aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ar
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/ar/LC_MESSAGES/mailman.po10112
1 files changed, 10112 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/ar/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ar/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..832113bb
--- /dev/null
+++ b/messages/ar/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,10112 @@
+# translation of mailman_ar.po to Arabic
+# translation of mailman.po to
+# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
+#
+# ammer, 2005.
+# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman_ar\n"
+"POT-Creation-Date: Fri Aug 4 16:11:31 2006\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:06+0300\n"
+"Last-Translator: Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
+msgid "size not available"
+msgstr "الحجم غير متوفر"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i بايتات "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
+msgid " at "
+msgstr " عند "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
+msgid "Previous message:"
+msgstr "الرسالة السابقة: "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
+msgid "Next message:"
+msgstr "الرسالة التالية:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+msgid "thread"
+msgstr "النقاش"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
+msgid "subject"
+msgstr "الموضوع"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
+msgid "author"
+msgstr "الكاتب"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+msgid "date"
+msgstr "التاريخ"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>حالياً، لا يوجد أي أرشيفات. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "نص مضغوط%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "نص%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "تحديد أرشيف المقالات\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+msgid "April"
+msgstr "أبريل"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+msgid "February"
+msgstr "فبراير"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+msgid "January"
+msgstr "يناير"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+msgid "March"
+msgstr "مارس"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+msgid "August"
+msgstr "أغسطس"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+msgid "July"
+msgstr "يوليو"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+msgid "June"
+msgstr "يونيو"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
+msgid "May"
+msgstr "مايو"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+msgid "December"
+msgstr "ديسمبر"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+msgid "November"
+msgstr "نوفمبر"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+msgid "October"
+msgstr "أكتوبر"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+msgid "September"
+msgstr "سبتمبر"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+msgid "First"
+msgstr "أول"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+msgid "Fourth"
+msgstr "رابع"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+msgid "Second"
+msgstr "ثاني"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+msgid "Third"
+msgstr "ثالت"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s ربع %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "أسبوع الإثنين %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "يتم حساب فهرس النقاشات\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "تحديث نص HTML للمقالة %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "ملف المقالة %(filename)s مفقود!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
+msgid "No subject"
+msgstr "بدون موضوع"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "إنشاء مجلد الأرشيف"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "إعادة تحميل حالة الأرشيف القديم"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "كبس حالة الأرشيف في "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "تحديث ملفات الفهارس للأرشيف [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
+msgid " Thread"
+msgstr " نقاش"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "بسبب ردود الرفض البالغة الكثرة"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "من قبلك"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "من قبل مشرف القائمة"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "لأسباب مجهولة"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:194
+msgid "disabled"
+msgstr "معطل"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:199
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "تنبيه رد الرفض"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:254
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr "استقبل رد الرفض الأخير من قبلك بتاريخ %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
+#: Mailman/ListAdmin.py:223
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(بدون عنوان)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:283
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "]لا يوجد تفاصيل لرد الرفض["
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "منظم"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "مشرف"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "لا يوجد قائمة بالإسم <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "فشل التحقق من الشخصية."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:180
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"لقد عطلت إرسال الرسائل بالدفعات و\n"
+" غير الدفعات. هذه حالة غير متوافقة مع\n"
+" الأعمال. يجب أن تفعل إما الإرسال بالدفعات أو \n"
+" الإرسال المفرد وإلا فستصبح قائمتك بشكل أساسي غير ممكنة "
+"الاستعمال."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+msgid "Warning: "
+msgstr "تحذير: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"لديك مشتركين بالدفعات، ولكن الدفعات معطلة.\n"
+" هؤلاء الناس لن يستلموا أي بريد."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:193
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"لديك مشتركين بالإفراد، ولكن البريد بالإفراد معطل.\n"
+" سوف يستلم هؤلاء الناس البريد إلى أن تحل المشكلة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:217
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "%(hostname)s قوائم بريدية - ارتباطات إشرافية"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Welcome!"
+msgstr "أهلاً وسهلاً!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid "Mailman"
+msgstr "ميلمان"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>حالياً لا يوجد قوائم بريدية معلنة %(mailmanlink)s\n"
+" على %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:260
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>في الأسفل يوجد القوائم المعلنة عمومياً \n"
+" %(mailmanlink)s على %(hostname)s. انقر على اسم قائمة \n"
+" للوصول إلى صفحات الضبط لتلك القائمة."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:267
+msgid "right "
+msgstr "صحيح "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:269
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"للوصول إلى صفحات ضبط المشرف لقائمة غير معلنة، افتح ارتباط مشابه لهذا "
+"الارتباط ولكن مع / ومضافاً إليها اسم القائمة %(extra)s. إذا كان لديك إذونات "
+"مناسبة فتستطيع أيضاً <a href=\"%(creatorurl)s\">أضغ قائمة بريدية جديدة</a>. "
+"<p>معلومات عامة عن القائمة يمكن أن توجد في العنوان"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:276
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "صفحة ملخص القائمة البريدية"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(أرسل الاستفسارات والملاحظات إلى "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
+msgid "List"
+msgstr "القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
+msgid "Description"
+msgstr "الشرح"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "]لا يوجد شرح["
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:328
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "لا يوجد اسم متغير صحيح"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:338
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr "%(realname)s مساعدة ضبط القائمة البريدية <br><em>%(varname)s</em> خيار"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:345
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "مساعدة خيارات قائمة ميلمان %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:363
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>تحذير:</strong> إن تغيير هذا الخيار هنا قد يسبب عدم تزامن "
+"الشاشات الأخرى. كن متأكداً من إعادة تحميل الصفحات الأخرى التي تظهر هذا "
+"الخيار لهذه القائمة البريدية. ويمكنك أيضاً"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:374
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "أن تعود إلى صفحة خيارات الـ %(categoryname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:389
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "%(realname)s إشراف (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "الإشراف على القائمة البريدية %(realname)s <br>قسم %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "أصناف الضبط"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "فعاليات إشرافية أخرى"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "اهتم بطلبات المنظمين العالقة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:413
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "إذهب إلى صفحة المعلومات العامة للقائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:415
+msgid "Edit the public HTML pages and text files"
+msgstr "حرر صفحات الإتش تي إم إل العمومية والملفات النصية"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "إذهب إلى أرشيف القوائم"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:423
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "احذف هذه القائمة البريدية"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (تحتاج للتأكيد)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:430
+msgid "Logout"
+msgstr "تسجيل الخروج"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:474
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "تنظيم الطوارئ مفعل لكامل حركة القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:485
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"قم بتعديلاتك في القسم التالي، وقم بإرسالهم باستخدام الزر <em>أرسل تعديلاتك</"
+"em> تحت."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "مهام مشترك إضافية"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr "<li>حدد علامة منظم للكل بما فيهم المشتركين الغير ظاهرين الآن"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+msgid "Off"
+msgstr "معطلة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+msgid "On"
+msgstr "مفعلة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:515
+msgid "Set"
+msgstr "حدد"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:556
+msgid "Value"
+msgstr "القيمة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:610
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"مدخلات خيارات سيئة التنسيق:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>أدخل النص في الأسفل، أو...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:670
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>... حدد ملف للتحميل</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "موضوع %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
+msgid "Delete"
+msgstr "احذف"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701
+msgid "Topic name:"
+msgstr "اسم الموضوع:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703
+msgid "Regexp:"
+msgstr "صيغة نظامية Regexp:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
+msgid "Description:"
+msgstr "الشرح:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
+msgid "Add new item..."
+msgstr "أضف عنصراً جديداً..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
+msgid "...before this one."
+msgstr "...قبل هذا العنصر."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+msgid "...after this one."
+msgstr "...بعد هذا العنصر."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
+msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
+msgstr "قاعدة تصفية السبام %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid "Spam Filter Regexp:"
+msgstr "صيغة نظامية لتصفية السبام:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Defer"
+msgstr "تأجيل"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Reject"
+msgstr "رفض"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Hold"
+msgstr "تعليق"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Discard"
+msgstr "إلغاء"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Accept"
+msgstr "قبول"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
+msgid "Action:"
+msgstr "الإجراء:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:778
+msgid "Move rule up"
+msgstr "حرك القاعدة للأعلى:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Move rule down"
+msgstr "حرك القاعدة للأسفل:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(حرر <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:814
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(تفاصيل <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:821
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>ملاحظة:</strong> تحديد هذه القيمة سوف يؤدي فعلاً مباشراً ولكن "
+"لن يغير الحالة الدائمة.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:835
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "اشتراك متعدد"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:842
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "إزالة متعددة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:849
+msgid "Membership List"
+msgstr "قائمة الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:856
+msgid "(help)"
+msgstr "(مساعدة)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "ابحث عن مشترك %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:860
+msgid "Search..."
+msgstr "بحث..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:877
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "صيغة نظامية سيئة: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:933
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s مجموع المشتركين, %(membercnt)s تم عرضه"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:936
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s مجموع المشتركين"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:959
+msgid "unsub"
+msgstr "إلغاء الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "عنوان المشترك<br>اسم المشترك"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+msgid "hide"
+msgstr "إخفاء"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+msgid "mod"
+msgstr "منظم"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "لابريد<br>[reason]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+msgid "ack"
+msgstr "إعلام"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+msgid "not metoo"
+msgstr "ليس لي أيضاً"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+msgid "nodupes"
+msgstr "لا تكرارات"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+msgid "digest"
+msgstr "دفعات"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+msgid "plain"
+msgstr "نصية"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+msgid "language"
+msgstr "اللغة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:977
+msgid "?"
+msgstr "؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>إلغاء الاشتراك</b> -- اضغط عليه كي يتم إلغاء اشتراك المشترك."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>منظم</b> -- علامة التنظيم الشخصي للمستخدم. عندما تكون محددة فإن الإرسالات "
+"من قبلهم سوف يمكن تنظيمها، وإلا فسوف يتم قبولها."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr "<b>إخفاء</b> -- هل سيتم إظهار العنوان البريدي للمستخدم؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>لا بريد</b> -- هل الإرسال إلى المشترك معطل؟ إذا كان كذلك فسوف يكون هناك "
+"اختصار يحدد السبب <ul><li><b>U</b> -- التعطيل سببه الخيار في صفحة الخيارات "
+"الشخصية من قبل المستخدم<li><b>A</b> -- الإرسال معطل من قبل مشرف القائمة "
+"<li><b>B</b> -- الإرسال معطل من قبل النظام بسبب العدد الكبير من ردود الرفض "
+"من عنوان المشترك <li><b>?</b> -- سبب تعطيل الإرسال غير معروف، وهذه حالة "
+"الاشتراكات المعطلة في النسخ الأقدم من ميلمان </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr "<b>إعلام</b> -- هل يستلم المشترك إعلاماً بإرسالاته؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>ليس لي إيضاً</b> -- هل يريد المشترك أن يمنع وصول نسخ من إرسالاته إليه؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>لا تكرارات</b> -- هل يريد المشترك منع وصول نسخ مكررة من نفس الرسالة؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>دفعات</b> -- هل يريد المشترك استلام الرسائل على شكل دفعات؟ \n"
+" (وإلا فسوف يحصل على رسائل مفردة)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>نصية</b> -- في حالة الإرسال بالدفعات هل يريد المشترك الاستلام دفعات رسائل "
+"نصية؟ \n"
+"(وإلاستكون من نوع MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>اللغة</b> -- اللغة المفضلة لدى المشترك"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "انقر هنا لإخفاء دليل هذا الجدول"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "اضغط هنا لتضمين دليل هذا الجدول"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr "<p><em>لعرض مشتركين أكثر، اضغط على المجال المناسب المعروض تحت:</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "من %(start)s إلى %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "هل يتم تسجيل هؤلاء المستخدمين الآن أو يتم دعوتهم؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
+msgid "Invite"
+msgstr "دعوة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+msgid "Subscribe"
+msgstr "تسجيل"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "هل أرسل رسائل ترحيب للمشتركين الجدد؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
+#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
+#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
+#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "لا"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
+#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
+#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "نعم"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "هل أرسل تنبيهات حول الاشتراكات الجديدة لمالك القائمة؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "أدخل عنواناً واحداً في كل سطر في الأدنى..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...أو حدد ملفاً ليتم تحميله:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"تحت، أدخل النص الإضافي المراد وضعه في أعلى رسالة الدعوة أو تنبيه الاشتراك. "
+"ضمنه على الأقل سطراً واحداً خالياً في النهاية..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "هل أرسل إعلام بإلغاء الاشتراك للمستخدم؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "هل أرسل التنبيهات إلى مالك القائمة؟"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "غير كلمة سر ملكية القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"<em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين عندهم تحكم كامل بجميع صفات القائمة "
+"البريدية هذه. يستطيعون أن يغيرهي أي متحول ضبط للقائمة ممكن من خلال هذه "
+"الصفحات.<p><em>منظمو القائمة</em> لديهم أذونات أقل، فهم لا يستطيعون تغيير أي "
+"متحول ضبط للقائمة، ولكن هم الذين يوكل إليهم أمر الطلبات الإشرافية المعلقة، "
+"بما فيها قبول أو رفض طلبات الاشتراك المتوقفة وتنسيق الإرسالات المتوقفة. "
+"وبالطبع فإن <em>مشرفي القوائم</em> يستطيعون أيضاً أن يوكل إليهم الطلبات "
+"المعلقة. <p>ومن أجل توزيع مهمات الإشراف إلى مشرفين ومنظمين، يجب عليك أن تضع "
+"كلمة سر منفصلة للتنظيم في الحقل تحت، ويجب أن تكتب العناوين البريدية لمنظمي "
+"القائمة في <a href=\"%(adminurl)s/general\">قسم الخيارات العامة</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "أدخل كلمة سر مشرف جديدة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "أكد كلمة سر المشرف"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "أدخل كلمة سر منظم جديدة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "أكد كلمة سر المنظم"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "أرسل تعديلاتك"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "كلمتي سر المنظم غير متطابقتين"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "كلمتي سر المشرف غير متطابقتين"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+msgid "Already a member"
+msgstr "مشترك أصلاً"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;سطر فارغ&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "عنوان بريد إلكتروني سيء أو غير صحيح"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "عنوان عدواني (فيه أحرف غير مسموحة)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
+msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "تمت دعوته بنجاح"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "تم اشتراكه بنجاح"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "خطأ في الدعوة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "خطأ في الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "خطأ في تسجيل الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "لا يمكن إلغاء اشتراك غير الأعضاء"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "قيمة علامة تنظيم غير صحيحة"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "غير مشترك"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "تجاهل التعديلات لعنصر المحذوف: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "تمت إزالته بنجاح"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "خطأ في إلغاء الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "قاعدة بيانات الإشراف للمشرف %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "نتائج قاعدة بيانات الإشراف للمشرف %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "لا يوجد طلبات معلقة"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "انقر هنا لإعادة تحميل هذه الصفحة."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "تعليمات مفصلة لقاعدة بيانات الإشراف"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "الطلبات الإشرافية للقائمة البريدية:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "أرسل جميع البيانات"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
+msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
+msgstr "قم بإلغاء جميع الرسائل المحدد لها <em>تأجيل</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "جميع الرسائل المتوقفة لـ %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
+msgid "a single held message."
+msgstr "رسالة متوقفة واحدة."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
+msgid "all held messages."
+msgstr "جميع الرسائل المتوقفة."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "خطأ في قاعدة بيانات إشراف ميلمان"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "قائمة بالقوئم البريدية الموجودة."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "يجب أن تحدد اسم القائمة. هنا هو الارتباط %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "طلبات التسجيل"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
+msgid "Address/name"
+msgstr "العنوان/الاسم"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
+msgid "Your decision"
+msgstr "قرارك"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "سبب الرفض"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Approve"
+msgstr "قبول"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "استبعاد دائم من هذه القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
+msgid "User address/name"
+msgstr "عنوان/اسم المستخدم"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "طلبات إلغاء التسجيل"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
+msgid "From:"
+msgstr "من:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "العمل المطلوب القيام به على جميع هذه الرسائل المتوقفة:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "احتفظ بالرسائل لمدير القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "أعد إرسال الرسائل (مفردة) إلى:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "أزل ميزة <em>تنظيم</em> عن هذا العضو"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>المرسل الآن عضو في هذه القائمة</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "أضف <b>%(esender)s</b> إلى أحد مصفيات المرسل:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+msgid "Accepts"
+msgstr "متقبلين"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+msgid "Discards"
+msgstr "مزيلين"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+msgid "Holds"
+msgstr "موقفين"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+msgid "Rejects"
+msgstr "رافضين"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr "أبعد <b>%(esender)s</b> نهائياً عن الاشتراك لهذا القائمة البريدية"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr "انقر على رقم الرسالة لعرض الرسالة المفردة، أو يمكنك "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "عرض جميع الرسائل المرسلة من قبل %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
+msgid "Subject:"
+msgstr "العنوان:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
+msgid " bytes"
+msgstr " بايت"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
+msgid "Size:"
+msgstr "الحجم:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
+msgid "not available"
+msgstr "غير متوفرة"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
+msgid "Reason:"
+msgstr "السبب:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
+msgid "Received:"
+msgstr "استلمت:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "الإرسال المتوقف من أجل الموافقة"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d من %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>الرسالة ذات المعرف #%(id)d فقدت."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>الرسالة ذات المعرف #%(id)d مخربة."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "احفظ الرسالة لمشرف الموقع"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "قم بإعادة إرسال الرسالة أيضاً إلى: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "]لا يوجد شرح["
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "إذا قمت برفض الإرسال، <br>الرجاء شرح السبب (اختياري):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "ترويسات الرسالة:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "ملخص الرسالة:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141
+msgid "No reason given"
+msgstr "بدون سبب معطى"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/ListAdmin.py:414
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "]بدون سبب معطى["
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "تم تحديث قاعدة البيانات..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
+msgid " is already a member"
+msgstr "عضو أصلاً"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
+msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "مجموعة محارف التأكيد كانت فارغة."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>مجموعة محارف تأكيد غير صالحة:</b> %(safecookie)s. <p>انتبه إلى أن مجموعة "
+"محارف التأكيد تفقد صلاحيتها تقريباً خلال %(days)s يوم بعد طلب الاشتراك "
+"الابتدائي. إذا فقد تأكدك صلاحيته الرجاء حاول إعادة إرسال طلب الاشتراك وإلا "
+"<a href=\"%(confirmurl)s\">أعد إدخال</a> مجموعة محارف التأكيد الخاصة بك."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"العنوان الذي يطلب إلغاء اشتراكه ليس عضواً في القائمة. من الممكن أن يكون قد تم "
+"إلغاء اشتراكه في السابق، من قبل مشرف القائمة مثلاً؟"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"العنوان الذي يطلب التغيير قد تم إلغاء اشتراكه تبعاً لذلك. هذا الطلب تم "
+"إلغاؤه."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "خطأ في النظام، محتوى سيء: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "مجموعة محارف تأكيد سيئة"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "أدخل كوكي التأكيد"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"أدخل مجموعة محارف التأكيد (<em>كوكي</em>) التي استلمتها في رسالتك البريدية، "
+"في الحقل تحت. ثم اضغط على زر <em>إرسال</em> لتستمر إلى خطوة التأكيد التالية."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "مجموعة محارف التأكيد:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
+msgid "Submit"
+msgstr "أرسل"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "أكد طلب الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
+" subscribe to this list."
