aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po3398
1 files changed, 2867 insertions, 531 deletions
diff --git a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po
index 4529d260..08afe436 100644
--- a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -3,6 +3,7 @@
# Mikhail Sobolev <mss@mawhrin.net>, 2002-2005
# Mikhail Zabaluev <mhz@alt-linux.org>, 2002
# Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>, 2002-2005
+# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru> 2004
#
# Please note that the mailing list home page is
@@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "по дате"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
-msgstr "<p>В настоящее время, архивы отсутствуют.</p>"
+msgstr "<p>В настоящее время архивы отсутствуют.</p>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
@@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Формируется индекс по дискуссиям\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
-msgstr "Обновляется HTML-представление для статьи %(seq)s"
+msgstr "Обновляется HTML-представление статьи %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290
msgid "article file %(filename)s is missing!"
@@ -204,7 +205,7 @@ msgstr "в силу большого количества ошибок, возникших при доставке"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
-msgstr "по Вашему собственному указанию"
+msgstr "по вашему собственному указанию"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
@@ -225,7 +226,7 @@ msgstr "Извещение об ошибке"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr " Последнее сообщение об ошибке вам подписки датировано %(date)s"
+msgstr " Последнее сообщение об ошибке, полученное от вас, датировано %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
@@ -283,7 +284,7 @@ msgid ""
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Отправка дайджестов отключена, однако есть\n"
-" подписчики, которые хотели бы получать их. Они ничего не получат."
+" подписчики, которые бы хотели получать их. Они ничего не получат."
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
@@ -292,7 +293,7 @@ msgid ""
" problem."
msgstr ""
"Обычная доставка сообщений отключена, однако есть\n"
-" подписчики, которые хотели бы получать сообщения обычным\n"
+" подписчики, которые бы хотели получать сообщения обычным\n"
" образом. Они ничего не получат."
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
@@ -370,9 +371,10 @@ msgstr "[описание отсутствует]"
# MSS: DIG предложил другой вариант, но он мне тоже не нравится. :(
# надо смотреть на эту функцию глобально
# +msgstr "Допустимое имя переменной не найдено."
+# взял почти вариант от fattie
#: Mailman/Cgi/admin.py:327
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "Допустимое название переменной не найдено."
+msgstr "Не найдено название допустимой переменной."
#: Mailman/Cgi/admin.py:337
msgid ""
@@ -380,7 +382,7 @@ msgid ""
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Информация о настройке списка рассылки %(realname)s\n"
-" <br>Параметр<em>%(varname)s</em>"
+" <br>Параметр <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:344
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
@@ -395,7 +397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em><strong>Внимание</strong>: изменение этого параметра может привести к тому,\n"
" что информация на других страницах не будет отражать текущую конфигурацию\n"
-" списка рассылки. Обязательно обновите страницы, на которые появляется этот\n"
+" списка рассылки. Обязательно обновите страницы, на которых появляется этот\n"
" параметр. Вы также можете"
#: Mailman/Cgi/admin.py:373
@@ -456,20 +458,20 @@ msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
-"Вы можете изменить параметры в разделе ниже. Затем сохраните их,\n"
+"Изменив параметры в следующем разделе, сохраните их,\n"
"нажав на кнопку <em>Внести изменения</em> внизу страницы."
#: Mailman/Cgi/admin.py:502
msgid "Additional Member Tasks"
- msgstr "Дополнительное управление подписчиками"
+msgstr "Дополнительные параметры"
#: Mailman/Cgi/admin.py:508
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>Установить флаг необходимости модерирования для всех подписчиков\n"
-"включая тех, кто в настоящий момент невидим"
+"<li>Добавить всем участникам, включая скрытых,\n"
+" метку о необходимости проверки их сообщений."
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid "Off"
@@ -497,15 +499,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:667
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
-msgstr "<em>Введите текст в поле ниже или ...</em><br>"
+msgstr "<em>Введите текст в поле ниже или&hellip;</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
-msgstr "<br><em>...укажите файл для загрузки на сервер</em><br>"
+msgstr "<br><em>&hellip;укажите файл для загрузки на сервер</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
msgid "Topic %(i)d"
-msgstr "Тема %(i)d"
+msgstr "Раздел %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Delete"
@@ -513,12 +515,11 @@ msgstr "Удалить"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic name:"
-msgstr "Название темы:"
+msgstr "Название раздела:"
-# MSS: типа шутки. ;(
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Regexp:"
-msgstr "Регвыр:"
+msgstr "Регулярные выражения:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
@@ -526,23 +527,23 @@ msgstr "Описание:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
msgid "Add new item..."
-msgstr "Добавить выражение..."
+msgstr "Добавить шаблон&hellip;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "...before this one."
-msgstr "...перед текущим."
+msgstr "&hellip;перед текущим."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...after this one."
-msgstr "...после текущего."
+msgstr "&hellip;после текущего."
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr "Правило %(i)d фильтра спама"
+msgstr "Правило фильтрации спама %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr "Регулярное выражение фильтра спама:"
+msgstr "Регулярное выражение:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
@@ -555,8 +556,9 @@ msgstr "Отложить"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
-msgstr "Отказать"
+msgstr "Отклонить"
+# MSS: fattie propose "Удержать"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
@@ -580,11 +582,11 @@ msgstr "Действие:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:777
msgid "Move rule up"
-msgstr ""
+msgstr "Вверх"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule down"
-msgstr ""
+msgstr "Вниз"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
@@ -600,9 +602,9 @@ msgid ""
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
-"<br><em><strong>Note</strong>:\n"
+"<br><em><strong>Примечание</strong>:\n"
" изменение этого значения приводит к немедленному результату, но не влияет\n"
-" сохраненное состояние.</em>"
+" на сохраненное состояние.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:834
msgid "Mass Subscriptions"
@@ -624,9 +626,10 @@ msgstr "(подсказка)"
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Найти подписчика %(link)s:"
+# MSS: fattie proposes "Поиск", need to make it consistent with the rest, check the code
#: Mailman/Cgi/admin.py:859
msgid "Search..."
-msgstr "Искать..."
+msgstr "Искать&hellip;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:876
msgid "Bad regular expression: "
@@ -640,9 +643,10 @@ msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s; показано подписчиков: %(membercnt)s"
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s"
+# MSS: слегка жаргонизм
#: Mailman/Cgi/admin.py:958
msgid "unsub"
-msgstr "unsub"
+msgstr "отписать"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "member address<br>member name"
@@ -650,23 +654,24 @@ msgstr "адрес подписчика<br>имя подписчика"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "hide"
-msgstr "hide"
+msgstr "скрытый"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "mod"
-msgstr "mod"
+msgstr "проверять<br>сообщения"
+# fattie: should check this out
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr "nomail<br>[причина]"
+msgstr "доставка<br>приостановлена<br>[причина]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "ack"
-msgstr "ack"
+msgstr "получает<br>подтверждения"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "not metoo"
-msgstr "not metoo"
+msgstr "без копий<br>своих сообщений"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nodupes"
@@ -678,7 +683,7 @@ msgstr "дайджест"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "plain"
-msgstr "обычная"
+msgstr "текстовый<br>формат"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "language"
@@ -690,19 +695,19 @@ msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "U"
-msgstr "U"
+msgstr "П"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "A"
-msgstr "B"
+msgstr "А"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "B"
-msgstr "B"
+msgstr "О"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b>unsub</b> -- удалить подписку указанного подписчика."
+msgstr "<b>отписать</b> -- удалить подписку указанного подписчика."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid ""
@@ -710,7 +715,7 @@ msgid ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>mod</b> -- флаг модерирования подписчика. Если флаг установлен, то\n"
+"<b>проверять сообщения</b> -- флаг модерирования подписчика. Если флаг установлен, то\n"
" все сообщения от этого подписчика будут откладываться для обработки\n"
" модератором, в противном случае они будут сразу пересылаться в список рассылки."
@@ -719,8 +724,8 @@ msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b>hide</b> -- адрес этого подписчика не будет показан в\n"
-" общем списке подписчиков"
+"<b>скрытый</b> -- адрес этого подписчика не будет показан в\n"
+" общем списке подписчиков."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
@@ -738,11 +743,11 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>nomail</b> -- заблокирована ли доставка сообщений этому подписчику? Если да,\n"
+"<b>доставка приостановлена</b> -- заблокирована ли доставка сообщений этому подписчику? Если да,\n"
" то рядом вы увидите одно из следующих сокращений, объясняющих причину:\n"
-" <ul><li><b>U</b> -- доставка была заблокирована самим пользователем\n"
-" <li><b>A</b> -- доставка была заблокирована администратором списка рассылки\n"
-" <li><b>B</b> -- доставка была заблокирована в следствие получения большого количества сообщений о ошибках доставки\n"
+" <ul><li><b>П</b> -- доставка была заблокирована самим пользователем\n"
+" <li><b>А</b> -- доставка была заблокирована администратором списка рассылки\n"
+" <li><b>О</b> -- доставка была заблокирована в следствие получения большого количества ошибок доставки\n"
" <li><b>?</b> -- причина неизвестна.\n"
" Это также может означать, что доставка была заблокированна в предыдущей\n"
" версии Mailman.\n"
@@ -753,7 +758,7 @@ msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>ack</b> -- получает ли подписчик подтверждения о доставке\n"
+"<b>получает подтверждения</b> -- получает ли подписчик подтверждения о доставке\n"
" своих писем в список рассылки?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
@@ -761,7 +766,7 @@ msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>not metoo</b> -- хочет ли подписчик отказаться от получения копий\n"
+"<b>без копий своих сообщений</b> -- хочет ли подписчик отказаться от получения копий\n"
" своих собственных сообщений?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
@@ -778,19 +783,19 @@ msgid ""
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>дайджест</b> -- этот подписчик получает дайджесты\n"
-" (в противном случае он получает отдельные сообщения)"
+" (в противном случае он получает отдельные сообщения)."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>обычная</b> -- получаемые дайджесты в виде обычного текста?\n"
-" (в противном случае, MIME)"
+"<b>текстовый формат</b> -- подписчик получает дайджесты в виде обычного текста\n"
+" (в противном случае, MIME)."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>язык</b> -- язык интерфейса, предпочитаемый этим подписчиком"
+msgstr "<b>язык</b> -- язык интерфейса, предпочитаемый этим подписчиком."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
msgid "Click here to hide the legend for this table."
@@ -814,7 +819,7 @@ msgstr "с %(start)s по %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr "Подписать этих пользователей или пригласить?"
+msgstr "Подписать этих пользователей или пригласить в список рассылки?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Invite"
@@ -899,8 +904,8 @@ msgid ""
" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
-"Ниже вы можете указать текст, который будет указан\n"
-" в начале вашего приглашения или оповещения о подписке. Пожалуйста,\n"
+"Ниже вы можете указать текст, который будет добавлен\n"
+" в начало вашего приглашения или оповещения о подписке. Пожалуйста,\n"
" вставьте в конце по крайней мере одну пустую строчку..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
@@ -915,6 +920,7 @@ msgstr "Оповестить владельца списка рассылки?"
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Изменить пароль списка рассылки"
+# MSS: надо чуть отполировать...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
@@ -932,6 +938,18 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
+"<em>Администраторы списка рассылки</em>&nbsp;&mdash; те, кто могут\n"
+"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n"
+"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n"
+"\n"
+"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n"
+"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n"
+"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n"
+"делать.\n"
+"\n"
+"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n"
+"укажите отдельный пароль для модерирования ниже, а адреса электронной почты\n"
+"модераторов&nbsp;&mdash; в разделе <a href=\"%(adminurl)s/general\">&laquo;Общие параметры&raquo;</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Enter new administrator password:"
@@ -1025,19 +1043,20 @@ msgstr "Ошибка удаления подписки:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr "Список запросов для списка рассылки %(realname)s"
+msgstr "Запросы для списка рассылки %(realname)s"
+# MSS: fattie offers "Список необработанных запросов", TODO: check the code!
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Результаты обработки запросов для списка рассылки %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
-msgstr "Нет запросов, требующих решения."
+msgstr "Нет запросов, требующих обработки."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
-msgstr "Щелкните сюда для обновления этой страницы"
+msgstr "Щелкните сюда для обновления этой страницы."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
@@ -1057,11 +1076,12 @@ msgstr "Удалить все сообщения помеченные <em>Отложить</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr "все отложенные сообщения от %(esender)s."
+msgstr "все задержанные сообщения от %(esender)s."
# FIXME: MSS: необходимо более внимательно глянуть на текст..
# MSS: "отложенное сообщение"
# использовался вариант DIG
+# fattie: "удержанное сообщение"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
msgid "a single held message."
msgstr "задержанное сообщение"
@@ -1105,7 +1125,7 @@ msgstr "Одобрить"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:312
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr ""
+msgstr "Запретить доступ к списку рассылки"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "User address/name"
@@ -1133,15 +1153,15 @@ msgstr "Переслать (по отдельности) по адресам:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr ""
+msgstr "Разрешить пользователю отправлять сообщения в список рассылки <em>без проверки<em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Отправитель сообщения теперь входит в число подписчиков рассылки</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr "Добавить <b>%(esender)s</b> в один из обработчиков отправителей:"
+msgstr "Добавить адрес <b>%(esender)s</b> к следующим фильтрам отправителей:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Accepts"
@@ -1155,25 +1175,30 @@ msgstr "Удалить"
msgid "Holds"
msgstr "Задержать"
+# MSS: using fattie's variant, however she's not consistent for some reason
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Rejects"
-msgstr "Отвергнуть"
+msgstr "Отклонить"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
+"Запретить подписку на этот список с адреса\n"
+" <b>%(esender)s</b>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
+"Щелкните по номеру сообщения, чтобы просмотреть\n"
+" его или, если хотите, "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr ""
+msgstr "просмотрите все сообщения с адреса %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
msgid "Subject:"
@@ -1199,11 +1224,11 @@ msgstr "Причина:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Received:"
-msgstr "Полученное:"
+msgstr "Получено:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "Сообщение отложено на рассмотрение"
+msgstr "Сообщение задержано для обработки модератором"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
@@ -1227,7 +1252,7 @@ msgstr "Также отправить сообщение по этим адресам: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "[No explanation given]"
-msgstr "[объяснение отсутствует]"
+msgstr "[Объяснение отсутствует]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
@@ -1279,7 +1304,7 @@ msgstr ""
" <p>Имейте, пожалуйста, в виду, что строка подтверждения может быть использована\n"
" только в течении %(days)s дней после запроса на подписку. Если ваш запрос был\n"
" отправлен раньше, пожалуйста, попробуйте повторно запросить подписку.\n"
-" В противном случае, попробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> строку подтверждения\n"
+" В противном случае попробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> строку подтверждения\n"
" еще раз."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
@@ -1288,6 +1313,9 @@ msgid ""
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
+"Запрос на удаление подписки пришел с адреса, не\n"
+" входящего в список рассылки. Возможно, ваша подписка была \n"
+" удалена администратором."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
@@ -1295,6 +1323,8 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
+"Адрес, который нужно изменить, был удален\n"
+" из списка рассылки. Запрос отклонен."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
@@ -1325,6 +1355,7 @@ msgid "Confirmation string:"
msgstr "Строка подтверждения:"
# MSS: если это слово будет еще где-то использоваться, то будут проблемы. ;((
+# fattie: может, написать "отправить"?
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Подтвердить"
@@ -1349,6 +1380,11 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
+"Для завершения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписать</em>. После подтверждения подписки вы увидите страницу настроек вашей учетной записи, где вы позже сможете внести изменения, если возникнет необходимость.\n"
+"\n"
+"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей учетной записи.\n"
+"\n"
+"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если решили не подписываться на этот список."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
@@ -1368,6 +1404,11 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
+"Для продолжения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписаться на список рассылки...</em>. После подтверждения подписки ее проверит модератор. Вы получите извщение о его решении.\n"
+"\n"
+"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей учетной записи.\n"
+"\n"
+"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если решили не подписываться на этот список."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
@@ -1391,7 +1432,7 @@ msgstr "Отозвать мой запрос на подписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "Подписаться на %(listname)s"
+msgstr "Подписаться на список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
msgid "You have canceled your subscription request."
@@ -1399,7 +1440,7 @@ msgstr "Вы отказались от подписки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "Ожидают решение модератора"
+msgstr "Ожидают решения модератора"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
@@ -1410,7 +1451,7 @@ msgid ""
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно\n"
-" подтверждена, однако перед тем, для завершения подписки требуется\n"
+" подтверждена, однако вам еще требуется получить\n"
" разрешение модератора. Ваш запрос был переправлен модератору\n"
" списка рассылки. Вы будете извещены о принятом решении отдельным\n"
" письмом."
@@ -1436,6 +1477,8 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
+" Вы не были приглашены в этот список рассылки. Приглашение было удалено.\n"
+" Администраторам списка отправлено соответствующее извещение."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "Subscription request confirmed"
@@ -1452,6 +1495,10 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
+"Ваша подписка (%(addr)s) на список рассылки %(listname)s успешно подтверждена.\n"
+"Вам будет отправлено сообщение, содержащее ваш пароль и другую полезную информацию.\n"
+"\n"
+"<p>Теперь вы можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти на страницу ваших настроек</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
msgid "You have canceled your unsubscription request."
@@ -1467,6 +1514,8 @@ msgid ""
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
+"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s успешно удалена.\n"
+"Теперь вы можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти на страницу c общей информацией о списке рассылки</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
msgid "Confirm unsubscription request"
@@ -1474,8 +1523,9 @@ msgstr "Подтвердите запрос на удаление подписки"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "<em>Not available</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Недостуно</em>"
+# MSS: завершение удаление... хмм...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
@@ -1492,6 +1542,13 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
+"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса удаления вашей подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em>.\n"
+"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Адрес электронной почты:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"Нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em> для завершения удаления.\n"
+"\n"
+"<p>Чтобы отменить запрос на удаление своей подписки, нажмите <em>Отказаться и удалить запрос</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
@@ -1517,6 +1574,8 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
+"Ваш адрес в списке рассылки %(listname)s был успешно изменен с <b>%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+"Теперь вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в систему</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid "Confirm change of address request"
@@ -1549,6 +1608,16 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
+"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса смены вашего адреса электронной почты в списке рассылки <em>%(listname)s</em>.\n"
+"\"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Старый адрес электронной почты:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"Вы собираетесь сменить этот адрес на\n"
+"<ul><li><b>Новый адрес электронной почты:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+"Нажмите кнопку <em>Изменить адрес</em> для завершения смены адреса.\n"
+"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отказаться и удалить запрос</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
msgid "Change address"
@@ -1556,13 +1625,15 @@ msgstr "Изменить адрес"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr ""
+msgstr "Отложить до получения подтверждения"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
+"Модератор списка все еще сможет одобрить или\n"
+" отклонить это сообщение."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
msgid "Sender discarded message via web."
@@ -1576,27 +1647,34 @@ msgid ""
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
+"Не найдено задержанное сообщение с темой <em>%(subject)s</em>. Скорее всего,\n"
+"модератор списка уже одобрил или отклонил его. Вы просто не успели его отозвать."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Сообщение отозвано"
+# MSS: хочется фразу с "отозвано" или не хочется?..
#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
+"Доставка вашего сообщения с темой <em>%(subject)s</em> в список рассылки %(listname)s\n"
+"успешно отменена."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr ""
+msgstr "Отменить доставку удержанного сообщения в список рассылки"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
+"Указанное вами удержанное сообщение уже обработано\n"
+"администратором списка рассылки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
@@ -1613,10 +1691,17 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
+"Ваше подтверждение необходимо для отмены доставки вашего сообщения в список рассылки <em>%(listname)s</em>.\n"
+"<ul><li><b>Отправитель:</b> %(sender)s\n"
+"<li><b>Тема:</b> %(subject)s\n"
+"<li><b>Причина:</b> %(reason)s\n"
+"\n"
+"Нажмите кнопку <em>Отменить доставку сообщения</em> для завершения.\n"
+"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отложить до получения подтверждения</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
msgid "Cancel posting"
-msgstr ""
+msgstr "Отменить доставку сообщения"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid ""
@@ -1624,6 +1709,9 @@ msgid ""
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
+"Вы отменили возобновление своей подписки. Если с вашего адреса\n"
+"будут продолжать поступать сообщения об ошибках, он может быть\n"
+"удален из списка."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid "Membership re-enabled."
@@ -1636,6 +1724,8 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
+"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно возобновлена.\n"
+"Вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в систему</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid "Re-enable mailing list membership"
@@ -1647,10 +1737,12 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
+"К сожалению, ваша подписка уже удалена. Чтобы возобновить ее,\n"
+"перейдите на <a href=\"%(listinfourl)s\">страницу с общей информацией о списке рассылки</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "<em>not available</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>недоступно</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
@@ -1671,6 +1763,19 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
+"Ваша подписка на список рассылки %(realname)s временно приостановлена\n"
+"из-за слишком большого количества ошибок при доставке. Для возобновления\n"
+"доставки писем необходимо получить ваше подтверждение. У нас сейчас\n"
+"хранится следующая информауия:\n"
+"<ul><li><b>АДрес электронной почты:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Имя:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Последняя полученная ошибка:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Примерное количество дней до окончательного удаления\n"
+"из этого списка:</b> %(daysleft)s</ul>\n"
+"\n"
+"Нажмите кнопку <em>Возобновить подписку</em>, чтобы снова начать\n"
+"получать сообщения из списка рассылки, или <em>Отмена</em>,\n"
+"чтобы отложить эту процедуру."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "Re-enable membership"
@@ -1678,31 +1783,31 @@ msgstr "Возобновить подписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Отмена"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
-msgstr ""
+msgstr "Некорректный формат URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
-msgstr ""
+msgstr "Вернуться на "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
-msgstr ""
+msgstr "страницу с общей информацией о списке рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
-msgstr ""
+msgstr "<br>Вернуться на "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
-msgstr ""
+msgstr "страницу управления списком рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr "Название списка рассылки не может содержать символ \"@\": %(safelistname)s"
+msgstr "Название списка рассылки не должно содержать символ \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
@@ -1722,6 +1827,8 @@ msgid ""
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
+"Оставьте поля пароля и кода подтверждения пустыми, чтобы\n"
+"они были сгенерированы с помощью Mailman."
