diff options
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 149 | ||||
-rw-r--r-- | templates/ca/options.html | 2 |
2 files changed, 80 insertions, 71 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index f8f53b4b..6fcaf949 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-19 20:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-19 23:09+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2454,9 +2454,9 @@ msgid "" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n" -" de missatges agrupats per a aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" -" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" -" satisfactòriament." +" de missatges agrupats per a aquesta llista, per la qual cosa la \n" +" vostra opció de lliurament no s'ha establert. No obstant, totes \n" +" les altres opcions s'han establert satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" @@ -2880,9 +2880,9 @@ msgid "" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" -" confirm <confirmation-string>\n" -" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n" -" s'h d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" +" confirm <cadena-de-confirmació>\n" +" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n" +" s'ha d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 @@ -2959,8 +2959,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n" -" automàticament un fitxer de signatura.\n" +" Finalitza el processament d'ordres. Utilitzeu aquesta ordre si el \n" +" vostre programa de correu afegeix un fitxer de signatura de manera\n" +" automàtica.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -2974,7 +2975,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" -msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:" +msgstr "Podeu accedir a les vostres opcions personals a través de l'URL següent:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" @@ -2992,23 +2993,24 @@ msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" -msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" +msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" -msgstr "Descripció: %(description)s" +msgstr "Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" -msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s" +msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s" +# FIXME: helpbot (dpm) #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" -msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s" +msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" -msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s" +msgstr "Propietaris de la llista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" @@ -3020,7 +3022,7 @@ msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "L'ordre «leave» és sinònima de «unsubscribe».\n" +msgstr "L'ordre «leave» és sinònima d'«unsubscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" @@ -3030,7 +3032,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " lists\n" -" Mostra una llista de les llistes de correu publiques em aquest servidor del GNU Mailman.\n" +" Mostra una llista de les llistes de correu públiques en aquest \n" +" servidor del Mailman de GNU.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" @@ -3042,11 +3045,11 @@ msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" -msgstr " Descripció: %(description)s" +msgstr " Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" -msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s" +msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" @@ -3062,14 +3065,17 @@ msgid "" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" -" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" -" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n" -" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i <newpassword> pot canviar la\n" -" seva contrasenya. \n" +" password [<contrasenyaantiga> <contrasenyanova>] [address=<adreça>]\n" +" Obté o canvia la vostra contrasenya. Si no especifiqueu cap argument,\n" +" se us enviarà la vostra contrasenya actual. Si proporcioneu els \n" +" arguments <contrasenyaantiga> i <contrasenyanove> us permetrà canviar\n" +" la vostra contrasenya.\n" "\n" -" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n" -" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" -" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n" +" Si envieu el missatge des d'una adreça diferent a aquella amb la qual\n" +" esteu subscrit a la llista, haureu d'especificar-la a l'argument \n" +" «address=<address>» (sense les cometess ni els caràcters <>).\n" +" Tingueu en compte que en aquests casos la resposta sempre s'enviarà a\n" +" l'adreça de subscripció.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -3117,13 +3123,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " set ...\n" -" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" +" Estableix o mostra les vostres opcions de subscripció.\n" "\n" -" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n" -" les opcions que pots canviar.\n" +" Utilitzeu l'ordre «set help» (sense les cometes) per a veure una llista\n" +" detallada de les opcions que podeu canviar.\n" "\n" -" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n" -" opcions.\n" +" Utilitzeu l'ordre «set show» (sense les cometes) per a veure la \n" +" configuració actual de les vostres opcions.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" @@ -3192,7 +3198,7 @@ msgstr "" " Mostra aquesta ajuda detallada.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" +" Mostra la vostra configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" " que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" " amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" @@ -3244,7 +3250,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" -msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" +msgstr "L'ordre per a «set» no és correcta: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" @@ -3280,12 +3286,12 @@ msgstr " resum desactivat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" -msgstr "lliurament activat" +msgstr "entrega activada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" -msgstr "lliurament desactivat" +msgstr "entrega desactivada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" @@ -3365,7 +3371,7 @@ msgstr "opció recordatori establerta" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "stop és sinònim de l'ordre end.