+msgstr ""
+"تأكيدك مطلوب من أجل إكمال طلب التسجيل في القائمة البريدية <em>%(listname)s</"
+"em>. خيارات اشتراكك معروضة تحت، قم بالتعديلات اللازمة واضغط على <em>اشترك</"
+"em> لتحكم عملية التأكيد. وفور تأكيدك لطلب اشتراكك سوف يعرض لك صفحة خيارات "
+"حسابك التي يمكن أن تستعملها لأي تخصيصات أخرى لخيارات عضويتك. <p>ملاحظة: سوف "
+"يتم إرسال كلمة السر الخاصة بك برسالة إلكترونية فور تأكيد اشتراكك. ويمكنك "
+"تغييرها عن طريق صفحة الخيارات الشخصية الخاصة بك. <p>أو اضغط على <em>ألغ طلب "
+"اشتراكي</em> إذا كنت لم تعد تريد الاشتراك في هذه القائمة."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"إن تأكيدك مطلوب للاستمرار في طلب اشتراكك في القائمة البريدية <em>%(listname)"
+"s</em>.\n"
+"خيارات اشتراكك معروضة تحت، قم بأي تعديلات ضرورية واضغط على <em>Subscribe to "
+"list ...</em> لإكمال عملية التأكيد. فور قيامك بتأكيد طلب اشتراكك، فإن المنظم "
+"يجب عليه أن يقبل أو يرفض طلب عضويتك. ستستلم ملاحظة حول قراره.\n"
+" <p>ملاحظة: سيتم إرسال كلمة سرك بالبريد الإلكتروني إليك فور تأكيد "
+"اشتراكك. يمكنك أن تغيرها بالدخول إلى صفحة خياراتك الشخصية.\n"
+" <p>أو إذا غيرت رأيك ولم تعد تريد الاشتراك للقائمة البريدية فاضغط "
+"على <em>ألغ طلب اشتراكي</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Your email address:"
+msgstr "عنوانك الإلكتروني:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
+msgid "Your real name:"
+msgstr "اسمك الحقيقي:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "هل تريد استلام البريد بالدفعات؟"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "اللغة المفضلة:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "ألغ طلب اشتراكي"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "اشترك في القائمة %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "لقد قمت بإلغاء طلب اشتراكك."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "بانتظار موافقة المنظم"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+"لقد قمت بتأكيد طلب اشتراكك للقائمة البريدية %(listname)s بنجاح، وعلى كل حال "
+"يطلب الموافقة النهائية من منظم القائمة قبل أن تصبح مشتركاً. تم تحويل طلبك إلى "
+"منظم القائمة، وسيتم إعلامك بقرار المنظم."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"مجموعة محارف تأكيد غير صالحة. إنه من الممكن أنك تقوم بمحاولة تأكيد طلب "
+"لعنوان قد تم أصلاً إلغاء اشتراكه."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "أنت عضو أصلاً في القائمة البريدية هذه!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to\n"
+" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد "
+"خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+"لم تتم دعوتك إلى هذه القائمة البريدية. لقد تم إزالة الدعوة، وتم تحذير كلا "
+"المشرفين."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "تم تأكيد طلب الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+"لقد قمت بتأكيد اشتراك عنوانك \"%(addr)s\" للقائمة البريدية %(listname)s . "
+"سيتم إرسال رسالة تأكيد منفصلة إلى بريدك مع كلمة سرك ومعلومات وارتباطات مفيدة "
+"أخرى.\n"
+" <p>يمكنك الآن <a href=\"%(optionsurl)s\">الاستمرار "
+"إلى صفحة دخول اشتراكك</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "لقد ألغيت طلب إلغاء اشتراكك."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "تم تأكيد إلغاء الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+"لقد ألغيت اشتراكك من القائمة البريدية %(listname)s بنجاح. تستطيع الآن <a "
+"href=\"%(listinfourl)s\">زيارة صفحة المعلومات الأساسية للقائمة</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "أكد طلب إلغاء اشتراكك."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>غير متوفر</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"تأكيدك مطلوب من أجل أن يتم إكمال طلب إلغاء الاشتراك من القائمة البريدية <em>%"
+"(listname)s</em>. أنت مسجل الآن بالعنوان:\n"
+" <ul><li><b>الاسم الحقيقي:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>العنوان الإلكتروني:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+"اضغط على زر <em>إلغاء الاشتراك</em> تحت لإكمال عملية التأكيد\n"
+" <p>أو اضغط <em>إلغاء وإزالة</em> لإلغاء طلب إلغاء الاشتراك."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
+#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "إلغاء الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "ألغ واحذف"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "لقد قمت بإلغاء طلب تغيير عنوانك."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
+" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
+" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد "
+"خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "تم تأكيد طلب تغيير العنوان"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+"لقد غيرت عنوانك في القائمة %(listname)s بنجاح من العنوان <b>%(oldaddr)s</b> "
+"إلى <b>%(newaddr)s</b>. تستطيع الآن <a href=\"%(optionsurl)s\">الاستمرار "
+"إلى صفحة دخول عضويتك</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "أكد طلب تغيير العنوان"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
+msgid "globally"
+msgstr "بشكل كامل عام"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"تأكيدك مطلوب للاستمرار في طلب تغيير عنوانك في القائمة البريدية <em>%"
+"(listname)s</em>. أنت الآن مشترك بالعنوان \n"
+" <ul><li><b>الاسم الحقيقي:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>العنوان البريدي الإلكتروني القديم:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"وطلبت %(globallys)s تغيير بريدك الإلكتروني إلى\n"
+" <ul><li><b>العنوان البريدي الإلكتروني الجديد:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+"اضغط على الزر <em>غير العنوان</em> تحت لتكمل عملية التأكيد.\n"
+" <p>أو اضغط <em>ألغ واحذف</em> لإلغاء طلب تغيير العنوان هذا."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
+msgid "Change address"
+msgstr "غير العنوان"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "استمر في انتظار القبول"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr "حسناً، المنظم سوف يظل له الخيار في قبول أو رفض هذه الرسالة."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "المرسل أزال الرسالة من خلال الموقع."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"لم يمكن إيجاد الرسالة المعلقة التي لها العنوان:\n"
+"الترويسة <em>%(subject)s</em>. والسبب الأغلب لهذا هو أن منظم القائمة قبل أو "
+"رفض في السابق الرسالة. لن تستطيع أن تلغيها في الوقت."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "تم إلغاء الرسالة المرسلة"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+"لقد ألغيت بنجاح إرسال رسالتك بالعنوان: ترويسة <em>%(subject)s</em> إلى "
+"القائمة البريدية %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "ألغ إرسال الرسائل المعلقة"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"الرسالة المعلقة التي تم تحويلك إليها تم التعامل معها أصلاً من قبل المشرف."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"تأكيدك مطلوب من أجل إلغاء إرسال رسالتك إلى القائمة البريدية <em>%(listname)"
+"s</em>:\n"
+" <ul><li><b>المرسل:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>العنوان:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>السبب:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+"اضغط على زر <em>ألغ الإرسال</em> لإلغاء الإرسال.\n"
+" <p>أو اضغط على الزر <em>استمر في انتظار الموافقة</em> للاستمرار في "
+"السماح لمنظم القائمة بقبول أو رفض الرسالة."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "ألغ الإرسال"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"لقد ألغيت إعادة تفعيل عضويتك. إذا استمر استلامنا لردود رفض من عنوانك، فقد "
+"يزال عنوانك من هذه القائمة البريدية."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "تم إعادة تمكين العضوية."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+"لقد أعدت بنجاح تفعيل عضويتك في القائمة البريدية %(listname)s. تستطيع الآن "
+"<a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">الذهاب إلى صفحة خيارات عضويتك</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "أعد تفعيل العضوية في القائمة البريدية"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"نحن آسفون ولكن تم أصلاً إلغاء اشتراكك من القائمة البريدية. لإعادة الاشتراك "
+"يرجى الذهاب إلى <a href=\"%(listinfourl)s\">صفخة معلومات القائمة</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>غير موجودة</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"إن عضويتك في القائمة البريدية %(realname)s معطل حالياً بسبب ردود الرفض "
+"الكثيرة. تأكيدك مطلوب من أجل إعادة تفعيل الإرسال إلى بريدك. لدينا المعلومات "
+"التالية:\n"
+" <ul><li><b>عنوان المشترك:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>اسم المشترك:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>آخر رد رفض تم استلامه في:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>عدد الأيام التقريبي قبل أن يتم إزالة عنوانك من هذه القائمة "
+"بشكل دائم:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+"اضغط على الزر <em>أعد تفعيل الاشتراك</em> لمتابعة استلام الإرسالات من "
+"القائمة البريدية. أو اضغط على الزر <em>إلغاء</em> لتؤجل إعادة تفعيل "
+"عضويتك.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "أعد تفعيل العضوية"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
+msgid "Cancel"
+msgstr "إلغاء"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "تحدد سيء للارتباط"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "عد إلى الـ "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "ملخص عام عن القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>عد إلى الـ "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "ملخص عام عن القائمة الاشرافية"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:104
+msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
+msgstr "اسم القائمة يجب أن لا يحتوي على \"@\": %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "List already exists: %(safelistname)s"
+msgstr "القائمة موجودة أصلاً: %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "لقد نسيت أن تدخل اسم القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:119
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "لقد نسيت أن تحدد مالك القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:126
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"أترك حقلي كلمة السر الابتدائية والتأكيد فارغين إذا كنت تريد من ميلمان أن "
+"يقوم بتوليد كلمة سر تلقائياً."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:135
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "كلمتي السر الابتدائيتين غير متطابقتين"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:144
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "كلمة سر القائمة لا يمكن أن تكون فارغة<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:156
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "أنت ليس مسموحاً لك بإنشاء قوائم بريدية جديدة"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:164
+msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
+msgstr "عنوان مستضيف تخيلي غير معروف: %(safehostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
+#: bin/newlist:202
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "عنوان بريد مالك سيء: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "القائمة موجودة أصلاً: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
+#: bin/newlist:200
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "اسم قائمة غير نظامي: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:208
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"بعض الأخطاء الغير معلومة حصلت بينما يتم إنشاء القائمة، الرجال الاتصال بمشرف "
+"الموقع للمساعدة."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
+#: bin/newlist:245
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "قائمتك البريدية الجديدة: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "نتائج إنشاء القائمة البريدية"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:260
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"لقد أنشأت بنجاح القائمة البريدية <b>%(listname)s</b>وتم إرسال تنبيه إعلام "
+"إلى مالك القائمة <b>%(owner)s</b>. يمكنك الآن:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:264
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "اذهب إلى صفحة معلومات القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:265
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "اذهب إلى صفحة مدير القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:266
+msgid "Create another list"
+msgstr "أنشء قائمة بريدية أخرى"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:284
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "أنشء القائمة البريدية %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "خطأ:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:295
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"يمكنك إنشاء قائمة بريدية جديدة عن طريقة إدخال المعلومات المتعلقة في النموذج "
+"تحت. سوف يستخدم اسم القائمة البرديية كالعنوان الرئيسي لإرسال الرسائل إلى "
+"القائم البريدية، ولذلك يجب أن يكون بالأحرف الصغيرة (إن كان بالإنجليزية). لن "
+"تستطيع أن تغير هذا مجرد إنشاء القائمة.\n"
+" <p>تحتاج أيضاً إلى أدخال عنوان البريد الإلكتروني لمالك القائمة الابتدائي. "
+"فور إنشاء القائمة فإن المالك سوف يعطى إعلام مع كلمة سر القائم الابتدائية. "
+"وستمكن مالك القائمة من تغيير كلمة السر ومن إضافة وإزالة مالكين إضافيين "
+"للقائمة.\n"
+" <p>إذا كنت تريد ميلمان أن يولد أوتوماتيكياً كلمة السر الإبتدائية للإشراف، "
+"فانقر على نعم في حقل التوليد التلقائي تحت، واترك خانات كلمات السر الابتدائية "
+"فارغة.\n"
+" <p>يجب أن يكون لك الصلاحيات المناسبة لإنشاء قائمة بريدية جديدة. كل موقع "
+"يجب أن يكون له كلمة سر خاصة بـ <em>منشئ القائمة</em>, والتي يمكنك إدخالها في "
+"الحقل في الأسفل. لاحظ أنه يمكن استعمال كلمة سر مشرف الموقع من أجل التحقق.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:321
+msgid "List Identity"
+msgstr "معرف القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:325
+msgid "Name of list:"
+msgstr "اسم القائمة:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:331
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "عنوان المالك الابتدائي للقائمة:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:340
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "هل تريد التوليد التلقائي لكلمة السر الابتدائية للقائمة؟"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "كلمة السر الابتدائية للقائمة:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:354
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "أكد كلمة السر الابتدائية:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:369
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "صفات القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:373
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"هل يتم الحجر على الأعضاء الجدد قبل أن يتم السماح لهم بإرسال غير منظم إلى هذه "
+"القائمة؟ أجب بـ <em>نعم</em> ليتم تعليق إرسالات الأعضاء الجدد لموافقة "
+"المنظم بشكل افتراضي."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:402
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"قائمة ابتدائية باللغات المدعومة. <p>لاحظ أنك إذا لم تختر على الأقل لغة "
+"واحدة ابتدائية فسوف تستمعل القائمة اللغة الافتراضية للخادم والتي هي %"
+"(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:413
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "هل أرسل رسالة بإنشاء القائمة لمالك القائمة؟"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:422
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "كلمة سر التحقق من منشئ القائمة:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:427
+msgid "Create List"
+msgstr "أنشئ القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:428
+msgid "Clear Form"
+msgstr "امسح النموذج"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "General list information page"
+msgstr "صفحة معلومات القائمة العامة"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "صفحة نتائج الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
+msgid "User specific options page"
+msgstr "صفحة الخيارات الخاصة بالمستخدم"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
+msgid "Welcome email text file"
+msgstr "ملف نص رسالة الترحيب"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
+msgid "List name is required."