#: Mailman/Cgi/create.py:133
msgid "Initial list passwords do not match"
@@ -1729,19 +1836,20 @@ msgstr "Ошибка при подтверждении пароля списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:142
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:154
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Вы не имеете право создавать списки рассылки на этом сервере"
+# fattie: "Неизвестный узел: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:162
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Неизвестный виртуальный хост: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "Некорректный адрес электронной почты владельца списка"
#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
@@ -1756,14 +1864,16 @@ msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
+"Во время создания списка рассылки произошла неизвестная ошибка.\n"
+"Обратитесь за помощью к администратору сайта."
#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ваш новый список рассылки: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr ""
+msgstr "Создание списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:258
msgid ""
@@ -1771,6 +1881,9 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
+"Список рассылки <b>%(listname)s</b> успешно создан.\n"
+"Его владельцу (<b>%(owner)s</b>) отправлено уведомление.\n"
+"Сейчас вы можете:"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's info page"
@@ -1786,7 +1899,7 @@ msgstr "Создать еще один список рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:282
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Создать список рассылки на сайте %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
@@ -1816,10 +1929,28 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
+"Чтобы создать список рассылки, введите необходимую информацию в поля ниже.\n"
+"Название списка рассылки будет использоваться в адресе, на который\n"
+"пользователи будут отправлять сообщения, желательно писать его строчными\n"
+"буквами. После создания списка его имя изменить нельзя.\n"
+"\n"
+"<p>Кроме того, вам нужно будет ввести адрес электронной почты владельца\n"
+"списка. После создания списка рассылки, его владельцу отправляется извещение,\n"
+"в котором содержится пароль администратора. Затем владелец списка может\n"
+"изменить пароль и добавить новых администраторов.\n"
+"\n"
+"<p>Если вы хотите, чтобы пароль был сгенерирован автоматически с помощью\n"
+"Mailman, оставьте поля пароля пустыми и ниже нажмите \"Да\".\n"
+"\n"
+"<p>Для создания новых списков рассылки нужно пройти авторизацию. У\n"
+"каждого сайта должен быть пароль <em>для создания новых списков рассылки</em>,\n"
+"который можно ввести в поле в самом низу. Пароль администратора сайта\n"
+"может использоваться и для аутентификации.\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/create.py:319
msgid "List Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Идентификатор списка"
#: Mailman/Cgi/create.py:323
msgid "Name of list:"
@@ -1843,7 +1974,7 @@ msgstr "Подтвердите пароль списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:362
msgid "List Characteristics"
-msgstr ""
+msgstr "Описание списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid ""
@@ -1851,6 +1982,9 @@ msgid ""
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
+"Должны ли сообщения от новых подписчиков проходить проверку?\n"
+"Если вы ответите <em>Да</em>, по умолчанию их сообщения будут откладываться\n"
+"для проверки."
#: Mailman/Cgi/create.py:395
msgid ""
@@ -1858,14 +1992,17 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
+"Список поддерживаемых языков.\n"
+"<p>Если вы не выберете хотя бы один язык, сервер будет использоваться\n"
+"язык по умолчанию (%(deflang)s)"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr ""
+msgstr "Отправить извещение о создании списка его владельцу?"
#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль создателя списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Create List"
@@ -1873,7 +2010,7 @@ msgstr "Создать список"
#: Mailman/Cgi/create.py:421
msgid "Clear Form"
-msgstr ""
+msgstr "Очистить форму"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
@@ -1881,11 +2018,12 @@ msgstr "Общая информация о списке рассылки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
-msgstr ""
+msgstr "Подписка"
+# MSS: может, что-нибудь чуть получше?
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
-msgstr ""
+msgstr "Страница пользовательских настроек"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Welcome email text file"
@@ -1897,15 +2035,15 @@ msgstr "Имя списка рассылки является обязательным."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s -- Правка HTML для %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "Edit HTML : Error"
-msgstr ""
+msgstr "Правка HTML: ошибка"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr ""
+msgstr "%(safetemplatename)s: некорректный шаблон"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
@@ -1913,15 +2051,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
msgid "Select page to edit:"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите страницу для правки:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Просмотр или изменение настроек списка рассылки."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "When you are done making changes..."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы уже закончили&hellip;"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "Submit Changes"
@@ -1929,15 +2067,15 @@ msgstr "Внести изменения"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Can't have empty html page."
-msgstr "Нельзя иметь пустую html страницу."
+msgstr "Сохраняемая страница не должна быть пустой."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
msgid "HTML Unchanged."
-msgstr "HTML Не изменен."
+msgstr "HTML-код не был изменен."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170
msgid "HTML successfully updated."
-msgstr "HTML успешно обновлен."
+msgstr "HTML-код обновлен."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
@@ -1948,8 +2086,8 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>В данный момент нет ни одного открытого\n"
-" %(mailmanlink)s списка рассылки на %(hostname)s."
+"<p>Открыто анонсированных списков рассылки %(mailmanlink)s\n"
+"на %(hostname)s сейчас нет."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
@@ -1958,12 +2096,12 @@ msgid ""
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>Ниже приведен список всех открытых списков рассылки на \n"
-" %(hostname)s. Щелкните на имени списка для полученияподробной\n"
-" информации о списке или для того, чтобы подписаться\n"
-" или отписаться от списка рассылки, или изменить \n"
-" параметры вашей подписки."
+"<p>Ниже приведен список открыто анонсированных списков рассылки на\n"
+"%(hostname)s. Чтобы узнать о каком-нибудь из них больше, подписаться,\n"
+"удалить подписку или изменить свои настройки, если вы уже подписаны,\n"
+"просто щелкните по имени нужного списка рассылки."
+# MSS: очень плохой перевод. а вдруг будет еще слово right? может, нужно код поменять?
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "существующего"
@@ -1980,16 +2118,17 @@ msgstr ""
" вы должны указать имя %(adj)s списка рассылки.\n"
" <p>Администраторы могут воспользоваться "
+# MSS: предыдущий вариант "обзорной страницей администратора". нужно "объединить"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "обзорной страницей администратора"
+msgstr "списком административных страниц"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-", где вы найдете ссылку на административный интерфейс вашего списка рассылки.\n"
+", где могут найти ссылку на административный интерфейс своего списка рассылки.\n"
" <p>Если у вас возникли вопросы, вы их можете задать "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
@@ -2009,35 +2148,36 @@ msgstr "Ошибка CGI-сценария"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "Указаны недопустимые параметры для cgi-сценария."
+msgstr "Указаны недопустимые параметры для CGI-сценария."
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
-msgstr "Адрес указан"
+msgstr "Не указан адрес"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(safeuser)s"
+msgstr "Неверный адрес: %(safeuser)s"
+# MSS: было "Подписчик отсутствует: %(safeuser)s."... надо думать.. слушать...
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "Подписчик отсутствует: %(safeuser)s."
+msgstr "Такого пользователя не существует: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:173
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
-msgstr "Ваш запрос был переправлен администратору списка рассылки для обработки."
+msgstr "Ваш запрос на удаление подписки был переправлен модератору списка рассылки для обработки."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr ""
+msgstr "Сообщение с кодом подтверждения отправлено."
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr ""
+msgstr "Вам было отправлено сообщение с вашим паролем."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
@@ -2059,7 +2199,7 @@ msgstr "Указанные адреса не совпадают!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
-msgstr ""
+msgstr "Вы уже пользуетесь тем адресом электронной почты"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
@@ -2068,30 +2208,34 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
+"Указанный вами новый адрес (%(newaddr)s) уже находится в списке рассылки\n"
+"\"%(listname)s, но вы также решили произвести глобальную смену адресов во\n"
+"всех списках рассылок на этом сайте. Поэтому после получения подтверждения\n"
+"во всех остальных списках ваш адрес будет изменен."
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Новый адрес уже есть в списке рассылки: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
-msgstr ""
+msgstr "Адрес не может быть пустым"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
-msgstr ""
+msgstr "Сообщение с кодом подтверждения было отправлено по адресу %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
-msgstr ""
+msgstr "Указан некорректный адрес"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
-msgstr ""
+msgstr "Указан недопустимый адрес"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr ""
+msgstr "%(newaddr)s уже содержится в списке рассылки."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
@@ -2103,23 +2247,26 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
-msgstr ""
+msgstr "Пароли не совпадают!"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль был изменен."
+# MSS: "отписаны" -- жаргонизм
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
+"Вам нужно подтвердить свое желание удалить подписку: отметьте\n"
+"флажком параметр под кнопкой <em>Удалить подписку</em>. Сейчас вы еще не отписаны!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
-msgstr ""
+msgstr "Удаление подписки"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
@@ -2128,6 +2275,9 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
+"Ваш запрос на удаление подписки был получен и отправлен модератору\n"
+"списка рассылки для обработки. После принятия модератором какого-либо\n"
+"решения вы получите извещение."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
@@ -2137,6 +2287,10 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
+"Ваша подписка на список рассылки %(fqdn_listname)s успешно удалена.\n"
+"Если вы получали дайджесты, возможно, вам придет еще один. Если у вас\n"
+"еще остались какие-либо вопросы об удалении подписки, обратитесь\n"
+"к владельцам списка по адресу %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
@@ -2144,6 +2298,9 @@ msgid ""
" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
+"Администратор этого списка запретил доставку дайджестов, поэтому\n"
+"значение соответствующего параметра в ваших настройках не сохранено.\n"
+"Значения других параметров сохранены."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
@@ -2151,6 +2308,9 @@ msgid ""
" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
+"Администратор этого списка запретил обычную доставку сообщений (не дайджестов),\n"
+"поэтому значение соответствующего параметра в ваших настройках не сохранено.\n"
+"Значения других параметров сохранены"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
@@ -2158,7 +2318,7 @@ msgstr "Параметры были изменены."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
-msgstr ""
+msgstr "Возможно, вы получите еще один дайджест."
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
@@ -2170,7 +2330,7 @@ msgstr "Изменить пароль"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Список моих подписок"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
@@ -2178,35 +2338,37 @@ msgstr "Пришлите мне мой пароль"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
-msgstr ""
+msgstr "пароль"
+# fattie: should check shis out
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Выйти"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Внести изменения"
+# MSS: this must be changed in the code :((
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "дн."
#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
-msgstr ""
+msgstr "день"
#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить мои адрес и имя"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Разделы не определены</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
@@ -2214,18 +2376,21 @@ msgid ""
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
+"\n"
+"Вы подписаны на этот список с адресом (регистр букв сохранен)\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr ""
+msgstr "Список рассылки %(realname)s: вход в систему"
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
-msgstr ""
+msgstr "адрес электронной почты и "
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr ""
+msgstr "Список рассылки %(realname)s: пользовательские настройки для %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
@@ -2241,10 +2406,18 @@ msgid ""
" effect.\n"
" "
msgstr ""
+"Чтобы изменить свои настройки, вам нужно сначала войти в систему, для этого\n"
+"введите свой %(extra)sпароль. Если вы его не помните, нажмите на кнопку ниже,\n"
+"и он будет отправлен вам по электронной почте. Если вы просто хотите отписаться\n"
+"от этого списка, нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em>, вам будет\n"
+"отправлено сообщение с кодом подтверждения.\n"
+"\n"
+"<p><strong><em>Внимание:</em></strong> в вашем браузере должно быть\n"
+"разрешено сохранение cookies, иначе никакие настройки сохранены не будут."
#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
-msgstr ""
+msgstr "Адрес эл. почты:"
#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
@@ -2252,7 +2425,7 @@ msgstr "Пароль:"
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
-msgstr ""
+msgstr "Войти"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
@@ -2262,74 +2435,81 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
+"После нажатия на кнопку <em>Удалить подписку</em> вам будет отправлено\n"
+"сообщение с коом подтверждения. В нем будет содержаться ссылка, нажав\n"
+"на которую, вы завершите процесс удаления своей учетной записи. Кроме того,\n"
+"завершить удаление можно и по электронной почте, см. инструкции в сообщении."
#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Напоминание пароля"
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
+"После нажатия на кнопку <em>Напомнить</em> ваш пароль\n"
+"будет отправлен вам по электронной почте."
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
-msgstr ""
+msgstr "Напомнить"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
-msgstr ""
+msgstr "<отсутствует>"
#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Запрошенный раздел некорректен: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры фильтрации сообщений по разделам"
#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Название:"
#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон (рег. выражение):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
-msgstr "Необходимо указать список."
+msgstr "Укажите список рассылки."
#: Mailman/Cgi/private.py:102
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву -- %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:159
msgid "Private archive file not found"
-msgstr ""
+msgstr "Файл закрытого архива не найден"
+# fattie: смешно %) нужно проверить %)
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr ""
+msgstr "Вы очень подлый владелец списка рассылки!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "У вас нет прав удалить этот список рассылки"
+msgstr "У вас нет прав удалять этот список рассылки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr ""
+msgstr "Удаление списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Список рассылки <b>%(listname)s</b> был успешно удален."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
@@ -2337,10 +2517,12 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
+"Во время удаления списка рассылки <b>%(listname)s</b> возникли проблемы.\n"
+"Обратитесь за помощью к администратору сайта по адресу %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Полностью удалить список рассылки <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
@@ -2361,10 +2543,25 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
+"На этой странице вы, как владелец данного списка рассылки, можете удалить его.\n"
+"<strong>Удаление списка отменить будет нельзя</strong>, поэтому делайте это,\n"
+"только если полностью уверены в том, что этот список выполнил поставленную задачу\n"
+"и более не нужен.\n"
+"\n"
+"<p>После удаления ни вам, ни участникам списка не будет отправлено никакого\n"
+"предупреждения. Все сообщения, отправленные сюда после удаления списка,\n"
+"будут возвращены с ошибкой.\n"
+"\n"
+"<p>При удалении списка вы можете также удалить и его архивы, однако делать\n"
+"это <em>не</em> рекомендуется, так как они могут служить сборником полезной\n"
+"информации по темам, обсуждаемым в этом списке.\n"
+"\n"
+"<p>Кроме того, во избежание случайного удаления вам будет предложено\n"
+"подтвердить пароль от списка рассылки."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
@@ -2380,11 +2577,11 @@ msgstr "Удалить этот список рассылки"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr ""
+msgstr "CGI-сценарию переданы некорректные параметры"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка аутентификации %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
@@ -2393,15 +2590,15 @@ msgstr "Ошибка"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr "Необходимо указать корректный адрес электронной почты."
+msgstr "Укажите корректный адрес электронной почты."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "Не допускается подписывать список рассылки на самого себя."
+msgstr "Список рассылки не может быть подписан сам на себя!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr "Если вы указали пароль, необходимо его подтвердить."
+msgstr "Если вы укажете пароль, вам нужно будет подтвердить его."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
@@ -2415,6 +2612,11 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
+"Ваш запрос на подписку был получен. В зависимости от настроек этого списка\n"
+"рассылки, вы можете получить либо сообщение с кодом подтверждения, либо\n"
+"вас подпишет модератор. Если для подписки не требуется вмешательство\n"
+"модератора, в сообщении с кодом подтверждения вы получите дальнейшие\n"
+"инструкции."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
@@ -2422,18 +2624,23 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
+"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка по адресу %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
+"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n"
+"содержаться символ \"@\")."
+# fattie: should check this out
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
-msgstr ""
+msgstr "Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
@@ -2442,6 +2649,10 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
+"Чтобы никто не мог вас подписать на список рассылки без вашего разрешения,\n"
+"требуется ваше подвтерждение. Необходимые инструкции отправлены по адресу:\n"
+"%(email)s. Помните, что пока вы не подтвердите свою подписку, доставка\n"
+"сообщений вам и от вас в список рассылки осуществляться не будет."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
@@ -2449,14 +2660,17 @@ msgid ""
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
+"Ваш запрос на подписку был отложен: %(x)s. Запрос был переправлен\n"
+"модератору списка рассылки. После принятия им какого-либо решения\n"
+"вы получите извещение."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
-msgstr ""
+msgstr "Вы уже подписаны."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
-msgstr ""
+msgstr "Предупреждение Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
@@ -2473,14 +2687,27 @@ msgid ""
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
+"Была осуществлена попытка подписать вас на список рассылки %(listaddr)s.\n"
+"Вы уже подписаны на этот список.\n"
+"\n"
+"Так как список участников списка закрыт, возможно, кто-то пытался\n"
+"методом подбора определить его участников. Было бы нарушением\n"
+"вашей конфиденциальности дать данномуму человеку убедиться в этом,\n"
+"поэтому мы этого не позволили.\n"
+"\n"
+"Если это вы отправили запрос, забыв о том, что вы уже подписаны на\n"
+"этот список рассылки, проигнорируйте это сообщение. Если вам кажется,\n"
+"что кто-то тайно пытается определить, являетесь ли вы подписчиком\n"
+"этого списка рассылки, и вас это беспокоит, отправьте сообщение\n"
+"администратору списка по адресу %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr ""
+msgstr "Список не поддерживает доставку сообщений в виде дайджестов."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr ""
+msgstr "Список поддерживает доставку сообщений только в виде дайджестов."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
@@ -2493,6 +2720,10 @@ msgid ""
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" confirm <код-подтверждения>\n"
+" Подтвердить действие. Код подтверждения необходим и должен\n"
+" быть отправлен вам со специальным извещением.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
@@ -2507,6 +2738,10 @@ msgid ""
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
+"Некорректный код подтверждения. Срок действия кода подтверждения\n"
+"истекает примерно через %(days)s дн. после отправки запроса на\n"
+"подписку. Если срок действия вашего кода истек, попробуйте отправить\n"
+"запрос заново."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
@@ -2525,14 +2760,18 @@ msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
+"Вы не были приглашены в этот список. Приглашение было удалено. Администраторам\n"
+"и модераторам отправлено извещение."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr ""
+msgstr "Указанный пароль неверен. С задержанным сообщением ничего не было сделано."
+# MSS: с формальной точки зрения перевод хорош. с точки зрения тех сообщений,
+# где он будет, все выглядит не так оптимистично.
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Подтверждение выполнено"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
@@ -2553,7 +2792,7 @@ msgid ""
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
-" end или --\n"
+" end\n"
" Прекратить выполнение команд. Используйте эту команду, если ваш почтовый\n"
" клиент автоматически добавляет подпись.\n"
@@ -2583,7 +2822,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "недоступно"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
@@ -2611,11 +2850,11 @@ msgstr "Дополнительная информация: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr "Команда 'join' является синонимом для команды `subscribe'.\n"
+msgstr "Команда `join' является синонимом для команды `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "Команда 'leave' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Команда `leave' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
@@ -2633,15 +2872,15 @@ msgstr "Анонсированные списки рассылки на %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(i)3d. Название списка: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
-msgstr ""
+msgstr " Описание: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr " Адрес для запросов: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
@@ -2656,6 +2895,16 @@ msgid ""
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" password [<текущий-пароль> <новый>] [address=<адрес>]\n"
+" Получить или изменить свой пароль. Без аргументов возвращает\n"
+" текущий пароль. Если вы укажете текущий и новый пароль, текущий\n"
+" будет изменен на новый.\n"
+"\n"
+" Если вы отправляете письмо не со своего адреса, укажите адрес\n"
+" своей подписки с помощью параметра `address=<адрес>', (без кавычек и скобок!).\n"
+" Ваш пароль будет отправлен на этот адрес, только если он есть в\n"
+" списке рассылки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
@@ -2673,6 +2922,9 @@ msgid ""
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
+"Указанный вами текущий пароль неверен, поэтому он не был изменен. Используйте\n"
+"эту команду без аргументов, чтобы получить свой текущий пароль, и попробуйте\n"
+"снова."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
@@ -2684,7 +2936,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "Команда `remove' является синоним для команды `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Команда `remove' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
@@ -2770,10 +3022,71 @@ msgid ""
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Просмотреть подробную справку по команде `set'.\n"
+"\n"
+" set show [address=<адрес>]\n"
+" Просмотреть текущие параметры подписки. Если вы\n"
+" отправляете письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный\n"
+" адрес с помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n"
+" вокруг адреса).\n"
+"\n"
+" set authenticate <пароль> [address=<адрес>]\n"
+" Чтобы изменить какую-либо настройку, сначала нужно указать\n"
+" эту команду, передав с ней свой пароль. Если вы отправляете\n"
+" письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный адрес с\n"
+" помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n"
+" вокруг адреса).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Если значение параметра `ack' -- `on', вы будете получать\n"
+" подтверждения о доставке сообщения в список рассылки.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Если значение параметра `digest' -- `off', вы будете получать\n"
+" сообщения из списка сразу, как только они там появятся. С\n"
+" помощью команды `set digest plain' вы сможее получать дайджесты\n"
+" в текстовом формате (то есть в формате RFC 1153). Если вы\n"
+" хотите получать дайджесты в MIME-формате, используйте команду\n"
+" `set digest mime'\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Включить или выключить доставку сообщений. При временном\n"
+" отключении доставки сообщений вы не будете отписаны, но\n"
+" письма из списка вам доставляться не будут. Это может\n"
+" оказаться удобно, если вы, например, уходите в отпуск. Только\n"
+" не забудьте по возвращении использовать команду `set delivery on'!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Если вы не хотите получать копии своих сообщений в список рассылки,\n"
+" воспользуйтесь командой `set myposts off'. Однако если вы получаете\n"
+" дайджесты, ваши сообщения все равно в них будут.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Скрыть свой адрес в списке подписчиков этой рассылки можно с помощью\n"
+" команды `set hide on'.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Если ваш адрес явно указан в полях \"Кому\" или \"Копия\" какого-либо\n"
+" сообщения, вы получите два экземпляра одного сообщения. Чтобы\n"
+" избежать этого, воспользуйтесь командой `set duplicates off'.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Если вы не хотите получать ежемесячно извещение со своим паролем,\n"
+" воспользуйтесь командой `set reminders off'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
-msgstr ""
+msgstr "Некорретные параметры команды `set': %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
@@ -2785,6 +3098,7 @@ msgstr "Текущие параметры вашей подписки:"
msgid "off"
msgstr ""
+# fattie: check this anf the following entries
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
@@ -2830,7 +3144,7 @@ msgstr "вследствие ошибок доставки подписки"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
-msgstr ""
+msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
@@ -2850,51 +3164,51 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
-msgstr ""
+msgstr "Указанный вами пароль неверен"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Некорректный аргумент: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
-msgstr ""
+msgstr "Аутентификация не пройдена"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
-msgstr ""
+msgstr "значение параметра ack сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
-msgstr ""
+msgstr "значение параметра digest сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
-msgstr ""
+msgstr "доставка возобновлена"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr "доставка выключена по запросу пользователя"
+msgstr "доставка приостановлена пользователем"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
-msgstr ""
+msgstr "значение параметра myposts сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
-msgstr ""
+msgstr "значение параметра hide сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
-msgstr ""
+msgstr "значение параметра duplicates сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
-msgstr ""
+msgstr "значение параметра reminder сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Команда `stop' является синонимом для команды `end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
@@ -2925,11 +3239,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Некорректное значение параметра digest: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Для подписки нужно указать корректный адрес"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
msgid ""
@@ -2937,40 +3251,49 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
+"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка:\n"
+"%(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
+"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n"
+"содержаться символ \"@\")."
