diff options
-rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 450 |
1 files changed, 224 insertions, 226 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index a754a03f..14e892ec 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -6,13 +6,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Mon Sep 22 10:07:56 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-05 15:02+0100\n" -"Last-Translator: Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-01 13:02+0100\n" +"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@rediris.es>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 msgid "size not available" @@ -149,7 +148,7 @@ msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 msgid "Computing threaded index\n" -msgstr "Calculando el indice los hilos\n" +msgstr "Calculando el índice de hilos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" @@ -157,7 +156,7 @@ msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 msgid "article file %(filename)s is missing!" -msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo" +msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" @@ -165,7 +164,7 @@ msgstr "Sin asunto" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " -msgstr "Creando directorio de almacenaje" +msgstr "Creando directorio de almacenaje " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" @@ -173,7 +172,7 @@ msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " -msgstr "Preparando el estado del archivo a " +msgstr "Preparando el estado del archivo a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" @@ -202,11 +201,11 @@ msgstr "por el administrador de la lista" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" -msgstr "Debido a algún motivo desconocido" +msgstr "debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/Bouncer.py:181 msgid "disabled" -msgstr "inhabilidata" +msgstr "inhabilitada" #: Mailman/Bouncer.py:186 msgid "Bounce action notification" @@ -246,7 +245,7 @@ msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." -msgstr "Autorización infructuosa" +msgstr "Autorización infructuosa." #: Mailman/Cgi/admin.py:175 msgid "" @@ -260,7 +259,7 @@ msgstr "" " Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n" " entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no " "agrupados porque\n" -" su lista de distribución no podrá ser usada." +" su lista de distribución no podrá usarse." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 @@ -315,7 +314,7 @@ msgid "" msgstr "" "<p>A continuación se muestran las listas de \n" " distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n" -" públicamente en %(hostname)s. Dele con el\n" +" públicamente en %(hostname)s. Déle con el\n" " ratón a un nombre de lista para visitar las\n" " páginas de configuración de esa lista. " @@ -365,7 +364,7 @@ msgstr "[descripción no disponible]" #: Mailman/Cgi/admin.py:322 msgid "No valid variable name found." -msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido" +msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido." #: Mailman/Cgi/admin.py:332 msgid "" @@ -390,12 +389,12 @@ msgid "" msgstr "" "<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí \n" " podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n" -" Asegurese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n" +" Asegúrese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n" " esta opción para esta lista de distribución. También puede " #: Mailman/Cgi/admin.py:368 msgid "return to the %(categoryname)s options page." -msgstr "Volver a la página de opciones %(categoryname)s" +msgstr "volver a la página de opciones %(categoryname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:383 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" @@ -437,7 +436,7 @@ msgstr "Borrar esta lista de distribución" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" -msgstr " (requiere confirmación) <br>" +msgstr " (requiere confirmación)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Logout" @@ -446,7 +445,7 @@ msgstr "Desconexión" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" -"La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitado" +"La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitada" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" @@ -553,11 +552,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:765 msgid "Mass Subscriptions" -msgstr "Subscripciones en Masa" +msgstr "Subscripciones en bloque" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "Mass Removals" -msgstr "Bajas en masa" +msgstr "Bajas en bloque" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Membership List" @@ -613,7 +612,7 @@ msgstr "conf" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "not metoo" -msgstr "a mi no" +msgstr "a mí no" #: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "nodupes" @@ -650,7 +649,7 @@ msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" -"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción del subscriptor." +"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción de esta persona." #: Mailman/Cgi/admin.py:983 msgid "" @@ -668,7 +667,7 @@ msgid "" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n" -" escondida en la lista de suscriptores?" +" escondida en la lista de subscriptores?" #: Mailman/Cgi/admin.py:989 msgid "" @@ -689,7 +688,7 @@ msgid "" " </ul>" msgstr "" "<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al subscriptor?\n" -" Si es así, se indicará un código con el motivo de la desctivación de " +" Si es así, se indicará un código con el motivo de la desactivación de " "la\n" " recepción de correo:\n" " <ul><li><b>U</b> -- La recepción de correo la desactivó el " @@ -700,7 +699,7 @@ msgstr "" " administradores de la lista.\n" " <li><b>B</b> -- La recepción de correo la desactivó el " "sistema debido\n" -" los mensajes dirijidos a la dirección del " +" los mensajes dirigidos a la dirección del " "subscriptor\n" " están produciendo muchos rebotes.