+msgstr "اسم القائمة مطلوب."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- عدل صيغة html لـ %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "تعديل HTML : خطأ"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: قالب غير صالح"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- تحريرصيغة صفحة HTML "
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "اختر صفحة للتعديل:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "اعرض أو حرر معلومات ضبط القائمة."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "عندما تنتهي من إجراء تعديلاتك..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "أرسل التعديلات"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "لا يمكن أن تكون صفحة html فارغة."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "لم يتم تعديل صيغة HTML "
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:177
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "تم تحديث HTML بنجاح."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "%(hostname)s القوائم البريدية لخادم الاستضافة"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>لا يوجد حالياً أي قائمة بريدية %(mailmanlink)s معلنة للعموم في الخادم %"
+"(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>تحت يوجد قائمة بجميع القوائم البريدية العامة في الخادم %(hostname)s. "
+"انقر على اسم القائمة لتحصل على معلومات أكثر حولها، أو لتشترك أو لتلغي "
+"الاشتراك أو لتغير خيارات اشتراكك."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid "right"
+msgstr "صحيح"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+"لتذهب إلى صفحة المعلومات العامة عن قائمة غير معلنة اضغط على رابط مشابه لهذا "
+"الرابط ولكن مع '/' واسم القائمة %(adj)s\n"
+"مضافة في الأخير.\n"
+" <p>وأيها مشرفوا القائمة، يمكنكم الذهاب إلى:"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "صفحة الملخص العام لمشرف القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+"لتجدوا واجهة الإدارة الخاصة بقائمتكم. <p>إن كان لديكم أي مشكلة في استعمال "
+"القوائم، الرجاء الاتصال بـ "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+msgid "Edit Options"
+msgstr "خيارات التحرير"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "اعرض هذه الصفحة في"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
+msgid "CGI script error"
+msgstr "خطأ نص برمجي CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:61
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "قيم غير صحيحة لبرنامج CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:105
+msgid "No address given"
+msgstr "لا يوجد عنوان معطى"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير نظامي: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:210
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "لا يوجد مثل هذ العضو: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:174
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr "تم تحويل طلب إلغاء اشتراكك إلى مشرف القائمة للموافقة."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "تم إرسال رسالة التأكيد."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
+#: Mailman/Cgi/options.py:271
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "رسالة تذكيرية لكلمة سرك قد أرسلت إليك."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:245
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "فشل التحقق."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:278
+msgid ""
+"The list administrator may not view the other\n"
+" subscriptions for this user."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
+#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+msgid "Note: "
+msgstr "ملاحظة: "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "اشتراكات القائمة لـ %(safeuser)s على الخادم %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:287
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"انقر على الرابط للذهاب إلى صفحة الخيارات المتعلقة بك من أجل القائمة البريدية "
+"المطلوبة."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:319
+msgid ""
+"The list administrator may not change the names\n"
+" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" subscription for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:342
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "العناوين لم تتطابق!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "أنت تستعمل أصلاً ذلك العنوان البريدي الإلكتروني"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:359
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"العنوان الجديد الذي طلبته %(newaddr)s عضو أصلاً في القائمة البريدية\n"
+"%(listname)s, مع أنك طلبت أيضاً تغيير العنوان بشكل عام. عند التأكيد سيتم "
+"تغيير كل قائمة بريدية تحتوي على العنوان %(safeuser)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:368
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "العنوان الجديد عضو أصلاً: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "العناوين يجب أن لا تكون فارغة"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:388
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "تم إرسال رسالة تأكيد إلى: %(newaddr)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:397
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "تم التزويد بعنوان سيء"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "تم التزويد بعنوان غير نظامي"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s عضو أصلاً في القائمة."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:404
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
+" think this restriction is erroneous, please contact\n"
+" the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n"
+"إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط %"
+"(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:415
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "تم تغيير اسم العضو بنجاح. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "يجب أن لا تكون كلمات السر فارغة."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "لم تتطابق كلمات السر!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" password for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بغير الدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط "
+"خيار الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "تم تغيير كلمة السر بنجاح."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:465
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"يجب عليك تأكيد إلغاء اشتراكك بتفعيل حقل صح/خطأ تحت زر <em>إلغاء الاشتراك</"
+"em>. لم يتم إلغاء اشتراكك."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:497
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "نتائج إلغاء الاشتراك"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:501
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"تم استلام طلب إلغاء اشتراكك وتم تحويله إلى منظمي القائمة للموافقة. سوف تستلم "
+"إعلام فور اتخاذ منظمي القائمة قرارهم."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:506
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"لقد ألغيت اشتراكك بنجاح من القائمة البريدية %(fqdn_listname)s. إن كنت تتلقى "
+"إرسال بالدفعات فقد تستلم دفعة أخرى واحدة. إن كان عندك أي أسئلة حول إلغاء "
+"اشتراكك، الرجاء اتصل بمالكي القائمة %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:655
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" options for this user's other subscriptions. However the\n"
+" options for this mailing list subscription has been\n"
+" changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بالدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط خيار "
+"الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بغير الدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط "
+"خيار الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:673
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "لقد قمت بتحديد خياراتك بنجاح."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:676
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "من الممكن أن تتلقى دفعة أخيرة واحدة."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>نعم، أنا أريد حقيقة أن ألغي اشتراكي</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:752
+msgid "Change My Password"
+msgstr "غير كلمة سري"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:755
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "اعرض اشتراكاتي الأخرى"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "أرسل كلمة سري إلي برسالة إلكترونية"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:763
+msgid "password"
+msgstr "كلمة السر"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "Log out"
+msgstr "خروج"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "أرسل تعديلاتي"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:779
+msgid "days"
+msgstr "يوم"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
+msgid "day"
+msgstr "يوم"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "غير عنواني واسمي"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:812
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>لا يوجد مواضيع معرفة</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"أنت مشترك في هذه القائمة بالعنوان المحفوظ حالة أحرفه <em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:834
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "صفحة الدخول إلى خيارات عضو القائمة %(realname)s "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:835
+msgid "email address and "
+msgstr "عنوان إلكتروني و "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:838
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "خيارات عضو القائمة %(realname)s للمستخدم %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:863
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"لتغيير خيار اشتراكك، عليك أن تسجل دخول بإعطاء %(extra)sكلمة سر عضويتك في "
+"القسم تحت. إذا كنت لا تتذكر كلمة سر عضويتك، يمكنك أن يتم إرسالها إلكترونياً "
+"إليك بالضغط على الزر تحت. إن كنت تريد فقط إلغاء اشتراكك من القائمة انقر على "
+"الزر <em>إلغاء الاشتراك</em> وسيتم إرسال رسالة تأكيد إليك.\n"
+" <p><strong><em>هام:</em></strong> من هذه النقطة فصاعداً يجب أن تكون "
+"الكوكيز مفعلة في مستعرضك، وإلا فلن تؤثر أي من تغييراتك.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:877
+msgid "Email address:"
+msgstr "البريد الإلكتروني:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
+msgid "Password:"
+msgstr "كلمة السر:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:883
+msgid "Log in"
+msgstr "دخول"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:891
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"بالنقر على زر <em>إلغاء الاشتراك</em>, سيتم إرسال رسالة تأكيد إليك. ستحتوي "
+"هذه الرسالة على رابط عليك أن تنقر عليه لتكمل عملية الإزالة (يمكنك أيضاً "
+"التأكيد بالبريد، انظر التعليمات في رسالة التأكيد)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:899
+msgid "Password reminder"
+msgstr "مذكر كلمة السر"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:903
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"بالنقر على زر <em>تذكير</em>, سوف يتم إرسال كلمة سرك إليك بالبريد الإلكتروني."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:906
+msgid "Remind"
+msgstr "تذكير"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1006
+msgid "<missing>"
+msgstr "<مفقود>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1017
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "موضوع مطلوب غير صحيح: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1022
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "تفاصيل مصفي الموضوع"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1025
+msgid "Name:"
+msgstr "الاسم:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1027
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "الصيغة المكررة (كصيغة نظامية):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:64
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "خطأ في الأرشيف الخاص"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:65
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "يجب أن تحدد قائمة بريدية."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:72
+msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:109
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "خطأ في الأرشيف الخاص - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:179
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "ملف الأرشيف الخاص غير موجود"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "أنت مالك قائمة مسترق!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "أنت غير مخول لإزالة هذه القائمة البريدية"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "نتائج إزالة القائمة البريدية"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr "لقد قمت بنجاح بحذف القائمة البريدية <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"كان هناك بعض المشاكل في إزالة القائم البريدية <b>%(listname)s</b>. اتصل "
+"بمشرف الموقع في %(sitelist)s\n"
+" من أجل التفاصيل."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "أزل القائمة <em>%(realname)s</em> بشكل دائم"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"هذه الصفحة تمكنك كمالك للقائمة من إزالتها بشكل دائم من النظام. <strong>لا "
+"يمكن التراجع عن هذا العمل</strong> لذلك عليك أن تقوم بهذا العمل فقط إذا كانت "
+"متأكداً تماماً من أن هذه القائمة قامت بعملها وليست ضرورة بعد الآن\n"
+" <p>لاحظ أنه لن يتم إرسال أي تحذير إلى أعضاء قائمتك وبعد هذا العمل سيتم "
+"الرد بالرفض على جميع الرسائل المرسلة فيما بعد إلى عنوان القائمة البريدية أو "
+"عناوين الإشراف.\n"
+" <p>لديك أيضاً الخيار في إزالة الأرشيفات الخاصة بهذه القائمة البريدية في "
+"هذا الوقت. إنه دائماً من المنصوح أن <strong>لا</strong> تزيل الأرشيفات لأنها "
+"تقدم سجلاً تاريخياً عن قائمتك البريدية.\n"
+" <p>من أجل سلامتك، سوف يطلب منك تأكيد كلمة سر القائمة.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "كلمة سر القائمة:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "هل أزيل الأرشيفات أيضاً؟"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>ألغ</b> وعد إلى الإشراف على القائمة"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "أزل هذه القائمة البريدية"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "خيارات غير صحيحة لبرنامج CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "فشل التحقق من الشخصية للجدول %(realname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "خطأ"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "يجب أن تدخل عنواناً إلكترونياً صحيحاً"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "يجب أن لا تشرك قائمة في نفسها"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "إذا أدخلت كلمة سر فعليك أن تؤكدها."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "كلمتي سرك غير متطابقتين."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"تم استلام طلب اشتراكك، وسيتم العمل عليه قريباً. بالنظر إلى ضبط هذه القائمة "
+"البريدية، فقد يكون على اشتراكك أن يتم تأكيده من قبلك بالبريد، أو يتم قبوله "
+"من المنظم. إن كان التأكيد مطلوباً، فسوف تتلقى قريباً رسالة تأكيد تحتوي على "
+"تعليمات أخرى."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد "
+"خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"العنوان البريدي الذي أدخلته ليس صالحاً. (مثل أنه يجب عليه أن يحتوي على "
+"الحرف`@')."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr "اشتراكك غير مسموح بسبب أن العنوان البريدي المعطى غير مأمون."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"تأكيد من عنوانك البريدي مطلوب، لمنع أي شخص من جعلك مشتركاً بدون إذنك. تم "
+"إرسال معلومات إليك على العنوان الإلكتروني %(email)s. الرجاء ملاحظة أن "
+"اشتراكك لن يبدأ حتى تؤكد اشتراكك."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"تم تأجيل اشتراكك بسبب %(x)s. تم تحويل طلبك إلى منظم القائمة. سوف تستلم "
+"رسالة إلكترونية تعلمك بقرار المنظم عندما يصل إلى طلبك."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "أنت مشترك أصلاً."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "إنذار ميلمان حول الخصوصية"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"حصلت محاولة لتسجيل عنوانك في القائمة البريدية %(listaddr)s. أنت مشترك أصلاً "
+"في هذه القائمة البريدية.\n"
+"لاحظ أن العضوية ليس للعموم، ولهذا فمن الممكن أن شخصاً سيئاً كان يحاول أن يجس "
+"نبض القائمة من أجل العضوية فيها. هذا قد يكون اعتداءاً على الخصوصية لو تركناهم "
+"يفعلون ذلك، ولكننا لم نتركهم. إن كنت قد أرسلت طلب اشتراك ونسيت أنك مشترك "
+"أصلاً في هذه القائمة فيمكنك تجاهل هذه الرسالة. وإذا كنت تشك أن محاولة تمت من "
+"أجل اكتشاف فيما إذا كنت عضواً أما لا بشكل متستر وأنت قلق حول خصوصيتك، فيمكنك "
+"بكل راحة أن ترسل رسالة إلى مشرف القائمة في %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "هذه القائمة لا تدعم ميزة الارسال على دفعات."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "هذه القائمة تدعم فقط الإرسال على دفعات."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "لقد اشتركت بنجاح في القائمة البريدية %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "الاستخدام:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"مجموعة محارف تأكيد غير صالحة. لاحظ أن مجموعة محارف التأكيد تنتهي صلاحيتها "
+"تقريباً في %(days)s يوم بعد طلب الاشتراك المبدئي. إذا انتهت صلاحية تأكيدك، "
+"الرجاء حاول إعادة إرسال طلبك الأصلي أو رسالتك الأصلية."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "طلبك تم تحويله إلى منظم القائمة للموافقة."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr "أنت لست عضواً حالياً. هل قمت بإلغاء اشتراكك أو تغيير عنوانك الإلكتروني؟"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
+"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
+"%(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n"
+"إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط %"
+"(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+"لم يتم دعوتك لهذه القائمة البريدية. تم إلغاء الدعوة، وتم إنذار كلا المشرفين "
+"عن القائمة."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
+msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
+msgstr "كلمة سر موافقة سيئة. الرسالة المعلقة ما زالت معلقة."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "نحج التأكيد"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" ببساطة ترسل طلب صدى إعلام. العوامل ستعود كما هي بدون تغيير.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" توقف معالجة الأوامر.استعملها إن كان برنامج البريد الخاص بك يضيف "
+"توقيع بشكل تلقائي .\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" اطبع رسالة المساعدة هذه.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "يمكنك الوصول إلى خياراتك الشخصية من خلال الرابط التالي:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" احصل على معلومات حول هذه القائمة البريدية.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "غير ممكن"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "اسم القائمة: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "الشرح: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "الإرسالات إلى: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "مساعد القائمة الآلي: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "مالكي القائمة: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "معلومات إضافية: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "إن أمر `join' هو مرادف لأمر `subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "أمر اترك هو مرادف لـ ألغ الاشتراك.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" احصل على قائمة بالقوائم البريدية العمومية على خادم برنامج ميلمان "
+"هذا.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "القوائم البريدية العمومية على الخادم %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. اسم القائمة: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " الشرح: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " الطلبات إلى: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" احصل أو غير كلمة سرك. بدون أي معاملات فسوف يتم إرجاع كلمة سرك "
+"الحالية. ومع معاملات الكلمة القديمة والكلمة الجديدة يمكنك تغيير كلمة سرك.\n"
+"\n"
+" إذا كنت ترسل من بريد غير بريدك الخاص بالاشتراك,\n"
+" فقم بتحديد عنوان اشتراكك بالأمر `address=<address>' (بدون أقواس ولا "
+"علامات اقتباس). لاحظ أنه في هذه الحالة\n"
+" ترسل الإجابة دائماً إلى عنوان الاشتراك\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "كلمة سرك هي: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "أنت لست مشتركاً في القائمة البريدية %(listname)s "
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"لم تقم بإعطاء كلمة السر القديمة الصحيحة، ولذلك لم يتم تغيير كلمة سرك. "
+"استخدم نسخة تعليمة كلمة السر التي لا تأخذ معاملات لتقوم باسترجاع كلمة سرك "
+"الحالية، ثم حاول مجدداً."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"الاستخدام:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "أمر أزل مرادف لـ ألغ الاشتراك.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" اضبط أو احصل على قيم خيارات اشتراكك.\n"
+"\n"
+" استعلم الأمر `set help' (بدون علامات الاقتباس) لتحصل على قائمة أكثر "
+"تفصيلاً بالخيارات التي مكن أن تغيرها.\n"
+"\n"
+" استعمل الأمر `set show' (بدون علامات الاقتباس) لمشاهدة ضبط خياراتك "
+"الحالي.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" يظهر هذه المساعدة المفصلة.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" اعرض ضبط خياراتك الحالي. إن كنت تقوم بالإرسال من عنوان غير عنوان "
+"اشتراكك فقم بتحديد عنوان اشتراكك بالأمر `address=<address>' (بدون أقواس ولا "
+"علامات اقتباس).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" لضبط أياً من خياراتك يجب عليك أن تشمل هذا الأمر أولاً، مع كلمة سر "
+"اشتراكك. إن كنت ترسل من عنوان غير عنوان اشتراكك فقم بتحديد عنوان اشتراكك "
+"بالأمر `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" عندما يكون هذا الخيار مفعلاً فسوف تستلم رسالة إعلام عندما ترسل إلى "
+"القائمة.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" عندما يكون خيار الدفعة معطلاً فسوف تستلم الرسائل فور إرسالها. استعمل "
+"الأمر `set digest plain' إن كنت تريد أن تستلم الرسائل مجموعة في دفعات نصية "
+"عادية\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). استعمل الأمر `set digest mime' إن كنت تريد "
+"استلام دفعات ذات أنواع MIME.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" يقوم تعطيل وتفعيل التوصيل. هذا لا يلغي اشتراكك وإنما يجعل ميلمان \n"
+" لا يوصل الرسائل إليك الآن. هذا مفيد عندما تريد الذهاب في إجازة\n"
+" ولكن تأكد من استعمال الأمر `set delivery on' عندما تعود من الإجازة\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" استعمل الأمر `set myposts off' لكي لا تستلم نسخ من الرسائل التي تقوم "
+"بإرسالها أنت إلى القائمة.\n"
+" هذا ليس له تأثير عندما تستلم دفعات.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" استعمل الأمر `set hide on' لتخفي اشتراكك عندما يطلب الناس قائم "
+"المشتركين.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" استعمل الأمر `set duplicates off' إذا كنت تريد أن لا يرسل ميلمان لك "
+"رسائل إذا كان عنوانك مذكور بشكل صريح \n"
+" في حقل إلى To: أو حقل نسخة إلى Cc: الموجودة في الرسالة.\n"