+# fattie: should check this
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
-msgstr ""
+msgstr "Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr "вы уже является подписчиком этого списка рассылки!"
+msgstr "Вы уже является подписчиком этого списка рассылки!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr ""
+msgstr "Доставка дайджестов в этом списке отключена!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr ""
+msgstr "В этом списке доступна только доставка дайджестов!"
+# MSS: чуть по-другому?
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
+"Ваш запрос на подписку был переправлен администратору списка рассылки\n"
+"(%(listowner)s) для обработки."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr ""
+msgstr "Запрос на подписку успешно отправлен."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -2984,7 +3307,7 @@ msgid ""
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
-" unsubscribe <пароль> [адрес]\n"
+" unsubscribe <пароль> [address=<адрес>]\n"
" Удалить подписку на список рассылки. Ваш пароль должен совпадать с\n"
" тем, который вы указали при подписке. Если вы его опустите, отдельное\n"
" сообщение будет направлено на адрес подписчика. Если вы хотите удалить\n"
@@ -2994,13 +3317,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Адрес %(address)s отсутствует в этом списке рассылки"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
+"Ваш запрос на удаление подписки был переправлен администратору списка рассылки\n"
+"для обработки."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
@@ -3031,6 +3356,13 @@ msgid ""
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who пароль [address=<адрес>]\n"
+" Получить список подписчиков этого списка рассылки. Список\n"
+" доступен для просмотра только самим подписчикам, поэтому вы\n"
+" должны указать свой пароль. Если вы отправляете это сообщение\n"
+" не с адреса своей подписки, укажите его с помощью\n"
+" параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
@@ -3040,6 +3372,12 @@ msgid ""
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who пароль\n"
+" Получить список подписчиков этого списка рассылки. Список\n"
+" доступен для просмотра только администраторами или\n"
+" модераторами, поэтому вы должны указать либо пароль администратора,\n"
+" либо пароль модератора.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
@@ -3099,7 +3437,7 @@ msgstr "Французский"
#: Mailman/Defaults.py:1320
msgid "Croatian"
-msgstr "Хорвацкий"
+msgstr "Хорватский"
#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Hungarian"
@@ -3153,6 +3491,7 @@ msgstr "Русский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
+# MSS: или "Словенский"?
#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Slovenian"
msgstr "Словацкий"
@@ -3184,7 +3523,7 @@ msgid ""
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Внимание: так как это список списков рассылки, все административные\n"
-"сообщение, такие как, например, напоминания пароля, будут\n"
+"сообщения, такие как, например, напоминания пароля, будут\n"
"отправляться на ваш административный адрес: %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
@@ -3201,11 +3540,12 @@ msgstr "Ваша подписка на %(realname)s была удалена"
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr ""
+msgstr "%(listfullname)s: ваш пароль"
+# fattie: can anyone say it better? %|
#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr ""
+msgstr "Обнаружена попытка подписки без приглашения"
#: Mailman/Deliverer.py:167
msgid ""
@@ -3214,6 +3554,10 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
+"Адрес %(address)s был приглашен подписаться на другой список рассылки,\n"
+"однако подтверждение с него было намеренно отправлено в этот. Данное\n"
+"сообщение не треубет от вас никаких дальнейших действий и просто\n"
+"информирует вас об инциденте."
#: Mailman/Deliverer.py:186
msgid ""
@@ -3222,6 +3566,10 @@ msgid ""
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
"is required."
msgstr ""
+"Вами было отправлено приглашение подписаться на адрес %(address)s,\n"
+"однако подтверждение с него было намеренно направлено в другой\n"
+"список рассылки. Данное сообщение не треубет от вас никаких\n"
+"дальнейших действий и просто информирует вас об инциденте."
#: Mailman/Deliverer.py:220
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
@@ -3231,10 +3579,10 @@ msgstr "сообщение-пробник для списка рассылки %(listname)s"
msgid "For some unknown reason"
msgstr "В силу неизвестной причины"
-# хе. :((
+# MSS: used fattie's variant
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
-msgstr "Ваше сообщение не было принято к доставке"
+msgstr "Ваше сообщение было отклонено"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
@@ -3258,7 +3606,7 @@ msgstr "открытый"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
-msgstr ""
+msgstr "Должны ли архивы находиться в публичном доступе?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
@@ -3286,7 +3634,7 @@ msgstr "Как часто создавать новый том архива?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
-msgstr ""
+msgstr "Автоответчик"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
@@ -3304,26 +3652,42 @@ msgid ""
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
+"Настройки автоответчика.<p>\n"
+"\n"
+"В указанных ниже полях будет произведена следующая подстановка:\n"
+"<p><ul>\n"
+"<li><b>listname</b> -- <em>замена на название списка рассылки</em>\n"
+"<li><b>listurl</b> -- <em>замена на адрес страницы с общей информацией о списке</em>\n"
+"<li><b>requestemail</b> -- <em>замена на адрес для запросов</em>\n"
+"<li><b>owneremail</b> -- <em>замена на адрес владельца списка</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Вы можете ввести такст в каждое текстовое поле или указать локальный\n"
+"файл, откуда следует загрузить текст."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
+"Должен ли Mailman использовать автоответчик в\n"
+"работе с пользователями?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr ""
+msgstr "Текст автоматических ответов пользователям."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
+"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n"
+"отправленных владельцу списка рассылки?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr ""
+msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения владельцу списка рассылки."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
@@ -3340,10 +3704,13 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
+"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n"
+"отправленных на адрес для запросов? Если да, то укажите, нужно ли удалять\n"
+"исходное сообщение или оно должно быть передавно системе как команда."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr ""
+msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения по адресу для запросов."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
@@ -3352,6 +3719,10 @@ msgid ""
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
+"Число дней между автоматическими ответами пользователю, отправившего несколько\n"
+"сообщение с одного адреса в список или владельцу списка, или на адрес для запросов.\n"
+"Если это число будет неположительным, автоматические ответы будут\n"
+"доставляться сразу на каждое письмо."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
@@ -3402,6 +3773,47 @@ msgid ""
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
+"Данные правила определяют то, как Mailman будет обрабатывать\n"
+"ошибки при доставке. Далее описано, как работает система обработки\n"
+"ошибок.\n"
+"\n"
+"<p>При получении сообщения об ошибке, связанной с доставкой, Mailman\n"
+"выделяет из него две важные части: адрес подписчика, которому было\n"
+"направлено исходное сообщение и серьезность проблемы. Проблема может\n"
+"быть <em>серьезной</em> или <em>обычной</em>, это зависит от типа ошибки:\n"
+"фатальной или временной соответственно. Если из контекста сообщения\n"
+"об ошибке невозможно определить серьезность проблемы, она считается\n"
+"серьезной.\n"
+"\n"
+"<p>Если из сообщения об ошибке нельзя выяснить адрес получателя,\n"
+"это сообщение удаляется. Иначе для пользователя открывается\n"
+"<b>счет ошибок</b>, который увеличивается при появлении каждого\n"
+"следующего сообщения об ошибке. Если ошибка серьезная, счет увеличивается\n"
+"на 1, а если обычная -- на 0,5. Увеличение счета происходит только раз в день,\n"
+"поэтому даже если за день получено десять сообщений о серьезных ошибках,\n"
+"счет будет увеличен только на 1.\n"
+"\n"
+"<p>Если счет ошибок для пользователя превышает\n"
+"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">допустимое значение</a>,\n"
+"доставка сообщений пользователю временно приостанавливается. После этого\n"
+"подписчик не будет получать сообщений из списка рассылки, пока подписка\n"
+"не будет возобновлена явным образом администратором или самим подписчиком.\n"
+"Однако время от времени такому подписчику будут направляться извещения о\n"
+"том, что их подписка временно приостановлена, содержащие инструкции по\n"
+"возобновлению подписки.\n"
+"\n"
+"<p>Вы можете определять как <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">число\n"
+"извещений</a> о приостановке подписки, отправляемых пользователю, так и\n"
+"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">частоту их отправки</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Есть еще один важный параметр: после определенного периода времени,\n"
+"в течение которого сообщения об ошибках от пользователя не приходят,\n"
+"информация об ошибках <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">считается\n"
+"устаревшей</a> и удаляется. Задав подходящее значение этого параметра, а\n"
+"также максимально допустимое значение счета ошибок, вы сможете указать\n"
+"оптимальный срок, после которого, подписку пользователей следует приостановить.\n"
+"При этом стоит исходить из того, какова загрузка вашего списка рассылки и как\n"
+"часто туда приходят сообщения."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
@@ -3418,6 +3830,9 @@ msgid ""
" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
+"Выбрав <em>Нет</em>, вы отключите автоматическу обработку сообщений\n"
+"об ошибках при доставке, при этом сами сообщения будут удаляться и\n"
+"не будут засорять почтовый ящик администратора списка."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
@@ -3425,6 +3840,8 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
+"Максимально допустимое значение счета ошибок не задано.\n"
+"Значение может быть нецелым."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
@@ -3448,6 +3865,9 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
+"Период в днях, после которого счет ошибок для пользователя обнуляется,\n"
+"если во время этого периода сообщения об ошибках перестали приходить.\n"
+"Значение должно быть целым."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
@@ -3457,6 +3877,11 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
+"Сколько предупреждений о временной приостановке подписки будет\n"
+"отправлено пользователю до того, как его арес будет удален из списка рассылки.\n"
+"Нулевое значение приведет к мгновенному удалению пользователя\n"
+"из списка рассылки при превышении допустимого значения счета ошибок.\n"
+"Значение должно быть целым."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
@@ -3471,6 +3896,7 @@ msgid "Notifications"
msgstr "Оповещения"
# MSS: очень плохо! :(
+# fattie: почему плохо? MSS: сложное предложение. можно запутаться :)
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
@@ -3504,13 +3930,33 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
+"Хотя автоматическая обработка ошибок в Mailman достаточно хорошая,\n"
+"обнаружить все ошибки иногда бывает невозможно. Значением этой переменной\n"
+"должно быть <em>Да</em> по следующим двум причинам:\n"
+"1)\n"
+"если это на самом деле постоянная ошибка, сообщение о которой приходит\n"
+"вам от одного из подписчиков, возможно, следует удалить его из списка вручную;\n"
+"2) возможно, стоит написать разработчикам Mailman о такой ситуации, чтобы\n"
+"данный формат был добавлен в набор уже существующих шаблонов.\n"
+"\n"
+"<p>Если же вы не хотите получать подобные уведомления ни при каких условиях,\n"
+"укажите <em>Нет</em> и все сообщения о неопределенных ошибках будут удаляться\n"
+"без последующей обработки.\n"
+"\n"
+"<p><b>Примечание</b>: значение этого параметра влияет и на сообщения,\n"
+"отправленные на адрес администратора списка рассылки формата listname-admin@hostname.\n"
+"Этот адрес больше не используется, но некоторые пользователи могут по привычке отправлять\n"
+"туда письма. Если это так, а значение данной переменной -- <em>Нет</em>, все\n"
+"эти письма будут удалены. Возможно, стоит настроить автоответчик для\n"
+"сообщений, отправленных на адреса listname-admin@hostname и владельцев списка."
-# MSS: еще один плохой перевод
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
-msgstr "Должен ли администратор списка рассылки получать извещения о блокировке подписки?"
+msgstr ""
+"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения о\n"
+"приостановке подписки из-за большого числа возвращаемых ошибок?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -3519,6 +3965,10 @@ msgid ""
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
+"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n"
+"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих о временной\n"
+"приостановке подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых ошибок.\n"
+"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации пользователя."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
@@ -3533,12 +3983,16 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
+"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n"
+"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих об удалении\n"
+"подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых ошибок.\n"
+"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации пользователя."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
-msgstr ""
+msgstr "Некорректное значение параметра <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
@@ -3546,11 +4000,11 @@ msgstr "Фильтрация содержимого сообщений"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Перенаправление владельцу списка"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
@@ -3582,6 +4036,29 @@ msgid ""
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
+"Правила фильтрации содержимого сообщений.\n"
+"\n"
+"<p>Фильтрация содержимого происходит следующим образом: при появлении\n"
+"сообщения, если включена фильтрация, перым делом MIME-типы вложений\n"
+"сравниваются с <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">фильтром типов</a>.\n"
+"Если вложение в сообщение совпадает с каким-либо правилом фильтра,\n"
+"это вложение удаляется.\n"
+"\n"
+"<p>Затем тип вложения сверяется со списком допустимых <a\n"
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">MIME-типов</a>, если тип вложения\n"
+"<em>не<em> подпадает ни под одно перечисленное в этом фильтре правило,\n"
+"вложение удаляется. Если список правил этого фильтра пуст, данная проверка\n"
+"пропускается.\n"
+"\n"
+"<p>После первоначальной проверки удаляются все пустые секции <tt>multipart</tt>.\n"
+"Если внешнее сообщение после этого окажется пустым, удаляется всё сообщение.\n"
+"Затем каждая секция сообщения с типом <tt>multipart/alternative</tt> заменяется\n"
+"ближайшим альтернативным вариантом, оставшимся непустым после фильтрации.\n"
+"\n"
+"<p>Наконец, все оставшиеся части сообщения с типом <tt>text/html</tt>\n"
+"могут быть преобразованы в <tt>text/plain</tt>, если установлено соответствующее\n"
+"значение параметра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">convert_html_to_plaintext</a>\n"
+"и сервер настроен так, что эти преобразования возможны."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
@@ -3610,6 +4087,17 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
+"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n"
+"чьи MIME-типы совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, будут удалены.\n"
+"В каждой строке должна содержаться одна строка -- имя MIME-типа в формате\n"
+"<tt>тип/подтип</tt>, например, <tt>image/gif</tt>. Если подтип указан\n"
+"не будет, будут удалены все вложения, чьи типы совпадают с основным типом,\n"
+"например, <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+"<p>Пустые строки пропускаются.\n"
+"\n"
+"<p>См. также справку по допустимым типам:\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
@@ -3631,12 +4119,19 @@ msgid ""
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
+"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n"
+"чьи MIME-типы <em>не</em> совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, будут удалены.\n"
+"Требования и форматы такие же, как и для фильтра\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+"<p><b>Примечание</b>: если этот список будет непуст, но в нем не будет типа\n"
+"<tt>multipart</tt>, все сообщения с вложениями будут отклоняться этим фильтром."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
-msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам"
+msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
@@ -3661,6 +4156,8 @@ msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
+"Что следует предпринять, если сообщение совпадает с одним из правил\n"
+"фильтрации содержимого."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
msgid ""
@@ -3688,10 +4185,29 @@ msgid ""
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
+"Одно из этих действий производится, если сообщение совпало с одним из правил\n"
+"фильтрации содержимого, то есть если тип его вложения совпал с одним из типов\n"
+"в списке фильтра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>\n"
+"или <strong>не</strong> совпал ни с одним типом в списке фильтра <a\n"
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>, или после\n"
+"фильтрации его составных частей, сообщение оказалось пустым.\n"
+"\n"
+"<p>Выбранное действие не предпринимается, если сообщение не осталось пустым.\n"
+"В этом случае оно, в зависимости от настроек, либо доставляется прямо в список,\n"
+"либо переправляется модератору.\n"
+"\n"
+"<p>Если сообщение, должно быть удалено, после удаления создается запись в\n"
+"журнале событий, содержащая идентификатор удаленного сообщения (Message-ID).\n"
+"Если сообщения отклоняются или перенаправляются владельцу списка, основание\n"
+"для отклонения включается в извещение, отправляемое автору исходного письма.\n"
+"Если сообщения должны сохраняться, они помещаются в специальный каталог\n"
+"на диске, где ожидают одобрения администратора сайта или удаления.\n"
+"Последняя настройка доступна, только если ее использование разрешит администратор\n"
+"сайта."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущен неверный тип MIME: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
@@ -3699,11 +4215,13 @@ msgstr "Параметры доставки дайджестов"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr ""
+msgstr "Параметры доставки дайджестов"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
+"Могут ли подписчики получать сообщения, пришедшие в список рассылки,\n"
+"собранными в одно письмо -- дайджест?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
@@ -3731,7 +4249,7 @@ msgstr "Режим по умолчанию для доставки дайджестов?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr "По достижении какого размера отравлять новый дайджест?"
+msgstr "По достижении какого размера отравлять новый дайджест (Кб)?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
@@ -3764,28 +4282,34 @@ msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
+"При создании нового тома номер тома увеличивается, а\n"
+"номер статьи сбрасывается на 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr ""
+msgstr "Нужно ли создавать новый том дайджеста?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
+"Если да, то вместе с отправкой дайджеста автоматически\n"
+"будет создаваться его том."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr ""
+msgstr "Нужно ли отправлять следующий дайджест сразу же, если он не пуст?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
+"Следующий дайджест будет отправлен как том %(volume)s,\n"
+"номер %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
@@ -3797,11 +4321,11 @@ msgstr "Пустой дайджест отправлен не будет."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустимое значение переменной: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустимый адрес в параметре %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
@@ -3811,6 +4335,10 @@ msgid ""
" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
+"Были обнаружены следующие недопустимые подстановки\n"
+"в строке <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
+"<p>Пока вы не исправите эту проблему, ваш список рассылки может работать\n"
+"некорректно."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
@@ -3820,10 +4348,15 @@ msgid ""
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
+"В строке <code>%(property)s</code>, возможно, содержатся\n"
+"некоторые исправимые ошибки, связанные с новым занчением параметра.\n"
+"Вместо него будет использовано фиксированное значение.\n"
+"Пожалуйста, проверьте еще раз, что новое значение должно\n"
+"быть именно таким."
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
-msgstr "Основные настройки"
+msgstr "Общие параметры"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
@@ -3831,15 +4364,15 @@ msgstr "Скрыть адрес подписчика"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "Подтверждать факт публикации"
+msgstr "Отправлять подтверждения о доставке сообщений подписчика"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr ""
+msgstr "Не отправлять подписчику копии его собственных сообщений"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr ""
+msgstr "По возможности отфильтровывать копии одних и тех же сообщений"
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
@@ -3849,11 +4382,11 @@ msgstr "Основные характеристики списка: краткое описание и основные настройки"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
-msgstr "Основная информация о списке"
+msgstr "Основные сведения"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
-msgstr "Название списка рассылки (можно менять только регистр букв)"
+msgstr "Название списка рассылки (допустимы только изменения регистра)"
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
@@ -3865,12 +4398,17 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
+"Изменить написание названия, используя заглавные буквы, можно,\n"
+"чтобы лучше выделить какое-либо слово и избежать двусмысленности или\n"
+"если это аббревиатура. Это имя будет также частью адреса электронной\n"
+"почты рассылки, поэтому его <em>нельзя</em> менять никаким другим образом\n"
+"(к регистру букв адреса электронной почты, к счастью, нечувствительны)."
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
-msgstr "Адреса администраторов списка рассылки. Можно указать несколько адресов, по одному в строке."
+msgstr "Адреса администраторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по одному в строке."
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
@@ -3894,12 +4432,27 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
+"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n"
+"<em>Администраторы списка рассылки</em>&nbsp;&mdash; те, кто могут\n"
+"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n"
+"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n"
+"\n"
+"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n"
+"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n"
+"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n"
+"делать.\n"
+"\n"
+"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n"
+"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а также\n"
+"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">адреса электронной почты модераторов</a>.\n"
+"Не забывайте, что поле, используемое здесь, относится к администраторам, а не\n"
+"модераторам списка."
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
-msgstr "Адреса модераторов списка рассылки. Можно указать несколько адресов, по одному в строке."
+msgstr "Адреса модераторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по одному в строке."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
@@ -3923,10 +4476,24 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
+"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n"
+"<em>Администраторы списка рассылки</em>&nbsp;&mdash; те, кто могут\n"
+"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n"
+"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n"
+"\n"
+"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n"
+"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n"
+"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n"
+"делать.\n"
+"\n"
+"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n"
+"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а также\n"
+"адреса электронной почты модераторов. Не забывайте, что поле, используемое здесь, относится к модераторам, а не\n"
+"администраторам списка."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
-msgstr "Очень краткое описание списка рассылки."
+msgstr "Короткая фраза, описывающая этот список рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
@@ -3934,7 +4501,10 @@ msgid ""
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
-msgstr "Это описание будет использовано: в списке списков рассылки, в заголовках страниц и т.д. Это описание должно быть настолько коротким, насколько возможно, но при этом оставаться точным."
+msgstr ""
+"Это описание используется при перечислении этого списка вместе с другими,\n"
+"в заголовках и так далее. Оно должно быть как можно более кратким, но при\n"
+"этом иметь смысл и идентифицировать список рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
@@ -3943,6 +4513,9 @@ msgid ""
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
+"Вводное описание -- пара абзацев о списке рассылки. Будет использовано\n"
+"на странице с общей информацией о списке рассылки. После переводов строки\n"
+"будут автоматически начинаться новые абзацы. См. более подробную информацию."