\n" " <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de " @@ -723,7 +722,7 @@ msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n" +"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el subscriptor copia de sus propios\n" " mensajes?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 @@ -731,7 +730,7 @@ msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" -"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n" +"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el subscriptor recibir duplicados de los\n" " mensajes?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 @@ -777,7 +776,7 @@ msgstr "de %(start)s a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "¿Suscribir a este nuevo grupo o invitarlos?" +msgstr "¿subscribir a este nuevo grupo o invitarlos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1067 msgid "Invite" @@ -1059,7 +1058,7 @@ msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" -msgstr "Peticiones de Subscripción" +msgstr "Peticiones de subscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "Address/name" @@ -1306,7 +1305,7 @@ msgid "" " cancelled." msgstr "" "La dirección que solicitaba el cambio se ha\n" -" dado de baja con posteriridad. Esta solicitud ha sido\n" +" dado de baja con posterioridad. Esta solicitud ha sido\n" " cancelada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 @@ -1408,7 +1407,7 @@ msgstr "" "tomada.\n" "\n" " Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n" -" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones " +" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones " "personal.\n" "\n" " <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere subscribirse a esta lista de\n" @@ -1601,7 +1600,7 @@ msgid "" msgstr "" " Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n" " de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" -" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" +" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" " acceder a su página de entrada como subscriptor</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:516 @@ -1821,9 +1820,9 @@ msgid "" " " msgstr "" "Su subscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n" -" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su " +" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su " "consentimiento\n" -" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n" +" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n" " información en un fichero:\n" "\n" " <ul><li><b>Dirección del subscriptor:</b> %(member)s\n" @@ -2061,7 +2060,7 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" -"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dese cuenta de que si no elige al\n" +"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dése cuenta de que si no elige al\n" " menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n" " idioma por defecto del servidor" @@ -2089,7 +2088,7 @@ msgstr "Página de información general de la lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" -msgstr "Página de resultados de suscripción" +msgstr "Página de resultados de subscripción" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" @@ -2248,7 +2247,7 @@ msgstr "La autentificación ha sido infructuosa." #: Mailman/Cgi/options.py:243 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" -msgstr "Subscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s" +msgstr "subscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" @@ -2276,7 +2275,7 @@ msgid "" msgstr "" "La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n" "la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n" -"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n" +"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n" "cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n" "%(safeuser)s. " @@ -2358,8 +2357,8 @@ msgid "" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" -" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podría\n" -" recibir un digest más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n" +" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo mensajes agrupados podría\n" +" recibir uno más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n" " baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n" " la lista en %(owneraddr)s." @@ -2404,7 +2403,7 @@ msgstr "Cambiar mi contraseña" #: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" -msgstr "Listar mis otras suscripciones" +msgstr "Listar mis otras subscripciones" #: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" @@ -2611,7 +2610,7 @@ msgid "" " for details." msgstr "" "Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %" +" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %" "(sitelist)s\n" " para mayor detalle." @@ -2698,7 +2697,7 @@ msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!" +msgstr "¡No debe subscribir una lista a sí misma!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." @@ -2748,7 +2747,7 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n" +"No se ha permitido su subscripción porque la dirección de correo electrónico\n" "que ha dado es insegura." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 @@ -2758,12 +2757,12 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de correo " +"Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo " "electrónico,\n" -"para evitar que otros te suscriban sin tu consentimiento. Se han enviado\n" -"instrucciones a %(email)s. Observe que alta en la lista no se completará " +"para evitar que otros lo subscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n" +"instrucciones a %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará " "hasta que\n" -"no confirmes tu subscripción" +"no confirme su subscripción" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2773,9 +2772,9 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser " +"La subscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser " "aprobada\n" -"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por email de la " +"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por corre electrónico de la " "decisión\n" "del moderador cuando procese su petición." @@ -2806,13 +2805,13 @@ msgid "" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n" -"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n" +"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n" "subscrito a esta lista de distribución.