+" هذا قد يقلل من عدد الرسائل المكرر التي تستلمها.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" استعمل الأمر `set reminders off' إذا كنت تريد أن تعطل التذكير الشهري "
+"لكلمة السر لهذه القائمة.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "أمر set غير جيد: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "ضبط خياراتك الحالي:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "معطل"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "ممكن"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " إعلام %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " دفعات نصية"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " دفعات مميزة"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " دفعات معطلة"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "إرسال ممكن"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "إرسال معطل"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "من قبلك"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "من قبل المشرف"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "بسبب رد رفض"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s في %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " إرسالاتي %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " إخفاء %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " مكررات %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " مذكر %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "لم تقم بإعطاء كلمة السر الصحيحة"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "معامل أمر غير جيد: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "ئم يتم التحقق من الشخصية"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "تم تمكين خيار الإعلام"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "تم تمكين خيار الدفعات"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
+msgid "delivery enabled"
+msgstr "تم تمكين الإرسال"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
+msgid "delivery disabled by user"
+msgstr "الإرسال معطل من قبل المستخدم"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
+msgid "myposts option set"
+msgstr "تم تمكين خيار إرسالاتي"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
+msgid "hide option set"
+msgstr "تم تمكين خيار الإخفاء"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "تم تمكين خيار المكررات"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
+msgid "reminder option set"
+msgstr "تم تمكين خيار المذكر"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "إيقاف مرادف لأمر إنهاء.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" اشترك في القائمة البريدية هذه. يجب أن تضع كلمة سرك لتقوم بإلغاء "
+"الاشتراك \n"
+" أو تغيير خيارات اشتراكك، ولكن إن لم تضع كلمة سر فسيتم توليد واحده "
+"لك. وقد نقوم بتذكير بها كل فترة\n"
+"\n"
+" المعامل التالي إما أن يكون: `nodigest' أو `digest' (بدون علامات "
+"اقتباس).\n"
+" إذا كنت ترغب في الاشتراك عن طريق عنوان غير العنوان الذي أرسلت منه "
+"الطلب، يمكنك\n"
+" أن تحدد بإضافة `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "معامل دفعات غير جيد: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "لم يتم العثور على عنوان صحيح للاشتراك"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n"
+"إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط %"
+"(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"ميلمان لن يقبل العنوان الإلكتروني المعطى كعنوان صحيح.\n"
+" (مثل أنه يجب أن يحتوي على @)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr "لم يسمح باشتراكك لأنك عنوانك الإلكتروني المعطى غير آمن."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "أنت مشترك أصلاً!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "لا يستطيع أحد أن يشترك في خدمة دفعات هذه القائمة البريدية!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "هذه القائمة تدعم فقط اشتراكات دفعات الرسائل!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr "تم تحويل طلب اشتراكك إلى مشرف القائمة في الرابط %(listowner)s للتدقيق."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "نجح طلب الاشتراك."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" ألغ اشتراكك في القائمة البريدية. يجب أن تطابق كلمة السر المعطاة إن "
+"أعطيت كلمة سرك الحالية.\n"
+" وإن لم توضع كلمة السر فسوف يتم إرسال رسالة بريدية للتأكيد إلى عنوانك "
+"الذي تريد إلغاء اشتراكه.\n"
+" إن كنت تريد أن تلغي اشتراك عنوان غير العنوان الذي أرسلت منه الطلب "
+"فيمكنك أن تحدده بإضافة\n"
+" `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "العنوان %(address)s ليس عضواً في القائمة البريدية %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr "تم تحويل طلب إلغاء اشتراكك إلى مشرف القائمة للقبول."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "قمت بإعطاء كلمة السر الخاطئة"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "نجح طلب إلغاء الاشتراك."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" من\n"
+" شاهد كل من على هذه القائمة البريدية\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" شاهد كل أعضاء القائمة البريدية. \n"
+" القائمة مسموحة للأعضاء فقط، ويجب أن تضع كلمة سر اشتراك لتحصل على "
+"القائمة.\n"
+" إذا كنت ترسل من عنوان غير عنوان اشتراكك فقم بتحديد عنوان اشتراكك "
+"بإضافة\n"
+" `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" شاهد كل أعضاء القائمة البريدية.\n"
+" هذه القائمة مسموحة لمدراء ومنظمي القائمة، يجب عليك أن تضع كلمة سر "
+"مدير أو منظم القائمة لتحصل على قائمة المستخدمين\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "ليس متاحاً لك أن تستخلص عضوية القائمة."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "ليس هناك أعضاء لهذه القائمة."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "أعضاء لا-دفعات (عاديين):"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "أعضاء دفعات:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1324
+msgid "Catalan"
+msgstr "كتلان"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1325
+msgid "Czech"
+msgstr "الشركسية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1326
+msgid "Danish"
+msgstr "الدنماركية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1327
+msgid "German"
+msgstr "الألمانية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1328
+msgid "English (USA)"
+msgstr "الإنجليزية (الولايات)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1329
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "الإسبانية (إسبانيا)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1330
+msgid "Estonian"
+msgstr "إستونية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1331
+msgid "Euskara"
+msgstr "إيوسكارتية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1332
+msgid "Finnish"
+msgstr "الفنلندية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1333
+msgid "French"
+msgstr "الفرنسية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1334
+msgid "Croatian"
+msgstr "الكرواتية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1335
+msgid "Hungarian"
+msgstr "الهنغارية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1336
+msgid "Interlingua"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1337
+msgid "Italian"
+msgstr "الإيطالية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1338
+msgid "Japanese"
+msgstr "اليابانية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1339
+msgid "Korean"
+msgstr "الكورية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1340
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "الليثوانية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1341
+msgid "Dutch"
+msgstr "الهولندية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1342
+msgid "Norwegian"
+msgstr "النرويجية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1343
+msgid "Polish"
+msgstr "البولندية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1344
+msgid "Portuguese"
+msgstr "البرتغالية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1345
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "البرتغالية (البرازيل)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1346
+msgid "Romanian"
+msgstr "الرومانية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1347
+msgid "Russian"
+msgstr "الروسية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1348
+msgid "Serbian"
+msgstr "الصربية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1349
+msgid "Slovenian"
+msgstr "السلوفاكية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1350
+msgid "Swedish"
+msgstr "السويدية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1351
+msgid "Turkish"
+msgstr "التركية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1352
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "الأوكرانية"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1353
+msgid "Vietnamese"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1354
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "الصينية (الصين)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1355
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "الصينية (التايوانية)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"ملاحظة: بما أن هذه قائمة القوائم البريدية، فسيتم إرسال ملاحظات إشرافية مثل "
+"مذكر كلمة السر إلى عنوان عضويتك الإشرافية، %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr "(وضع الدفعات)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "أهلاً في القائمة البريدية \"%(realname)s\" %(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "تم إلغاء اشتراكك في القائمة البريدية %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "مذكر القائمة البريدية %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr "تم كشف محاولة اشتراك خبيثة"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:166
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+"تمت دعوة %(address)s إلى قائمة بريدية مختلفة،\n"
+"ولكن بمحاولة حقودة مقصودة قاموا بمحاولة تأكيد الدعوة إلى قائمتك. اعتقدنا أنه "
+"قد تحب أن تعرف. لا يوجد شيء مطلوب منك أن تفعله بعد."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:185
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+"لقد قمت بدعوة %(address)s إلى قائمتك البريدية،, ولكن قاموا بمحاولة حقودة "
+"مقصودة أن يأكدوا الدعوة إلى قائمة مختلفة. اعتقدنا أنك قد تحب أن تعرف. لا "
+"يوجد عمل مطلوب منك أن تعمله بعد."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:218
+msgid "%(listname)s mailing list probe message"
+msgstr "رسالة جس النبض للقائمة البريدية %(listname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "لبعض الأسباب الغير معروفة"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "تم رفض رسالتك "
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "خيارات الأرشفة"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "السياسات الأرشيفية لحركة القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "هل أءرشف الرسائل؟"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "خاص"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "عام"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "هل أرشيف ملف مصدر للعموم أم للأرشفة الخاصة؟"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "شهري"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "ربع سنوي"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "سنوي"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "يومي"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "أسبوعي"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "كل متى يتم البداية بقسم أرشيف جديد؟"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "رد-تلقائي"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"صفات الرد التلقائي.<p>\n"
+"\n"
+"في حقول النص تحت، يتم تنفيذ تفسير مجموعة المحارف بتبديل المفتاح/القيمة "
+"التالية:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>اسم القائمة البريدية</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>ارتباط القائمة البريدية</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>بريد طلب القائمة البريدية</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>بريد مالك القائمة</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>ولكل حقل نص، يمكنك إما أن تدخل النص مباشرة في حقل النص أو تحدد ملفاً ليتم "
+"تحميله من جهازه على أنه النص."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr "هل يرسل ميلمان رد-تلقائي لمرسلي القائمة البريدية؟"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "نص الرد التلقائي لإرساله إلى المرسلين"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr "هل يرد ميلمان تلقائياً على الرسائل المرسلة إلى عنوان مالك القائمة؟"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "نص الرد التلقائي لإرساله إلى عناوين مالك القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "نعم، مع إزالة"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "نعم، مع تحويل"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"هل يرسل ميلمان رد تلقائي للرسائل المرسلة إلى عنوان الطلب؟ إن اخترت نعم، "
+"فاختر فيما إن كنت تريد ميلمان أن يلغي الرسالة الأصلية أم يحولها إلى النظام "
+"كتعليمة بريد عادية."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "نص الرد التلقائي لإرساله إلى عناوين الطلبات."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"عدد الأيام بين الردود التلقائية على إما القائمة البريدية أو عنوان الطلب/"
+"المالك من قبل نفس المرسل. أدخلها صفراً أو قيمة سالبة لكي لا يكون هناك أي "
+"فترة، يعني رد تلقائي على كل رسالة."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "معالجة الرد الرافض"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"هذه السياسات تتحكم بنظام معالجة رد الرفض التلقائي في ميلمان. وهنا شرح عام عن "
+"كيفية عمله.\n"
+" <p>عندما يتم استلام رد رفض، يحاول ميلمان أن يستخرج معلومتين من "
+"الرسالة: عنوان الشخص التي كان من المفترض أن تصل إليه الرسالة، ومدى عظم "
+"المشكلة التي سببت الرد الرافض. سوء المشكلة يمكن أن يكون إما <em>صلب</em> أو\n"
+" <em>ناعم</em> يعني إما أن يكون الخطأ غير ممكن إصلاحه، أو أنه خطأ "
+"متنقل. وعند الشك يتم وضع سوء المشكلة صلب.\n"
+" <p>وعندما لا يمكن الوصول إلى بريد العضو من رد الرفض فإن رد الرفض "
+"سيتم إلغاؤه عادة. وفيما عدا ذلك يتم وضع \n"
+" <em>معدل رد الرفض</em> لكل عضو ويتم زيادة هذا المعدل في كل مرة "
+"يصل رد رافض لهذا العضو. الردود الرافضة الصلبة تزيد المعدل بـ 1 والناعمة تزيد "
+"المعدل بـ 0.5. وتتم زيادة معدل الردود الرافضة كل يوم مرة واحدة، بحيث يتم "
+"زيادة المعدل مرة واحدة في اليوم حتى وإن تلقينا عشرة ردود رافضة في اليوم.\n"
+" <p>وعندما يصبح معدل رد الرفض أكبر من <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_score_threshold\">تسامح معدل رد الرفض</a>، فإن الاشتراك يتم تعطيله. "
+"وعندما يتم تعطيله فلن يستلم المشترك أي إرسال من القائمة حتى يتم إعادة "
+"تفعيلها تخصيصياً (إما من قبل المشرف أو المستخدم). وعلى حال سيستقبل رسائل "
+"تذكير في المناسبات بأن اشتراكهم قد تم تعطيله، وهذه الرسائل التذكيرية ستحتوي "
+"على كيفية إعادة تفعيل اشتراكهم.\n"
+" <p>يمكنك أن تتحكم بكلا <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings\">عدد التذكيرات </a> التي ستلقاها المشترك، "
+"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >التواتر </a> الذي سيتم إرسال رسائل التذكير عليه.\n"
+"\n"
+" <p>هناك متحول ضبط مهم آخر واحد <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_info_stale_after\">يعتبر سخيف</a> ويلغى. ومن خلال ضبط هذه القيمة "
+"وقيمة تسامح المعدل يمكن أن تتحكم بسرعة تعطيل المشتركين الذين لديهم ردود "
+"رفض. يجب أن تعاير كلاً من القيمتين هاتين مع التواتر وحجم حركة قائمتك."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "حساسية حذف الرد الرافض"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "هل يقوم ميلمان بمعالجة تلقائية للرد الرافض؟"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"عن طريق ضبط هذه القيمة إلى <em>لا</em>، تقوم أنت بتعطيل كامل المعالجة "
+"التلقائية لردود الرفض للقائمة. سيستمر إلغاء راسائل رد الرفض بحيث لن يتم "
+"إغراق مشرف القائمة بهم."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"المعدل الأعظمي لردود رفض المشترك قبل أن يتم تعطيل اشتراكه. ممكن أن تكون هذه "
+"القيمة رقماً حقيقياً بفاصلة."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
+msgid ""
+"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
+" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
+" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
+" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
+" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
+" by just 1.\n"
+"\n"
+" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
+" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
+" removed from the mailing list."
+msgstr ""
+"يتم تحديد معدل رد الرفض لكل مشترك على شكل رقم ذو فاضلة. وعندما يصل إلى "
+"ميلمان رد رفض من مشترك قائمة، فإن هذا المعدل سيتم زيادته. ردود الرفض الصلبة "
+"(أخطاء غير ممكنة الإصلاح) ستزيد المعدل بمقدار 1، بينا الردود الناعمة (أخطاء "
+"مؤقتة) تزيد المعدل بمقدار 0.5. ويتم زيادرة المعدل مرة واحدة في اليوم فقط، "
+"بحيث أنه لو وصل 10 ردود رفض لمشترك في نفس اليوم فسوف يتم زيادة المعدل بمقدار "
+"1 فقط. هذا المتحول يعبر عن الحد الأعلى لمعدل رد رفض مشترك، وفوقه سوف يتم "
+"تعطيل اشتراكه تلقائياً، ولكن بدون إزالته من القائمة البريدية."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"عدد الأيام الذي بعده سوف يتم إلغاء معلومات رد الرفض إذا لم يتم استلام ردود "
+"رفض جديدة خلالها. هذه القيمة يجب أن تكون صحيحة (بدون فاصلة)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"كم تحذير <em>اشتراكك معطل</em> يجب أن يستلم المشترك قبل أن يتم إزالة عنوانه "
+"من القائمة البريدية. أدخل صفراً كي يتم إزالة عنوان من القائمة فور زيادة معدل "
+"رد الرفض عن التسامح مباشرة. هذه القيمة يجب أن تكون صحيحة (بدون فاصلة)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"كم عدد الأيام بين إرسال تحذيرات <em>اشتراكك معطل</em>. هذه القيمة يجب أن "
+"تكون صحيحة (بدون فاصلة)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
+msgid "Notifications"
+msgstr "تنبيهات"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"هل على ميلمان أن يرسل إليك (مالك القائمة) أي رسائل رفض فشل معالج الردود "
+"الرافضة من اكتشافها؟ ينصح بـ <em>نعم</em>."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"مع أن مكتشف ردود الرفض الخاص بـ ميلمان قوي بشكل مقبول، إلا أنه من المستحيل "
+"اكتشاف كل صيغة رد رفض في العالم. يجب عليك أن تبقي هذا المتغير بقيمة <em>نعم</"
+"em> لسببين: الأول أنه عليك إزالة العنوان يدوياً إذا كان رد الرفض لأحد مشتركيك "
+"دائماً وثانياً يمكنك أن ترسل الرسالة إلى مطوري ميلمان لكي يتم إضافة الصيغة "
+"الجديدة إلى المجموعة المعروفة من قبل ميلمان. <p>إذا كنت فعلاً لا يمكن إزعاجك "
+"فقم بضبط هذا الخيار إلى <em>لا</em> وسيتم إلغاء ردود الرد الغير مكتشفة بدون "
+"أي معالجة إضافية.\n"
+" <p><b>ملاحظة:</b> هذا الضبط سوف يؤثر على جميع الرسائل المرسلة "
+"إلى عنوان المشرف. هذا العنوان منسوخ ويجب أن لا يتم استعماله أبداً، ولكن بعض "
+"الناس يستمرون في إرسال البريد لهذا العنوان. إذا حصل هذا وهذا المتحول مضبوط "
+"على <em>لا</em> فسيتم إلغاء هذه الرسائل. قد ترغب في ضبط <a href=\"?"
+"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">رسالة رد تلقائي</a> للرسائل "
+"الإلكتروني القادمة إلى عنوان المشرف أو المالك."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"هل ينبهك (أنت مالك القائمة) ميلمان عندما تتسبب الردود الرافضة في تعطيل "
+"اشتراك عضو؟"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"بضبط هذا المتغير إلى <em>لا</em> فإنك توقف رسائل التنبيه التي ترسل بشكل "
+"طبيعي إلى مالكي القائمة عندما يتم تعطيل الإرسال إلى مشترك بسبب ردود رفض "
+"كثيرة. سوف يتم عمل محاولة تنبيه للمشترك دائماً."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr "هل ينبهك ميلمان (مالك القائمة) عندما تسبب ردود الرفض إلغاء اشتراك عضو؟"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"بضبط هذا المتغير إلى <em>لا</em> فإنك توقف رسائل التنبيه التي ترسل بشكل "
+"طبيعي إلى مالكي القائمة عندما يتم تعطيل الإرسال إلى مشترك بسبب ردود رفض "
+"كثيرة. سوف يتم عمل محاولة تنبيه للمشترك دائماً."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"قيمة سيئة لـ <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %"
+"(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "تصفية&nbsp;المحتوى"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "حول إلى مالك القائمة"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "احتفظ"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded.\n"
+"\n"
+" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"ساسات متعلقة بمحتوى حركة القائمة.\n"
+" <p>تعمل تصفية المحتوى كما يلي: عندما يتم استلام رسالة من قبل "
+"قائمة وقد قمت بتفعيل تصفية المحتوى، فإنه يتم أولاً مقارنة المرفقات المنفردة "
+"بـ <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">تصفية الأنواع</a>. "
+"إذا كان نوع المرفق يماثل مدخل في تصفية الأنواع، فسوف يلغى.\n"
+" <p>ثم إن كان هناك <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">أنواع السماح</"
+"a>\n"
+"معرفة، فإن أي نوع مرفق <em>لا</em> يماثل نوع سماح فسوف يلغى أيضاً. وإن لم يكن "
+"هناك أنواع سماح معرفة فيتم تخطي هذا الاختبار\n"
+" <p>بعد هذه التصفية الابتدائية، فإن أي مرفق <tt>متعدد الأقسام</"
+"tt> وفارغة يتم إرالتها. إذا كانت الرسالة التي خارج الأقسام أيضاً صارت فارغة "
+"بعد التصفية السابقة فيتم إلغاء كامل الرسالة. عندئذ كل قسم <tt>)متعددة أقسام/"
+"بدائل) multipart/alternative</tt> سيتم استبداله بالبديل الأول الغير فارغ بعد "
+"التصفية.\n"
+" <p>أخيراً أي أقسام <tt>نص/إتش تي إم إل text/html</tt> بقيت في "
+"الرسالة سوف يتم تحويلها إلى <tt>نص/عادي text/plain</tt> إذا كان <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">بدل إتش تي إم إل بـ نص "
+"عادي</a> ممكن والموقع مضبوط للسماح لهذا التحويل."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr "هل يصفي ميلمان محتويات حركة القائمة حسب الضبط تحت؟"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr "أزل مرفقات الرسالة التي لها نوع محتويات مطابق."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"استخدم هذا الخيار لإزالة كل مرفق رسالة يطابق نوعه أحد هذه الأنواع. يجب أن "
+"يحتوي كل سطر على مجموعة محارف تسمي نوع MIME <tt>type/subtype</tt>مثل "
+"<tt>image/gif</tt>. اترك النوع الفرعي لإزالة جميع الأقسام التي تطابق نوع "
+"المحتويات الرئيسي، مثل <tt>image</tt>.\n"
+" <p>سيتم تجاهل الأسطر الفارغة.\n"
+" <p>أنظر أيضاً <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
+"\">pass_mime_types</a> من أجل الحصول على القائمة البيضاء لأنواع المحتويات."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"أزل مرفقات الرسائل التي لا يوجد لها نوع محتويات مطابق. اترك هذا الحقل فراغاً "
+"لتجاوز اختبار التصفية هذا."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"استعمل هذا الخيار لإزالة كل مرفق رسالة ليس لها نوع محتويات مطابق. المطتلبات "
+"والصيغ هي تماماً كـ <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"<p><b>ملاحظة:</b> إذا أضفت مدخلات إلى هذه القائمة ولم تدخل <tt>multipart</"
+"tt> لهذه القائمة فسوف يرفض تصفية العبور أي رسالة فيها مرفقات."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching filename\n"
+" extension."
+msgstr "أزل المرفقات التي لها لاحقة ملف مطابقة."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this "
+"filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"أزل المرفقات التي ليس لها لاحقة ملف مطابقة. أترك هذا الحقل فارغاً كي يتم "
+"تجاوز هذا الاختبار."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
+" first part content?"