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
@@ -3953,12 +4526,19 @@ msgid ""
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
+"Этот текст будет обрбатываться как HTML во всех случаях, кроме одного:\n"
+"переводы строк будут прверащены в &lt;br&gt;, поэтому вы можете\n"
+"вставлять ссылки, использовать различное форматирование, но не\n"
+"переводите строку, если не хотите начать новый абзац. Кроме того,\n"
+"будьте внимательны: из-за некорректного HTML-кода может не отображаться\n"
+"вся страница, содержащая его."
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr ""
+msgstr "Префикс для тем писем, отправляемых в рассылку."
#: Mailman/Gui/General.py:144
+#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
@@ -3970,38 +4550,48 @@ msgid ""
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
+"Этот текст будет вставлен автоматически в тему письма перед\n"
+"текстом, указанным подпписчиком, чтобы облегчить фильтрацию писем\n"
+"подписчиками в своих почтовых ящиках. Здесь приветствуется краткость,\n"
+"поэтому можете сокращать длинные названия списков рассылки, но\n"
+"не забывайте, что это сокращение все равно должно идентифицировать\n"
+"список."
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Скрывать отправителя сообщения, заменяя его адрес адресом списка \n"
-" рассылки (также удалять поля From, Sender и Reply-To)"
+"Скрывать адрес отправителя, заменяя его адресом списка рассылки\n"
+"(в полях \"От\", \"Отправитель\" и \"Отвечать\")"
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Обработка заголовка <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:161
+#, fuzzy
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
+"Должны ли значения найденных заголовков <tt>Reply-To</tt> быть убраны?\n"
+"Если да, то это будет сделано вне зависимости от того, добавляется\n"
+"ли автоматически в это поле адрес списка рассылки или нет."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
-msgstr ""
+msgstr "На заданный адрес"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
-msgstr ""
+msgstr "Отправителю"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
-msgstr ""
+msgstr "В список"
#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
@@ -4009,8 +4599,11 @@ msgid ""
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
+"Куда должны быть направлены ответы на сообщения? В большинстве случаем\n"
+"рекомендуется направлять их <em>отправителю</em> исходного сообщения."
#: Mailman/Gui/General.py:173
+#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4043,10 +4636,34 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
+"Этот параметр определяет действия по отношению к заголовку <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"в сообщениях, приходящих в этот список рассылки. Значение <em>Отправителю</em>\n"
+"говорит о том, что заголовок остается неизменным. Значение <em>В список</em>\n"
+"или <em>На заданный адрес</em> показывает, что Mailman будет добавлять \n"
+"собственный заголовок <tt>Reply-To:</tt>, перекрывая исходные, если это\n"
+"необходимо (<em>На заданный адрес</em> -- на адрес, указанный параметром\n"
+"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+"<p>Есть много причин не вставлять новый заголовок <tt>Reply-To:</tt>. Одна\n"
+"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n"
+"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"несколько затрудняет частную переписку. Более подробно этот вопрос обсужден на странице\n"
+"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+"Munging Considered Harmful</a>. Обратное мнение представлено на странице\n"
+"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+"Munging Considered Useful</a>.\n"
+"\n"
+"<p>В некоторых списках рассылок права на отправку сообщений ограничиваются,\n"
+"но при этом открывается дополнительный список для обсуждения. Пример:\n"
+"списки рассылок `patches' и `checkin', куда сообщения об изменениях\n"
+"в коде отправляются системой контроля версий, а обсуждаются эти\n"
+"изменения уже в списках рассылок для разработчиков. Чтобы удобнее было пользоваться такой\n"
+"схемой, выберите значение <em>На заданный адрес</em> и укажите адрес\n"
+"параллельного списка."
#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
-msgstr ""
+msgstr "Заданный адрес для <tt>Reply-To:</tt>."
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid ""
@@ -4079,16 +4696,42 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
+"Этот параметр определяет, какой адрес ставить в поле <tt>Reply-To:</tt>,\n"
+"если значением параметра <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+"является <em>На заданный адрес</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Есть много причин не вставлять новый заголовок <tt>Reply-To:</tt>. Одна\n"
+"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n"
+"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"несколько затрудняет частную переписку. Более подробно этот вопрос обсужден на странице\n"
+"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+"Munging Considered Harmful</a>. Обратное мнение представлено на странице\n"
+"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+"Munging Considered Useful</a>.\n"
+"\n"
+"<p>В некоторых списках рассылок права на отправку сообщений ограничиваются,\n"
+"но при этом открывается дополнительный список для обсуждения. Пример:\n"
+"списки рассылок `patches' и `checkin', куда сообщения об изменениях\n"
+"в коде отправляются системой контроля версий, а обсуждаются эти\n"
+"изменения уже в списках рассылок для разработчиков. Чтобы удобнее было пользоваться такой\n"
+"схемой, укажите адрес здесь адрес параллельного списка. Следует также\n"
+"выбрать значение <em>На заданный адрес</em> у параметра\n"
+"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Имейте в виду, что если у исходного сообщения был собственный заголовок\n"
+"<tt>Reply-To:</tt>, он не будет изменен."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры защиты"
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
+"Отправлять напоминания пароля на адрес, к примеру, listname-owner@hostname\n"
+"вместо отправки напрямую."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
@@ -4099,6 +4742,12 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
+"Выбирайте <em>Да</em>, только если этот список рассылки\n"
+"предназначен для группирования других списков рассылки. Если\n"
+"выбрано это значение, такие извещения, как напоминания паролей,\n"
+"подтверждения, будут направлены по адресам, полученным из адресов\n"
+"подписанных сюда списков, с прибавлением суффикса (см. параметр\n"
+"\"umbrella_member_suffix\")."
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
@@ -4106,6 +4755,9 @@ msgid ""
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
+"Суффикс, используемый в случае, если данный список рассылки\n"
+"создан только для группирования других списков (см. также\n"
+"параметр \"umbrella_list\")."
#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
@@ -4118,10 +4770,17 @@ msgid ""
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
+"Если значение параметра \"umbrella_list\" показывает, что подписчиками\n"
+"этого списка являются другие списки рассылки, такие извещения, как\n"
+"напрминания паролей и подтверждения, должны направляться не прямо в списки,\n"
+"а владельцам списков рассылок. В этом случае указанный здесь суффикс\n"
+"добавляется к адресам списков, входящего в данный. Чаще всего\n"
+"это `-owner'. Этот параметр не играет никакой роли, если значением\n"
+"параметра \"umbrella_list\" выбрано \"Нет\"."
#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr "Отправлять ежемесячное напоминание пароля?"
+msgstr "Отправлять ежемесячные напоминания паролей?"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
@@ -4129,13 +4788,16 @@ msgid ""
" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
+"Нужно, если вы хотите, чтобы вашим пользователям раз в месяц отправлялись напоминания паролей.\n"
+"имейте в виду, что пользователи могут отменить напоминания сами."
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr ""
+msgstr "Текст, отправляемый новым подписчикам."
+# fattie: а так ли это -- <li>пробелы в начале строк не удаляются;
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
@@ -4154,6 +4816,17 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"Если здесь что-нибудь указано, этот текст будет помещен\n"
+"в начале первого сообщения новым полписчикам. В остальной части\n"
+"этого сообщения уже будут перечислены важные адреса, относящиеся к списку\n"
+"рассылки, поэтому такие данные включать не стоит. Просто опишите\n"
+"цели рассылки, правила поведения, обсуждаемые темы.\n"
+"\n"
+"<p>Имейте в виду, что этот текст будет отформатирован следующим образом:\n"
+"<ul><li>абзацы будут набраны так, что самая длинная строка не будет\n"
+"превышать 70 символов;\n"
+"<li>пробелы в начале строк не удаляются;\n"
+"<li>пустые строки разделяют абзацы.</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
@@ -4166,22 +4839,29 @@ msgid ""
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
+"Стоит отключить, если вы хотите подписывать пользователей вручную,\n"
+"но не хотите, чтобы они знали об этом. Например, если хотите сменить\n"
+"какой-либо менеджер списков рассылки на Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
+"Текст, отправляемый пользователям, удаляющим свою подписку.\n"
+"Если не задан, к извещению об удалении подписки ничего добавлено не будет."
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr "Отправлять прощальное сообщение тем, кто отменил подписку?"
+msgstr "Отправлять заключительное сообщение пользователям, удаляющим свою подписку?"
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
+"Должен ли модератор списка получать отдельные извещения\n"
+"о запросах наряду с их ежедневными подборками?"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
@@ -4191,24 +4871,32 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
+"Ежедневно модераторам (и администраторам) списка отправляются\n"
+"подборки запросов, требующих рассмотрения, например, запросы на подписку,\n"
+"сообщения, удерживаемые по разным причинам. Если вы выберете \"Да\",\n"
+"извещения о таких запросах будут приходить сразу же при появлении\n"
+"последних."
#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
+"Должен ли администратор списка получать извещения\n"
+"о созданиях и удалениях подписок?"
#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
-msgstr ""
+msgstr "Если сообщение удержано для обработки, извещать об этом отправителя?"
#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
+# MSS: экстренное?
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr ""
+msgstr "Срочное модерирование всех сообщений в список рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
@@ -4217,24 +4905,31 @@ msgid ""
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
+"Если вы выберете \"Да\", все сообщения в список рассылки будут\n"
+"удерживаться для обработки. Рекомендуется включать, если в \n"
+"вашем списке стало слишком много флейма."
#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры по умолчанию для новых подписчиков.<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
+"При создании подписки начальные значения параметров берутся\n"
+"из этого набора."
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
+"(Фильтр запросов) Проверять сообщения и перехватывать из них\n"
+"те, что похожи на административные запросы?"
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
@@ -4244,16 +4939,20 @@ msgid ""
" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
+"Фильтры запросов будут проверять сообщения, являются ли они\n"
+"запросами (например, на подписку или ее удаление), и если да,\n"
+"то такие сообщения будут добавлены в очередь запросов для обработки\n"
+"администратором."
#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
-msgstr ""
+msgstr "Максимальная длина (Кб) тела сообщения. Нулевое значение снимает ограничения."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr ""
+msgstr "Предпочитаемое имя узла для списка рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
@@ -4263,6 +4962,9 @@ msgid ""
" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
+"Предпочитаемое имя узла для адресов списка рассылки, обычно\n"
+"совпадает с именем почтового сервера. Полезно, если у используемого\n"
+"узла несколько имен."
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
@@ -4271,6 +4973,9 @@ msgid ""
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
+"Должны ли сообщения из этого списка рассылки включать заголовки,\n"
+"предусмотренные стандартом <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+"(например, <tt>List-*</tt>)? Рекомендуется выбрать <em>Да</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
@@ -4288,10 +4993,21 @@ msgid ""
" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
+"Стандарт RFC 2369 определяет набор заголовков List-*, которые обычно\n"
+"добавляются к какждому письму в список рассылки. Это очень облегчает жизнь тем,\n"
+"кто пользуется почтовыми клиентами, совместимыми со стандартами. Поэтому\n"
+"обычно стоит выбирать \"Да\".\n"
+"\n"
+"<p>Однако не все клиенты совместимы со стандартами и если у вас большое\n"
+"число подписчиков, владеющих такими клиентами, такие заголовки их могут\n"
+"раздражать. Сначала рекомендуется объяснить пользователям, почему такие\n"
+"заголовки существуют и как их скрывать. Отключать эти заголовки следует\n"
+"только в крайнем случае, и это делать не рекомендуется (возможно даже,\n"
+"что в следующих версиях этой настройки не будет)."
#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
-msgstr ""
+msgstr "Должны ли сообщения из списка рассылки содержать заголовок <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
@@ -4306,6 +5022,13 @@ msgid ""
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
+"Заголовок <tt>List-Post:</tt> -- один из рекомендуемых стандартом\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. Однако\n"
+"в некоторых <em>только новостных</em> списках рассылки обычно лишь\n"
+"очень узкая группа людей может писать туда сообщения. В таких\n"
+"списках этот заголовок может мешать. Выберите <em>Нет</em>, чтобы\n"
+"не включать его в сообщения (при этом остальные заголовки <tt>List-*:</tt>\n"
+"по-прежнему будут включаться)."
#: Mailman/Gui/General.py:415
msgid ""
@@ -4318,7 +5041,7 @@ msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
-msgstr "атрибут <b>real_name</b> не был изменен. он может отличаться от названия списка рассылки только регистром букв."
+msgstr "Атрибут <b>real_name</b> не был изменен. Он может отличаться от названия списка рассылки только регистром букв!"
#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
@@ -4334,7 +5057,7 @@ msgstr "Языковые&nbsp;параметры"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr ""
+msgstr "Языковые параметры"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
@@ -4350,6 +5073,12 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
+"Язык интерфейса этого списка рассылки по умолчанию. Если поддерживаются\n"
+"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">несколько языков</a>,\n"
+"пользователи смогут выбрать наиболее подходящий им. Весь обмен информацией\n"
+"между списком рассылки и пользователем будет вестись на этом языке, это\n"
+"относится и к веб-интерфейсу, и к почтовым сообщениям, но не к сообщениям\n"
+"подписчиков."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
@@ -4362,6 +5091,8 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
+"Это список всех поддерживаемых языков.\n"
+"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">Язык по умолчанию</a> должен быть включен в него."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
@@ -4381,6 +5112,8 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
+"Кодировать <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префикс темы</a>\n"
+"сообщений, даже если он содержит только ASCII-символы?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -4403,10 +5136,23 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
+"Если ваш список рассылки по умолчанию не использует ASCII-кодировку\n"
+"и в префиксе содержатся символы, не входящие в таблицу ASCII, префикс\n"
+"всегда будет кодироваться соответствующим образом. Однако если в префиксе\n"
+"содержатся только ASCII-символы, возможно, стоит выбрать <em>Никогда</em>.\n"
+"Это может сделать темы сообщений несколько более понятными для пользоватлей,\n"
+"чьи почтовые клиенты не могут корректно работать с кодировками, отличными\n"
+"от ASCII.\n"
+"\n"
+"<p>Но стоит иметь в виду, что если в ваш список приходят и закодированные,\n"
+"и незакодированные сообщения, можно выбрать <em>По необходимости</em>. Тогда\n"
+"темы сообщений, содержащие только ASCII-символы, кодироваться не будут, а\n"
+"остальные будут. Это поможет избежать вставки лишних пробелов между префиксом\n"
+"и исходной темой письма некоторыми почтовыми клиентами."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
-msgstr "Управление&nbsp;подпиской"
+msgstr "Управление&nbsp;подписчиками"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
@@ -4426,17 +5172,18 @@ msgstr "Параметры&nbsp;обычной&nbsp;доставки"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr ""
+msgstr "Правила обычной доставки сообщений."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
-msgstr ""
+msgstr "Могут ли подписчики получать сообщения обычным образом, а не в дайджестах?"
+# fattie: check
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
-msgstr ""
+msgstr "Полная настраиваемость"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
@@ -4446,7 +5193,12 @@ msgid ""
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
+"Следует ли индивидуально планировать доставку сообщений пользователям?\n"
+"Это часто полезно для только новостных списков, но может повлечь за собой\n"
+"некоторое снижение производительности, см. <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">подробности</a>."
+# fattie: check it (In this case, Mailman crafts a new message for each member on the regular delivery list.)
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
@@ -4491,6 +5243,34 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
+"Обычно Mailman отправляет почтовому серверу несколько сообщений за раз.\n"
+"Это очень эффективно, потому что уменьшает количество передаваемой служебной\n"
+"информации.\n"
+"\n"
+"<p>Однако в некоторых списках рассылок бывает оправдан более\n"
+"индивидуализированный подход. В этом случае Mailman отправляет новое сообщение\n"
+"каждому подписчику, не получающему дайджесты. При использовании этой функции\n"
+"может наблюдаться снижение производительности, поэтому сначала подумайте,\n"
+"стоит ли оно того. Стоит также следить за загрузкой системы.\n"
+"\n"
+"<p>Выберите <em>Нет</em>, чтобы письма отправлялись группами. Выберите <em>Да</em>,\n"
+"чтобы индивидуализировать доставки сообщений и разрешить добавление\n"
+"еще нескольких переменных в шаблон писем. Кроме того, при использовании\n"
+"индивидуализации в заголовке <code>To</code> будет стоять адрес подписчика,\n"
+"а не списка рассылки.\n"
+"\n"
+"<p>Если у вас используется индивидуальная доставка сообщений, доступны\n"
+"еще несколько переменных, размещаемых в <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">верхнем</a> и <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">нижнем колонтитулах</a> сообщений.\n"
+"\n"
+"<p>Вот эти переменные:\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n"
+"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n"
+"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n"
+"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n"
+"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n"
+"</ul>"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
@@ -4508,26 +5288,41 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
+"Если у вас используется <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">индивидуальная</a> доставка сообщений, доступны\n"
+"еще несколько переменных, размещаемых в верхнем и нижнем колонтитулах сообщений.\n"
+"\n"
+"<p>Вот эти переменные:\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n"
+"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n"
+"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n"
+"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n"
+"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n"
+"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
+"Верхний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n"
+"предпочитающих обычную доставку"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr ""
+msgstr "Текст, включаемый в самое начало сообщения."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
+"Нижний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n"
+"предпочитающих обычную доставку"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr ""
+msgstr "Текст, включаемый в самый конец сообщения."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
@@ -4545,13 +5340,14 @@ msgstr ""
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
+# MSS: что-нибудь лучшее?
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
-msgstr ""
+msgstr "Параметры приватности"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr ""
+msgstr "Правила&nbsp;подписки"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
@@ -4603,6 +5399,20 @@ msgid ""
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
+"Если выбрано \"Ничего\" (так делать <em>не рекомендуется</em>), подписка\n"
+"будет производиться сразу же при поступлении запроса.<br>\n"
+"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n"
+"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n"
+"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n"
+"списка рассылки<br>\n"
+"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба перечисленные\n"
+"выше условия\n"
+"\n"
+"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n"
+"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n"
+"инструкции, как им воспользоваться.<br>\n"
+"Это не дает хулиганам подписывать на список рассылки других людей, не\n"
+"спрашивая разрешения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
@@ -4618,6 +5428,17 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
+"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n"
+"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n"
+"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n"
+"списка рассылки<br>\n"
+"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба перечисленные\n"
+"выше условия\n"
+"\n"
+"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n"
+"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n"
+"инструкции, как им воспользоваться.<br>Это не дает хулиганам подписывать\n"
+"на список рассылки других людей, не спрашивая разрешения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
@@ -4627,22 +5448,28 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
+"На этой странице вы можете задать условия подписки и определить, кто\n"
+"сможет просматривать список подписчиков. Несколько параметров,\n"
+"относящихся по смыслу к данному разделу, находятся на странице\n"
+"<a href=\"%(admin)s/archive\">Параметры архивирования</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
-msgstr ""
+msgstr "Осуществление подписки"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
-msgstr ""
+msgstr "Анонсировать этот список рассылки публично?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
+"Необходимо ли одобрение администратора для\n"
+"удаления подписки (рекомендуется отвечать <em>Нет</em>)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
@@ -4657,16 +5484,26 @@ msgid ""
" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
+"Когда пользователи удаляют свою подписку, они отправляют\n"
+"специальный запрос через веб-интерфейс или по электронной\n"
+"почте. Обычно лучше всего разрешить им удалять подписку\n"
+"самостоятельно (они очень быстро выходят из себя, если это\n"
+"им не удается).\n"
+"\n"
+"<p>Однако в некоторых случаях модератор должен явно дать\n"
+"подтверждение на удаление подписки, например, если это\n"
+"внутренний список рассылки компании, на который должны\n"
+"быть подписаны все сотрудники."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса, запрещенные для подписки"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Список адресов, которые не могут входить в список рассылки."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
@@ -4675,6 +5512,11 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
+"Перечисленным здесь адресам подписка на данный список рассылки\n"
+"запрещена, от модератора предпринимать какие-либо действия не\n"
+"потребуется. Адреса должны начинаться с новой строки (по одному\n"
+"адресу в строке), если адрес будет начинаться с ^, это будет\n"
+"означать начало регулярного выражения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
@@ -4701,12 +5543,17 @@ msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
+"Если выбранное значение -- <em>подписчики</em> или <em>только\n"
+"администратор списка</em>, для просмотра участников нужно будет ввести\n"
+"либо пароль своей подписки, либо пароль администратора соответственно."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
+"Показывать подписчиков в списке так, чтобы их адреса нельзя\n"
+"было распознать автоматически?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
@@ -4717,6 +5564,10 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
+"Если выбран ответ <em>Да</em>, адреса подписчиков будут преобразованы\n"
+"так, что на веб-страницах (и в тексте, и в ссылках) их нельзя будет\n"
+"распознать автоматически как почтовые адреса. Это нужно для \n"
+"предотвращения сбора адресов спамерами с помощью автоматических сканеров."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
@@ -4753,10 +5604,43 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
+"Когда сообщение от подписчика приходит в список рассылки, предпринимается\n"
+"несколько шагов, чтобы определить, нужно ли одобрение модератора для\n"
+"рассылки этого сообщения далее или нет. В этом разделе описаны правила,\n"
+"согласно которым сообщения и от подписчиков, и с адресов, не входящих\n"
+"в список рассылки, должны перенавправляться модератору.\n"
+"\n"
+"<p>Сообщения от подписчиков удерживаются для проверки, если для этих\n"
+"подписчиков включена проверка (<b>флаг модерирования</b>). Можно также\n"
+"указать, должны ли сообщения от подписчиков требовать проверки по\n"
+"умолчанию.\n"
+"\n"
+"<p>Сообщения с адресов, не входящих в список рассылки могут автоматически\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">отправляться\n"
+"дальше в список</a>, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удерживаться для\n"
+"проверки</a>, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклоняться</a>\n"
+"(возвращать отправителю уведомление об ошибке) или <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаляться</a> по\n"
+"отдельности или группами. Любое сообщение с адреса, не входящего в список\n"
+"рассылки, явно не одобренное, не отклоненное или не удаленное, будет\n"
+"далее обрабатываться в соответствии с <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">общими правилами\n"
+"для таких сообщений</a>.\n"
+"\n"
+"<p>В текстовых полях ниже добавляйте по одному адресу в строку, строки,\n"
+"начинающиеся с ^, будут считаться <a\n"
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">регулярными\n"
+"выражениями языка Python</a>. Обратные наклонные черты должны вводиться\n"
+"так же, как и в обычных строках Pyhton (то есть, скорее всего, вам\n"
+"понадобится писать только один такой символ).\n"
+"\n"
+"<p>Регулярные выражения будут проверяться в последнюю очередь."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
-msgstr ""
+msgstr "Сообщения от подписчиков"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
@@ -4779,12 +5663,27 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
+"Для каждого подписчика определен <em>флаг модерации</em>,\n"
+"показывающий, может ли подписчик отправлять сообщения в список напрямую\n"
+"или сообщения должны проходить проверку модератора. Кроме того,\n"
+"вы, администратор списка, можете определять, должны ли проверяться\n"
+"некоторые отдельные сообщения.\n"
+"\n"
+"<p>Когда появляется новый подписчик, его флаг модерации принимает\n"
+"значение, указанное здесь. Если вы хотите, чтобы подписчики\n"
+"могли сразу же писать в список рассылки, отключите этот параметр.\n"
+"Если хотите, чтобы сообщения от новых подписчиков по умолчанию\n"
+"проверялись, включите его. Вы всегда можете сами изменить флаги\n"
+"модерации отдельных пользователей в <a\n"
+"href=\"%(adminurl)s/members\">разделе управления подписками</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
+"Действия, которые следует предпринять при появлении сообщения\n"
+"от модерируемого подписчика."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
@@ -4801,6 +5700,13 @@ msgid ""
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<ul><li><b>Задержать</b> -- задержать сообщение для проверки модератором.\n"
+"<p><li><b>Отклонять</b> -- автоматически отклонить сообщение и отослать\n"
+"извещение об этом отправителю исходного сообщения. Текст такого извещения\n"
+"может быть <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"определен\n"
+"вами</a>.\n"
+"<p><li><b>Удалить</b> -- просто удалить сообщение без уведомления\n"
+"отправителя.</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
@@ -4809,16 +5715,20 @@ msgid ""
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
+"Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">извещение\n"
+"об отклонении</a> сообщения для подписчиков."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
-msgstr ""
+msgstr "Сообщения со сторонних адресов"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
+"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, но сообщения с\n"
+"которых всегда должны приниматься."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
@@ -4827,12 +5737,18 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
+"Все сообщения с этих адресов будут автоматически попадать в список\n"
+"рассылки без прохождения проверки. В каждой строке должен быть\n"
+"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
+"регулярные выражения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
+"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n"
+"с которых будут удерживаться для проверки."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
@@ -4843,12 +5759,20 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
+"Все сообщения с этих адресов будут автоматически попадать в\n"
+"очередь задержанных для проверки сообщений. Отправители будут\n"
+"получать извещения, позволяющие отменить отправку исходных\n"
+"сообщений в список рассылки. В каждой строке должен быть\n"
+"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
+"регулярные выражения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
+"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n"
+"с которых будут автоматически отклоняться."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
@@ -4863,12 +5787,23 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"Все сообщения с этих адресов будут автоматически отклоняться.\n"
+"Отправители будут получать извещения, сообщающие об этом. Этот\n"
+"выбор не очень подходит для борьбы со спамерами, рекламные сообщения\n"
+"должны <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">автоматически\n"
+"удаляться</a>.\n"
+"\n"
+"<p>В каждой строке должен быть\n"
+"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
+"регулярные выражения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
+"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n"
+"с которых будут автоматически удаляться."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
@@ -4882,12 +5817,24 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"Все сообщения с этих адресов будут автоматически удаляться.\n"
+"При этом никакой дальнейшей обработки выполняться не будет.\n"
+"Отправители исходных сообщений не будут получать извещений\n"
+"об удалении сообщений, но модераторы списка рассылки могут\n"
+"по желанию получать <a\n"
+"href=\"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">копии\n"
+"таких сообщений</a>.\n"
+"<p>В каждой строке должен быть\n"
+"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
+"регулярные выражения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
+"Действия, которые нужно предпринять, если отправитель не\n"
+"входит ни в один из перечисленных выше списков."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
@@ -4902,12 +5849,24 @@ msgid ""
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
" is taken."