\n" "\n" "Como el listado de subscriptores a esta lista no es público, puede ser que " "alguien\n" "con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n" -"a sus suscriptores.\n" +"a sus subscriptores.\n" "Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si " "hubiésemos\n" "dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n" @@ -2852,7 +2851,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" -" Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se " +" Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se " "debe\n" " enviar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n" @@ -2878,7 +2877,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" -"Su solicitud ha sido dirijida al moderador de la lista para que la apruebe." +"Su solicitud ha sido dirigida al moderador de la lista para que la apruebe." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 #, fuzzy @@ -2911,7 +2910,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " echo [argumentos]\n" -" Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se " +" Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se " "devuelven sin modificar.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 @@ -2924,7 +2923,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa " +" Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa " "de correo añade automáticamente\n" " un fichero de firma.\n" @@ -3035,19 +3034,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirección>]\n" -" Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este " +" Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este " "comando le envía\n" -" su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva " +" su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva " "clave>\n" " puede cambiar su clave.\n" "\n" " Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con " -"la que está suscrito a la lista\n" +"la que está subscrito a la lista\n" " indique dicha dirección con `address=<dirección>' (¡no utilice " "ángulos (<>)\n" -" a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en " +" a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en " "este caso,\n" -" la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n" +" la respuesta siempre se enviará a la dirección subscrita.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -3070,7 +3069,7 @@ msgstr "" "ha\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" -"cambiado. Utilize el comando 'password' sin argumentos para que se le envíe " +"cambiado. Utilice el comando 'password' sin argumentos para que se le envíe " "su\n" "clave actual y, cuando la reciba, inténtelo de nuevo." @@ -3101,7 +3100,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " set ...\n" -" Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n" +" Cambia o muestra las opciones de su subscripción.\n" "\n" " Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista " "detallada de las\n" @@ -3187,10 +3186,10 @@ msgstr "" " Muestra esta ayuda detallada.\n" "\n" " set show [address=<adirección>]\n" -" Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el " +" Muestra los valores de sus opciones de subscripción. Si envía el " "mensaje desde una dirección de correo\n" -" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha " -"dirección de suscripción\n" +" diferente de aquella con la que está subscrito, especifique dicha " +"dirección de subscripción\n" " con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de " "la dirección, ni utilice\n" " comillas!).\n" @@ -3198,10 +3197,10 @@ msgstr "" " set authenticate <password> [address=<dirección>]\n" " Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este " "comando junto\n" -" con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección " +" con su clave de subscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección " "de correo\n" -" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha " -"dirección de suscripción\n" +" diferente de aquella con la que está subscrito, especifique dicha " +"dirección de subscripción\n" " con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de " "la dirección, ni utilice\n" " comillas!).\n" @@ -3215,23 +3214,23 @@ msgstr "" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Cuando la opción `digest' está desactivada (off), recibirá los " -"mensajes a de la lista\n" -" cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el " +"mensajes de la lista\n" +" cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el " "contrario,\n" " desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje " "de texto plano\n" -" (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ." +" (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ." "si, por el contrario,\n" " desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje " "en formato MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su " -"suscripción, por el contrario,\n" -" le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es " +" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su " +"subscripción, por el contrario,\n" +" le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es " "útil, por ejemplo,\n" -" si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery " +" si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery " "on' cuando\n" " vuelva de sus vacaciones!