+msgstr "هل يرسل ميلمان رد-تلقائي لمرسلي القائمة البريدية؟"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"هل على ميلمان أن يحول الأقسام <tt>text/html</tt> إلى نصوص عادية؟ هذا التحويل "
+"يحصل بعد أن يتم تجريد المرفقات ذات الأنواع MIME."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr "عمل لينفذ على الرسالة التي تطابق قواعد تصفية المحتويات."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
+#, fuzzy
+msgid ""
+"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"يتم اتخاذ واحد من هذه الإجراءات عندما تتطابق الرسالة مع إحدى قواعد فلترة "
+"المحتويات، بمعنى، أن المستوى الأعلى من نوع المحتوى يطابق أحد الأنواع الـ <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, أو أن المستوى الأعلى لنوع المحتوى "
+"<strong>لا</strong> يطابق أياً من الأنواع الـ <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, أو أن الرسالة تصبح فارغة بعد فلترة أقسام "
+"الرسالة الفرعية.\n"
+" <p>لاحظ أنه لن يتم أخذ هذا الإجراء إن ظلت تحتوي الرسالة على "
+"محتويات بعد الفلترة. في تلك الحالة سيتم دائماً تحويل الرسالة إلى عضوية "
+"القائمة.\n"
+" <p>عند حذف الرسائل سيتم كتابة مدخل تقرير يحتوي على Message-ID "
+"الخاص بالرسالة المحذوفة. عندما يتم رفض الرسائل أو تحويلها إلى مالك القائمة "
+"يتم إرسال رسالة رد رفض تتضمن سبب الرفض إلى الكاتب الأصلي للرسالة. عندما تحفظ "
+"الرسالة فإنها تحفظ في فهرس دور خاص على القرص لينظر فيها المشرف (ومن الممكن "
+"أن يرجعها) وإلا فإنها تحذف. هذا الخيار الأخير متوفر فقط عند تفعيله من قبل "
+"مشرف الموقع."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "نوع محتويات سيئ متجاهل: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "خيارات الدفعات"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "صفات ارسال الدفعات على شكل دفعات."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr "هل يستطيع أعضاء القائمة اختيار استلام حركة القائمة على دفعات؟"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "دفعات"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "عادي"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "ما هو نظام الإرسال الافتراضي للمستخدمين الجدد؟"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "محتويات ذات نوع"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "نص عادي"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "عند الاستلام على دفعات ما هو التنسيق الافتراضي؟"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "كم يجب أن يكون الحجم بـ الكيلو بايت للدفعة قبل أن يتم إرسالها؟"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr "هل يجب أن يتم فصل الدفعة اليومية حتى ولو لم تصل إلى الحجم المسموح؟"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "ترويسة تضاف إلى كل دفعة"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr "نص مرفق (كرسالة ابتدائية قبل جدول المحتويات) في أعلى الدفعة. "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "تذييل يضاف إلى كل دفعة."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "نص مرفق (كرسالة أخيرة) لأسفل الدفعات. "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "كل متى يجب أن يتم البداية بكتلة دفعة؟"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"عندما تتم البداية بكتلة دفعة، فإن رقم الكتلة يزيد ورقم الإصدار يعود إلى 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "هل يبدأ ميلمان بكتلة دفعات جديدة؟"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"تمكين هذا الخيار يأمر ميلمان أن يبدأ كتلة جديدة مع الدفعة التي ترسل تالياً."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr "هل على ميلمان أن يرسل الدفعة التالية الآن إذا لم تكن فارغة؟"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr "سيتم إرسال الدفعة التالية على أنها من كتلة %(volume)s ، رقم %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "تم إرسال دفعة."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "لم يرسل أي دفعة."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "قيمة غير صالحة للمتحول: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "عنوان إلكتروني سيء للخيار%(property)s : %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"تم إيجاد متغيرات التبديل غير النظامية التالية في مجموعة المحارف <code>%"
+"(property)s</code>:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>قد لا تعمل قائمتك بشكل صحيح إلى أن تقوم بتصحيح هذه "
+"المشلكة."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"إم مجموعة محارفك <code>%(property)s</code>ظهرأنها لديها مشاكل ممكن حلها في "
+"قيمتها الجديدة. القيمة المصححة سوف يتم استخدامها. الرجاء تأكد جيداً من هذا ما "
+"أردته.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:33
+msgid "General Options"
+msgstr "خيارات عامة"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "عرض عنوان العضو"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "أعلم أرسال العضو"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:49
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "لا ترسل نسخة من مرسلات نفس العضو"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:51
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "صفي الرسائل المكررة لأعضاء القائمة (إن أمكن)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:58
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr "الصفات أساسية للقائمة، بما فيها معلومات شرح وتصرفات أساسية."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:61
+msgid "General list personality"
+msgstr "التخصيص الشخصي العام اللقائمة"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr ""
+"الاسم العمومي لهذه القائمة (لا تغير إلا حالة الأحرف إن كانت بالإنجليزية)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:65
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"إن تكبير أحرف هذا الاسم يمكن أن يتم تغييره لعمل اسم شركة مهذب ممكن عرضه، أو "
+"لصنع جميع أحرف جزء مصطلح كبيرة، إلخ. على كل حال سيتم الإعلان عن الاسم كعنوان "
+"بريد (مثلما سيحصل في ملاحظات تأكيد الاشتراك)، ولهذا يجب أن <em>لا</em> يتم "
+"تعديله فيما عدا هذه الحالات. (العناوين البريدية الإلكترونية غير حساسة لحالة "
+"الأحرف ولكنها حساسة لأي شيء آخر على الغالب. :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:74
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"العناوين الإلكترونية لمشرف القائمة. يمكن وضع عدة عناوين كل واحد في سطر."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:77
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"يوجد دورين لمالكي كل قائمة بريدية. <em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين "
+"يملكون السلطة الكاملة على جميع معاملات القائمة البريدية هذه. يستطيعون أن "
+"يغيروا أي متحول ضبط متوفر من خلال صفحات الإنترنت الإشرافية هذه.\n"
+" <p><em>منظموا القائمة</em> لديهم إذونات محدودة أكثر، فهم لا "
+"يستطيعون أن يغيروا أي متحول ضبط للقائمة، ولكنهم يسمح لهم أن يأخذوا على "
+"عاتقهم الطلبات الإشرافية المعلقة، بما فيها قبول ورفض طلبات الاشتراك المعلقة، "
+"و تدبير الإرسالات المعلقة. بالطبع فإن <em>مشرفي القائمة</em> يمكنهم أيضاً أن "
+"يأخذوا على عاتقهم الطلبات المعلقة.\n"
+" <p>ومن أجل تقسيم واجبات ملكية القائمة على مشرفين ومنظمين فعليك "
+"<a href=\"passwords\">وضع كلمة سر منفصلة للمنظمين</a>, وتزود أيضاً بـ <a href="
+"\"?VARHELP=general/moderator\">العناوين البريدية لمنظمي القائمة</a>. لاحظ "
+"أن الحقل الذي يتغير هنا يحدد مشرفي القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:98
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr "العناوين البريدية لمنظم القائمة. يمكن وضع عدة عناوين كل واحد في سطر."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:101
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"يوجد دورين لمالكي كل قائمة بريدية. <em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين "
+"يملكون السلطة الكاملة على جميع معاملات القائمة البريدية هذه. يستطيعون أن "
+"يغيروا أي متحول ضبط متوفر من خلال صفحات الإنترنت الإشرافية هذه.\n"
+" <p><em>منظموا القائمة</em> لديهم إذونات محدودة أكثر، فهم لا "
+"يستطيعون أن يغيروا أي متحول ضبط للقائمة، ولكنهم يسمح لهم أن يأخذوا على "
+"عاتقهم الطلبات الإشرافية المعلقة، بما فيها قبول ورفض طلبات الاشتراك المعلقة، "
+"و تدبير الإرسالات المعلقة. بالطبع فإن <em>مشرفي القائمة</em> يمكنهم أيضاً أن "
+"يأخذوا على عاتقهم الطلبات المعلقة.\n"
+" <p>ومن أجل تقسيم واجبات ملكية القائمة على مشرفين ومنظمين فعليك "
+"<a href=\"passwords\">وضع كلمة سر منفصلة للمنظمين</a>, وتزود أيضاً بـ <a href="
+"\"?VARHELP=general/moderator\">العناوين البريدية لمنظمي القائمة</a>. لاحظ "
+"أن الحقل الذي يتغير هنا يحدد مشرفي القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:122
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "نبذة تعريفية عن القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:124
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"سوف يستعمل هذا الشرح عندما تعرض القائمة مع غيرها من القوائم، أو في "
+"الترويسات، وهكذا. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:130
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"شرح تقديمي - بضعة فقرات - حول القائمة. سيتم إضافتها كشيفرة إتش تي إم إل في "
+"أعلى صفحة معلومات القائمة. ضغط إنتر سوف ينهي الفقرة - انظر التفاصيل من أجل "
+"معلومات أكثر."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:134
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"سيتم التعامل مع النص على أنه شيفرة إتش تي إم إل <em>ما عدا</em> أن ضغط زر "
+"سطر جديد سوف يستبدل بـ &lt;br&gt; - وبالتالي فيمكنك أن تستعمل الروابط، "
+"النصوص المنسقة مسبقاً، إلخ، ولكن لا تضع زر إنتر إلا عندما تريد فقرات منفصلة. "
+"وعاين تغييراتك - شيفرة إتش تي إم إلسيئة (مثل بعض التعليمات الغير منتهية) "
+"يمكن أن تمنع إظهار كامل صفحة معلومات القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "بادئة من أجل سطر العنوان لإرسالات القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:143
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list.\n"
+" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
+" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
+msgstr ""
+"سيتم إضافة هذا النص إلى آخر نص الموضوع للرسائل المرسلة إلى القائمة، لتميز "
+"رسائل القائمة البريدية في مختصرات صناديق البريد عند الأعضاء. الاختصار هنا "
+"أساسي ومن المقبول أن يتم اختصار اسماء القوائم البريدية الطويلة إلى شيء أكثر "
+"اختصاراً على أن يظل مميزاً للقائمة البريدية.\n"
+" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
+" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:154
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"إخفاء مرسل الرسالة باستبداله بعنوان القائمة (يزيل من الحقلين Sender و Reply-"
+"To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:157
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "التعامل بترويسة <tt>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:160
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"هل يجب أن يتم إزالة أي ترويسة <tt>Reply-To:</tt> موجودة في الرسالة الأصلية؟ "
+"إن كان كذلك فهذا سيتم بغض النظر إن كان أضيف ترويسة <tt>Reply-To:</tt> قد "
+"أضيفت بشكل مصرح من قبل ميلمان أو لا."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:166
+msgid "Explicit address"
+msgstr "عنوان مصرح"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:166
+msgid "Poster"
+msgstr "المرسل"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:166
+msgid "This list"
+msgstr "هذه القائمة"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"إلى أين يتم توجيه الردود على رسائل القائمة؟ <tt>المرسل</tt> هو الخيار "
+"المنصوح به <em>بقوة</em> لأغلب القوائم البريدية.."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"هذا الخيار يتحكم بما يفعله ميلمان بالترويسة <tt>Reply-To:</tt> في الرسائل "
+"المتدفقة من خلال هذه القائمة البريدية. عندما يتم اختيار <em>المرسل</em>, فلن "
+"يتم إضافة أي ترويسة <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" من قبل ميلمان، وأيضاً لن يتم حذفها إن وجدت في الرسالة الأصلية. تحديد هذا "
+"الخيار على أنه <em>القائمة</em> أو <em>عنوان مصرح</em> سوف يجعل ميلمان يضيف "
+"ترويسة <tt>Reply-To:</tt> محددة في جميع الرسائل، ويضعها بدل الترويسة في "
+"الرسالة الأصلية إن لزم الأمر (<em>عنوان مصرح</em> يضيف القيمة في <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+"\n"
+"<p> هناك أسباب كثيرة لعدم تقديم أو تبديل ترويسة <tt>Reply-To:</tt>. أحدها "
+"أن بعض المرسلين يعتمد على ترويسة <tt>Reply-To:</tt> خاصة بهم من أجل إيضاح "
+"عنوان الإرجاع الصحيح. والسبب الآخر هو أن تعديل <tt>Reply-To:</tt> يجعل "
+"إرسال ردود الشخصية بين المشتركين أصعب كثيراً. انظر إلى <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> من أجل نقاش عام حول القضية. انظر "
+"إلى <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> من أجل رأي معارض.\n"
+"\n"
+" <p> بعض القوائم البريدية لها أذونات إرسال مقيدة، مع قائمة "
+"موازية مخصصة للنقاشات. مثالا على ذلك الرقعات وقوائم التحقق، حيث يتم إرسال "
+"تعديلات البرمجيات من قبل نظام تحكم بالإصدار، ولكن النقاشات حول التغييرات "
+"تحصل في قائمة بريد المطورين. لدعم هذه الأنواع من القوائم البريدية اختر "
+"<tt>عنوان مصرح</tt> واجعل خانة عنوان <tt>Reply-To:</tt> تحت تؤشر إلى "
+"القائمة الموازية."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:204
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "ترويسة <tt>Reply-To:</tt> مصرحة."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:206
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"هذا هو العنوان الذي سيوضع في ترويسة <tt>Reply-To:</tt> عندما يكون الخيار <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a> قد ضبط على القيمة <em>عنوان مصرح</em>. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:235
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "خيارات قائمة المظلة"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:238
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"أرسل تذكير كلمة السر إلى، مثلاً عنوان \"المالك\" بدلاً عن المستخدم مباشرة."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:241
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"اجعل قيمة هذا نعم عندما يعزم أن تكون هذه القائمة مجندلة فقط للقوائم البريدية "
+"الأخرى. عندما تضبط سيتم توجيه الملاحظات مثل التأكيدات وتذكيرات كلمات السر "
+"إلى عنوان مشتق من عنوان المشترك - سيكون له القيمة \"umbrella_member_suffix\" "
+"مضافة إلى اسم حساب العضو."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:249
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"لاحقة للاستعمال عندما تكون هذه القائمة مظلة للقوائم الأخرى، حسب ضبط الخيار "
+"السابق \"umbrella_list\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:253
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"عندما تضبط \"umbrella_list\" لتشير إلى أن هذه القائمة لها قوائم بريدية أخرى "
+"كأعضاء، فإن الملاحظات الإشرافية مثل التأكيدات ومذكرات كلمات السر تحتاج إلى "
+"أن لا ترسل إلى عناوين أعضاء القائمة، بل إلى مالك قوائم الأعضاء أولئك. في تلك "
+"الحالة تضاف قيمة هذا الخيار إلى اسم حساب العضو من أجل مثل هذه الملاحظات. -"
+"المالك هو الخيار الاعتيادي. هذا الخيار ليس له تأثير عندما يكون الخيار "
+"\"umbrella_list\" \"لا\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:265
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "هل أرسل تذكير شهري بكلمات السر؟"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"شغل هذا الخيار إذا كنت تريد إرسال رسائل تذكير بكلمة السر كل شهر مرة إلى "
+"مشتركيك. لاحظ أنه قد يعطل المشتركون تذكير كلمة السر الخاصة بهم بشكل إفرادي."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:272
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr "نص خاص بكل قائمة يوضع في بداية رسالة الترحيب لكل مشترك جديد"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:275
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"ستضاف هذه القيمة إن وجدت إلى مقدمة رسالة الترحيب للمشتركين الجدد. يشرح باقي "
+"رسالة الترحيب العناوين الإرتباطات المهمة للقائمة البريدية، لذلك لا تحتاج "
+"لإضافة أي نوع من هذه المعلومات هنا. يجب أن يحتوي هذا على أنواع أشياء خاصة "
+"بالحملة، مثل الأدبيات أو توجه الفريق أو ذلك النوع من الأشياء. <p>لاحظ أنه "
+"سيتم ضبط هذا النص حسب القواعد التالية: <ul><li>سوف يتم تعبئة "
+"الفقرات بحيث لا يزيد السطر عن 70 حرفاً <li>لن تتم تعبئة "
+"الأسطر التي تبدأ بأحرف بيضاء <li>تقسم الفقرات بأسطر "
+"فارغة </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:292
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "هل أرسل رسالة ترحيب للأعضاء المشتركين جديداً؟"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:293
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"عطل هذه فقط إن كنت تخطط لتسجيل اشتراك الناس بشكل يدوي ولا تريدهم أن يعرفوا "
+"ذلك. هذا الخيار مفيد غالباً في حالة الانتقال الشفاف من أحد مدراء القوائم "
+"البريدية إلى ميلمان."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:299
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"النص الذي يرسل إلى الأشخاص الذين يتركون القائمة. إن كان فارغاً فلن يتم إضافة "
+"أي نص خاص لرسالة إلغاء الاشتراك."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:303
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "هل أرسل رسالة مع السلامة إلى الأعضاء عندما يتم إلغاء اشتراكهم؟"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:306
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"هل يجب أن يحصل المنظمون على ملاحظة مباشرة عند الطلبات الجديدة، بالإضافة إلى "
+"ملاحظات يومية حول الطلبات المتجمعة؟"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:309
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"يرسل إلى منظمو القائمة (ومشرفي القائمة) تذكيرات بالطلبات المعلقة للموافقة، "
+"مثل الاشتراكات في قائمة منظمة، أو إرسالات تم تعليقها لسبب أو آخر. تفعيل هذا "
+"الخيار يسبب إرسال ملاحظات مباشرة عند وصول أي طلبات جديدة أيضاً."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr "هل يجب أن يحصل المشرف على ملاحظات بالاشتراك وإلغاء الاشتراك؟"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:321
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr "هل أرسل رسالة إلى المرسل عندما يتم تعليق إرساليته للموافقة؟"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:324
+msgid "Additional settings"
+msgstr "خيارات إضافية"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "تنظيم الطوارئ لجميع حركة القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:328
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"عندما يفعل هذا الخيار، سوف يتم اعتبار تنظيم الطوارئ لكل حركة القائمة، كل شيء "
+"معلق للتنظيم. شغل هذا الخيار عندما تواجه قائمتك حرب مشتعلة وتريد فترة تبريد."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:340
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"الخيارات الافتراضية للمشتركين الجدد في هذه القائمة <input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:343
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"عندما يشترك عضو جديد في هذه القائمة فإن الضبط الابتدائي لخياراتهم سوف يؤخذ "
+"من هذا المتغير. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:347
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ")المصفي الإشرافي) هل أفحص الإرسالات وأفسر ما يبدو كطلبات إشرافية؟"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:350
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"سوف تفحص الاختبارات الإشرافية الإرسالات لترى هل هي فعلاً طلبات إشرافية (مثل "
+"اشتراك، إلغاء اشتراك، إلخ) وعند ذلك ستضيفها إلى دور الطلبات الإشرافية، مع "
+"إعلام المشرف بهذه الطلبات الجديدة في العملية."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:357
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"الطول الأعظمي بالكيلوبايت (كب) لجسم الرسالة. استعمل الصفر لرسائل غير محدودة "
+"الحجم."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:361
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "اسم الخادم الذي تفضله هذه القائمة من أجل البريد."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:363
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"إن \"host_name\" هو الاسم المفضل للبريد إلى العناوين المتعلقة بميلمان على "
+"هذا الخادم، وبشكل عام يجب أن يكون عنوان المبادل لخادم البريد، إن كان هناك "
+"واحد. هذا الخيار مفيد من أجل اختيار أحد الأسماء البديلة لخادم له عدة عناوين."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:375
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"هل يجب أن تتضمن الرسائل من هذه القائمة البريدة ترويسات الـ <a href=\"http://"
+"www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (مثال، <tt>List-*</tt>)؟ ينصح "
+"بـ <em>نعم</em> بشدة."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:380
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"يعرف RFC 2369 مجموعة من ترويسات List-* التي تضاف عادة إلى كل رسالة ترسل إلى "
+"عضوية قائمة. ستفيد هذه الترويسات المستخدم الأخير الذي يستعمل قارئ للبريد "
+"متوافق مع المعايير الرسمية كثيراً. \n"
+" <p>على كل حال ليس كل قارئي البريد متوافقة مع المعايير بعد، "
+"وإذا كان عندك الكثير من الأعضاء الذين يستعملون هذه البرامج فقد ينزعجون من "
+"هذه الترويسات. عليك أن تحاول أولاً أن تعلم مشتركيك سبب وجود هذه الترويسات، "
+"وكيف يمكن إخفاؤها في برامج البريد الخاصة بهم. وكملجأ أخير يمكنك تعطيل هذه "
+"الترويسات، ولكن هذا ليس منصوحاً به (وفي الحقيقة إن مقدرتك على تعطيل هذه "
+"الترويسات سوف تقل مع الوقت)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "هل تتضمن الإرسالات ترويسة <tt>List-Post:</tt>؟"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:399
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"إن ترويسة <tt>List-Post:</tt> هي إحدى الترويسات المنصوح بها من قبل <a href="
+"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" وبكل حال للقوائم البريدية <em>الإعلانية فقط</em>فقط مجموعة "
+"انتقائية صغيرة من الناس يسمح لهم أن يرسلوا إلى القائمة، العضوية العامة غير "
+"مسموح لها بالإرسال بشكل اعتيادي. القوائم من هذه الطبيعة تكون الترويسة "
+"<tt>List-Post:</tt> مسيئة للفهم. \n"
+"اختر <em>لا</em> لتعطيل تضمين هذه الترويسة. (هذا الخيار لا يؤثر على تضمين "
+"الترويسات غير <tt>List-*:</tt>\n"
+")."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:414
+msgid ""
+"Discard held messages older than this number of days.\n"
+" Use 0 for no automatic discarding."
+msgstr ""
+"قم بإلغاء الرسائل المعلقة الأقدم من عدد الأيام هذا.\n"
+"ضع 0 لمنع الإلغاء التلقائي."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:424
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"صفة <b>الاسم الحقيقي</b> لم تتغير! يجب أن تختلف عن اسم القائمة بحالة الأحرف "
+"فقط."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:454
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"لا يمكنك إضافة ترويسة Reply-To: إلى عنوان صريح إن كان ذلك العنوان فارغاً. يتم "
+"إعادة ضبط تلك القيم."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "خيارات&nbsp;اللغة"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "خيارات اللغة الطبيعية (الدولية)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "اللغة الافتراضية لهذه القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"هذه هي اللغة الطبيعية لهذه القائمة البريدية. إذا كان مدعوماً <a href=\"?"
+"VARHELP=language/available_languages\">أكثر من لغة واحدة</a> فيمكن "
+"للمستخدمين اختيار خيارات اللغة المناسبة لهم عندما يتفاعلون مع القائمة. جميع "
+"التفاعلات الأخرى سوف تحصل باللغة الافتراضية. هذا يطبق على كلا رسائل الموقع "
+"أو رسائل البريد، ولكن ليس للبريد المرسل من قبل أعضاء القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "اللغات المدعومة من هذه القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"هذه هي جميع اللغات المدعومة من هذه القائمة. لاحظ أن <a href=\"?"