\n" +msgstr "stop és sinònima de l'ordre end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" @@ -3383,15 +3389,16 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n" -" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n" -" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n" -" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" +" Us subscriu a aquesta llista de correu. Haureu d'especificar la\n" +" vostra contrasenya per a cancel·lar la subscripció o canviar les\n" +" vostres opcions. En cas que no ho feu se us en generarà una de \n" +" manera automàtica. La vostra contrasenya se us recordarà\n" " periòdicament.\n" "\n" -" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n" -" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n" -" enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n" -" (sense angles <> ni cometes!)\n" +" L'argument següent pot ser: «nodigest» o «digest» (sense cometes).\n" +" Si voleu subscriure una adreça diferent a la que heu utilitzat per\n" +" a enviar aquest missatge, haureu d'especificar l'argument \n" +" «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" @@ -3407,9 +3414,10 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" -"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." +"L'adreça de correu electrònic que heu especificat està bandejada \n" +"en aquesta llista de correu.\n" +"Si creieu que aquesta restricció és errònia, contacteu el propietari\n" +"de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" @@ -3424,7 +3432,7 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -"No es permet la vostra subscripció a causa perquè\n" +"No es permet la vostra subscripció perquè\n" "l'adreça electrònica que heu especificat és insegura." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 @@ -3464,23 +3472,25 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n" -" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n" -" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n" -" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n" -" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" +" Cancel·la la vostra subscripció a la llista de distribució. Si \n" +" especifiqueu la contrasenya, ha de coincidir amb la vostra \n" +" contrasenya actual de la llista. Si l'ometeu se us enviarà un \n" +" missatge de confirmació a l'adreça que vulgueu donar de baixa. \n" +" Si voleu cancel·lar la subscripció d'una adreça diferent a la \n" +" que heu utilitzat per a enviar aquest missatge, haureu d'especificar \n" +" l'argument «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "%(address)s no està subscrita a la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." msgstr "" -"S'ha enviat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció a l'administrador de la\n" -"llista perquè l'aprovi." +"S'ha enviat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció a \n" +"l'administrador de la llista perquè l'aprovi." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" @@ -3520,8 +3530,8 @@ msgid "" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" -" who password [address=<address>]\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n" +" who password [address=<adreça>]\n" +" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El llistat està reservat als\n" " subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n" " per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n" " està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n" @@ -3543,11 +3553,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." -msgstr "No se us permet obtenir la llista de membres." +msgstr "No se us permet obtenir la llista de subscriptors." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." -msgstr "Aquesta llista no té cap membre." +msgstr "Aquesta llista no té cap subscriptor." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" @@ -3765,7 +3775,7 @@ msgstr "Opcions d'arxivament" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." -msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista." +msgstr "Polítiques d'arxivament del tràfic de la llista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" @@ -5817,7 +5827,7 @@ msgstr "Exposició de membres " #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" -msgstr "Qui sigui" +msgstr "Tothom" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" @@ -6461,7 +6471,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." +msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a cercar en els missatges." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" @@ -6498,7 +6508,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "Correu<->Noticies portes d'enllaç" +msgstr "Correu<->Notícies portes d'enllaç" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." @@ -6509,11 +6519,9 @@ msgid "News server settings" msgstr "Configuració del servidor de noticies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 -#, fuzzy msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" -"L'adreça d'internet de la màquina on el vostre servidor de\n" -" noticies s'està executant." +"El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 #, fuzzy @@ -6895,8 +6903,8 @@ msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" -"(<i>%(which)s només és disponible per als membres\n" -" de la llista.</i>)" +"(<i>%(which)s només està disponible per als\n" +" subscriptors de la llista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" @@ -7473,8 +7481,9 @@ msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" -"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" -"El missatge origianl està adjunt.\n" +"A continuació es mostren els resultats de la vostra \n" +"ordre de correu.\n" +"El vostre missatge original s'hi adjunta al final.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" diff --git a/templates/ca/options.html b/templates/ca/options.html index 4c1fe271..3580178c 100644 --- a/templates/ca/options.html +++ b/templates/ca/options.html @@ -286,7 +286,7 @@ per a veure a quines altres llistes de correu esteu subscrit/a. </p> Si apareixeu de manera explícita a les capçaleres <tt>Per a:</tt> o<tt> Cc:</tt> - d'un missatge, podeu optar a no rebre una altra còpia de la llista de + d'un missatge, podeu optar a no rebre'n una altra còpia de la llista de correu. Seleccioneu <em>Sí</em> per a no rebre més còpies de la llista de correu, o seleccioneu <em>No</em> si voleu rebre-les. |