\n" "\n" @@ -3377,11 +3376,11 @@ msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 msgid "reminder option set" -msgstr "Se le envian recordatorios de su clave (reminder)" +msgstr "Se le envían recordatorios de su clave (reminder)" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "El comando 'stop' es sinonimo del comando 'end'.\n" +msgstr "El comando 'stop' es sinónimo del comando 'end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" @@ -3402,24 +3401,24 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n" -" Subscribirse a esta lista de distribución. La clave es " +" subscribirse a esta lista de distribución. La clave es " "imprescindible para\n" " darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el " "sistema\n" " le generará una automáticamente. Es posible que reciba un " "recordatorio de\n" -" psu clave, que podrá desactivar si lo desea\n" +" su clave, que podrá desactivar si lo desea.\n" "\n" -" TEl siguiente argumento puede ser `nodigest' or`digest' (n¡sin " -"comillas).\n" -" ISi desea suscribirse con una dirección electrónica distinta a la " -"que ha utilizado paran tenviar esta solicitud ypuede indicarlo " -"con`address=<adirección' (n¡sin ángulos (<>)n aa los lados de la " -"dirección aoiqcomillas)\n" +" El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin " +"comillas!).\n" +" Si desea subscribirse con una dirección electrónica distinta a la\n" +" que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n" +" «address=<dirección>»' (¡sin los símbolos de mayor-menor y sin las\n" +" comillas!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" -msgstr "Especificación de recoplicación (digest) incorrecta: %(arg)s" +msgstr "Especificación de recopilación (digest) incorrecta: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" @@ -3491,10 +3490,10 @@ msgid "" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" -" unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n" -" Da de baja su subscripción de la lista de distribución. Si se " +" unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n +" Da de baja su subscripción de la lista de distribución. Si se " "indica, la clave debe\n" -" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un " +" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un " "mensaje de confirmación\n" " a la dirección que se está dando de baja. Si desea dar de baja una " "dirección\n" @@ -3532,7 +3531,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who\n" -" Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n" +" Obtiene el listado de subscriptores de la lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" @@ -3547,14 +3546,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who clave [address=<dirección>]\n" -" Obtiene el slistado de suscriptores de la lista. Dicho listado está " +" Obtiene el listado de subscriptores de la lista. Dicho listado está " "reservado a\n" -" los suscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de " -"suscriptor\n" -" para poderlo recibir. Si está enviando la petición desde una " +" los subscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de " +"subscriptor\n" +" para poderlo recibir. Si está enviando la petición desde una " "dirección distinta de\n" -" aquella con la que está suscrito, indique dicha dirección de " -"suscripción con\n" +" aquella con la que está subscrito, indique dicha dirección de " +"subscripción con\n" " `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y " "sin comillas!)\n" @@ -3568,26 +3567,26 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password\n" -" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n" +" Obtiene el listado de subscriptores de la lista. Dicho listado está\n" " reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n" " debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n" "...........listado.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." -msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista." +msgstr "Usted no puede obtener el listado de subscriptores de la lista." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." -msgstr "La lista no tiene suscriptores." +msgstr "La lista no tiene subscriptores." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:" +msgstr "subscriptores que reciben correo a medida que llega:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" -msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):" +msgstr "subscriptores con el correo diferido (modo digest):" #: Mailman/Defaults.py:1260 msgid "Traditional Chinese" @@ -3993,7 +3992,7 @@ msgstr "" " se supone un error grave.\n" "\n" " <p>Si no se puede deducir la dirección del subscriptor del\n" -" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se " +" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se " "descarta,,\n" " a cada subscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> " "y\n" @@ -4178,13 +4177,13 @@ msgstr "" " eliminados sin más por el sistema.\n" "\n" " <p><b>Nota:</b> Este valor afecta también a los mensajes\n" -" enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección " +" enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección " "está en vías de desaparición\n" " y no debería utilizarse nunca,, pero puede haber personas que " "aún envíen mensajes a\n" -" esta dirección. Si ocurriese esto con esta opción cifigurada " -"a\n" -" <em>No</em> dichos mensajes serán descartados. Si lo desea, " +" esta dirección. Si ocurriese esto con esta opción configurada " +"con\n" +" <em>No</em> dichos mensajes se descartarán. Si lo desea, " "puede configurar\n" " un\n" " <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" @@ -4199,7 +4198,7 @@ msgid "" msgstr "" "¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una " "notificación cuando\n" -" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?" +" se desactiva una subscripción a causa de los rebotes?