+"VARHELP=language/preferred_language\">اللغة الافتراضية</a> يجب أن يتم "
+"تضمينها."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "دائماً"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "حسب الحاجة"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "لا أبداً"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"هل أشفر <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">بادئة العنوان</a> حتى "
+"عندما تتكون من أحرف أسكي فقط؟"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"=إذا كانت تستعمل اللغة الافتراضية لقائمتة البريدية أحرفاً ليست من مجموعة أسكي "
+"وكانت البادئة تحتوي على أحر ليست من مجموعة أسكي فسوف يتم دائماً تشفير البادئة "
+"حسب المعيار المناسب. وفي حالة أن البادئة تحتوي على أحرف أسكي فقط، فقد تريد "
+"أن تضع في هذا الخيار <em>لا أبداً</em> لتعطل تشفير البائدة. هذا يستطيع أن "
+"يجعل ترويسات العنوان مقروءة أكثر قليلاً للمستخدمين الذين عندهم قارئ بريد لا "
+"يتعامل مع الأحرف غير الأسكي بشكل صحيح. \n"
+"<p>لاحظ على كل حال أنه عندما تتلقى قائمتك البريدية ترويسات عنوان مشفرة وأخرى "
+"غير مشفرة، قد ترغب في اختيار <em>حسب الحاجة</em>. باستخدام هذا الخيار لن "
+"يقوم ميلمان بتشفير البادئات التي من أحرف أسكي عندما يكون باقي الترويسة يحتوي "
+"على أحرف أسكي فقط، ولكن إذا كانت الترويسة الأصلية تحتوي على أحرف غير أسكي "
+"فسوف يشفر البادئة. هذا يمنع الثغرات في المعايير التي قد تسبب إظهار أو إخفاء "
+"بعض قارئي البريد لبعض الفراغات بين البادئة والترويسة الأصلية."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "إدارة&nbsp;العضوية."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "قائمة&nbsp;العضوية"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "اشتراك&nbsp;بالكميات"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "إزالة&nbsp;بالكميات"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "خيارات&nbsp;اللادفعات"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "سياسات متعلقة بحركة إرسال القائمة المباشر."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr "هل يستطيع المشتركون اختيار استلام البريد مباشرة بدلاً عن طريق دفعات؟"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "تخصيص شخصي كامل"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"هل يخصص ميلمان تخصيصاً شخصياً لكل إرسال بغير دفعات؟ هذا غالباً مفيد للقوائم "
+"الإعلانية فقط، ولكن القسم <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">اقرأ التفاصيل</a> "
+"من أجل نقاش حول قضايا مهمة حول الأداء."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"بشكل طبيعي، يرسل ميلمان الرسائل المنتظمة إلى خادم البريد بشكل دفعات. هذا "
+"أكثر فعالية بكثير لأنه يخفض مقدار الحركة بين ميلمان وخادم البريد.\n"
+"<p>على كل حال بعض القوائم تستفيد من حل فيه تخصيص شخصي أكثر . في هذه الحالة "
+"يصنع ميلمان رسالة جديدة لكل عضو في قائمة الإرسالة المنتظمة. تشغيل هذا الخيار "
+"يمكن أن بخفض من أداء الموقع، لذلك عليك أن تعرف بحذر فيما إذا كان الأضرار "
+"والفوائد تستحق ذلك. أو فيما إذا كان هناك طرق أخرى لتحقيق ما تريد. يجب عليك "
+"أيضاً بشكل حذر مراقبة حمل نظامك لتكون متأكدأ أنه مقبول.\n"
+"<p>اختر<em>لا</em> لتعطل التخصيص الشخصي ولترسل الرسائل إلى الأعضاء على "
+"دفعات. اختر <em>نعم</em> ليتم التخصيص الشخصي للإرسال وللسماح باستبدالات "
+"إضافية للمتغيراتفي ترويسات وتذييلات الرسائل (انظر في الأسفل). بالإضافة إلى "
+"ذلك، باختيار <em>تخصيص شخصي كامل</em>, فإن ترويسة <code>To إلى</code> "
+"للرسائل المرسلة سوف تعدل لتتضمن عنوان العضو بدلاً عن عنوان إرسال القائمة.\n"
+" <p>عندما يكون التخصيص الشخصي ممكناً فإن متغيرات توسعة أكثر "
+"قليلاً يمكن تضمينها في <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">ترويسة الرسالة </a> "
+"و\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">تذييل الرسالة</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>متغيرات الاستبدال الاضافية التي ستكون متوفرة للترويسة "
+"والتذييل عند تفعيل هذه الميزة هي هذه:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - عنوان المستخدم بالأحرف "
+"الصغيرة.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - العنوان الذي اشترك به "
+"المستخدم بنفس حالة الأحرف.\n"
+" <li><b>user_password</b> - كلمة سر المستخدم.\n"
+" <li><b>user_name</b> - الاسم الكامل للمستخدم.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - ارتباط صفحة خيارات "
+"المستخدم.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"عندما يكون <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">التخصيص الشخصي</a> "
+"مفعلاً لهذه القائمة، يسمح بمتحولات استبدال إضافية في الترويسات والتذييلات:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - عنوان المستخدم بالأحرف الصغيرة.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - عنوان المستخدم بنفس حالة الأحرف.\n"
+" <li><b>user_password</b> - كلمة سر المستخدم.\n"
+" <li><b>user_name</b> - الاسم الكامل للمستخدم.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - رابط صفحة خيارات المستخدم.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "الترويسة المضافة إلى البريد المرسل إلى أعضاء القوائم المنتظمة."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "النص المضاف إلى بداية كل رسالة مرسلة مباشرة."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "تذييل مضاف إلى كل رسالة مرسلة إلى أعضاء القوائم المنتظمة"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "نص مضاف إلى آخر كل رسالة مرسلة مباشرة."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
+msgstr "هل أقوم بفصل المرفقات من الرسائل ذات التوصيل العادي؟"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
+msgid ""
+"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
+" area and links are made in the message so that the member can\n"
+" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
+" disappear, you can use content filter options."
+msgstr ""
+"عندما تفصل المرفقات، فإنه يتم حفظها في أرشيف ويتم استبدالها برابط يوضع في "
+"الرسالة المرسلة بحيث يستطيع العضو الوصول إليها عن طريق مستعرض الإنترنت. إذا "
+"كنت تريد أن يتم حذف المرفقات بشكل كامل، فيمكنك استعمال خيارات مصفيات "
+"المحتويات."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "كلمات السر"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "خيارات الخصوصية..."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "قواعد&nbsp;الاشتراك"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "مصفيات&nbsp;المرسل"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "مصفيات&nbsp;المستلم"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "مصفيات&nbsp;اللامفيد"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "لا شيء"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
+msgid "Confirm"
+msgstr "تأكيد"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
+msgid "Require approval"
+msgstr "يحتاج إلى موافقة"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "تأكيد وموافقة"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "ما هي الخطوات المطلوبة للاشتراك؟<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"لا شيء - لا يوجد خطوات تأكيد (<em>غير منصوح بها </em>)<br>\n"
+"أكد (*) - خطوة تأكيد البريد مطلوبة <br>\n"
+"يحتاج إلى موافقة - يحتاج إلى موافقة المشرف للاشتراكات<br>\n"
+"تأكيد وموافقة - كلا التأكيد والموافقة\n"
+" <p>)*) عندما يطلب أحد ما الاشتراك يرسل ميلمان "
+"ملاحظة إليه فيها رقم طلب اشتراك فريد يجب أن يرد عليه حتى يشترك.<br>\n"
+"\n"
+"هذا سيمنع الأناس المتسلين (أو المؤذين) من إنشاء اشتراكات لأشخاص آخرين بدون "
+"موافقتهم."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"تأكيد (*) - تأكيد البريد مطلوب.<br>\n"
+" يحتاج لموافقة - يحتاج إلى موافقة مشرف القائمة "
+"للاشتراك<br>\n"
+" تأكيد وموافقة - كلا التأكيد والموافقة\n"
+" <p>)*) عندما يطلب أحد ما الاشتراك يرسل ميلمان "
+"ملاحظة إليه فيها رقم طلب اشتراك فريد يجب أن يرد عليه حتى يشترك.<br>\n"
+"\n"
+"هذا سيمنع الأناس المتسلين (أو المؤذين) من إنشاء اشتراكات لأشخاص آخرين بدون "
+"موافقتهم."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"يسمح لك هذا القسم أن تضبط سياسة إظهار الاشتراك والعضوية. ويمكنك أن تتحكم "
+"بكون هذه القائمة للعموم أم لا. انظر أيضاً إلى قسم <a href=\"%(admin)s/archive"
+"\">خيارات أرشيفية</a> من أجل خيارات خصوصية متعلقة بالأرشفة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
+msgid "Subscribing"
+msgstr "الاشتراك"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr "هل أعلن عن هذه القائمة عندما يسأل الناس عن القوائم الموجودة في الخادم؟"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"هل موافقة المنظم مطلوبة من أجل طلبات إلغاء الاشتراك؟ (ينصح بـ <em>لا</em>)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"عندما يريد الأعضاء ترك القائمة، سوف يقومون بطلب إلغاء الاشتراك، إما من خلال "
+"البريد أو الموقع. بشكل طبيعي يكون الأفضل لك أن تسمح بإلغاء اشتراك مفتوح بحيث "
+"يستطيع المستخدمون إزالة أنفسهم بسهولة من القوائم البريدية (سينزعجون فعلاً إذا "
+"كانوا لا يستطيعون الخروج من القائمة). <p>مع ذلك لبعض القوائم، قد تريد أن "
+"تظهر ضرورة موافقة المنظم قبل معالجة طلب إلغاء اشتراك. أمثلة على مثل هذه "
+"القوائم تتضمن قائمة بريدية لشركة كبيرة حيث يطلب من جميع الموظفين أن يكونوا "
+"أعضاء فيها."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
+msgid "Ban list"
+msgstr "قائمة الاستبعاد"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr "قائمة بالعناوين المستبعدة عن العضوية في هذه القائمة البريدية."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"العناوين في هذه القائمة مستبعدة تماماً من الاشتراك في هذه القائمة البريدية، "
+"بدون أي تنظيم مطلوب. أضف العناوين واحد في كل سطر، ابدأ السطر بالحرف ^ لتصمم "
+"صيغة نظامية."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "إظهار العضوية"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "Anyone"
+msgstr "أي شخص"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List admin only"
+msgstr "مشرف القائم فقط"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List members"
+msgstr "أعضاء القائمة"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "من يستطيع رؤية قائمة الاشتراك؟"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"عندما يحدد، تصبح قائمة المشتركين محمية بكلمة سر العضو أو كلمة سر المشرف."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"هل أظهر عناوين الأعضاء بحيث لا يتم التعرف عليها مباشرة كعناوين بريد إلكتروني؟"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"ضبط هذا الخيار يؤدي إلى تحويل العناوين البريدية للأعضاء عندما يتم عرضها في "
+"صفحات موقع القائمة (كنص وكارتباط)، بحيث لا يتم التعرف عليها كعناوين بريدية "
+"إلكترونية بسهولة. الهدف من هذا هو منع جمع العناوين من قبل فاحصات مواقع "
+"مؤتمتة للاستخدام من قبل مرسلي البريد الغير مأذون."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"عندما ترسل رسالة إلى القائمة، يتم اتخاذ خطوات تنظيمية لتقرير فيما إذا كان "
+"يجب على منظم أن يوافق على الرسالة أم لا. هذا القسم يحتوي على تحكمات تنظيم "
+"إرسالات الأعضاء وغير الأعضاء.\n"
+" <p>يتم تعليق إرسالات الأعضاء للتنظيم إذا كان <b>عامل التنظيم</b> "
+"مشغلاًز يمكنك التحكم فيما إذا كانت إرسالات الأعضاء سيتم تنظيمها بشكل افتراضي "
+"أو لا.\n"
+" <p>يمكن أن يتم تلقائياً <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"accept_these_nonmembers\"\n"
+" >قبول</a> إرساليات الغير أعضاء,\n"
+" أو <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">تعليق للتنظيم</a>,\n"
+" أو <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >رفض</a> (مع رد), أو\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >تحذف</a>,\n"
+" سواءاً بشكل إفرادي أو على مجموعات. كل إرسال من غير عضو لم تقبل "
+"أو ترفض أو تحذف بشكل صريح فسوف يتم تصفية إرسالاتهم حسب <a href=\"?"
+"VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">قواعد عامة لغير الأعضاء</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>في مربعات النص تحت، أضف عناناً واحداً في السطر، ابدأ السطر "
+"بمحرف ^ لصنع <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >صيغة بايثون نظامية</a>. عند إدخال محرف التقسيم الخلفي أدخله "
+"وكأنك تدخل أحرف بايثون خام (مثلاً أنت عادة تستخدم محرف تقسيم خلفي واحد).\n"
+" <p>لاحظ أن المقابلات مع الإدخالات غير الصيغ النظامية دائماً تحصل "
+"أولاً."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
+msgid "Member filters"
+msgstr "مصفيات المشترك"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr "هل يتم تنظيم إرسالات أعضاء القائم الجدد بشكل افتراضي؟"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"كل عضو قائمة له <em>علامة تنظيم</em> which says\n"
+"والتي تحدد فيما إذا كات من الممكن أن ترسل رسائل من عضو القائمة مباشرة إلى "
+"القائمة، أو يجب أولاً أن يتم الموافقة عليها من قبل منظم القائمة. عندما تكون "
+"علامة التنظيم مفعلة فيجب أن تتم الموافقة على إرسالات عضو القائمة أولاً.ويمكنك "
+"أنت يا مدير القائمة أن تقرر فيما إذا كان ذلك الإرسال المفرد سيتم تنظيمه أم "
+"لا. \n"
+" <pعندما يتم تسجيل عضواً جديداً تكون قيمة علامة التنظيم الخاصة بهم "
+"مأخوذة من قيمة هذا الخيار. شغل هذا الخيار ليتم بشكل افتراضي تنظيم إرسالات "
+"الأعضاء أولاً. يمكنك دائماً أن تحدد بشكل يدوي قيمة علامة التنظيم لكل عضو مفرد "
+"من خلال <a href=\"%(adminurl)s/members\"شاشات إدارة العضويةs</a.."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr "الإجراء الذي يتخذ عندما يرسل عضو منظم إلى القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>تعليق</b> -- يتم تعليق الرسالة للموافقة من قبل منظميم القائمة\n"
+" <p><li><b>رفض</b> -- ستم رفض الرسالة تلقائياً بإرسال ملاحظة رفض "
+"إلى مرسل الرسالة. ويمكن <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >ضبط</a> نص ملاحظة الرفض بنفسك.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>إهمال</b> -- يتم إهمال الرسالة بدون إرسال ملاحظة إلى "
+"مرسل الرسالة</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"النص المطلوب تضمينة في أي <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
+"member_moderation_action\"\n"
+" >ملاحظة رفض</a> to\n"
+"ترسل إلى أعضاء منظمين يرسلون إلى القائمة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "مصفيات غير الأعضاء"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr "قائمة بعناوين غير الأعضاء الذين يجب قبول إرسالاتهم تلقائياً."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"الإرسالات من أي هؤلاء العناوين الغير أعضاء سيقبل تلقائياً بدون تطبيق أي تنظيم "
+"إضافي. أضف العناوين واحد لكل سطر، ابدأ السطر بحرف ^ لتحديد تعبير نظامي."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr "قائمة بعناوين غير الأعضاء التي سيتم تعليق إرسالاتها للتنظيم مباشرة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"الإرسالات من أي من هذه العناوين الغير أعضاء سوف يعلق مباشرة وبشكل تلقائي "
+"للتنظيم من قبل المنظمين. سيستلم المرسل رسالة تنبيه والتي ستمكنهم من إلغاء "
+"رسالتهم المعلقة. أضع العناوين واحد لكل سطر، وابدأ السطر بحرف ^ لتحديد تعبير "
+"نظامي."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr "قائمة بالعناوين الغير أعضاء التي سيتم رفض إرسالاتهم تلقائياً."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"الإرسالات من أي من هذه العناوين الغير أعضاء سوف يتم رفضه تلقائياً. بتعبير آخر "
+"سيتم إرجاع رفض لرسائلهم إلى المرسل مع تنبيه بالرفض التلقائي. هذا الخيار ليس "
+"مناسباً للمرسلي الرسائل الغير مرغوبة المعروفين، لأنه يجب أن يتم <a href=\"?"
+"VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >إهمال رسائلهم تلقائياً</a> . <p>أضف العناوين واحد لكل سطر، "
+"وابدأ السطر بحرف ^ لتحديد تعبير نظامي."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr "قائمة بالعناوين الغير أعضاء الذين سيتم إهمال إرسالاتهم تلقائياً."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"الإرسالات من أي من عناوين غير الأعضاء هذه سيتم إهمالها تلقائياً. سيتم رمي "
+"الرسالة بدون أي معالجة إضافية أو تنبيه. لن يستلم المرسل تنبيه أو رد رفض، "
+"يمكن لمنظمي القائمة بشكل اختياري <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >استلام نسخة عن الرسائل المهملة تلقائياً</a>.\n"
+"\n"
+" <p>أضف العنوانين واحد لكل سطر، وابدأ السطر بحرف ^ لتحديد صيغة "
+"نظامية."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"الإجراء المطلوب اتخاذه على الإرسالات من غير الأعضاء الذين لم يتم تحديد إجراء "
+"واضح لهم."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"عندما يتم استلام إرسال من غير أعضاء فيتم مقارنة مرسل الرسالة بقائمة عناوين "
+"محددة <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >للقبول</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">والتعليق</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >والرفض</a> (رد رفض), \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >والإهمال</a>. سيتم اتخاذ هذا الإجراء عندما لا يوجد أي مماثل "
+"في إحدى تلك القوائم."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"هل يتم تحويل إرسالات غير الأعضاء والتي تم إهمالها تلقائياً إلى منظم القائمة؟"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
+" non-members who post to this list. This notice can include\n"
+" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
+" internally crafted default message."
