especifica,\n"
+" Non unviar mensaxes informativos al alministrador. Si nun "
+"s'especifica,\n"
" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -10520,9 +11251,12 @@ msgstr "El soscritor `%(addr)s' diose de baxa de la llista %(listname)s."
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
-"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n"
-"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
-"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
+"also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
+"your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been "
+"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
@@ -10534,9 +11268,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rexenera les contraseñes de los soscritores d'una llista de corréu.\n"
"\n"
-"Esti script vuelve a xenerar toles contraseñes de los soscritores d'una llista de corréu.\n"
-"Puede usase tamién pa rexenerar les contraseñes de tolos soscritores de toles\n"
-"llistes de corréu, déxase embaxo la to responsabilidá facer saber a los soscritores que\n"
+"Esti script vuelve a xenerar toles contraseñes de los soscritores d'una "
+"llista de corréu.\n"
+"Puede usase tamién pa rexenerar les contraseñes de tolos soscritores de "
+"toles\n"
+"llistes de corréu, déxase embaxo la to responsabilidá facer saber a los "
+"soscritores que\n"
"foron camudaes les sos contraseñes.\n"
"\n"
"Esti script ta pensáu pa ser usáu como un script bin/withlist, por exemplu:\n"
@@ -10579,7 +11316,8 @@ msgstr ""
"Desanicia los componentes d'una llista de corréu con impunidá - ¡atención!\n"
"\n"
"Esto desanicia (casi) tou rastru d'una llista de corréu. Por defeutu, los\n"
-"archivos de les llistes nun son desaniciaos, lo que ye mui práutico pa xubilar\n"
+"archivos de les llistes nun son desaniciaos, lo que ye mui práutico pa "
+"xubilar\n"
"llistes vieyes.\n"
"\n"
"Usu:\n"
@@ -10594,8 +11332,7 @@ msgstr ""
" -h\n"
" amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
-#: bin/rmlist:72
-#: bin/rmlist:75
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Desaniciando %(msg)s"
@@ -10613,7 +11350,8 @@ msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s. Esborrando ficheros residuales."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
-msgstr "Nun tan esborrándose archivos. Executa otra vegada con -a pa esborralos."
+msgstr ""
+"Nun tan esborrándose archivos. Executa otra vegada con -a pa esborralos."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
@@ -10623,13 +11361,11 @@ msgstr "información de la llista"
msgid "stale lock file"
msgstr "ficheru de bloquéu frayáu"
-#: bin/rmlist:137
-#: bin/rmlist:139
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "ficheros privaos"
-#: bin/rmlist:141
-#: bin/rmlist:143
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "archivos públicos"
@@ -10667,8 +11403,10 @@ msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
-":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
-"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
@@ -10686,28 +11424,33 @@ msgid ""
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
-" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
-" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
-" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
@@ -10728,9 +11471,11 @@ msgstr ""
"Esti script ye útil si tienes una llista de corréu de Mailman y una llista\n"
"de direiciones de la triba include de sendmail: (como s'usen tamién en\n"
"Majordomo)\n"
-"Amestense les direiciones del ficheru que nun ten soscrites na llista. Esborrense\n"
+"Amestense les direiciones del ficheru que nun ten soscrites na llista. "
+"Esborrense\n"
"les direiciones soscrites a la llista que nun ten nel ficheru.\n"
-"Otres opciones controlen que pasa cuando s'amieste o desanicie una direición.\n"
+"Otres opciones controlen que pasa cuando s'amieste o desanicie una "
+"direición.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] -f nome-de-ficheru llista\n"