msgstr ""
+"При получении сообщения с адреса, не входящего в список рассылки,\n"
+"его отправитель сравнивается со списками, явно применяющими какой-либо\n"
+"фильтр: <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">принятие\n"
+"сообщения</a>, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удержание для\n"
+"модерирования</a>, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклонение</a> или\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаление</a>.\n"
+"Указанное в данном параметре действие предпринимается тогда, когда\n"
+"отправитель сообщения не входит ни в один из этих списков."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
+"Отправлять копии автоматически удаляемых сообщений с адресов,\n"
+"не подписанных на этот список рассылки, модератору?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
@@ -4922,17 +5881,23 @@ msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
+"Здесь вы можете настроить различные правила, отфильтровывающие\n"
+"сообщения с определенными получателями."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid "Recipient filters"
-msgstr ""
+msgstr "Фильтрация получателей"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
+"Должны ли исходные значения полей <tt>To:</tt> и <tt>CC:</tt>\n"
+"заменяться адресом списка рассылка (если это не псевдонимы списка,\n"
+"указанные ниже)?"
+# fattie: проверить <li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя.
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
@@ -4952,12 +5917,31 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
+"Многие (точнее, большинство) рассыльщиков спама не пишут адреса\n"
+"получателей напрямую: чаще всего в поле <tt>To:</tt> содержится\n"
+"вводящий в заблуждение фальшивый адрес. Используемое здесь\n"
+"ограничение относится только к той части адреса, которая\n"
+"находится перед знаком \"@\", но, тем не менее, позволяет\n"
+"отсеивать большую часть спама.\n"
+"\n"
+"<p>Ценой этому будет то, что список рассылки не будет без\n"
+"дополнительной проверки принимать сообщения, переданные с\n"
+"других адресов, кроме следующих случаев.\n"
+"\n"
+"<ol>\n"
+"<li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя.\n"
+"<li>Адрес, с которого передается сообщение, входит в список\n"
+"допустимых псевдонимов.\n"
+"</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
+"Адреса-псевдонимы (в виде регулярных выражений), с которых\n"
+"возможно перенаправление сообщений в этот список (должны\n"
+"стоять в поле <tt>To:</tt> или <tt>CC:</tt>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
@@ -4978,16 +5962,35 @@ msgid ""
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
+"Альтернативные адреса, нужные при использовании параметра\n"
+"`require_explicit_destination'. В каждй строке введите по одному шаблону\n"
+"регулярных выражений, со списком этих шаблонов будет сверяться список\n"
+"получателей каждого приходящего сообщения. Сопоставление производится\n"
+"с помощью функции re.match() языка Python, то есть шаблон должен\n"
+"начинаться с ^.\n"
+"\n"
+"<p>Для совместимости с Mailman 1.1 шаблоны, в которых не содержится\n"
+"символ `@' сравниваются только с первой частью адреса, то есть до\n"
+"этого символа. Если при сравнении совпадений не найдено или если в\n"
+"шаблоне присутствует символ `@', производится сопоставление со всем\n"
+"адресом.\n"
+"\n"
+"<p>В текущей версии сравнение только с первой частью адреса не\n"
+"приветствуется. В будущих версиях шаблооны всегда будут сопоставляться\n"
+"со всем адресом."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
-msgstr ""
+msgstr "Максимально возможное число получателей сообщения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
+"Если количество получателей сообщения больше или равно указанному здесь,\n"
+"оно удерживается для проверки администратором. Если значение нулевое,\n"
+"никакие сообщения для проверки удерживаться не будут."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
@@ -4996,16 +5999,20 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
+"Здесь вы можете настроить разные антиспамовые фильтры, которые\n"
+"должны помочь вам защитить свой список рассылки и его участников.\n"
+" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
msgid "Header filters"
-msgstr "Фильтрация по заголовку"
+msgstr "Фильтрация&nbsp;заголовков"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr ""
+msgstr "Правила фильтрации по заголовкам сообщений."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
+#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
@@ -5024,14 +6031,29 @@ msgid ""
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
+"Каждое правило для фильтрации заголовков состоит из двух частей:\n"
+"списка регулярных выражений (один шаблон на одной строке) и\n"
+"действия, которое нужно предпринять. При получении сообщения\n"
+"будет производиться сравнение его заголовков с шаблонами из\n"
+"списков и при совпадении сообщение будет отклоняться,\n"
+"удерживаться для проверки или удаляться. Чтобы временно\n"
+"отключить правило, выберите <em>Отложить</em>.\n"
+"\n"
+"Можно создавать несколько правил фильтрации. В этом случае\n"
+"сообщение будет сверяться со всеми правилами по порядку, а\n"
+"обрабатываться будет в соответствии с первым совпадением.\n"
+"\n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
+#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
-msgstr ""
+msgstr "Традиционные фильтры спама"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
+"Удерживать для проверки сообщения, чьи заголовки совпадают с \n"
+"указанными регулярными выражениями."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
@@ -5049,12 +6071,27 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
+"Здесь вы можете указать значения заголовков для сообщений, которые\n"
+"не должны попадать в список рассылки. В строке должно находиться\n"
+"имя заголовка и регулярное выражение значения. При поиске\n"
+"совпадений регистр букв не учитывается. Строки, начинающиеся с\n"
+"сивола \"#\" считаются комментариями и пропускаются.\n"
+"\n"
+"<p>Например:<pre>to: *@public.com</pre> сообщает нам о том, что\n"
+"нужно удерживать все сообщения, в которых в поле <em>To:</em>\n"
+"содержится подстрока \"@public.com\".\n"
+"\n"
+"<p>Учтите, что пробелы в начале строки удаляются. Обойти это\n"
+"можно разными способами, например: записать управляющую\n"
+"последовательность или заключить пробел в скобки."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:481
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
+"В правилах фильтрации заголовков должны быть шаблоны\n"
+"для сравнения. Неполные правила будут пропускаться."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:489
msgid ""
@@ -5062,26 +6099,29 @@ msgid ""
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
+"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле фильтрации заголовков не\n"
+"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n"
+"пропущено."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Разделы"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Ключевые слова разделов"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Не использовать"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать тематические разделы?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
@@ -5105,10 +6145,27 @@ msgid ""
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
+"Фильтр разделов сортирует все входящие сообщения в соответствии с\n"
+"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
+"регулярными выражениями</a>, указываемыми ниже. Если в заголовках\n"
+"<code>Subject:</code> или <code>Keywords:</code> сообщения\n"
+"содержится подстрока, соответствующая фильтру, сообщение помещается\n"
+"в соответствующий <em>раздел</em>. Каждый подписчик может при желании\n"
+"получать письма только из определенного раздела (или разделов).\n"
+"Сообщения, не попавшие ни в какой раздел, не отправляются подписчикам.\n"
+"\n"
+"<p>Эту функцию можно использовать только при доставке сообщений\n"
+"обычным способом, при доставке дайджестов она не работает.\n"
+"\n"
+"<p>Во время сортировки можно также просматривать и тело сообщения, в\n"
+"нем будут также искаться заголовки <code>Subject:</code> и\n"
+"<code>Keywords:</code>, количество просматриваемых строк определяется\n"
+"параметром <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
+# MSS: улучшить! "Сколько начальных строк просматривать?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
-msgstr ""
+msgstr "Сколько строк от начала просматривать в теле сообщения?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
@@ -5122,10 +6179,19 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
+"При сортировке по разделам у сообщений во время поиска совпадений\n"
+"можно просматривать и тело. Просмотр заканчивается, если допустимое\n"
+"количество строк уже просмотрено или если встретилась строка, не\n"
+"оформленная как заголовк. Если задано количество просматриваемых\n"
+"строк, равное нулю, тело сообщения просматриваться не будет (будет\n"
+"приниматься во внимание только содержимое заголовков\n"
+"<code>Keywords:</code> и <code>Subject:</code>). Если это значение\n"
+"отрицательно, просмотр будет осуществляться до первой строки,\n"
+"оформленной не как заголовок."
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
-msgstr ""
+msgstr "Ключевые слова раздела, по одному в строке."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
@@ -5136,34 +6202,45 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
+"Каждое ключевое слово представляет из себя регулярное выражение,\n"
+"с которым сопоставляются определенные части сообщений, чаще\n"
+"всего, содержимое заголовков <code>Keywords:</code> и\n"
+"<code>Subject:</code>. Первые строки тела сообщения тоже могут\n"
+"содержать эти \"заголовки\", поэтому можно проверять и тело\n"
+"сообщения."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
+"У каждого раздела должно быть название и шаблон для сравнения.\n"
+"Неполные правила будут пропущены."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
+"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле сортировки по разделам не\n"
+"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n"
+"пропущено."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr ""
+msgstr "Шлюз между списком рассылки и news-сервером"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
-msgstr ""
+msgstr "Совместная работа списка рассылки и сервера конференций."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры news-сервера"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr ""
+msgstr "Имя узла, где запущен news-сервер."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
@@ -5175,22 +6252,32 @@ msgid ""
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
+"Значением этого поля может быть или имя сервера конференций, или строка\n"
+"в формате имя:порт.\n"
+"\n"
+"Сервер конференций не управляется с помощью Mailman. У вас уже должен\n"
+"быть доступ к NNTP-серверу, разрешающему читать и писать сообщения с\n"
+"узла, где расположен список рассылки."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
-msgstr ""
+msgstr "Имя Usenet-конференции, для которой будет работать шлюз."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
+"Должны ли новые сообщения в списке рассылки отправляться также\n"
+"и в конференцию?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
+"Должны ли новые сообщения в конференции отправляться также и в\n"
+"список рассылки?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
@@ -5202,11 +6289,11 @@ msgstr "Модерируемая"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
-msgstr "Открытый список рассылки, модерируемая группа"
+msgstr "Открытый список рассылки, модерируемая конференция"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
-msgstr "Политика модерирования для группы новостей."
+msgstr "Политика модерирования конференции."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
@@ -5235,10 +6322,33 @@ msgid ""
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
+"Здесь определяется, модерируется ли конференция, соответствующая списку\n"
+"рассылки и как ее модерирование будет сочетаться с модерированием списка.\n"
+"Здесь учитывается только случай, когда происходит перенаправление\n"
+"сообщений <em>в</em> конференцию, поэтому если вы этого не делаете или если\n"
+"конференция не модерируется, выберите <em>Ничего</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Если конференция модерируется, вы можете настроить свой список рассылки\n"
+"так, чтобы он модерировался так же, как и конференция. Поэтому если вы\n"
+"выберете <em>Модерируемая</em>, помимо выполнения прочих правил фильтрации,\n"
+"сообщения будут задерживаться и для проверки перед отправкой как в\n"
+"конференцию, так и в список рассылки.\n"
+"\n"
+"<p><em>Имейте в виду, что если в сообщении есть заголовок <tt>Approved</tt>\n"
+"и пароль администратора, эта проверка будет пропускаться, то есть\n"
+"привилегированные подписчики смогут отправлять сообщения в список и\n"
+"конференцию напрямую.</em>\n"
+"\n"
+"<p>Наконец, если конференция модерируется, но вы не хотите менять правила\n"
+"модерирования своего списка, выберите <em>Открытый список рассылки,\n"
+"модерируемая конференция</em>. В реузльтате список рассылки будет\n"
+"модерироваться обычным образом, но к сообщениям, направляемым в конференцию,\n"
+"нужно будет добавлять заголовок <tt>Approved</tt>.\n"
+" "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr "Добавлять префикс в поле <tt>Тема:</tt> при гейтовании сообщения?"
+msgstr "Добавлять префикс в поле <tt>Subject:</tt> при перенаправлении сообщений в конференцию?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
@@ -5250,14 +6360,21 @@ msgid ""
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
+"В сообщениях, направляемых в конференцию, в заголовке <tt>Subject:</tt>\n"
+"можно <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">указывать префикс</a>.\n"
+"Вы можете выбрать <em>Нет</em>, тогда префикс добавляться не будет.\n"
+"Конечно, если вы отключите и обычные префиксы в заголовке\n"
+"<tt>Subject:</tt>, они не будут появляться и в сообщениях, направляемых\n"
+"в конференцию."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронизация сообщений"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
-msgstr ""
+msgstr "Нужно ли игнорировать старые сообщения в конференции при синхронизации\n"
+"со списком рассылки?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
@@ -5269,10 +6386,17 @@ msgid ""
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
+"Если вы решите пропускать старые сообщения при синхронизации с конференцией,\n"
+"это значит, что перенаправление сообщений в список будет производиться со\n"
+"следующего найденного сообщения, начиная с текущего момента. Все более\n"
+"ранние сообщения будут пропущены. Это эквивалетно тому, если бы вы сами\n"
+"читали конференцию и пометили все текущие сообщения как <em>прочитанные</em>.\n"
+"При такой синхронзации подписчики из вашего списка не получат старые\n"
+"сообщения из конференции."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронизация завершена"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -5281,30 +6405,35 @@ msgid ""
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
+"Обмен сообщениями между списком рассылки и конференцией не может быть\n"
+"начат, если не указан <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">сервер\n"
+"конференций</a> или не выбрана <a\n"
+"href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">конференция</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr "Администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
+msgstr "администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
-msgstr "Управление списком рассылки %(realname)s"
+msgstr "интерфейс администратора для %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
-msgstr " (требует аутентификации)."
+msgstr " (требует аутентификации)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
-msgstr "Все списки рассылки, расположенные на %(hostname)s."
+msgstr "Списки рассылки, расположенные на %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>(1 скрытый пользователь)</em>"
+# MSS: suggest changing code?
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>(скрытых пользователей: %(num_concealed)d)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
@@ -5318,7 +6447,7 @@ msgstr " (по решению администратора)"
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
-msgstr " (доставка заблокирована в следствие большого количества ошибок, возникших при доставке сообщений; последняя ошибка была получена %(date)s"
+msgstr " (доставка заблокирована вследствие большого количества ошибок; последняя ошибка была получена %(date)s)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
@@ -5334,7 +6463,7 @@ msgstr "Доставка почты"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
-msgstr ""
+msgstr "администратору списка рассылки"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
@@ -5346,6 +6475,13 @@ msgid ""
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+"<p>Вы отключили доставку писем из списка рассылки самостоятельно, или это\n"
+"произошло автоматически из-за большого количества ошибок при доставке. В любом\n"
+"случае, чтобы восстановить подписку, вам нужно изменить значение параметра\n"
+"%(link)s ниже. Обратитесь к %(mailto)s, если вам нуна помощь или у вас возникли\n"
+"какие-либо вопросы."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
@@ -5356,18 +6492,25 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
+"<p>Мы получили несколько извещений об ошибках при попытке доставить вам\n"
+"сообщения из списка рассылка. Ваш текущий <em>счет ошибок</em> -- %(score)s\n"
+"из %(total)s. Пожалуйста, проверьте еще раз, что вы подписались с правильным\n"
+"адресом и сообщения на этот адрес доходят нормально. Ваш счет ошибок будет\n"
+"автоматически обнулен, если проблемы с доставкой в скором времени будут\n"
+"исправлены."
+# fattie: check %(type)s notice
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
-msgstr ""
+msgstr "(Примечание: вы подписываетесь на список списков рассылки, поэтому извещение %(type)s будет направлено на адрес вашего администратора, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Вам будет выслано электронное письмо с запросом подтверждения\n"
-" для предотвращения возможности подписки вас третьими лицами."
+"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n"
+" чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
@@ -5375,10 +6518,13 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
+"Это закрытый список рассылки, то есть ваша подписка должна быть сначала одобрена.\n"
+"О решении модератора вас уведомят по электронной почте."
+# MSS: really bad code!
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
-msgstr ""
+msgstr "также "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
@@ -5388,32 +6534,42 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
+"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n"
+"чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения. После\n"
+"получения подтверждения ваша подписка должа будет пройти проверку модератора\n"
+"списка рассылки. О решении модератора вас уведомят по электронной почте."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"Этот список является закрытым и это означает, что список подписчиков\n"
-" не доступен для просмотра лицам, не включенным в список."
+"Это %(also)sзакрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n"
+"могут просматривать только сами подписчики."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
+"Это %(also)sскрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n"
+"могут просматривать только администраторы рассылки."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
+"Это %(also)sоткрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n"
+"могут просматривать все желающие."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
+" (Но адреса представлены в таком формате, чтобы их сложно было распознать\n"
+"автоматически.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
@@ -5422,10 +6578,14 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
+"<p>(Имейте в виду, что подписчиками этого списка рассылки могут быть\n"
+"только другие списки рассылки. Кроме всего прочего, это значит, что\n"
+"сообщение с просьбой о подтверждении будет отправлено на адрес, образованный\n"
+"путем добавления суффикса %(sfx)s к вашему адресу."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
-msgstr ""
+msgstr "<b><i>или</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
@@ -5434,28 +6594,30 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Для отказа от списка %(realname)s, напоминания своего пароля,\n"
-" или изменения параметров подписки %(either)s введите ваш адрес\n"
-" электронной почты:\n"
-" <p><center> "
+"Чтобы удаления подписки на список рассылки %(realname)s, получите\n"
+"сообщения с напоминанием пароля или измените параметры своей подписки,\n"
+"%(either)sвведите адрес своей подписки:\n"
+"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Отписаться или изменить параметры"
+msgstr "Смена параметров подписки и ее удаление"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
+"<p>&hellip; <b><i>или</i></b> выберите свой адрес из списка подписчиков\n"
+"(см. выше)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
-" Если вы не заполните это поле, у вас запросят ваш\n"
-" электронный адрес"
+"Если вы оставите поле вверху пустым, вам будет предложено ввести\n"
+"свой адрес электронной почты."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
@@ -5471,11 +6633,11 @@ msgstr "(<i>%(which)s доступен только администратору списка рассылки.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть список "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
-msgstr ""
+msgstr "подписчиков: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
@@ -5483,7 +6645,7 @@ msgstr "Список подписчиков"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
-msgstr ""
+msgstr "участников"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
@@ -5503,7 +6665,7 @@ msgstr " <p>Введите ваш "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr " и пароль для просмотра списка подписчиков: <p><center> "
+msgstr " и пароль, чтобы просмотреть список подписчиков: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
@@ -5515,7 +6677,7 @@ msgstr "Список подписчиков"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Раз в месяц ваш пароль будет переслан вам по эл. почте как напоминание."