+msgstr ""
+"نص الملاحظة التي سيتم تضمينها في أي ملاحظة رفض يتم إرسالها إلى من يرسل إلى "
+"هذه القائمة من غير الأعضاء. \n"
+"يمكن أن تتضمن هذه الملاحظة عنوان مالك القائمة عن طريق وضع %%(listowner)s "
+"وستستبدل هذه الملاحظة الرسالة الافتراضية الموجودة داخل برنامج ميلمان."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr "يمكنك هذا القسم من ضبط عدة مصفيات على أساس مستقبل الرسالة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "مصفيات المستقبل"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"هل يجب أن يحتوي حقل إلى ونسخة اسم القائمة (أو أن تكون محددة على أساس الأسماء "
+"الثانوية المقبولة المحددة في الأسفل)؟"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"كثير من (في الحقيقة أكثر) الرسائل الغير مرغوب بها لا تحدد بشكل واضح وصريح "
+"اسم الجهة المحصورة في عنوانين الجهات الصريحة - في الحقيقة غالباً ما يكون حقل "
+"إلى: محتوياً على عنوان مزور بشكل كامل لغاية الإبهام. التقييد يطبق على الأشياء "
+"التي قبل علامة @ في العنوان، ولكن يمكنه أن يمسك كل الرسائل الغير مرغوب بها "
+"من هذا النوع. <p>تكلفة هذا أن القائمة لن تقبل بشكل بدون تأخير أي إرسال محول "
+"من عنوان آخر إلا عندما: <ol>\n"
+" <li>أن يكون الاسم المحول منه هو نفس الاسم أو\n"
+" <li>اسم العنوان المحول منه مشمول في الخيارات التي تحدد "
+"الأسماء الثانوية للقائمة </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"الأسماء الثانوية (صيغ نظامية) التي تحدد أسماء الجهة إلى أو نسخة لهذه القائمة "
+"على أنها صريحة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"عناوين بديلة مقبولة عندما يتم تفعيل require_explicit_destination. هذا الخيار "
+"يأخذ قائمة بالصيغ النظامية، واحدة لكل سطر، والتي تقابل مع كل عنوان مستقبل في "
+"الرسالة. يتم تنفيذ المقابلة باستخدام وظيفة لغة بايثون re.match()، وذلك يعني "
+"أنهم تمركز في بداية مجموعة المحارف. \n"
+"<p>ومن أجل التوافقية مع ميلمان 1.1، إذا لم تحتوي الصيغة النظامية على حرف "
+"`@' فإنه سيتم مطابقة الوحدة المتكررة فقط مع القسم المحلي من عنوان المستقبل. "
+"إو فشلت المطابقة أو أن الوحدة تحتوي على `@' فإنه سيتم مطابقة الوحدة مع كامل "
+"عنوان المستقبل.\n"
+"<p>المطابقة مع الجزء المحلي متقادم؛ في اصدارات مستقبلية سوف يتم دائماً مطابقة "
+"الوحدة المتكررة مع كامل عنوان المستقبل."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "سقف للرقم المسموح للمستقبلين لرسالة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"إذا كان لإرسال هذا الرقم أو أكثر من المستقبلين فسيتم تعليقها لموافقة المدير. "
+"استخدم 0 لعدم وجود سقف."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"هذه القسم يمكنك من ضبط عدة مصفيات ضد إرسال الرسائل الغير مرغوبة، والتي "
+"يمكنها أن تساعد في تقليل الكمية التي تصل في النهاية إلى أعضاء القائمة من هذه "
+"الرسائل.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
+msgid "Header filters"
+msgstr "مصفي الترويسات"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
+msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
+msgstr "قواعد التصفية للمطابقة مع ترويسات الرسالة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
+msgid ""
+"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
+" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
+" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
+" temporarily disable a rule.\n"
+"\n"
+" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
+" the first match.\n"
+"\n"
+" Note that headers are collected from all the attachments \n"
+" (except for the mailman administrivia message) and\n"
+" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
+" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
+" types or file name extensions."
+msgstr ""
+"لكل قاعدة تصفية ترويسة جزئين: قائمة بصيغ نظامية واحد لكل سطر، وإجراء ليتم "
+"فعله. يقوم ميلمان بمطابقة ترويسات الرسائل مع الصيغ النظامية وعند وجود أي "
+"تطابق فإن الرسالة يتم رفضها أو تعليقها أو إلغاؤها حسب الإجراء المحدد. استعمل "
+"الخيار <em>تأجيل</em> لتعطيل قاعدة بشكل مؤقت.\n"
+"يمكنك أن لكون لديك أكثر من قاعدة تصفية واحدة لقائمتك. في تلك الحالة فإن "
+"المطابقة ستحصل مع كل قاعدة حسب الترتيب، وستتوقف العملية عند أول تطابق يتم "
+"حصوله.\n"
+"\n"
+"لاحظ أنه يتم اختبار الترويسات الموجودة في جميع المرفقات )ما عدا رسائل إدارة "
+"ميلمان( ويتم مقابلتها مع الصيغ النظامية. مع هذه الميزة فإنك تستطيع بشكل فعال "
+"أن تتخلص من أنواع الملفات الخطرة أو الملفات ذات اللواحق الخطرة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
+msgid "Legacy anti-spam filters"
+msgstr "مصفيات قديمة للبريد الغير مرغوب به"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr "علق الإرسالات التي تحوي على قيمة ترويسة مطابقة لصيغة نظامية محددة."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"استخدم هذا الخيار لتمنع الإرسالات بناءاً على قيم الترويسات. القيم الهدف هي "
+"صيغة نظامية للمطابقة مع ترويسة محددة. يتم عمل المتطابقة بدون الاهتمام لحالة "
+"الأحرف من كبيرة أو صغيرة. يتم تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ '#' على أنها "
+"ملاحظات. <p>كمثال:<pre>to: .*@public.com </pre> تقول أن يتم تعليق كل "
+"الإرسالات التي فيها ترويسة <em>إلى:</em> تحتوي على '@public.com'\n"
+" في أي مكان في العناوين. <p>لاحظ أن الفراغ في البداية قد تم حذفه من الصيغة "
+"النظامية. وهذا يمكن منعه بعدة طرق مثل تهريب الحرف أو وضع أقواس حوله."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
+msgid ""
+"Header filter rules require a pattern.\n"
+" Incomplete filter rules will be ignored."
+msgstr ""
+"قواعد مصفي الترويسات يحتاج إلى وحدة مكررة. وقواعد التصفية الغير كاملة سوف "
+"يتم تجاهلها."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
+msgid ""
+"The header filter rule pattern\n"
+" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
+" rule will be ignored."
+msgstr ""
+"الوحدة المتكرر '%(safepattern)s' لقاعدة مصفي الترويسة ليست تعبيراً نظامياً "
+"صالحاً. سيتم إهمال هذه القاعدة."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "Topics"
+msgstr "المواضيع"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:44
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "الكلمات المفتاحية لمواضيع القائمة"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Disabled"
+msgstr "معطلة"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Enabled"
+msgstr "ممكنة"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:47
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "هل يجب أن يكون مصفي الموضوع ممكناً أم معطلاً؟"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:49
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"يصنف مصفي الموضوع كل رسالة بريد قائمة حسب <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">مصفيات صيغ نظامية</a> تحددها أنت في الأسفل. إذا كانت ترويسة \n"
+" <code>Subject :</code> أو <code>Keywords:</code> الخاصة "
+"بالرسالة تحتوي على تطابق مع مصفي موضوع فسوف توضع الرسالة في <em>جيب</em> "
+"موضوع. وعندها يستطيع كل مستخدم أن يختار استلام الرسائل فقط من جيب أو جيوب "
+"موضوع معين من القائمة البريدية. وكل رسالة غير مصنفة في جيب موضوع مسجل مع "
+"المستخدم فلن يتم توصيلها إلى القائمة.\n"
+" <p>لاحظ أن هذه الميزة تعمل فقط مع التوصيل العادي وليس بالدفعات\n"
+" <p>ويمكن اختيارياً تفحص نص الرسالة أيضاً من للبحث عن "
+"ترويسات <code>Subject:</code> و <code>Keywords:</code> كما هو "
+"محدد في متحول الضبط <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:70
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "كم عدد أسطر نص الرسالة التي يجب أن يتفحصها مطابق الموضوع؟"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:72
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"سيقوم مطابق الموضوع بتفحص هذا العدد من الأسطر من نص الرسالة باحثاً عن تطابق "
+"مع كلمة مفتاحية لموضوع. ويتوقف تفحص نص الرسالة إما عندما يتفحص هذا العدد من "
+"الأسطر أو الوصول إلى سطر ليس فيه شيء مثل ترويسة. وبضبط هذه القيمة إلى الصفر "
+"فلن يتم تفحص أي أسطر في نص الرسالة وبالتالي فسوف يتم تفحص فقط ترويسات "
+"<code>Keywords:</code> و <code>Subject:</code>. وبضبط هذه القيمة إلى رقم "
+"سالب فسيتم تفحص كامل أسطر نص الرسالة إلى أن نصل إلى سطر لا يشبه الترويسات."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:83
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr ""
+"الكلمات المفتاحية للمواضيع - واحدة لكل سطر - التي سيتم مطابقتها مع كل رسالة."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:85
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"كل كلمة مفتاحية لموضوع هي في الحقيقة صيغة نظامية يتم مطابقتها مع أجزاء محددة "
+"من الرسالة الإلكترونية، وخاصة ترويسات الرسالة <code>Keywords:</code> and "
+"<code>Subject:</code>. لاحظ أن الأسطر القليلة الأولى من نص الرسالة يمكن أيضاً "
+"أن يحتوي على ترويسة \"header\" <code>Keywords:</code> و <code>Subject:</"
+"code> والتي سيتم مطابقتها أيضاً."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:123
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"تحديد الموضوع يتطلب اسماً ووحدة متكررة. سيتم تجاهل العناوين الغير مكتملة."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:132
+msgid ""
+"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"الوحدة المتكرر '%(safepattern)s' للموضوع ليست صيغة نظامية. سوف يتم إهمالها."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "بوابات&nbsp;بريد&lt;-&gt;أخبار&"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "خدمات بوابة من بريد إلى أخبار و من أخبار إلى بريد"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "ضبط خادم الأخبار"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "اسم الجهاز الذي يعمل عليه خادم الأخبار."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"يمكن أن تكون هذه القيمة إما اسم خادم الأخبار الخاس بك أو بشكل اختياري اسم:"
+"منفذ حيث المنفذ هو رقم منفذ. خادم الأخبار ليس جزءاً من برنامج ميلمان بشكل "
+"طبيعي. يجب عليك أن تحصل على خادم أخبار NNTP، وذلك الخادم يجب أن يميز الجهاز "
+"الذي عليه القائمة البريدية على أنه جهاز قادر على قراءة وإرسالة الأخبار."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "اسم مجموعة الأخبار للنقل منها وإليها."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr "هل يجب إرسال الرسائل الجديدة للقائمة البريدية إلى مجموعة الأخبار؟"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"هل يجب أن ترسل الرسائل المرسلة إلى مجموعة الأخبار إلى القائمة البريدية؟"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "خيارات التحويل"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "منظم"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "قائمة مفتوحة، مجموعة منظمة"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "سياسة التنظيم في مجموعة الأخبار."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"هذا الضبط يحدد سياسة تنظيم مجموعة الأخبار وتفاعلها مع سياسة تنظيم القائمة "
+"البريدية. هذا فقط يطبق على مجموعة الأخبار التي عملت بوابة <em>معها</em>، "
+"ولذلك إن كنت فقط تعمل بوابة من المجموعة أو أن هذه المجموعة غير منظمة فضع هذا "
+"الخيار على <em>لا شيء</em>.\n"
+"<p>إذا كانت مجموعة الأخبار منظمة يمكنك أن تضبط هذه القائمة البريدية لتكون "
+"عنوان التنظيم الخاص بمجموعة الأخبار. باختيار <em>منظمة</em> سيتم وضع تعليق "
+"إضافي على عملية القبول. كل الرسائل المرسلة إلى القائمة البريدية سيكون من "
+"المطلوب الموافقة عليها قبل أن ترسل إلى مجموعة الأخبار أو إلى أعضاء القائمة "
+"البريدية. <p><em>لاحظ أنه إذا كان للرسالة ترويسة<tt>مقبول</tt>مع كلمة سر "
+"مدير القائمة في داخلها فسوف يتم تخطي اختبار التعليق هذا، بحيث يتم السماح "
+"للمرسلين المخولين بإرسال رسائل إلى القائمة مباشرة وإلى مجموعة الأخبار</em> "
+"<p>أخيراً، إذا كانت مجموعة الأخبار منظمة ولكنك تريد سياسة إرسال مفتوحة على كل "
+"حال فعليك أن تختار <em>قائمة مفتوحة، مجموعة منظمة</em>. تأثير هذا هو استعمال "
+"إمكانيات برنامج ميلمان التنظيمية العادية ولكن مع إضافة ترويسة <tt>مقبول</tt> "
+"لجميع الرسائل الذاهبة إلى شبكة الأخبار."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+"هل أضيف بادئة على ترويسات <tt>Subject:</tt> للرسائل الذاهبة إلى الأخبار؟"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"يقوم برنامج ميلمان بإضافة بادئة إلى ترويسات <tt>Subject:</tt> وهي <a href=\"?"
+"VARHELP=general/subject_prefix\">نص يمكنك تعديله</a> وبشكل طبيعي، فإن هذه "
+"البادئة تظهر في الرسائل الذاهبة إلى شبكة الأخبار. يمكنك ضبط هذا الخيار على "
+"<em>لا</em> لتعطيل البادئة في الرسائل الذاهبة. بالطبع إذا قمت بتعطيل بادئات "
+"<tt>Subject:</tt> العادية فلن يتم وضع هذه البادئات في الرسائل الذاهبة أيضاً."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "اللحاق بالكميات"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "هل على ميلمان أن يقوم بـ <em>اللحاق</em> بمجموعة الأخبار؟"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"عندما تخبر ميلمان ليقوم بعملية اللحاق بمجموعة أخبار فهذا يعني أنك تريد "
+"البداية بأخذ الرسائل إلى القائمة البريدية من عند الرسالة التالية التي توجد "
+"في مجموعة الأخبار. كل الرسائل التي قبلها في مجموعة الأخبار سيتم تجاهلها. هذا "
+"كأنك كنت تقوم بقراءة مجموعة الأخبار بنفسك ووضعت علامة <em>مقروء</em> على "
+"جميع الرسائل الحالية. بواسطة اللحاق سوف لن يرى أعضاء قائمتك البريدية أي "
+"رسائل قديمة."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "انتهت عملية اللحاق بالكميات"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"لا تستطيع أن تمكن النقل حتى تقوم بتعبيئة <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host"
+"\">حقل خادم الأخبار</a> و\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">حقل المجموعة "
+"المربوطة</a>."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "القائمة %(listinfo_link)s مشغلة من قبل %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "واجهة الإدارة للقائمة %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr "(مطلوب التحقق من الهوية)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "عرض عام لجميع القوائم البريدية للموقع %(hostname)s "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 عضو غير معروض للخصوصية)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d عضو غير معروض للخصوصية)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr " وتم التعطيل من قبلكم"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr " وتم التعطيل من قبل مدير القائمة"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+" وتم التعطيل بسبب كثرة ردود الرفض. استلم الرد الرافض الأخير بتاريخ %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr " وتم التعطيل لأسباب غير معروفة"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "ملاحظة: توصيل قائمتك معطل الآن %(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "توصيل البريد"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "the list administrator"
+msgstr "مدير القائمة"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>قد تكون عطلت إرسال القائمة بالخطأ أو تم تعطيلها بسبب ردود "
+"الرفض من عنوانك الإلكتروني. في أي من الحالتين لتعيد تفعيل التوصيل غير "
+"الخيار %(link)s تحت. اتصل بـ %(mailto)s إذا كان عندك أسئلة أو "
+"تحتاج للمساعدة."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>استلمنا بعض الردود الرافضة مؤخراً من عنوانك البريدي. <em>معدل الرد الرافض</"
+"em> الخاص بك الآن هو %(score)s من أصل على الأكثر %(total)s. الرجاء تأكد "
+"جيداً من صحة عنوان اشتراكك وأنه لا يوجد مشاكل في التوصيل إلى العنوان. سيتم "
+"تصفير معدل الرد الرافض الخاص بك تلقائياً إن تم تصحيح المشاكل قريباً."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(لاحظ - أنت مشترك الآن في قائمة من القوائم البريدية، وبالتالي فسيتم إرسال "
+"ملاحظة الـ %(type)s إلى عنوان المدير من أجل عضويتك %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"سيتم إرسال رسالة إليك تطلب التأكيد، لمنع الآخرين من تسجيل اشتراكك بشكل غير "
+"مرغوب."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"هذه القائمة قائمة مغلقة، مما يعني أنه سيعلق اشتراكك للموافقة. سيتم تنبيهك "
+"لقرار منظم القائمة بالبريد."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
+msgid "also "
+msgstr "أيضاً "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"سيتم بإذن الله إرسال رسالة إليك للتأكيد، لمنع الآخرين من تسجيلك بشكل غير "
+"مرغوب. وعندما يتم استلام التأكيد سيتم تعليق طلبك للموافقة من قبل منظم "
+"القائمة. سيتم تنبيهك لقرار منظم القائمة بالبريد."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"هذه %(also)s قائمة بريدية خاصة، مما يعني أن قائمة المشتركين فيها غير متوفرة "
+"لغير الأعضاء."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"هذه %(also)s قائمة مخفية، مما يعني أن قائمة الأعضاء متوفرة فقط لمدير القائمة."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr "هذه %(also)s قائمة عامة، مما يعني أن قائمة المشتركين متوفرة لكل شخص."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (ولكن نقوم بإبهام العناوين بحيث لا يتم تميزهم بسهولة من قبل مرسلي الرسائل "
+"الغير مرغوب فيها)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p> (لاحظ أن هذه القائمة هي قائمة مظلة مخصصة ليكون أعضاؤها قوائم بريدية فقط. "
+"وبالإضافة إلى اشياء أخرى فإن هذا يعني أن طلب تأكيدك سيرسل إلى حساب `%(sfx)s' "
+"من أجل عنوانك.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>إما</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"لإلغاء الاشتراك من القائمة %(realname)s, احصل على مذكر كلمة سر أو غير خيارات "
+"اشتراكك %(either)s بإدخال عنوان اشتراكك الإلكتروني:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "ألغ الاشتراك أو عدل الخيارات"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr "<p>... <b><i>أو</i></b> اختر سطرك من قائمة المشتركين (انظر في الأعلى)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr "إذا تركت هذا الحقل فارغاً فسوف يطلب منك عنوانك الإلكتروني"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s هي متوفرة فقط لأعضاء القائمة.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s هي متوفرة فقط لمدير القائمة.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "انقر هنا لقائمة من "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
+msgid " subscribers: "
+msgstr " المشتركين: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "اذهب إلى قائمة المشتركين"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "members"
+msgstr "الأعضاء"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+msgid "Address:"
+msgstr "العنوان:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
+msgid "Admin address:"
+msgstr "عنوان المدير:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "قائمة المشتركين"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>أدخل "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " وكلمة السر للذهاب إلى قائمة المشتركين: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
+msgid "Password: "
+msgstr "كلمة السر: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "اذهب إلى قائمة المشتركين"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "في كل شهر مرة، سيتم بإذن الله إرسال كلمة سرك إليك كتذكير."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
+msgid "The current archive"
+msgstr "الأرشيف الحالي"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "إعلام وصول الإرسال إلى %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"لم يكن مسموحاً لرسالتك المستعجلة إلى القائمة البريدية %(realname)s بالوصول. "
+"الرسالة الأصلية التي تم استلامها من قبل برنامج ميلمان مرفقة.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "تعليق الطوارئ يعمل على جميع القوائم"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "اعتبرت رسالتك غير مناسبة من قبل المنظم."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "المرسل ممنوع بالتحديد"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "أنت ممنوع من إرسال الرسائل إلى هذه القائمة."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "أرسل إلى قائمة منظمة"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "أرسل من قبل غير عضو إلى قائمة للأعضاء فقط"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "غير الأعضاء غير مسموح لهم بإرسال الرسائل إلى هذه القائمة."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "الإرسال إلى قائمة مقيدة حسب المرسل يحتاج إلى موافقة"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "هذه القائمة مقيدة، لم يتم قبول رسالتك."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "عدد كبير من المستقبلين للرسالة"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "الرجاء تقصير قائمة المستقبلين، فهي طويلة جداً."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "الرسالة لها جهة غير صريحة"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"النسخ العمياء أو الجهات الغير صريحة غير مسموحة. حاول إعادة إرسال رسالتك مع "
+"التصريح بعنوان الرسالة في خانة إلى أو نسخة إلى."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "قد تحوي على تعليمات إدارية"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"الرجاء عدم إرسال طلبات إدارية إلى القائمة البريدية. إذا كنت تريد الاشتراك "
+"فاذهب إلى %(listurl)s أو أرسل رسالة فيها كلمة `help' بداخلها إلى عنوان "
+"الطلبات %(request)s, من أجل تعليمات أكثر."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "للرسالة ترويسة مشكوك بأمرها"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "رسالتك لها ترويسة مشكوك بأمرها."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr "نص الرسالة كبير جداً: %(size)d بايت مع وجود حد هو %(limit)d كيلوبايت"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr "رسالتك كانت كبيرة جداً، الرجاء تقصيرها إلى أقل من حجم %(kb)d كيلوبايت."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "إرسال إلى قائمة إخبارية منظمة"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "رسالتك إلى القائمة البريدية %(listname)s تنتظر موافقة المنظم"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "إرسال إلى القائمة %(listname)s من قبل %(sender)s تحتاج للموافقة"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"إذا قمت بالرد على هذه الرسالة مع ترك العنوان كما هو، فسوف يقوم ميلمان بإهمال "
+"الرسالة المعلقة. افعل ذلك إذا كانت الرسالة جاءت بطريقة غير مرغوب فيها. إن "
+"قمت بالرد على هذه الرسالة وأضفت ترويسة مقبول Approved: مع كلمة سر القائمة "
+"فيها فسوف يتم قبول الرسالة للإرسال إلى القائمة. ويمكن أن تكون الترويسة "
+"Approved: ظاهراً في السطر الأول من نص الرسالة المردودة."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "نوع محتويات الرسالة مصرح بمنعها"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "نوع محتويات الرسالة مسموحة بشكل غير صريح"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
+msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
+msgstr "تم منع لاحقة ملف الرسالة بشكل صريح"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
+msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
+msgstr "لم يتم السماح بلاحقة ملف الرسالة بشكل صريح"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "بعد تصفية المحتويات صارت الرسالة فارغة"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"الرسالة المرفقة طابقت قواعد تصفية المحتويات الخاصة بالقائمة البريدية %"
+"(listname)s وتم منعها من التحويل إلى أعضاء القائمة. أنت تستقبل فقط النسخة "
+"المتبقية من الرسالة المهملة.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "تنبيه رسالة مصفاة المحتوى"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"غير مسموح لك بالإرسال إلى القائمة البريدية هذه، وتم رفض رسالتك بشكل تلقائيا. "
+"إن كنت تعتقد أنه تم رفض رسالتك بالخطأ، اتصل بمالك القائمة البريدية على "
+"العنوان %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "تنبيه الإهمال التلقائي"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "تم إهمال الرسالة المرفقة تلقائياً."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "رد تلقائي لرسالتك المرسلة إلى القائم البريدية \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "الرد الآلي لميلمان"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
+msgid ""
+"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"تم فصل ملف متضمن وغير معلوم التشفير...\n"
+"اسم الملف: %(filename)s\n"
+"الرابط: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "فصل المرفق من نوع HTML وأزيل"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr "تمت إزالة مرفق HTML... الرابط: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
+msgid "no subject"
+msgstr "لا يوجد عنوان"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
+msgid "no date"
+msgstr "لا يوجد تاريخ"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+msgid "unknown sender"
+msgstr "مرسل غير معروف"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"رسالة مضمنة أزيلت...\n"
+"من قبل: %(who)s\n"
+"العنوان: %(subject)s\n"
+"التاريخ: %(date)s\n"
+"الحجم: %(size)s\n"
+"الرابط: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"تمت إزالة مرفق غير نصي...\n"
+"اسم الملف: %(filename)s\n"
+"نوعه: %(ctype)s\n"
+"حجمه: %(size)d bytes\n"
+"شرح: %(desc)s\n"
+"الرابط : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
+msgstr "أنواع المحتويات المتروكة %(partctype)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- القسم الثاني --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
+msgid "The message headers matched a filter rule"
+msgstr "تطابقت ترويسات الرسالة مع قاعدة مصفي"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
+msgid "Message rejected by filter rule match"
+msgstr "رفضت الرسالة بسبب تطابق قاعدة مصفي"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "%(realname)s دفعات, الجزء %(volume)d, الإصدار %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
+msgid "digest header"
+msgstr "ترويسة دفعة"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
+msgid "Digest Header"
+msgstr "ترويسة دفعة"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "مواضيع اليوم:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "مواضيع اليوم (%(msgcount)d messages)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
+msgid "[Message discarded by content filter]"
+msgstr "[أهملت الرسالة بسبب مصفي محتويى]"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
+msgid "digest footer"
+msgstr "تذييل دفعة"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "تذييل دفعة"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
+msgid "End of "
+msgstr "نهاية "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:295
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "إرسال رسالتك المعنونة \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:334
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "تحويل لرسالة منظمة"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:390
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "طلب اشتراك جديد في القائمة %(realname)s من العنوان %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "Subscription request"
+msgstr "طلب اشتراك"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:442
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "طلب إلغاء اشتراك من القائمة %(realname)s من قبل %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:465
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "طلب إلغاء اشتراك"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:496
+msgid "Original Message"
+msgstr "الرسالة الأصلية"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:499
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "تم رفض طلب إلى القائمة البريدية %(realname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"أنشئت القائمة البريدية `%(listname)s' من خلال واجهة الشبكة العنكبوتية. "
+"ولإكمال تفعيل هذه القائمة البريدية يجب أن يتم تحديث ملف /etc/aliases مناسب "
+"أو ما يقابله. ويجب أن يتم تشغيل البرنامج `newaliases'. هذه هي المدخلات "
+"اللازم إضافتها في ملف /etc/aliases :\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:77
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"لإنهاء إنشاء قائمتك يجب أن تعدل في ملفك /etc/aliases أو ما يقابله بإضافة "
+"الأسطر التالية، وكذلك تشغيل البرنامج `newaliases':\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "## %(listname)s mailing list"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "طلب إنشاء للقائمة %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"تمت إزالة القائمة البريدية `%(listname)s' من خلال واجهة الشبكة العنكبوتية. "
+"ولإكمال عمليه تعطيل هذه القائمة البريدية يجب أن يتم تحديث الملف /etc/aliases "
+"أو ما يقابله. ويجب أن يتم تشغيل البرنامج `newaliases'. هذه هي المدخلات التي "
+"يجب أن تحذف من الملف /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"لإنهاء إزالة قائمتك البريدية يجب أن تعديل الملف /etc/aliases أو ما يقابله "
+"بإزالة الأسطر التالية، وتشغيل البرنامج `newaliases':\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "طلب إزالة القائمة البريدية %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "تفحص أذونات الملف %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "أذونات الملف %(file)s يجب أن تكون 066x (وهي الآن %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:123
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:145
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:155
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:166
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:191
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:208
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:234
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:257
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:276
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:290
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:310
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:347 bin/check_perms:123
+#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
+#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
+#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
+#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
+msgid "(fixing)"