"\n"
@@ -10749,14 +11494,18 @@ msgstr ""
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
-" Controla si se manden mensaxes informativos cuando se esborren direiciones\n"
-" de la llista, ignorando cualesquier valor que tenga'l parámetru `send_goodbye_msg'\n"
+" Controla si se manden mensaxes informativos cuando se esborren "
+"direiciones\n"
+" de la llista, ignorando cualesquier valor que tenga'l parámetru "
+"`send_goodbye_msg'\n"
" de la llista. Con -g=no nun se manda nengún mensax.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" Controla si los soscritores nuevos tendrán la entrega en mou digest. Con -d o\n"
-" -d=yes daránse d'alta como soscritores cola entrega diferida en recopilaciones.\n"
+" Controla si los soscritores nuevos tendrán la entrega en mou digest. "
+"Con -d o\n"
+" -d=yes daránse d'alta como soscritores cola entrega diferida en "
+"recopilaciones.\n"
" Con -d=no daránse d'alta como soscritores regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
@@ -10764,15 +11513,19 @@ msgstr ""
" Afita si l'alministrador debería ser notificáu de cada\n"
" soscripción o desoscripción. Si tas amestando un montón de \n"
" direiciones, ¡de xuro que quies desactivalu!\n"
-" Con -a=yes o -a, avisase al alministrador. Con a=no, l'alministrador nun recibe avisos.\n"
-" Ensin la opción -a, usase'l valor que tenga configurada la llista..\n"
+" Con -a=yes o -a, avisase al alministrador. Con a=no, "
+"l'alministrador nun recibe avisos.\n"
+" Ensin la opción -a, usase'l valor que tenga configurada la "
+"llista..\n"
"\n"
" --file <nome-de-ficheru | ->\n"
" -f <nome-de-ficheru | ->\n"
" Esta opción ye obligatoria. Afita'l ficheru de testu col que\n"
" sincronizase.\n"
-" Les direiciones de corréu electrónicu deben aparecer cada una nuna llinia distinta.\n"
-" Si'l nome de ficheru ye `-' lléense les direiciones de la entrada estándar.\n"
+" Les direiciones de corréu electrónicu deben aparecer cada una nuna "
+"llinia distinta.\n"
+" Si'l nome de ficheru ye `-' lléense les direiciones de la entrada "
+"estándar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -10950,7 +11703,7 @@ msgstr ""
"Nun puedo quitar el mensax %(filebase)s, saltolo:\n"
"%(e)s"
-#: bin/update:19
+#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -10958,7 +11711,8 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
-" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
@@ -10974,8 +11728,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
" -f/--force\n"
-" Forzar que s'executen los procedimientos d'anovamientu. Normalmente, si'l\n"
-" númberu de versión del Mailman instaláu concase col númberu de versión\n"
+" Forzar que s'executen los procedimientos d'anovamientu. Normalmente, "
+"si'l\n"
+" númberu de versión del Mailman instaláu concase col númberu de "
+"versión\n"
" actual (o detectase un `retroactualizar'), nun se faerá na.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -10984,24 +11740,25 @@ msgstr ""
"Use esti script p'aida p'anovar a la cabera versión de Mailman dende una\n"
"versión anterior. Sabes de versiones vieyes, fast0 la 1.0b4 (?).\n"
-#: bin/update:106
+#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Igüando la plantilla de les llingües: %(listname)s"
-#: bin/update:195
-#: bin/update:708
+#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "AVISU: nun pudo algamase'l bloquéu de la llista: %(listname)s"
-#: bin/update:214
+#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr "Reafitando %(n)s BYBOUNCEs direiciones desactivaes ensin información de rebote"
+msgstr ""
+"Reafitando %(n)s BYBOUNCEs direiciones desactivaes ensin información de "
+"rebote"
-#: bin/update:220
+#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes."
-#: bin/update:242
+#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
@@ -11009,7 +11766,7 @@ msgstr ""
"Por cualesquier razón, %(mbox_dir)s esiste como ficheru. Esto nun furrulará\n"
"con b6, polo que toi renomando a %(mbox_dir)s.tmp y procediendo."
