diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | README-I18N.en | 98 |
1 files changed, 71 insertions, 27 deletions
diff --git a/README-I18N.en b/README-I18N.en index b3efcd64..1f3c2432 100644 --- a/README-I18N.en +++ b/README-I18N.en @@ -132,33 +132,77 @@ DONATING YOUR TRANSLATION BACK TO MAILMAN CURRENT LIST OF LANGUAGE SUPPORTED OUT-OF-THE BOX - As of this writing (23-Dec-2002), Mailman 2.1 supports the - following languages out of the box: - - - Czech - - Chinese (Simplified and Traditional, but may have problems) - - Dutch - - English - - Estonian - - Finnish - - French - - German - - Hungarian - - Italian - - Japanese - - Korean - - Lithuanian - - Norwegian - - Portuguese (Brazil) - - Russian - - Spanish - - Swedish - - We've also had volunteers for these languages, although they - aren't yet integrated into the code base: - - - Catalan - - Polish + See http://www.list.org/i18n.html + + +MORE INSTRUCTIONS + + Here is the recipe that Simone Piunno used for the Italian + translations: + + "You can start without much technical knowledge, but if you want + to keep your translation up-to-date (while the development branch + evolves into the next stable release) you'd better learn how to + use cvs and diff. + + Here is my recipe. + + Basically, you'll start by copying templates/en/* to your sandbox dir + and then translating each file. Keep in mind that %(foo)s is a + variable reference (much like %s in C) and must be left untouched. + Also, you must be able to recognize a markup tag (eg, <foo>) because + they must be left untouched too, and you should know how to escape + non-ASCII characters, e.g. "è" -> "è", but only in html files. + Remember that if you need a literal % sign, it must be doubled: %% + + Next, you copy messages/mailman.pot, renaming it to serbian.po. + You can open this file with kbabel (a tool included in KDE SDK) and + translate each string (original on the higher half of the window, your + translation on the bottom half). + + If you are a masochist, you can even use emacs PO mode ;) + Keep attention to the same markers and escaping as above, with the added + complexity that here it's harder to say when a string is html (e.g. used + for web UI) or pure text (e.g used for email interface) + + Then you try to compile you .po file: + + msgfmt -v -o serbian.mo serbian.po + + No error messages should appear. + + Next, copy your files on an installed mailman tree, and run + bin/transcheck XX, where XX is your coutry code. + + No warning should appear (but maybe some warning is ok, if you really + know what you're doing). + + Now, try to run your translation (add an "add_language" line to + Mailman/Defaults.py) and check the many scattered pieces blend + together well. Sometimes you'll need some adjustment. + + When you're satistied, pack up a tar.gz with the following structure: + + messages/XX/LC_MESSAGES/mailman.po + messages/XX/LC_MESSAGES/mailman.mo + templates/XX/admindbdetails.html + templates/XX/admindbpreamble.html + . + . + templates/XX/userpass.txt + templates/XX/verify.txt + + (XX is your country code) and send it to Barry Warsaw. + + By that time, your translation could be somewhat obsolete, because + templates and mailman.pot could have been evolved meanwhile. + + Don't panic. + + You'll need to check diffs to find what changed and how, so that + you can easily update your files. + + Save everything everytime, you'll need it. MORE INSTRUCTIONS |