+msgstr "Раз в месяц вы будете получать извещение с напоминанием своего пароля."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
@@ -5523,7 +6685,7 @@ msgstr "Текущий архив"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
-msgstr ""
+msgstr "Подтверждение доставки в список рассылки %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
@@ -5537,47 +6699,49 @@ msgstr "Включено экстренное задержание всех сообщений списка рассылки"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr ""
+msgstr "Модератор считает ваше сообщение неподходящим для отправки в список рассылки."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
-msgstr ""
+msgstr "Запрещено доставлять сообщения с этого адреса"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
-msgstr ""
+msgstr "Вам запрещено отправлять сообщения в этот список рассылки."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка сообщения в модерируемый список рассылки"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка сообщения в закрытый список с постороннего адреса"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
-msgstr ""
+msgstr "В этот список рассылки запрещено доставлять сообщения с посторонних адресов."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка сообщения в список с ограниченным доступом требует проверки"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
+"Отправка сообщений в этот список рассылки разрешена только\n"
+"ограниченному кругу лиц. Ваше сообщение не было одобрено."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
-msgstr ""
+msgstr "У сообщения слишком много адресатов"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
-msgstr ""
+msgstr "Пожалуйста, удалите нескольких адресатов, их список слишком длинен."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
-msgstr ""
+msgstr "Скрытый адресат"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
@@ -5585,10 +6749,12 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
+"Указание скрытых адресатов в сообщениях запрещено. Отправьте свое сообщение\n"
+"снова, включив всех адресатов в списки \"To:\" или \"Cc:\"."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "Возможно, в сообщении содержится административный запрос"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
@@ -5597,6 +6763,10 @@ msgid ""
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
+"Пожалуйста, *не* отправляйте сообщения с административными запросами\n"
+"в список рассылки. Если вы хотите подписаться, перейдите по адресу\n"
+"%(listurl)s или отправьте сообщение со словом `help' по адресу для\n"
+"запросов, %(request)s, чтобы получить дальнейшие инструкции."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
@@ -5611,24 +6781,28 @@ msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
+"Объем сообщения слишком велик: %(size)d байтов при ограничении\n"
+"в %(limit)d Кб"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
+"Размер вашего сообщения слишком велик, пожалуйста, составьте его\n"
+"так, чтобы его размер находился в пределах %(kb)d Кб."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка сообщения в модерируюмую конференцию"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr ""
+msgstr "Ваше сообщение в список рассылки %(listname)s ожидает обработки модератора"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
-msgstr ""
+msgstr "Сообщение в список рассылки %(listname)s с адреса %(sender)s требует проверки"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
@@ -5638,26 +6812,35 @@ msgid ""
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
+"Если вы ответите на это сообщение, сохранив заголовок \"Subject:\" неизменным,\n"
+"Mailman удалит удержанное сообщение. Если сообщение рекламное, поступите\n"
+"именно так. Если вы ответите на это сообщение и включите в него заголовок\n"
+"\"Approved:\", содержащий пароль администратора списка рассылки, сообщение\n"
+"будет доставлено в список. Заголовок \"Approved:\" может также находиться\n"
+"в первой строке тела ответного сообщения."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr ""
+msgstr "Сообщения с таким типом содержимого запрещены"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Сообщения с таким типом содержимого не разрешены"
+# MSS: или же таки "расширением файла"?
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
+#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr ""
+msgstr "Сообщения с таким типом содержимого запрещены"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
+#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Сообщения с таким типом содержимого не разрешены"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr ""
+msgstr "После фильтрации содержимого сообщение оказалось пустым"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
msgid ""
@@ -5666,10 +6849,15 @@ msgid ""
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Вложенное сообщение было сверено с правилами фильтров списка рассылки\n"
+"%(listname)s и не было доставлено в сам список. Вы получаете\n"
+"единственную оставшуюся копию этого сообщения (сообщение в список\n"
+"было удалено).\n"
+# fattie: check it
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
msgid "Content filtered message notification"
-msgstr ""
+msgstr "Уведомление о фильтрации содержимого сообщения"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
@@ -5677,22 +6865,25 @@ msgid ""
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
+"Вам не резрешено отправлять сообщения в этот список рассылки, и ваше сообщение\n"
+"было автоматически отклонено. Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к\n"
+"администратору списка рассылки по адресу %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr ""
+msgstr "Уведомление об автоматическом удалении"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено"
+msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматический ответ на ваше сообщение в список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr ""
+msgstr "Автоответчик Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
msgid ""
@@ -5701,15 +6892,19 @@ msgid ""
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
+# fattie: check 'scrub'
+# MSS: должно быть "вытащено" или что-то в этом роде, точно не "преобразовано"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr ""
+msgstr "Вложение в формате HTML извлечено и удалено"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "no subject"
@@ -5732,6 +6927,12 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Вложенное сообщение было извлечено&hellip;\n"
+"От: %(who)s\n"
+"Тема: %(subject)s\n"
+"Дата: %(date)s\n"
+"Размер: %(size)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
msgid ""
@@ -5742,22 +6943,28 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
+"Вложение не в текстовом формате было извлечено&hellip;\n"
+"Имя : %(filename)s\n"
+"Тип : %(ctype)s\n"
+"Размер : %(size)d байтов\n"
+"Описание: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущена часть содержимого типа %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
msgid "-------------- next part --------------\n"
-msgstr ""
+msgstr "----------- следущая часть -----------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовки сообщения совпали с правилами фильтра"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr ""
+msgstr "Сообщение отклонено фильтром"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
@@ -5765,19 +6972,19 @@ msgstr "Дайджест списка рассылки %(realname)s; том %(volume)d, выпуск %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195
msgid "digest header"
-msgstr ""
+msgstr "верхнего колонтитула дайджеста"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198
msgid "Digest Header"
-msgstr ""
+msgstr "Верхний колонтитул дайджеста"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
msgid "Today's Topics:\n"
-msgstr ""
+msgstr "В этом номере:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
-msgstr ""
+msgstr "В этом номере (сообщений: %(msgcount)d)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "[Message discarded by content filter]"
@@ -5785,27 +6992,28 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343
msgid "digest footer"
-msgstr ""
+msgstr "нижнего колонтитула дайджеста"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346
msgid "Digest Footer"
-msgstr ""
+msgstr "Нижний колонтитул дайджеста"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360
msgid "End of "
-msgstr ""
+msgstr "Конец "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
-msgstr ""
+msgstr "Ваше сообщение с заголовком \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
-msgstr ""
+msgstr "Перенаправление модерируемого сообщения"
+# MSS: "в список рассылки"?
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Новый запрос на подписку от %(realname)s <%(addr)s>"
+msgstr "Новый запрос на подписку в список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
@@ -5813,7 +7021,7 @@ msgstr "Запрос на подписку"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Новый запрос на удаление подписки от %(realname)s <%(addr)s>"
+msgstr "Новый запрос на удаление подписки на список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
@@ -5821,11 +7029,11 @@ msgstr "Запрос на удаление подписки"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
-msgstr ""
+msgstr "Исходное сообщение"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Запрос в список рассылки %(realname)s отклонен"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
@@ -5836,6 +7044,12 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
+"Список рассылки \"%(listname)s\" был создан через веб-интерфейс. Чтобы\n"
+"завершить процесс создания списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases\n"
+"(или выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу\n"
+"\"newaliases\".\n"
+"\n"
+"Содержимое файла /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
@@ -5843,7 +7057,7 @@ msgid ""
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
-"Для того, чтобы завершить процесс создания списка рассылки вам необходимо\n"
+"Для того, чтобы завершить процесс создания списка рассылки, вам необходимо\n"
"добавить в ваш файл /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции)\n"
"следующие строки, а затем запустить программу 'newaliases':\n"
@@ -5853,7 +7067,7 @@ msgstr "## список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Запрос на создание списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
@@ -5864,6 +7078,11 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
+"Список рассылки \"%(listname)s\" был удален через веб-интерфейс. Чтобы завершить\n"
+"процесс удаления списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases (или\n"
+"выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу \"newaliases\":\n"
+"\n"
+"Содержимое файла /etc/aliases, которое должно быть удалено:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
@@ -5875,7 +7094,7 @@ msgid ""
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-"Для того, чтобы завершить процесс удаления списка рассылки вам необходимо\n"
+"Для того, чтобы завершить процесс удаления списка рассылки, вам необходимо\n"
"удалить в файле /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции) следующие\n"
"строки, а затем запустить программу 'newaliases'.\n"
"\n"
@@ -5883,7 +7102,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Запрос на удаление списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
@@ -5903,11 +7122,11 @@ msgstr "(исправляются)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "проверяется владелец %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
-msgstr ""
+msgstr "владелец %(dbfile)s -- %(owner)s (должен быть %(user)s)"
#: Mailman/MailList.py:214
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
@@ -5915,19 +7134,19 @@ msgstr "Подтвердите вашу подписку на список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:224
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Подтвердите вашу подписку на список рассылки %(listname)s"
+msgstr "Подтвердите запрос на удаление вашей подписки на список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277
msgid " from %(remote)s"
-msgstr ""
+msgstr " с адреса %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "подписка на %(realname)s требует подтверждения модератора"
+msgstr "подписка на список %(realname)s требует подтверждения модератора"
#: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr ""
+msgstr "уведомление о подписке на список %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1005
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
@@ -5935,15 +7154,15 @@ msgstr "удаление подписки требует подтверждения модератора"
#: Mailman/MailList.py:1025
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
-msgstr ""
+msgstr "уведомление об удалении подписки на список %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1186
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "подписка на %(name)s требует одобрения администратора"
+msgstr "подписка на %(name)s требует подтверждения администратора"
#: Mailman/MailList.py:1449
msgid "Last autoresponse notification for today"
-msgstr ""
+msgstr "Последнее автоматическое уведомление на сегодня"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
@@ -5956,24 +7175,34 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
+"Вложенное сообщение получено как извещение об ошибке, но его\n"
+"формат не установлен, или из него невозможно получить адрес подписчика.\n"
+"Этот список настроен так, чтобы все такие извещения отправлялись\n"
+"администраторам списка рассылки.\n"
+"\n"
+"См. также: %(adminurl)s\n"
+"\n"
+# MSS: хмм?
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
-msgstr ""
+msgstr "Недоставленное извещение об ошибке"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
-msgstr ""
+msgstr "Пропуск частей с типом MIME, не соответствующим text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
+"Результаты команды, отправленной электронной почтой, приведены ниже.\n"
+"Исходное сообщение вложено.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
-msgstr "-- результаты:"
+msgstr "- Результаты:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
@@ -5981,13 +7210,15 @@ msgid ""
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
-"-- Необработанных:"
+"- Не обработано:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
+"В этом сообщении не было найдено команд.\n"
+"Чтобы получить подсказку, отправьте сообщение, содержащее только слово \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
@@ -5995,7 +7226,7 @@ msgid ""
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
-"-- Пропущенных:"
+"- Пропущено:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
@@ -6004,7 +7235,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"-- Готово.\n"
+"- Готово.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
@@ -6013,7 +7244,7 @@ msgstr "Результат обработки ваших команд"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
-msgstr "Mailman, версия: %(version)s"
+msgstr "Mailman версии %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
@@ -6145,6 +7376,50 @@ msgid ""
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
+"Добавление пользователей в список из командной строки.\n"
+"\n"
+"Запуск:\n"
+"\n"
+" add_members [параметры] имя_списка\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=файл\n"
+" -r файл\n"
+" Файл с адресами, которые нужно подписать, по одному в каждой\n"
+" строке. Эти подписчики будут получать сообщения обычным образом\n"
+" Если вместо файла указан символ \"-\", адреса будут считываться из\n"
+" стандартного ввода. Параметры -n и --non-digest-members=файл --\n"
+" запрещенные синонимы описываемых параметров.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=файл\n"
+" -d файл\n"
+" То же, что и описанное выше, только подписчики будут получать\n"
+" дайджесты.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Отправлять (y) или нет (n) новым подписчиком приветственное\n"
+" сообщение. Перекрывает значение глобального параметра\n"
+" \"send_welcome_msg\".\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Отправлять администратору списка уведомления о подписке новых\n"
+" пользователей (y) или нет (n). Перекрывает значение глобального\n"
+" параметра \"admin_notify_mchanges\".\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+" имя_списка\n"
+" Имя списка, к которому нужно добавить новых подписчиков.\n"
+" Список должен уже существовать.\n"
+"\n"
+"Для добавления подписчиков необходимо указать хотя бы один из\n"
+"параметров: -r или -d. Не более чем один из файлов может быть задан как\n"
+"\"-\".\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
@@ -6160,7 +7435,7 @@ msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустимый адрес (содержит запрещенные символы): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
@@ -6168,15 +7443,16 @@ msgstr "Подписан: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr "Недопустимый аргументя для -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Недопустимый аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr "Недопустимый аргументя для -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Недопустимый аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s"
+# MSS: что-то чуть лучшее надо. :(
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr ""
+msgstr "Запрещено читать список адресов для обоих типов подписки из стандартного ввода."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
@@ -6187,7 +7463,7 @@ msgstr "Нет такого списка рассылки: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
-msgstr "Ничего не делать не надо."
+msgstr "Ничего делать не надо."
#: bin/arch:19
msgid ""
@@ -6230,6 +7506,45 @@ msgid ""
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
+"Перестраивание архива списка рассылки.\n"
+"\n"
+"Используйте эту команду, чтобы перестроить архив списка. Это может\n"
+"оказаться необходимым после изменения или удаления каких-либо\n"
+"сообщений в архиве.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] <имя_списка> [<ящик>]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" -h / --help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+" \n"
+" -q / --quiet\n"
+" Сделать вывод менее подробным.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Перед созданием новой версии архива удалить старый. Обычно этот\n"
+" параметр указывается всегда, если архив не генерируется частями.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Начать индексирование со статьи с номером N, номер 0 означает\n"
+" первую статью в почтовом ящике. По умолчанию 0.\n"
+" \n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Завершить индексирование на статье с номером M. Использование\n"
+" данного сценария архивирования не очень эффективно с точки\n"
+" зрения затрат на память, кроме того, могут возникнуть проблемы\n"
+" при индексировании очень больших архивов целиком. В таком случае\n"
+" можно указывать первую и последнюю статью для индексирования.\n"
+"\n"
+"Параметр <ящик> -- путь к почтовому ящику списка рассылки. Обычно этот\n"
+"ящик находится в каталоге archives/private. Например:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"Параметр <ящик> необязателен. Если он отсутствует, сценарий попытается\n"
+"определить расположение нужного почтового ящика сам.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
@@ -6267,6 +7582,23 @@ msgid ""
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
+"Скорректировать архивы, созданные Mailman 2.1b4.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл ...\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" -h / --help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Используйте это сценарий только для корректирования архивов, созданных\n"
+"Mailman версии 2.1b4 и содержащих \"мусор\". Пример запуска из каталога\n"
+"$PREFIX (обратите внимание на обратные одинарные кавычки):\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"После запуска этого сценария необходимо выполнить команду:\n"
+"\n"
+"%% bin/check_perms -f\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
@@ -6317,22 +7649,69 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
+"Смена пароля списка расылки:\n"
+"\n"
+"До версии 2.1 программа Mailman обычно хранила пароли в зашифрованном\n"
+"виде.\n"
+"Однако в некоторых версия Python отсутствовал модуль шифрования и\n"
+"пароли хранились в формате md5. Затем модуль шифрования мог быть\n"
+"доустановлен, и тогда пароли использовать становилось невозможно.\n"
+"\n"
+"В версии 2.1 все пароли списка и сайта хранятся в формате SHA1. При\n"
+"этом паролями, указанными в предыдущих версиях Mailman, пользоваться\n"
+"уже нельзя, а так как они нигде не хранятся в обычном текстовом\n"
+"формате, восстановить их нельзя.\n"
+"\n"
+"Поэтому данный сценарий генерирует новые пароли для списка и, если это\n"
+"указано, отправляет их всем владельцам списка.\n"
+"\n"
+"Запуск: change_pw [параметры]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Сменить пароли для всех списков.\n"
+"\n"
+" --domain=домен\n"
+" -d домен\n"
+" Сменить пароли для всех списков указанного виртуального домена.\n"
+" Можно использовать несколько ключей -d.\n"
+"\n"
+" --listname=имя_списка\n"
+" -l имя_списка\n"
+" Сменить пароль только для указанного списка. Можно использовать\n"
+" несколько ключей -l.\n"
+"\n"
+" --password=пароль\n"
+" -p пароль\n"
+" Использовать указанный пароль (в обычном текстовом виде) как\n"
+" новый пароль для всех заданных с помощью ключей -a, -d или -l\n"
+" списков рассылки. Если этот параметр не задан, пароль\n"
+" генерируется случайным образом.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Не уведомлять владельцев списка о смене пароля. Вам нужно буде\n"
+" найти другой способ сообщить им об этом (очевидно, без помощи\n"
+" Интернета).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Неверные аргументы: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Пароли к спискам не могут быть пустыми"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "Новый пароль списка %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr ""
+msgstr "Ваш новый пароль для списка %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
@@ -6347,6 +7726,16 @@ msgid ""
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
+"Администратор сайта %(hostname)s сменил пароль вашего списка рассылки\n"
+"%(listname)s. Новый пароль:\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Именно этот пароль следует использовать в дальнейшем. Однако вы можете\n"
+"зайти на сайт списка рассылки и изменить пароль на что-нибудь более\n"
+"подходящее вам. Адрес страницы с административным интерфейсом:\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
@@ -6381,18 +7770,49 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
+"Проверить целостность баз данных настроек указанных списков рассылки.\n"
+"\n"
+"Проверяются следующие файлы:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Ничего страшного, если один из них отсутствует. config.pck и\n"
+"config.pck.last -- базы данных настроек, оставшиеся от использовавшихся\n"
+"ранее версий Mailman (версии 2.1a3 и младше). config.db и config.db.last\n"
+"использовались во всех более ранних версиях, это бинарные файлы Python.\n"
+"config.safety использовался в более ранних версиях Mailman (версии 2.1a3\n"
+"и младше) тогда, когда файл config.pck не мог быть прочитан.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_спика [имя_списка ...]]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Проверить базы данных всех списков. Иначе проверяются только\n"
+" явно заданные списки.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Подробный вывод. Печатается состояние каждого проверенного\n"
+" файла. Иначе печатается состояние только поврежденных файлов.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
-msgstr ""
+msgstr "Нет списка с именем:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
-msgstr ""
+msgstr " %(file)s: не поврежден"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
@@ -6404,94 +7824,113 @@ msgid ""
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
+"Проверить корректность установленных прав для всех файлов Mailman.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Запущенный без аргументов, этот сценарий просто проверяет права группу\n"
+"владельца и сообщает о всех несоответствиях. Если запустить этот\n"
+"сценарий от имени суперпользователя и с параметром -f, все\n"
+"несоответствия будут исправлены. Если запустить сценарий с параметром\n"
+"-v, вывод будет более подробным.\n"
#: bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr " проверка группы владельца и режима доступа к файлу %(path)s"
#: bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
-msgstr ""
+msgstr "у файла %(path)s несоответствующая группа владельца (%(groupname)s, ожидается %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "режим доступа к каталогу должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "режим доступа к коду должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "режим доступа к файлам баз данных статей должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "проверка режима доступа к %(prefix)s"
#: bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: каталог не существует: %(d)s"
#: bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "режим доступа к каталогу должны быть по меньшей мере 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "проверка режима доступа к %(private)s"
+# MSS: "дргим пользователям" тоже не очень хорошо :(
#: bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
-msgstr ""
+msgstr "файл %(private)s должен быть доступен для чтения только владельцу и группе"
#: bin/check_perms:225
msgid "mbox file must be at least 0660:"
-msgstr ""
+msgstr "режим доступа к файлу почтового ящика должны быть по меньшей мере 0660:"
+# MSS: посторонние пользователи? :(
#: bin/check_perms:248
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbdir)s: режим доступа для посторонних пользователей должен быть 000"
#: bin/check_perms:258
msgid "checking cgi-bin permissions"
-msgstr ""
+msgstr "проверка режима доступа к файлам в cgi-bin"
+# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr " проверка группы владельца файла %(path)s"
+# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:267
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
-msgstr ""
+msgstr "у файла %(path)s должна быть группа"
+# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:277
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "проверка группы владельца файла %(wrapper)s"
+# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:281
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
-msgstr ""
+msgstr "у файла %(wrapper)s должна быть группа"
#: bin/check_perms:291
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "проверка режима доступа к файлу %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:300
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
+msgstr "у файла %(pwfile)s режим доступа должен быть в точности 0640 (а не %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:324
msgid "checking permissions on list data"
-msgstr ""
+msgstr "проверка режима доступа к файлам данных списков"
#: bin/check_perms:330
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr " проверка режима доступа: %(path)s"
#: bin/check_perms:338
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "режим доступа к файлу должен быть хотя бы 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:383
msgid "No problems found"
@@ -6504,6 +7943,8 @@ msgstr "Обнаружены проблемы:"
#: bin/check_perms:386
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
+"Перезапустите сценарий как %(MAILMAN_USER)s (или суперпользователь) с\n"
+"ключом -f для исправления несоответствий"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
@@ -6536,18 +7977,49 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
+"Очистить файл архива .mbox.\n"
+"\n"
+"Сценарий будет искать строки заголовков \"From:\", разделяющие сообщения,\n"
+"в файле почтового ящика. В целях обеспечения совместимости производится\n"
+"поиск только строк, начинающихся с \"From \", то есть последовательности,\n"
+"состоящей из заглавной F и строчных r, o, m и пробела. Остальная часть\n"
+"строки пропускается.\n"
+"\n"
+"Обычно все строки, начинающиеся с \"From \", в теле сообщения должны быть\n"
+"экранированы так, чтобы строка на самом дле начиналась с символа \">\".\n"
+"Тем не менее, это не всегда так. Этот сценарий попытается исправить\n"
+"такие ситуации, проводя более тщательную проверку. Все строки,\n"
+"начинающиеся с \"From \", но не прошедшие эту проверку, будут\n"
+"экранироваться символом \">\".\n"
+"\n"
+"Запуск: cleanarch [параметры] < файл_ввода > файл_вывода\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Печатать символ \"#\" после обработки каждых n строк.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Не печатать информацию об измененых строках в стандартный поток\n"
+" ошибок.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Не выводить ничего.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
-msgstr ""
+msgstr "Изменена строка, содержащая \"From \": %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Несуществующее значение состояния: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
-msgstr ""
+msgstr "Найдено сообщений: %(messages)d"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
@@ -6599,6 +8071,56 @@ msgid ""
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Полное копирование настроек подписчика.\n"
+"\n"
+"Полное копирование настроек означает, что будет добавлен новый\n"
+"подписчик, у которого будут те же параметры подписки и пароли, что и у\n"
+"исходного. Во время и после выполнения этой операции не производится\n"
+"никакой проверки правильности нового адреса, новому пользователю не\n"
+"отправляется приветственное сообщение и т. д., так что будьте\n"
+"внимательны.\n"
+"\n"
+"Подписка существующего пользователя не меняется. Если вы хотите удалить\n"
+"исходную подписку, воспользуйтесь ключом -r. Если вы также хотите\n"
+"изменить адрес администратора списка рассылки, воспользуйтесь ключом -a.\n"
+"\n"
+"Запуск:\n"
+" clone_member [параметры] исходный_адрес новый_адрес\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" --listname=имя_списка\n"
+" -l имя_списка\n"
+" Вносить изменения только в указанный список рассылки. Если этот\n"
+" параметр остсутствует, исходный_адрес будет искаться во всех\n"
+" списках рассылки. Допустимо использовать этот параметр несколько\n"
+" раз.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Удалить исходный_адрес после копирования.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Искать исходный_адрес в списках адресов администраторов и также\n"
+" клонировать их.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Выводить только необходимую информацию об изменениях.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Вывести список изменений, который должны быть сделаны, но не\n"
+" делать их. Не зависит от того, присутствует ключ -q или нет.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Параметр исходный_адрес -- исходный адрес пользователя. Параметр\n"
+"новый_адрес -- адрес, для которого копируются настройки.\n"
+"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
@@ -6610,37 +8132,39 @@ msgstr " просматривается список владельцев списка рассылки"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
-msgstr ""
+msgstr " новые владельцы списка рассылки:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
-msgstr ""
+msgstr "(без изменений)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
-msgstr ""
+msgstr " адрес не найден:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
-msgstr ""
+msgstr " добавлен адрес:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
-msgstr ""
+msgstr " указанный новый адрес уже подписан на список:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
-msgstr ""
+msgstr " исходный адрес удален:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Недействительный адрес эл. почты: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
+"Ошибка открытия списка рассылки \"%(listname)s\", список пропущен.\n"
+"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
@@ -6688,52 +8212,102 @@ msgid ""
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Настроить список расылки в соответствии с данными текстового файла.\n"
+"\n"
+"Запуск: config_list [параметры] имя_списка\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" --inputfile файл\n"
+" -i файл\n"
+" Настроить список рассылки, присваивая значение каждой глобальной\n"
+" переменной из файла соответствующему атрибуту объекта списка и\n"
+" сохраняя это значение. Используемый файл загружается с помощью\n"
+" функции execfile() и должен содержать корректный код на языке\n"
+" Python. Все неизвестные переменные игнорируются, при этом\n"
+" выводится предупреждающее сообщение). См. также описание\n"
+" параметра -c.\n"
+"\n"
+" Особая переменная mlist помещается в список глобальных\n"
+" параметров и связывается с дейтсвительным объектом MailList.\n"
+" Это дает вам возможность экспериментировать со списком рассылки\n"
+" самыми разными способами, но БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, при этом ваш\n"
+" список может быть серьезно поврежден (возможно, его нельзя будет\n"
+" восстановить)!\n"
+"\n"
+" --outputfile файл\n"
+" -o файл\n"
+" Вместо настройки списка вывести список переменных в формате,\n"
+" используемом для файла ввода. Так вы можете легко получить\n"
+" список всех настроек текущего списка и применить их к другому.\n"
+" Если вместо файла указан символ \"-\", печать производится в\n"
+" стандартный вывод.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" В указанный список изменения внесены не будут. Имеет смысл\n"
+" только при использовании совместно с ключом -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Выводить имя каждого изменяемого атрибута. Имеет смысл только\n"
+" при использовании совместно с ключом -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Напечатать эту подсказу и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Параметры -o и -i взаимоисключающи.\n"
+"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
+"## параметры списка рассылки \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## данные собраны %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
-msgstr ""
+msgstr "параметры"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
-msgstr ""
+msgstr "допустимые значения:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
-msgstr ""
+msgstr "атрибут \"%(k)s\" пропущен"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
-msgstr ""
+msgstr "атрибут \"%(k)s\" изменен"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
-msgstr ""
+msgstr "Восстановлен нестандартный атрибут: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустимое значение атрибута: %(k)s"
+# MSS: или лучше "неравильный" или "некорректный"?