-#: bin/update:254
+#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -11032,7 +11789,7 @@ msgstr ""
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
"'arch'.\n"
-#: bin/update:269
+#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
@@ -11054,11 +11811,11 @@ msgstr ""
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
"'arch'.\n"
-#: bin/update:286
+#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox priváu"
-#: bin/update:294
+#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -11070,20 +11827,11 @@ msgstr ""
" a\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:301
-#: bin/update:324
-msgid ""
-" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
-" you're either one brave soul, or you already ran me"
-msgstr ""
-" parez como si tuvieres una instalación CVS reciente...\n"
-" o yes un corazón indomable, o ya m'executaste"
-
-#: bin/update:310
+#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox públicu"
-#: bin/update:318
+#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -11095,79 +11843,79 @@ msgstr ""
" a\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:356
+#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta llista parez que puede tener plantíes alrodiu de <= b4 "
-#: bin/update:364
+#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- movíu %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
-#: bin/update:366
+#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s esisten, dexándolo intautu"
-#: bin/update:369
+#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s nun esiste, dexándolo intautu"
-#: bin/update:399
+#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "desaniciando'l direutoriu %(src)s y tolo que hai dientro"
-#: bin/update:402
+#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "desaniciando %(src)s"
-#: bin/update:406
+#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Avisu: nun pudo desaniciase %(src)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:411
+#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nun pudo desaniciase'l ficheru antiguu %(pyc)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:415
+#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "anovando los qfiles antiguos"
-#: bin/update:458
+#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "¡Avisu! Nun ye un direutoriu: %(dirpath)s"
-#: bin/update:527
+#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "El mensax nun ye analizable: %(filebase)s"
-#: bin/update:541
+#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "¡Avisu! Desaniciando'l ficheru .pck ermu: %(pckfile)s"
-#: bin/update:560
+#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"
-#: bin/update:571
+#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Anovando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
-#: bin/update:595
+#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Inorando los datos pendientes frayaos: %(key)s: %(val)s"
-#: bin/update:611
+#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "AVISU: Inorando l'ID pendiente duplicáu: %(id)s."
-#: bin/update:664
+#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desfacese de los ficheros fontes vieyos"
-#: bin/update:674
+#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ensin llistes == res que facer"
-#: bin/update:681
+#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
@@ -11176,40 +11924,42 @@ msgstr ""
"trabayen con b6. Si los tos ficheros son grandes, podría tardar ún\n"
"o dos minutos..."
-#: bin/update:686
+#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "fecho"
-#: bin/update:688
+#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "anovando la llista de corréu"
-#: bin/update:691
+#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Anovando les marques d'Usenet"
-#: bin/update:696
+#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nun hai na qu'anovar equí"
-#: bin/update:719
+#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- anovaes les marques d'usenet y desaniciaes les gate_marques"
-#: bin/update:733
+#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
-" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
@@ -11235,40 +11985,45 @@ msgstr ""
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
-#: bin/update:790
+#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nun faen falta anovamientos."
-#: bin/update:793
+#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Retrocesu deteutáu, de la versión %(hexlversion)s a la versión %(hextversion)s\n"
+"Retrocesu deteutáu, de la versión %(hexlversion)s a la versión %(hextversion)"
+"s\n"
"Lo más probable qu'esto nun seya seguro.\n"
"Colando."