+msgstr "إصلاح"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "التحقق من ملكية الملف %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr ""
+"الملف %(dbfile)s مملوك من قبل %(owner)s (ويجب أن يكون مملوكاً من قبل %(user)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
+#, fuzzy
+msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "أذونات الملف %(file)s يجب أن تكون 066x (وهي الآن %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MailList.py:216
+msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "تأكيدك مطلوب للانضمام إلى القائمة البريدية %(listname)s ."
+
+#: Mailman/MailList.py:227
+msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
+msgstr "تأكيدك مطلوب لترك القائمة البريدية %(listname)s ."
+
+#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr "من قبل %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:913
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "تحتاج الاشتراكات في %(realname) موافقة المنظم"
+
+#: Mailman/MailList.py:982 bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:242
+#: bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "تنبيه اشتراك %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1001
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "يحتاج إلغاء الاشتراك إلى موافقة المدير"
+
+#: Mailman/MailList.py:1021
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "تنبيه إلغاء اشتراك %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1201
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "تحتاج الاشتراكات في %(name)s إلى موافقة المدير"
+
+#: Mailman/MailList.py:1464
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "آخر تنبيه رد تلقائي لهذا اليوم"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"تم استلام الرسالة المرفقة كرد رفض، ولكن إما أنه لم يتم تمييز صيغة رد الرفض، "
+"أو لم يكن من الممكن استخراج عناوين أعضاء منه. ضبطت هذه القائمة البريدية "
+"لترسل كل ردود الرفض التي لم يتم تمييزها إلى مدير القائمة.\n"
+"\n"
+"لمعلومات إضافية انظر إلى الرابط %(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "تنبيه رد رفض غير مدرك"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "تجاهل الأقسام الغير نصية عادية ذات النوع MIME"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr "نتائج أمرك البريدي موجود تحت. رسالتك الأصلية مرفقة.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
+msgid "- Results:"
+msgstr "- نتائج:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- غير معالجة:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+"لا يوجد أي أوامر في هذه الرسالة. للحصول على التعليمات أرسل رسالة تحمل فقط "
+"الكلمة \"help\".\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- متجاهل:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- انتهى.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "نتائج تعليماتك البريدية"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "تم توصيلها من قبل برنامج ميلمان <br>الاصدار %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "مدعومة بلغة بايثون"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "جي إن يو ليست يونيكس"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Mon"
+msgstr "الإثنين"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Thu"
+msgstr "الخميس"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Tue"
+msgstr "الثلاثاء"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Wed"
+msgstr "الأربعاء"
+
+#: Mailman/i18n.py:99
+msgid "Fri"
+msgstr "الجمعة"
+
+#: Mailman/i18n.py:99
+msgid "Sat"
+msgstr "السبت"
+
+#: Mailman/i18n.py:99
+msgid "Sun"
+msgstr "الأحد"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Apr"
+msgstr "أبريل"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Feb"
+msgstr "فبراير"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jan"
+msgstr "يناير"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jun"
+msgstr "يونيو"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Mar"
+msgstr "مارس"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Aug"
+msgstr "إغسطس"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Dec"
+msgstr "ديسمبر"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Jul"
+msgstr "يوليو"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Nov"
+msgstr "نوفمبر"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Oct"
+msgstr "أكتوبر"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Sep"
+msgstr "سبتمبر"
+
+#: Mailman/i18n.py:107
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "الوقت المحلي للخادم"
+
+#: Mailman/i18n.py:146
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:26 bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"اضافة أعضاء إلى القائمة من خلال أوامر سطر\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:137 bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "عضو مسجل أصلاً: %(member)s"
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:140 bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "عنوان إلكتروني سيء/غير صالح: سطر فارغ"
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:142 bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "عنوان إلكتروني سيء/غير صالح: %(member)s"
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:144 bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "عنوان إلكتروني عدائي )أحرف غير صالحة(: %(member)s"
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:146 bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "تم تسجيله: %(member)s"
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:191 bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "معاملات سيئة لـ -w/--welcome-msg : %(arg)s"
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:198 bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:204 bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:210
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:109
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:97
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:90
+#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:89
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:232
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:222 bin/add_members:210
+#: bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89
+#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:86 cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:230
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:158
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:114
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:83
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:244
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:564 bin/add_members:230
+#: bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244
+#: bin/update:564 cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:78
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:19 bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:125 bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:143
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:106
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:256 bin/arch:143 bin/change_pw:106
+#: bin/config_list:256
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:183 bin/arch:183
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/b4b5-archfix.svn-base:19 bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:19 bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:144 bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:148 bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:180 bin/change_pw:180
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:189 bin/change_pw:189
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:190 bin/change_pw:190
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:19 bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:119 bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:128 bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:148 bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:19 bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:108 bin/check_perms:108
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:120 bin/check_perms:120
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:143 bin/check_perms:143
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:152 bin/check_perms:152
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:163 bin/check_perms:163
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:175 bin/check_perms:175
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:185 bin/check_perms:185
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:189 bin/check_perms:189
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:201 bin/check_perms:201
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:206 bin/check_perms:206
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:215 bin/check_perms:215
+msgid ""
+"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
+" This could allow other users on your system to read private "
+"archives.\n"
+" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
+" installation manual on how to fix this."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:232 bin/check_perms:232
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:255 bin/check_perms:255
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:265 bin/check_perms:265
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:270 bin/check_perms:270
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:274 bin/check_perms:274
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:284 bin/check_perms:284
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:288 bin/check_perms:288
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:298 bin/check_perms:298
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:307 bin/check_perms:307
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:331 bin/check_perms:331
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:337 bin/check_perms:337
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:345 bin/check_perms:345
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:390 bin/check_perms:390
+msgid "No problems found"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:392 bin/check_perms:392
+msgid "Problems found:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:393 bin/check_perms:393
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:20 bin/cleanarch:20
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:83 bin/cleanarch:83
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:111 bin/cleanarch:111
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:167 bin/cleanarch:167
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:19 bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:94 bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:101 bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:119 bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:121 bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:130 bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:139 bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:142 bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:145 bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:196 bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:209 bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:20 bin/config_list:20
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:117 bin/config_list:117
+msgid ""
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:143 bin/config_list:143
+msgid "options"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:202 bin/config_list:202
+msgid "legal values are:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:269 bin/config_list:269
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:272 bin/config_list:272
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:278 bin/config_list:278
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:286 bin/config_list:286
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:288 bin/config_list:288
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:345 bin/config_list:345
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:347 bin/config_list:347
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:351 bin/config_list:351
+msgid "List name is required"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:19 bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:38
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:85 bin/convert.py:38
+#: bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:44
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:51
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:57 bin/convert.py:44
+#: bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
+msgid "%%%"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:19 bin/discard:19
+msgid ""
+"Discard held messages.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" discard [options] file ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't print status messages.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:94 bin/discard:94
+msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:100 bin/discard:100
+msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:112 bin/discard:112
+msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:19 bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:106 bin/dumpdb:106
+msgid "No filename given."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:109 bin/dumpdb:109
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:119 bin/dumpdb:119
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:136 bin/dumpdb:136
+msgid "[----- start pickle file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:142 bin/dumpdb:142
+msgid "[----- end pickle file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:145 bin/dumpdb:145
+msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:19 bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:159 bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:164 bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:173 bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:179 bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:19 bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:80 bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:83 bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/genaliases.svn-base:19 bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:19 bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:83 bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:88 bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:19 bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:96 bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:19 bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:105 bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:109 bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:19 bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:191 bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:202 bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:224 bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/list_owners.svn-base:19 bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:20 bin/mailmanctl:20
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:152 bin/mailmanctl:152
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:154 bin/mailmanctl:154
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:160 bin/mailmanctl:160
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:162 bin/mailmanctl:162
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:220 bin/mailmanctl:220
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:226 bin/mailmanctl:226
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:232 bin/mailmanctl:232
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:279 bin/mailmanctl:279
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:119 cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:304 bin/mailmanctl:304
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:335 bin/mailmanctl:335
+msgid "No command given."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:338 bin/mailmanctl:338
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:343 bin/mailmanctl:343
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:352 bin/mailmanctl:352
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:359 bin/mailmanctl:359
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:363 bin/mailmanctl:363
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:399 bin/mailmanctl:399
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:19 bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:73 bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:80 bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:86 bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:87 bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:89 bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:92 bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:98 bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:100 bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:5 bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:49 bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:57 bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:19 bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language=language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Gives the list's web interface host name.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Gives the list's email domain name.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
+"command\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
+"the email hostname to be automatically determined.\n"
+"\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
+"the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
+"specify\n"
+"`emailhost' like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
+"but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
+"will\n"
+"be used for the email interface.\n"
+"\n"
+"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
+"new list in by spelling the listname like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
+"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
+"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:150 bin/newlist:150
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:155 bin/newlist:155
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:176 bin/newlist:176
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:181 bin/newlist:181
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:185 bin/newlist:185
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:225 bin/newlist:225
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:20 bin/qrunner:20
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+"\n"
+"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
+"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:178 bin/qrunner:178
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:179 bin/qrunner:179
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:215 bin/qrunner:215
+msgid "No runner name given."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rb-archfix.svn-base:21 bin/rb-archfix:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
+"them.\n"
+"\n"
+"Example:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisfied with the results.\n"
+"\n"
+"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:20 bin/remove_members:20
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:156 bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:163 bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:173 bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:178 bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:21 bin/reset_pw.py:21
+msgid ""
+"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
+"also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
+"your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been "
+"changed.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:77 bin/reset_pw.py:77
+msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:83 bin/reset_pw.py:83
+msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:19 bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:72 bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:75
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:80 bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:104 bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:106 bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:110 bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:124 bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:132 bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:137
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:139 bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:141
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:143 bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/show_qfiles.svn-base:20 bin/show_qfiles:20
+msgid ""
+"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
+"\n"
+"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:19 bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:115 bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:138 bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:159 bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:163 bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:172 bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:178 bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:182 bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:191 bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:203 bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:212 bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:215 bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:260 bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:278 bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:18 bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:57 bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:67 bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:77 bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:90 bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:123 bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:142 bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:279 bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:326 bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:20 bin/unshunt:20
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:83 bin/unshunt:83
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:19 bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:107 bin/update:107
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:196
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:698 bin/update:196 bin/update:698
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:215 bin/update:215
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:221 bin/update:221
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:243 bin/update:243
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:255 bin/update:255
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:270 bin/update:270
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:287 bin/update:287
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:295 bin/update:295
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:302
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:325 bin/update:302 bin/update:325
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:311 bin/update:311
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:319 bin/update:319
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:350 bin/update:350
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:358 bin/update:358
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:360 bin/update:360
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:363 bin/update:363
+msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:393 bin/update:393
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:396 bin/update:396
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:400 bin/update:400
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:405 bin/update:405
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:409 bin/update:409
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:448 bin/update:448
+msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:517 bin/update:517
+msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:531 bin/update:531
+msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:550 bin/update:550
+msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:561 bin/update:561
+msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:585 bin/update:585
+msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:601 bin/update:601
+msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:654 bin/update:654
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:664 bin/update:664
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:671 bin/update:671
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:676 bin/update:676
+msgid "done"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:678 bin/update:678
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:681 bin/update:681
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:686 bin/update:686
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:709 bin/update:709
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:723 bin/update:723
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:780 bin/update:780
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:783 bin/update:783
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:788 bin/update:788
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:797 bin/update:797
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:19 bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:26 bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:19 bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
+" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
+"can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as "
+"the\n"
+" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
+" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:163 bin/withlist:163
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:174 bin/withlist:174
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:178 bin/withlist:178
+msgid "Finalizing"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:187 bin/withlist:187
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:189 bin/withlist:189
+msgid "(locked)"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:191 bin/withlist:191
+msgid "(unlocked)"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:196 bin/withlist:196
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:236 bin/withlist:236
+msgid "No list name supplied."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:245 bin/withlist:245
+msgid "--all requires --run"
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:265 bin/withlist:265
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:268 bin/withlist:268
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr ""
+
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:289 bin/withlist:289
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:19 cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:19 cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:107 cron/checkdbs:107
+msgid ""
+"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:120 cron/checkdbs:120
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:123 cron/checkdbs:123
+msgid "%(realname)s moderator request check result"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:143 cron/checkdbs:143
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:154 cron/checkdbs:154
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:161 cron/checkdbs:161
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:19 cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:144 cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/gate_news.svn-base:19 cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:19 cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
+msgid "Password // URL"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:222 cron/mailpasswds:222
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/nightly_gzip.svn-base:19 cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/.svn/text-base/senddigests.svn-base:19 cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%(member)s has been successfully subscribed to %(listname)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr "لقد اشتركت بنجاح في القائمة البريدية %(realname)s."