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустимый адрес эл. почты для параметра %(k)s: %(v)s"
+# MSS: ключа?
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Можно использовать или -i, или -o, но не оба ключа вместе"
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
-msgstr ""
+msgstr "Нужно обязательно использовать или -i, или -o"
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
-msgstr ""
+msgstr "Не указано имя списка рассылки"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
@@ -6743,14 +8317,20 @@ msgid ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
+"Преобразовать строки из %-строк в $-строк.\n"
+"\n"
+"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <имя_списка>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранение списка"
+# MSS: any better translations? :)
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
-msgstr ""
+msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
@@ -6766,19 +8346,30 @@ msgid ""
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
+"Удалить задержанные сообщения.\n"
+"\n"
+"Запуск:\n"
+" discard [параметры] файл ...\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" --help / -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Не печатать сообщения о состоянии.\n"
# MSS: ??
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Пропускается незадержанное сообщение: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Пропускается задержанное сообщение с некорректным идентификатором: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Удалено задержанное сообщение #%(id)s из списка рассылки %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -6810,18 +8401,50 @@ msgid ""
"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
+"Вывести содержимое любой базы данных Mailman.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n"
+" marshal, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n"
+" тип файла.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n"
+" pickle, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n"
+" тип файла.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Не пытаться форматировать содержимое объекта более аккуратно.\n"
+" Рекомендуется, если с объектом что-то не то, и вы просто хотите\n"
+" посмотреть его \"сырое\" представление. Полезно использовать\n"
+" вместе с командой \"python -i bin/dumpdb <файл>\". В этом случае\n"
+" корень дерева будет находится в глобальной переменной \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Если имя указанного файла заканчивается на \".db\", предполагается, что\n"
+"это файл Python с типом marshal. Иначе, если файл заканчивается на\n"
+"\".pck\", предполагается, что это файл Python с типом pickle. Иначе, если\n"
+"вы хотите перекрыть результаты автоматического определения типа файла\n"
+"или если файл не заканчивается ни на один из этих суффиксов,\n"
+"воспольузйтесь ключами -p или -m.\n"
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
-msgstr ""
+msgstr "Не указано имя файла."
#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустимые аргументы: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
-msgstr ""
+msgstr "Укажите один из ключей: -p или -m."
#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
@@ -6876,22 +8499,60 @@ msgid ""
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Найти все списки рассылки, на который подписан данный адрес.\n"
+"\n"
+"Запуск:\n"
+" find_member [параметры] шаблон [шаблон [...]]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" --listname=имя_списка\n"
+" -l имя_списка\n"
+" Искать только в указанном списке.\n"
+"\n"
+" --exclude=имя_списка\n"
+" -x имя_списка\n"
+" Исключить этот список из области поиска.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Искать также и среди владельцев списков.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+" шаблон\n"
+" Шаблон регулярного выражения для сравнения.\n"
+"\n"
+"Взаимодействие между значениями ключей -l и -x следующее. Если указан\n"
+"хотя бы один ключ -l, поиск производится только в указанном списке. Если\n"
+"указан хотя бы один ключ -x, но нет ни одного -l, поиск производится во\n"
+"всех списках, кроме указанного.\n"
+"\n"
+"Синтаксис регулярных выражений соответствует синтаксису регулярных\n"
+"выражений в Perl5, используется модуль re. Полное описание синтаксиса\n"
+"находится по адресу:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"При сравнении адресов регистр не учитывается, но если в найденном адресе\n"
+"есть заглавные буквы, они печатаются вместо строчных.\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
-msgstr ""
+msgstr "Для поиска необходимо указать регулярное выражение"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
-msgstr ""
+msgstr "Не указаны списки для поиска"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
-msgstr ""
+msgstr "найден в:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
-msgstr ""
+msgstr "(владелец)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
@@ -6916,14 +8577,35 @@ msgid ""
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
+"Изменить значение параметра web_page_url на значение по умолчанию.\n"
+"\n"
+"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [параметры]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" -u имя_узла\n"
+" --urlhost=имя_узла\n"
+" Искать имя_узла в таблице виртуальных серверов и задать\n"
+" найденные занчения параметрам web_page_url и host_name.\n"
+" Фактически список переносится с одного виртуального домена на\n"
+" другой.\n"
+" Если этот параметр отсутствует, используются значения параметров\n"
+" web_page_url и host_name по умолчанию.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Выводить информацию о действиях сценария.\n"
+"\n"
+"При запуске только самого сценария выводится данная подсказка и работа\n"
+"сценария завершается.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
-msgstr ""
+msgstr "Смена значения параметра web_page_url на: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
-msgstr ""
+msgstr "Смена значения параметра host_name на: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
@@ -6942,6 +8624,21 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Сгенерировать необходимые псевдонимы Mailman заново.\n"
+"\n"
+"Выходное значение зависит от значения переменной \"MTA\" в файле\n"
+"mm_cfg.py.\n"
+"\n"
+"Запуск: genaliases [параметры]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" В некоторых случаях могут выводиться ненужные подсказки. При\n"
+" использовании этого ключа, такие подсказки будут подавляться.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
@@ -6967,11 +8664,34 @@ msgid ""
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
+"Вставить сообщение из файла в очередь входящих сообщений Mailman.\n"
+"\n"
+"Запуск: inject [параметры] [файл]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+" -l имя_списка\n"
+" --listname=имя_списка\n"
+" Имя списка в который направляется сообщение. Необходимый\n"
+" параметр.\n"
+"\n"
+" -q имя_очереди\n"
+" --queue=имя_очереди\n"
+" Имя очереди, в которую должно попасть сообщение. Именем очереди\n"
+" должно быть имя одного из каталогов в каталоге qfiles. Если\n"
+" этот параметр опущен, используется очередь incoming.\n"
+"\n"
+"Параметр \"файл\" -- имя текстового файла для вставки. Если этот параметр\n"
+"пропущен, производится чтение из стандартного ввода.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr ""
+msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(qdir)s"
+# MSS: или вариант fattie "Не указано имя списка рассылки"?
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Название списка рассылки является обязательным"
@@ -6999,10 +8719,30 @@ msgid ""
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
+"Вывести список всех владельцев списка рассылки.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(program)s [параметры] имя_списка ...\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=имя_узла\n"
+" -v=имя_узла\n"
+" Вывести список владельцев всех списков рассылки указанного узла.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Вывести список владельцев всех списков рассылки в этой системе.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Параметр \"имя_списка\" -- имя списка рассылки, для которого нужно\n"
+"распечатать список владельцев. Вы можете указать несколько списков.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "Список: %(listname)s, \tвладельцы: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -7028,14 +8768,35 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Вывести инфомрацию о всех списках рассылок.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(program)s [параметры]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" Вывести информацию только о публично анонсированных списках.\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=домен\n"
+" -V домен\n"
+" Вывести информацию только о списках рассылки указанного домена.\n"
+" Для использования должно быть задано значение параметра\n"
+" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Выводить только названия списков, без описания.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
-msgstr ""
+msgstr "Списки рассылки не найдены"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
-msgstr "найдены следующие подходящие по образцу списки рассылки:"
+msgstr "найдены следующие списки рассылки:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
@@ -7089,18 +8850,72 @@ msgid ""
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
+"Вывести список всех подписчиков списка рассылки.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] имя_списка\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" --output файл\n"
+" -o файл\n"
+" Записать список подписчиков в файл.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Вывести список только тех подписчиков, кто получает сообщения\n"
+" обычным образом.\n"
+"\n"
+" --digest[=тип] / -d [тип]\n"
+" Вывести список только тех подписчиков, кто получает дайджесты\n"
+" указанного типа: \"mime\" или \"plain\". Это значение может быть\n"
+" опущено (выводятся получатели дайджестов обоих типов).\n"
+"\n"
+" --nomail[=причина] / -n [причина]\n"
+" Вывести список пользователей, доставка сообщений которым\n"
+" приостановлена. Необязательное значение параметра может быть:\n"
+" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" или \"unknown\"; если оно указано\n"
+" выводится список только тех пользователей, чья подписка\n"
+" приостановлена по указанной причине. Значением параметра может\n"
+" быть также \"enabled\", тогда выведется список пользователей,\n"
+" которым осуществляется доставка сообщений.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Выводить имена пользователей.\n"
+" \n"
+" --preserve / -p\n"
+" Если в адресе подписчика встречаются заглавные буквы, сохранять\n"
+" их при выводе. Иначе все буквы будут преобразованы к нижнему\n"
+" регистру.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Вывести ошибочные адреса. При этом игнориуются ключи -r, -d и\n"
+" -n.\n"
+" \n"
+" --unicode / -u\n"
+" Вывести адреса, харнящиеся как объекты Unicode, а не обычные\n"
+" строки. При этом игнориуются ключи -r, -d и -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Напечатать этц подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+" имя_списка\n"
+" Имя списка, для которого печатать информацию.\n"
+"\n"
+"Если не указан ни ключ -r, ни ключ -d, выводятся все подписчики, сначала\n"
+"те, кому доставка осуществляется обычным образом, за ними идут получатели\n"
+"дайджестов. Но оба списка никак не разделяются.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустимое значение параметра --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустимое значение параметра --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось открыть файл для записи:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
@@ -7125,6 +8940,28 @@ msgid ""
" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
+"Вывести список владельцев списка рассылки или всех списков рассылок.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_списка ...]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Группировать владельцев по их спискам рассылок, включая в вывод\n"
+" названия списков. Иначе владельцы будут отсортированы (с удалением\n"
+" всех одинаковых значений, кроме одного) по их адресам эл. почты.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Включить в вывод адреса модераторов.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+" имя_списка\n"
+" Вывести список владельцев указанного списка рассылки. Можно\n"
+" перечислить несколько имен списков, но только после ключей. Если\n"
+" не указан никакой список, выводятся адреса владельцев всех\n"
+" списков рассылок.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
@@ -7202,34 +9039,119 @@ msgid ""
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
+"Основной сценарий запуска и остановки демона Mailman qrunner.\n"
+"\n"
+"Этот сценарий запускает, останавливает и перезапускает демоны,\n"
+"обрабатывающие очереди сообщений Mailman так, что видно, живы ли они.\n"
+"Сценарий порождает дублирующие процессы qrunner и ждет результатов их\n"
+"выполнения (используя идентификаторы процессов). При обнаружении\n"
+"завершения дочернего процесса соответствуюзий демон перезапускается.\n"
+"\n"
+"Демоны qrunner реагируют на сигналы SIGINT, SIGTERM и SIGHUP. SIGINT и\n"
+"SIGTERM приводят к корректному завершению процесса, но перезапускаться\n"
+"будут только те демоны, чьи процессы завершили работу по сигнлау SIGINT.\n"
+"При получении сигнала SIGHUP родительский процесс и все дочерние\n"
+"пркращают запись в свои журналы и закрывают их, затем они начинают\n"
+"запись после печати следующего сообщения.\n"
+"\n"
+"Родительский процесс также обрабатывает сигналы SIGINT, SIGTERM и\n"
+"SIGHUP, которые он просто передает демонам (учтите, что получив сигнал\n"
+"SIGHUP, родительский процесс прервет и возобновит запись в свой журнал\n"
+"сообщений). Родительский процесс также записывает свой идентификатор\n"
+"процесса в файле data/master-qrunner.pid, но обычно этот идентификатор\n"
+"не используется напрямую. Все, что нужно, делается с помощью команд\n"
+"\"start\", \"stop\", \"restart\" и \"reopen\".\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Не перезапускать демоны после завершения их работы по ошибке или\n"
+" при получении сигнала SIGINT. Демоны никогда не перезапускаются\n"
+" после получения сигнала SIGTERM. Используйте только для отладки.\n"
+" Имеет смысл только в сочетании с командой \"start\".\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Обычно сценарий не будет запускаться, если запускающие\n"
+" пользователь и его группа не \"mailman\". Если сценарий\n"
+" запускается от суперпользователя, идентификаторы пользователя и\n"
+" группы будут сменены на \"mailman\" перед началом работы.\n"
+" Это может быть неудобно во время тестирования и отладки, поэтому\n"
+" наличие ключа -u означает пропуск проверки идентификаторов\n"
+" пользователя и группы. Обычно этот ключ использовать не\n"
+" рекомендуется.\n"
+" Имейте в виду, что если вы запустили данный сценарий с ключом -u\n"
+" и не входите в группу \"mailman\", у вас могут быть проблемы с\n"
+" правами на доступ к файлам, например, вы не сможете удалить\n"
+" архив списка через веб-интерфейс.\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Если mailmanctl найдет уже существующий файл блокировки,\n"
+" произойдет завершение его работы с сообщением об ошибке. При\n"
+" использовании этого ключа будет произведена дополнительная\n"
+" проверка. Если процесс с указанным в файле блокировки\n"
+" идентификатором процесса и адресом узла существует, mailmanctl\n"
+" завершит работу. Если же такой процесс найден не будет,\n"
+" файл блокировки будет удален и совершит еще одну попытку создать\n"
+" новый файл блокировки.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Не выводить сообщения о состоянии. Сообщения об ошибках будут\n"
+" по-прежнему печататься на стандартный вывод ошибок.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Команды:\n"
+"\n"
+" start - запустить сценарий и все демоны. Печатает сообщение об\n"
+" ошибке, если уже существует файл блокировки.\n"
+"\n"
+" stop - остановить родительский демон и все его потомки. После\n"
+" остановки обработка входящих сообщений прекращается.\n"
+"\n"
+" restart - перезапустить демоны, но не родительский процесс.\n"
+" Используйте после обновления Mailman, чтобы все демоны\n"
+" пользовались новым кодом.\n"
+"\n"
+" reopen - закрыть все файлы журналов и открыть их только после\n"
+" появления следующего сообщения.\n"
+"\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось прочитать PID в: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
-msgstr ""
+msgstr "Запущен ли демон qrunner?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
-msgstr ""
+msgstr "Нет дочернего процесса с PID %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
-msgstr ""
+msgstr "Старый PID удален."
+# MSS: получить блокировку???
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
+"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n"
+"запущен уже другой родительский демон qrunner.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
+"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner. Тем не\n"
+"менее, файл блокировки уже не используется действующим процессом.\n"
+"Попробуйте перезапустить mailmanctl с флагом -s.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
@@ -7243,6 +9165,16 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
+"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n"
+"его, судя по всему, использует процесс, исполняемый на другом узле. Мы\n"
+"не можем проверить, действует ли все еще тот процесс, поэтому вам\n"
+"придется сделать это вручную. Или, если вы уверены, что тот процесс\n"
+"более не существует, перезапустите mailmanctl с флагом -s.\n"
+"\n"
+"Файл блокировки: %(LOCKFILE)s\n"
+"Имя узла: %(status)s\n"
+"\n"
+"Завершение работы."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
@@ -7251,6 +9183,8 @@ msgstr "Отсутсвует служебный список рассылки: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
+"Запустите эту программу от имени суперпользователя или пользователя\n"
+"%(name)s, или используйте ключ -u."
#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
@@ -7262,7 +9196,7 @@ msgstr "Неизвестная команда: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
-msgstr ""
+msgstr "Предупреждение! Вы можете столкнуться с проблемами доступа к файлам."
#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
@@ -7274,11 +9208,11 @@ msgstr "Перезапускается основной обработчик Mailman"
#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
-msgstr ""
+msgstr "Закрытие и открытие всех файлов журналов сообщений"
#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
-msgstr ""
+msgstr "Запуск основного обработчика Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
@@ -7302,30 +9236,50 @@ msgid ""
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
+"Задать пароль для сайта с терминала.\n"
+"\n"
+"Пароль администратора сайта может использоваться почти во всех случаях,\n"
+"когда нужно ввести пароль администратора списка рассылки, то есть почти\n"
+"во всех случаях, когда вообще нужно вводить какой-либо пароль.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [пароль]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Задать пароль создателя списков рассылок, а не администратора\n"
+" сайта. Создатель списков рассылок может удалять и создавать\n"
+" рассылки, но не облаадет всеми правами администратора сайта.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Если пароль не указан среди параметров, вам будет предложено его\n"
+"ввести.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
-msgstr ""
+msgstr "администратора сайта"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
-msgstr ""
+msgstr "создателя списков рассылок"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "Новый пароль %(pwdesc)s: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
-msgstr ""
+msgstr "Подтверждение пароля: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
-msgstr "Пароли не совпадают; изменения сделаны не были."
+msgstr "Пароли не совпадают; ничего не изменилось."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
-msgstr ""
+msgstr "Прервано..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
@@ -7336,6 +9290,7 @@ msgid "Password change failed."
msgstr "Пароль изменить не удалось."