-#: bin/update:798
+#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Anovando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
-#: bin/update:807
+#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
-"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
-"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
-"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FALLU:\n"
"\n"
-"Nun pudo algamase'l bloquéu de dalgunes llistes. Esto significa que o Mailman\n"
+"Nun pudo algamase'l bloquéu de dalgunes llistes. Esto significa que o "
+"Mailman\n"
"taba activu cuando anovasti o había bloqueos corruptos nel direutoriu\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
@@ -11285,17 +12040,22 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Usando la versión de Mailman:"
#: bin/withlist:20
+#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
-"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
-"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
-"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
-"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
@@ -11304,12 +12064,15 @@ msgid ""
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
-" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
-" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
@@ -11321,20 +12084,25 @@ msgid ""
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
-" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n"
-" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
+"can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as "
+"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
-" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
-" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
-" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
@@ -11348,27 +12116,28 @@ msgid ""
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
-"def llistaddr(mlist):\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
-"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
-"Importing llistaddr ...\n"
-"Running llistaddr.listaddr() ...\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
-"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
-"Importing llistaddr ...\n"
-"Running llistaddr.requestaddr() ...\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
@@ -11397,7 +12166,8 @@ msgstr ""
"corréu, perteneciente al espaciu de nomes global. Tamién cargase la\n"
"clas MailList nel espaciu de nomes global.\n"
"\n"
-"Dende un programa, puede escribise una función qu'opere con un oxetu MailList,\n"
+"Dende un programa, puede escribise una función qu'opere con un oxetu "
+"MailList,\n"
"y facer qu'esti script s'encargue de les xeres doméstiques (mira embaxo si\n"
"quies exemplos).\n"
"Nesti casu, la Usu ye:\n"
@@ -11407,14 +12177,17 @@ msgstr ""
"Opciones:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
-" Bloquiar la llista al abrila. Normalmente la llista abrese desbloquiada\n"
+" Bloquiar la llista al abrila. Normalmente la llista abrese "
+"desbloquiada\n"
" (por exemplu pa operaciones de sólo lletura). Si ya s'abrió la\n"
-" llista en mou de sólo llectura y quies bloquiala a posteriori, sólo tienes\n"
+" llista en mou de sólo llectura y quies bloquiala a posteriori, sólo "
+"tienes\n"
" qu'indicalo con `m.Lock()'\n"
"\n"
" Decátate que si uses esta opción, enantes de colar del intérprete\n"
" debes invocar esplícitamente a m.Save(), ya que'l procedimientu de\n"
-" llimpieza del intérprete nun guardará automáticamente los cambeos del\n"
+" llimpieza del intérprete nun guardará automáticamente los cambeos "
+"del\n"
" oxetu MailList (pero si que desbloqueará la llista).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
@@ -11427,7 +12200,8 @@ msgstr ""
" Esta opción puede usase pa executar un script col oxetu MailList \n"
" abiertu. Furrula intentado importar `module' (que debe tar nel\n"
" direutoriu que caltién a withlist o\n"
-" accesible nel so sys.path) y llamando de siguío a `invocable' dende'l\n"
+" accesible nel so sys.path) y llamando de siguío a `invocable' "
+"dende'l\n"
" módulu. 'invocable' Puede ser una clas o una función y llamase\n"
" col oxetu MailList como primer argumentu.\n"
" Si se proporcionen argumentos adicionales na llinia d'órdenes,\n"
@@ -11441,7 +12215,8 @@ msgstr ""
" --all / -a\n"
" Esta opción sólo furrula cola opción -r. Usala si quies executar\n"
" el script toles llistes de corréu. Cuando uses esta opción nun\n"
-" deberíes incluyir na llinia d'órdenes un nome de llista como argumentu.\n"
+" deberíes incluyir na llinia d'órdenes un nome de llista como "
+"argumentu.\n"
" La variable 'r' será una llista de tolos resultaos.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -11500,14 +12275,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
-" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
-" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
" "
msgstr ""
-"Desbloquiar una llista bloquiada, pero nun guardala [Save()] implícitamente.\n"
+"Desbloquiar una llista bloquiada, pero nun guardala [Save()] "
+"implícitamente.\n"
"\n"
" Esto nun consigue executase si l'intérprete sal debío a una siñal,\n"
-" o si se llama a os._exit(). Llamaráse-y si ocurre una esceición mientres\n"
+" o si se llama a os._exit(). Llamaráse-y si ocurre una esceición "
+"mientres\n"
" tantu.\n"
" "
@@ -11566,10 +12345,12 @@ msgid ""
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
-"Incrementar el númberu de volume de recopilación y reaniciar el númberu de recopilación a ún.\n"
+"Incrementar el númberu de volume de recopilación y reaniciar el númberu de "
+"recopilación a ún.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [nome-de-la-llista ...]\n"
"\n"
@@ -11661,10 +12442,12 @@ msgid ""
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Llimipar coles males y derivaes, recomiendase una vegada al día.\n"
-"Esti script pasa a traviés de los los direutorios encolaos 'malos' y 'derivaos' y,\n"
+"Esti script pasa a traviés de los los direutorios encolaos 'malos' y "
+"'derivaos' y,\n"
"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER ye > 0, desanicia tolos ficheros de más de\n"
"varios segundos.\n"
-"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY ye un direutoriu d'escritura, los ficheros\n"
+"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY ye un direutoriu d'escritura, los "
+"ficheros\n"
"vieyos muevense ellí. De lo contrario, foron desaniciaos.\n"
"Sólo los ficheros regulares subordinaos a los 'malos' y 'derivaos'\n"
"los direutorios son procesaos. Tolo demás ye saltao.\n"
@@ -11679,10 +12462,12 @@ msgid ""
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
-"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
-"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
@@ -11704,14 +12489,16 @@ msgid ""
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
@@ -11764,11 +12551,14 @@ msgstr ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Procesar les llistes daes, en casu contrariu procesense toles llistes.\n"
+" Procesar les llistes daes, en casu contrariu procesense toles "
+"llistes.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr "[desactiváu debido a una llimpieza periódica, nun esiste dengún mensax disponible]"
+msgstr ""
+"[desactiváu debido a una llimpieza periódica, nun esiste dengún mensax "
+"disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -11783,7 +12573,8 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Consultar a los sirvidores NNTP si hai mensaxes que redireiciónar a les llistes de corréu.\n"
+"Consultar a los sirvidores NNTP si hai mensaxes que redireiciónar a les "
+"llistes de corréu.\n"
"\n"
"Usu: gate_news [opciones]\n"
"\n"
@@ -11798,10 +12589,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
-"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
-"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
-"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -11810,7 +12604,8 @@ msgid ""
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
-" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -11823,7 +12618,8 @@ msgstr ""
"de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW ye ciertu.\n"
"Entós mándase un mensax de corréu electrónicu a cada usuariu per separtao\n"
"(por agospiador virtual) calteniendo les contraseñes de les llistes y l'URL\n"
-"d'opciones pal usuariu. El recordatoriu de contraseña provién de la variable\n"
+"d'opciones pal usuariu. El recordatoriu de contraseña provién de la "
+"variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que tien d'esistir.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
@@ -11850,7 +12646,8 @@ msgstr "Recordatorios de llista de corréu de %(host)s"
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
-"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
@@ -11865,7 +12662,8 @@ msgid ""
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -11886,7 +12684,8 @@ msgstr ""
" Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
" nomes-de-les-llistes\n"
-" Opcionalmente, comprime namái los ficheros .txt de les llistes indicaes.\n"
+" Opcionalmente, comprime namái los ficheros .txt de les llistes "
+"indicaes.\n"
" Ensin esta opción, procésense toles llistes archivables.\n"
#: cron/senddigests:20
@@ -11901,10 +12700,12 @@ msgid ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Manda los recopilatorios de les llistes con mensaxes pendientes y activa digest_send_periodic\n"
+"Manda los recopilatorios de les llistes con mensaxes pendientes y activa "
+"digest_send_periodic\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
@@ -11915,13 +12716,21 @@ msgstr ""
"\n"
" -l llista\n"
" --listname=llista\n"
-" Mándase'l recopilatoriu d'esta llista, si nun s'indica mándense los recopilatorios\n"
+" Mándase'l recopilatoriu d'esta llista, si nun s'indica mándense los "
+"recopilatorios\n"
" de toles llistes.\n"
"\n"
"Aplícase a les llistes nomaes na llinia d'órdenes. Si nun se da\n"
"el nome de nenguna llista, aplica a toes.\n"
#~ msgid ""
+#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
+#~ msgstr ""
+#~ " parez como si tuvieres una instalación CVS reciente...\n"
+#~ " o yes un corazón indomable, o ya m'executaste"
+
+#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
@@ -11929,6 +12738,7 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Obtiene el llistado de soscritores de la llista.\n"
+
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
@@ -11936,6 +12746,7 @@ msgstr ""
#~ "## valores de configuración de la llista de corréu \"%(listname)s\"\n"
#~ "## -*- python -*-\n"
#~ "## capturados el %(when)s\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
@@ -11950,8 +12761,10 @@ msgstr ""
#~ " corréu basura (spam), pa los que dichas notificaciones\n"
#~ " <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n"
#~ " envío de cualquier notificación"
+
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Se le invita a soscribirse a la llista de corréu %(listname)s"
+
#~ msgid ""
#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
#~ "\n"
@@ -12019,17 +12832,22 @@ msgstr ""
#~ "Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
#~ "\"\n"
#~ "\"guión cuando esté satisfecho con los resultados."