#: bin/msgfmt.py:5
+#, fuzzy
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
@@ -7359,16 +9314,43 @@ msgid ""
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
+"Создать бинарный файл сообщений из файла текстовых сообщений с\n"
+"переводом.\n"
+"\n"
+"Эта программа преобраузет текстовые сообщения стандартного вида\n"
+"(po-файл) в бинарный файл GNU (mo-файл). То есть данный сценарий\n"
+"является упрощенным аналогом GNU-программы msgfmt.\n"
+"\n"
+"Запуск: msgfmt.py [параметры] filename.po\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" -o файл\n"
+" --output-file=файл\n"
+" Выходной файл, в который должна производиться запись. Если этот\n"
+" параметр опущен, выходным файлом будет filename.mo (то есть\n"
+" используется исходное имя файла, но расширение \"po\" заменяется\n"
+" на \"mo\").\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Напечатать версию сценария и завершить работу.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
+#, fuzzy
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Добавить точный перевод в словарь."
#: bin/msgfmt.py:57
+#, fuzzy
msgid "Return the generated output."
-msgstr ""
+msgstr "Возвратить сгенерированный вывод."
#: bin/newlist:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -7442,6 +9424,53 @@ msgid ""
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
+"Создать новый пустой список рассылки.\n"
+"\n"
+"Запуск:\n"
+" %(PROGRAM)s [параметры] [имя [адрес_администратора [пароль]]]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -l язык\n"
+" --language язык\n"
+" Задать предпочитаемый яхык интерфейса списка рассылки в виде\n"
+" двухбуквенного кода.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Обычно администратор списка уведомляется по электронной почте о\n"
+" создании спсика рассылки, этот параметр отменяет отправку\n"
+" уведомления.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Вы можете указать столько начальных аргументов, сколько хотите, если вы\n"
+"прпоустите что-то нужное, вам будет предложено ввести это значение.\n"
+"\n"
+"У каждого списка рассылки, управляемого Mailman, есть два параметра,\n"
+"определяющие имя узла по умолчанию для исходящей почты и URL по\n"
+"умолчанию для веб-интерфейса. При создании списка эти значения\n"
+"вычисляются автоматически, но если у вас несколько виртуальных серверов,\n"
+"возможно, значения по умолчанию могут не подходить вам.\n"
+"\n"
+"Альтернативное имя домена можно задать, создав список с таким именем:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"Здесь \"www.mydom.ain\" нужно заменить на нужное вам имя узла. Например,\n"
+"с таким значением описание списка рассылки будет доступно по адресу\n"
+"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Кроме того, значение\n"
+"\"www.mydom.ain\" должно быть ключом для параметра VIRTUAL_HOSTS в файлах\n"
+" mm_cfg.py и Defaults.py. По этому параметру будет определяться адрес\n"
+"эл. почты списка. Если этот параметр не найден, значение \"www.mydom.ain\"\n"
+"будет использоваться в обоих случаях.\n"
+"\n"
+"Если вы зададите имя списка просто как \"mylist\", имя узла для адреса эл.\n"
+"почты будет взято из параметра DEFAULT_EMAIL_HOST, а имя узла для веб-\n"
+"интерфейса -- из параметра DEFAULT_URL (как указано в файле Defaults.py\n"
+"или перекрывающем его значения файле mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Имена списков рассылки приводятся к нижнему регистру.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
@@ -7453,19 +9482,20 @@ msgstr "Укажите имя списка рассылки: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr ""
+msgstr "Укажите адрес владельца этого списка рассылки: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "Пароль для %(listname)s: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым"
+# MSS: could be better?
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите <Enter> для отправки извещения о создании списка %(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
@@ -7520,10 +9550,63 @@ msgid ""
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
+"Запустить один или более обработчиков Mailman единожды или в цикле.\n"
+"\n"
+"Каждый обработчик запускается и обрабатывает все файлы в своем каталоге.\n"
+"Когда он закончит работу, запускается другой обработчик и обрабатывает\n"
+"файлы в своем каталоге и т. д. Количество итераций можно задавать в\n"
+"командной строке.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -r обработчик[:номер:диапазон]\n"
+" --runner=обработчик[:номер:диапазон]\n"
+" Запустить указанный обработчик (имя -- одна из строк,\n"
+" возвращаемых при использовании ключа -l). Если задано значение\n"
+" номер:диапазон, оно используется для обработки очереди\n"
+" несколькими обработчиками. Здесь диапазон -- общее число\n"
+" обработчиков для очереди, а номер -- номер обработчика из\n"
+" промежутка (0..диапазон].\n"
+" Если вы используете несколько обработчиков для одной очереди, у\n"
+" них всех должно быть одно и то же значение диапазона. Если\n"
+" параметр номер:диапазон отсутствует, подразумевается значение\n"
+" 1:1.\n"
+" Можно использовать несколько ключей -r, обработчики будут\n"
+" запускаться по очереди. Имя обработчика \"All\" является\n"
+" псевдонимом для всех обработчиков, перечисленных в списке,\n"
+" выдаваемом по ключу -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Запустить каждый обработчик только один раз. Иначе обработчики\n"
+" будут запускаться по кругу, пока не получат сигнал SIGTERM или\n"
+" SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Вывести список всех доступных имен обработчиков и завершить\n"
+" работу.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Выводить отладочную информацию в журнал сообщений logs/qrunner.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" Используется только если обработчик -- дочерний процесс сценария\n"
+" mailmanctl. Этот ключ параметр несколько меняет поведение\n"
+" обработчика при завершении работы из-за ошибки, когда обработчик\n"
+" является дочерним.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Имя обработчика необходимо, если не указан ключ -l или -h, и оно должно\n"
+"совпадать с одним из имен, возвращаемых при запуске сценария с ключом\n"
+"-l.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
-msgstr ""
+msgstr "%(name)s запускает обработчик %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
@@ -7605,6 +9688,48 @@ msgid ""
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Удалить пользователей из списка.\n"
+"\n"
+"Запуск:\n"
+" remove_members [параметры] имя_спсика] [адрес ...]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" --file=файл\n"
+" -f файл\n"
+" Удалить подписки, соответствущие адресам из файла. Если вместо\n"
+" файла указан символ \"-\", производится чтение из стандартного\n"
+" ввода.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Удалить все подписки (исключает использование --fromall).\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Удаляет данные адреса из всех списков рассылки этой системы,\n"
+" независимо от того, какому виртуальному серверу они принадлежат.\n"
+" Не может использоваться совместо с -a/--all. Также не нужно\n"
+" указывать имя списка рассылки.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Не отправлять уведомления пользователям. Если параметр не\n"
+" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Не отправлять уведомления администраторам. Если параметр не\n"
+" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+" имя_списка\n"
+" Имя списка, в котором удалять подписки.\n"
+"\n"
+" адрес ...\n"
+" Адреса, чьи подписки нужно удалить.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
@@ -7620,7 +9745,7 @@ msgstr "Такой подписчик отсутствует: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
-msgstr ""
+msgstr "Подписка %(addr)s удалена из списка %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
@@ -7668,14 +9793,33 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Полностью удалить список рассылки.\n"
+"\n"
+"После запуска этого сценария будут удалены почти все составляющие\n"
+"указанного списка рассылки. По умолчанию архивы списка не удаляются, что\n"
+"иногда бывает удобно.\n"
+"\n"
+"Запуск:\n"
+" rmlist [-a] [-h] имя_списка\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Удалить также и архивы списка рассылки или, если список уже\n"
+" удален, удалить оставшиеся после него архивы.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Удаляется %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(msg)s списка %(listname)s не найден как %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
@@ -7683,7 +9827,7 @@ msgstr "Список рассылки не существует (или уже удален): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr "Список рассылки не существует: %(listname)s. Удаляются его архивы."
+msgstr "Список рассылки %(listname)s не существует. Удаляются его архивы."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
@@ -7691,11 +9835,11 @@ msgstr "Архивы удалены не были. Для их удаления запустите программу с параметром
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
-msgstr ""
+msgstr "информация о списке"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
-msgstr ""
+msgstr "оставшийся файл блокировки"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
@@ -7721,6 +9865,19 @@ msgid ""
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
+"Показать содержимое файлов очередей Mailman.\n"
+"\n"
+"Запуск: show_qfiles [параметры] файл ...\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Не выводить разделители сообщений.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Пример: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
@@ -7783,6 +9940,62 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
+"Синхронизировать список подписчиков с данными из текстового файла.\n"
+"\n"
+"Этот сценарий может быть полезен, если у вас есть список рассылки под\n"
+"управлением Mailman и список адресов в формате :include: для sendmail\n"
+"(используется также и в Majordomo). Если в вашем списке нет адреса,\n"
+"который есть в файле, он будет доабвлен. Если адрес есть в вашем списке\n"
+"рассылки, но отсутсвует в файле, этот адрес удаляется. Удаление и\n"
+"добавление могут уточняться другими параметрами.\n"
+"\n"
+"Запуск: [параметры] -f файл имя_списка\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Не производить никаких изменений, а только вывести, что будет\n"
+" изменено.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Отправлять (yes) или нет (no) новым подписчикам приветственное\n"
+" сообщение, независимо от значения глобального параметра\n"
+" send_welcome_msg.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Отправлять (yes) или нет (no) удаляемым подписчикам\n"
+" заключительное сообщение, независимо от значения глобального\n"
+" параметра send_goodbye_msg.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Способ доставки сообщений новым подписчикам: дайджест (yes) или\n"
+" обычный (no или отсутствие параметра).\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Уведомлять администратора об изменениях в списке (yes) или нет\n"
+" (no). Если будет внесено много изменений, рекомендуется указать\n"
+" \"no\". Если этот параметр опущен используется значение по\n"
+" умолчанию.\n"
+"\n"
+" --file <файл | ->\n"
+" -f <файл | ->\n"
+" Необходимый параметр. Задает файл, из которого будут считываться\n"
+" адреса, по одному адресу в каждой строке. Если вместо имени\n"
+" файла указан символ \"-\", чтение производится из стандартного\n"
+" ввода.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+" имя_списка\n"
+" Необходимый параметр. Задает список, для которого производится\n"
+" синхронизация.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
@@ -7818,23 +10031,24 @@ msgstr "Не удалось прочитать файл адресов: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущен : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибочный : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Сначала вы должны поправить вышеуказанные адреса."
+# MSS: check the code: singular or plural?
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
-msgstr "Добавлен: %(s)s"
+msgstr "Добавлен : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
-msgstr " Удален: %(s)s"
+msgstr "Удален : %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
@@ -7851,27 +10065,39 @@ msgid ""
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Проверить перевод Mailman, совпадают ли имена переменных и теги в\n"
+"переводе с исходными.\n"
+"\n"
+"Запуск:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <язык>\n"
+"\n"
+"Где <язык> -- двухбуквенный код языка (например, \"ru\" для русского), а\n"
+"-q выводит краткую сводку о переводе.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
-msgstr ""
+msgstr "проверить перевод, сравнивая с исходной строкой"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
-msgstr ""
+msgstr "найти строку в исходном файле"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
-msgstr ""
+msgstr "найти строку перевода"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr ""
+msgstr "проверить различия между вводом и выводом"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
-msgstr ""
+msgstr "разобрать po-файл, выделяя строки msgid и msgstr"
+# MSS: we do not need to translate it, do we?
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
@@ -7882,16 +10108,25 @@ msgid ""
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
+"Таблица значений для разобранных строк:\n"
+" 0 пустая\n"
+" 1 имя файла или комментарий\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 конец\n"
+" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
+"сверить переведенный шаблон с оригиналом\n"
+" искать также теги <MM-*>, если значение html не равно 0"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
-msgstr "обработать .po-файл, сравнивая содердимое полей msgid и msgstr"
+msgstr "обработать po-файл, сравнивая содержимое полей msgid и msgstr"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
@@ -7911,13 +10146,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [каталог]\n"
"\n"
-"Где допустимые параметры:\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Вывести подсказку и завершить работу.\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-"Вы можете указать `каталог', если нужно обработать сообщения в каталоге\n"
+"Вы можете указать \"каталог\", если нужно обработать сообщения в каталоге\n"
"отличном от qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
@@ -7925,8 +10160,9 @@ msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
+"Не удалось переместить отложенное сообщение %(filebase)s, сообщение пропущено:\n"
+"%(e)s"
-# MSS: перевод. но не очень хороший. :(
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
@@ -7952,19 +10188,19 @@ msgstr ""
"Параметры:\n"
" -f/--force\n"
" Принудительно выполнить действия по обновлению. Обычно в случае,\n"
-" если текущая Mailman совпадает или меньше, устанавливаемой (обнаружен\n"
-" \"откат\") ничего сделано не будет.\n"
+" если текущая версия Mailman совпадает или меньше, устанавливаемой (обнаружен\n"
+" \"откат\"), никакие действия не будут выполнены.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вывести подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-"Этот сценарий должен вам помочь обновить устаревшую версию Mailman до последней\n"
-"выпущенной версии. Он \"знает\" о версиях, начиная с версии 1.0b4 (?).\n"
+"Этот сценарий должен помочь вам обновить устаревшую версию Mailman до\n"
+"более новой. Он производит обновления со всех версий, начиная с версии 1.0b4.\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr "Поправляются языковые шаблоны: %(listname)s"
+msgstr "Поправляются шаблоны перевода: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:689
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -7972,7 +10208,8 @@ msgstr "ВНИМАНИЕ: не удалось получить единоличный доступ к списку рассылки: %(li
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr "Разблокировано %(n)s адресов, блокированных по получению ошибки, но для которых нет никакой дополнительной информации"
+msgstr "Разблокировано %(n)s адресов, чья подписка была приостановленна из-за ошибок,\n"
+"но у которых нет никакой информации об ошибках"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
@@ -7999,6 +10236,14 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"У списка рассылки %(listname)s есть как открытые, так и закрытые архивы.\n"
+"Так как сейчас архив закрыт, будет создан файл закрытого архива,\n"
+"%(o_pri_mbox_file)s, а файл %(o_pub_mbox_file)s будет переименован в\n"
+"%(o_pub_mbox_file)s.preb6.\n"
+"\n"
+"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n"
+"сценария arch.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
@@ -8012,18 +10257,19 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
-"Для %s существуют файл как для открытого так и для закрытого архива. Поскольку\n"
-"архив этого списка рассылки сейчас открыт, использован будет файл открытого\n"
-"архива (%s), а второй файл будет переименован из\n"
+"У списка рассылки %s есть как открытые, так и закрытые архивы. Так как\n"
+"сейчас архив открыт, будет использован файл %s, а файл %s будет\n"
+"переименован в %s.preb6.\n"
" %s\n"
" в\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
-"Если необходимо, вы можете объединить архивы при помощи программы 'arch'.\n"
+"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n"
+"сценария arch.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
-msgstr "-- обновляется старый закрытый архив в формате mbox"
+msgstr "- обновляется старый закрытый архив в формате mbox"
#: bin/update:295
msgid ""
@@ -8034,7 +10280,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" встретился незвестный файл:\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
-" будет перемещен\n"
+" будет перемещен в\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:302 bin/update:325
@@ -8047,7 +10293,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr "-- обновляется старый открытый архив в формате mbox"
+msgstr "- обновляется старый открытый архив в формате mbox"
#: bin/update:319
msgid ""
@@ -8058,20 +10304,20 @@ msgid ""
msgstr ""
" встретился незвестный файл:\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
-" будет перемещен\n"
+" будет перемещен в\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
-msgstr "-- похоже, что этот список рассылки может использовать шаблоны версии <= b4"
+msgstr "- похоже, что этот список рассылки может использовать шаблоны версии <= b4"
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
-msgstr "-- перемещен %(o_tmpl) в %(n_tmpl)s"
+msgstr "- %(o_tmpl)s перемещен в %(n_tmpl)s"
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
-msgstr "-- как %(o_tmpl)s, так и %(n_tmpl) существуют; ничего не сделано"
+msgstr "- как %(o_tmpl)s, так и %(n_tmpl)s существуют; ничего не сделано"
#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
@@ -8087,11 +10333,11 @@ msgstr "удаляется %(src)s"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
-msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(pyc)s: %(rest)s"
+msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
-msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s: %(rest)s"
+msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
@@ -8107,7 +10353,7 @@ msgstr "Обновляется база данных pending_subscriptions.db версии 2.0"
#: bin/update:552
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr "Обновляется база данных pending_subscriptions.db версии 2.1.4"
+msgstr "Обновляется база данных pending.pck версии 2.1.4"
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
@@ -8130,7 +10376,7 @@ msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
-"поправляются режимы доступа к старым html-архивам\n"
+"исправляются режимы доступа к старым html-архивам\n"
"если архивы велики, операция может занять несколько минут..."
#: bin/update:667
@@ -8147,11 +10393,11 @@ msgstr "Обновление usenet-меток"
#: bin/update:677
msgid "- nothing to update here"
-msgstr "-- здесь обновлять нечего"
+msgstr "- здесь обновлять нечего"
#: bin/update:700
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr "-- usenet-метки обновлены, файл gate_watermarks удален"
+msgstr "- usenet-метки обновлены, файл gate_watermarks удален"
#: bin/update:714
msgid ""
@@ -8182,7 +10428,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Если вы обновляете Mailman 1.0b9 (или старше) вам придется обновить информацию\n"
" о ваших списках рассылки вручную. Для каждого списка рассылки скопируйте\n"
-" файл templates/options.html в файл lists/<имя списка>/options.html.\n"
+" файл templates/options.html в файл lists/<имя_списка>/options.html.\n"
"\n"
" Если же вы изменили этот файл через веб-интерфейс, вам придется внести эти\n"
" изменения еще раз.\n"
@@ -8206,7 +10452,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:779
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
-msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s на %(hextversion)s"
+msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s до %(hextversion)s"
#: bin/update:788
msgid ""
@@ -8223,12 +10469,13 @@ msgstr ""
"\n"
"ОШИБКА:\n"
"\n"
-"Для некоторых списков не удалось получить единоличный доступ. Это может означать,\n"
+"Для некоторых списков не удалось получить единоличный доступ. Это может означать,\n"
"что либо Mailman был запущен, в момент, когда вы пытались обновлять его, либо остались\n"
-"какие-то файлы замков в каталоге %(lockdir)s.\n"
+"какие-то файлы блокировки в каталоге %(lockdir)s.\n"
"\n"
-"Вы должны остановить Mailman и удалить все файлы замков, а после этого выполнить команду\n"
-"\"make update\". Дополнительную информацию вы можете найти в файлах INSTALL и UPGRADE.\n"
+"Вы должны остановить Mailman и удалить все файлы блокировки, а после этого\n"
+"выполнить команду \"make update\". Дополнительную информацию вы можете найти\n"
+"в файлах INSTALL и UPGRADE.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
@@ -8239,6 +10486,7 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Используется Mailman версии:"
#: bin/withlist:19
+#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
@@ -8341,6 +10589,94 @@ msgid ""
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
+"Среда взаимодействия со объектом списка рассылки.\n"
+"\n"
+"Существуют два способа использовать этот сценарий: интерактивно и\n"
+"программно. При использовании первого способа можно менять и проверять\n"
+"объект MailList с помощью интерактивного интерпретатора Python. При этом\n"
+"объект MailList с именем \"m\" будет доступен в глобальном пространстве\n"
+"имен. При этом также происходит загрузка класса MailList в глобальное\n"
+"пространство имен.\n"
+"\n"
+"При использовании второго способа можно написать функцию, оперирующую\n"
+"объектом MailList, и такой сценарий будет выполнять всю работу (см.\n"
+"примеры ниже). В этом случае используется синтаксис:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [параметры] имя_спсика [аргументы ...]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Заблокировать список при открытии. Обычно список открывается\n"
+" незаблокированным (то есть доступным, например, для чтения). Вы\n"
+" всегда можете заблокировать файл, набрав \"m.Lock()\".\n"
+" Если вы используете этот параметр, вам нужно будет явно вызвать\n"
+" функцию m.Save() перед выходом, иначе изменения объекта MailList\n"
+" сохранены не будут (хотя список разблокируется в любом случае).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Вывести приглашение интерпретатора после выполнения всех\n"
+" процедур. По умолчанию присутствует, если не указан ключ -r.\n"
+"\n"
+" --run [модуль.]вызов\n"
+" -r [модуль.]вызов\n"
+" Запустить сценарий для открытого объекта MailList. Производится\n"
+" попытка загрузить модуль \"модуль\" (который должен быть\n"
+" доступен), затем производится \"вызов\". В качестве вызова может\n"
+" выступать функция или класс, вызов производится с объектом\n"
+" MailList в качестве первого аргумента. Если в командной строке\n"
+" заданы дополнительные аргументы, они передаются как следующие\n"
+" аргументы \"вызову\". \"Модуль\" можно опустить, если его нет,\n"
+" производится попытка импортировать модуль, одноименный \"вызову\".\n"
+" Результаты вызова передаются глобальной переменной \"r\".\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Имеет смысл только при совместном использовании с ключом -r.\n"
+" Приводит к выполнению сценария для всех списков рассылки. При\n"
+" использовании ключа -a не указывайте список рассылки в командной\n"
+" строке. Спсиок результатов передается глобальной переменной \"r\".\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Не выводить сообщения о состоянии.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Пример использования ключа -r. Пусть у нас есть файл listaddr.py,\n"
+"содержащий следующие лве функции:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Тогда вы можете напечатать адрес списка рассылки из командной строки,\n"
+"выполнив:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Загружается информация о списке рассылки mylist (разблокирован)\n"
+"Импортируется listaddr ...\n"
+"Выполняется listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"Другой пример. Пусть вы хотите изменить пароль определенного\n"
+"пользователя в определенном списке. Тогда можно создать такой файл\n"
+"changepw.py:\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"Теперь выполним его из командной строки:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:163
msgid ""
@@ -8422,7 +10758,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Вывести подсказку и завершить работу.\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Операция будет произведена над указанными списками рассылки, если список рассылки\n"
"не указан, операция будет произведена над всеми списками рассылки.\n"
@@ -8447,7 +10783,7 @@ msgstr ""
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr ""
+msgstr "Необработанных модератором %(realname)s запросов: %(count)d"
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"