+
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "Recibe los mensajes de la llista (delivery on)"
+
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
+
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
+
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambio drástico en la llista de corréu %(listname)s@%(listhost)s"
+#~ msgstr "Cambio drástico en la llista de corréu %(listname)s@%(listhost)s"
+
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"
+
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
@@ -12038,18 +12856,23 @@ msgstr ""
#~ "Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de llendadura "
#~ "pendientes \n"
#~ "y envía un mensaje a los llendadores de la llista si es necesario.\n"
+
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmación por conducto diferente."
+
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr ""
-#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación pa la anulación de la "
-#~ "soscripción"
+#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación pa la anulación de la soscripción"
+
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
+
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"
+
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "pié de página no-digest"
+
#~ msgid ""
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
#~ "\n"
@@ -12062,9 +12885,11 @@ msgstr ""
#~ "Este proceso está diseñado pa ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"
+
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr ""
#~ "La Dirección del alministrador de la llista es incorrecta: %(owner_mail)s"
+
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
@@ -12075,9 +12900,11 @@ msgstr ""
#~ "digest_send_periodic activado. \n"
#~ "\n"
#~ "Normalmente se invoca vía cron.\n"
+
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Políticas que afectan la dsitribución de mensajes según los contenidos."
+
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
@@ -12157,13 +12984,13 @@ msgstr ""
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Para terminar de borrar su llista de corréu, tiene que editar el "
-#~ "fichero\n"
+#~ "Para terminar de borrar su llista de corréu, tiene que editar el fichero\n"
#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también "
#~ "puede\n"
#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de corréu %(listname)s"
+
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
@@ -12198,16 +13025,20 @@ msgstr ""
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de borrar su llista de corréu, tiene que quitar todos\n"
#~ "los aliases que haya de %(listname)s."
+
#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
+
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Envío procedente de un soscritor llendáu"
+
#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
#~ "\n"
@@ -12495,8 +13326,8 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -S nombre-de-estilo\n"
#~ " --style nombre-de-estilo\n"
-#~ " Especificar que estilo usar pa los comentarios de ubicación. "
-#~ "Hay dos\n"
+#~ " Especificar que estilo usar pa los comentarios de ubicación. Hay "
+#~ "dos\n"
#~ " estilos disponibles:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n"
@@ -12534,6 +13365,7 @@ msgstr ""
#~ " en unión con la opción -D indicada arriba.\n"
#~ "\n"
#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
#~ msgid ""
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
@@ -12568,22 +13400,30 @@ msgstr ""
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificación\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
+
#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
+
#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
+
#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
#~ msgstr "Valor inválido pa --style: %s"
+
#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext pa Python) %s"
+
#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"
+
#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"
+
#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Leyendo la entrada estándar"
+
#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "Trabajando sobre %s"
+
#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "una cadena unicode"
-