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" @@ -4212,9 +4211,9 @@ msgstr "" "Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n" " el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios " "de listas\n" -" cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un " +" cuando se desactiva la dirección de un subscriptor debido a un " "exceso de rebotes.\n" -" DE cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor." +" De cualquier forma, siempre se intará notificar al subscriptor." #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" @@ -4223,7 +4222,7 @@ msgid "" msgstr "" "¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando los " "rebotes\n" -" hacen que se dé de baja a un suscriptor?" +" hacen que se dé de baja a un subscriptor?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" @@ -4311,7 +4310,7 @@ msgstr "" "VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n" " tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> " "coincida con los tipos permitidos también\n" -" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta " +" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta " "comprobación.\n" "\n" " <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto " @@ -4362,17 +4361,18 @@ msgid "" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" -"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se ajuste " -"a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. Cada línea " -"debería contener una cadena indicando un <tt>tipo/subtipo</tt> " -"MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere " -"quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, ej. " -"<tt>image</tt>.\n" +"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se\n" +" ajuste a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. Cada\n" +" línea debería contener una cadena indicando un <tt>tipo/subtipo</tt>\n" +" MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere\n" +" quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, ej.\n" +" <tt>image</tt>.\n" +"\n" " <p>Las líneas en blanco se ignoran.\n" -" <p>Vea también <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" -"\"\n" +"\n" +" <p>Vea también <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"\"\n" " >pass_mime_types</a> para obtener un lista de tipos de " -"contenido." +"contenido válidos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" @@ -4399,7 +4399,7 @@ msgid "" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utilice esta opción para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n" -" determinado content-type. Los requerimientos y los formatos " +" determinado content-type. Los requerimientos y los formatos " "son\n" " exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" "filter_mime_types\"\n" @@ -4476,7 +4476,7 @@ msgstr "" " mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.\n" "\n" " <p>Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el\n" -" Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o " +" Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o " "reenvien\n" " mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del " "rechazo\n" @@ -4653,7 +4653,7 @@ msgstr "" "La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n" " un nuevo valor con problemas que se han podido " "corregir.\n" -" Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n" +" Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n" " verifique que el resultado es lo que pretendía\n" " usted conseguir." @@ -4663,11 +4663,11 @@ msgstr "Opciones Generales" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" -msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor" +msgstr "Ocultar la dirección del subscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor" +msgstr "Confirmar los envíos a la lista del subscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" @@ -4675,7 +4675,7 @@ msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)" +msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los subscriptores (si es posible)" #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" @@ -5370,7 +5370,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la " "lista,\n" -" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté " +" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté " "usando\n" " la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma." @@ -5379,7 +5379,7 @@ msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" -"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n" +"Opciones por defecto para los nuevos subscriptores de la lista.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:342 @@ -5387,7 +5387,7 @@ msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" -"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n" +"Cuando se subscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n" " iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta " "variable." @@ -5534,8 +5534,8 @@ msgstr "" "<em>únicamente a difusión</em>,\n" " sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; " "mientras\n" -" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la " -"lista. En este tipo de\n" +" que a los subscriptores normales no se les permite enviar a la " +"lista. En este tipo de\n" " listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n" " Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. " "(Esto\n" @@ -5557,7 +5557,7 @@ msgid "" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "No puede añadir una cabecera Reply-To: con dirección explícita\n" -" si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales." +" si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -5666,7 +5666,7 @@ msgstr "" " Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres " "ASCII,\n" " podría poner esta opción a <em>Nunca</em> para inhabilitar la\n" -" codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras " +" codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras " "ligeramente\n" " más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de " "correo\n" @@ -5681,7 +5681,7 @@ msgstr "" "cabedera\n" " contenga solo caracteres ASCII, pero si la cabecera original " "contiene\n" -" caracteres no ASCII, codificará el prefijo. Esto evita una " +" caracteres no ASCII, codificará el prefijo. Esto evita una " "ambigüedad\n" " en el estándar que podría causar que algunos lectores de correo " "muestren\n" @@ -5697,7 +5697,7 @@ msgstr "Lista de subscriptores" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" -msgstr "Subscripciones en masa" +msgstr "Subscripciones masivas" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" @@ -5818,7 +5818,7 @@ msgstr "" "\n" " <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la " "personalización y mandar los mensajes\n" -" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para " +" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para " "personalizar las\n" " entregas y permitir cualquier personalización adicional ya " "sea en la cabecera\n" @@ -6111,7 +6111,7 @@ msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" -"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n" +"Lista de direcciones que tienen vetada la subscripción\n" " a esta lista de distribución." #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 @@ -6122,7 +6122,7 @@ msgid "" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" -"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n" +"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la subscripción\n" " a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n" " Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n" " utilizar una expresión regular." @@ -6226,13 +6226,13 @@ msgstr "" " de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n" " Esta sección contiene las directrices de moderación de los " "mensajes,\n" -" provengan o no de suscriptores.\n" +" provengan o no de subscriptores.\n" "\n" " <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos " "si su\n" " <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, " "puedes\n" -" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n" +" controlar si los mensajes de los subscriptores se moderan o no.\n" "\n" " <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" @@ -6245,11 +6245,11 @@ msgstr "" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" "\">descartar</a> automáticamente,\n" " tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n" -" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n" +" mensaje de un no-subscriptor que no se acepte,\n" " rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">reglas\n" -" generales para los no-suscriptores</a>.\n" +" generales para los no-subscriptores</a>.\n" "\n" " <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en " "cada línea, empieza la línea\n" @@ -6299,25 +6299,25 @@ msgid "" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" -"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n" +"Cada subscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n" " si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si " "se deben\n" " aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la " "marca de\n" -" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n" +" moderación está activada, los mensajes del subscriptor\n" " se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede " "decidir si\n" " los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n" "\n" -" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación " +" <p>Cuando haya un subscriptor nuevo, su marca de moderación " "inicial\n" " toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n" -" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción " +" aceptar mensajes del subscriptor por defecto. Active esta opción " "para,\n" -" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted " +" moderar los mensajes de los subscriptores por defecto. Usted " "siempre puede\n" " establecer manualmente la marca de moderación de cada " -"suscriptor\n" +"subscriptor\n" " usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members" "\">administración de\n" " los subscriptores</a>." @@ -6331,7 +6331,7 @@ msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" -"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n" +"Acción a realizar cuando un subscriptor moderado envíe\n" " un mensaje a la lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:210 @@ -6355,7 +6355,7 @@ msgstr "" " por los moderadores de la lista.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje automáticamente,\n" -" notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n" +" notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configurar</a> dicho mensaje.\n" "\n" @@ -6420,7 +6420,7 @@ msgid "" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" -"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n" +"Los mensajes de cualquiera de estos no-subscriptores se retendrán\n" " automáticamente para que sean moderados por los moderadores de " "la lista.\n" " El remitente recibirá un mensaje de notificación que le " @@ -6453,7 +6453,7 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n" +"Los mensajes de todos estos no-subscriptores se rechazarán\n" " automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se " "devolverá\n" " al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n" @@ -6488,7 +6488,7 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n" +"Los mensajes de todos estos no-subscriptores serán automáticamente\n" " descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas " "ni\n" " notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación " @@ -6522,7 +6522,7 @@ msgid "" "action\n" " is taken." msgstr "" -"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n" +"Cuando se recibe un mensaje de un no-subscriptor, se comprueba si\n" " el remitente se encuentra en el listado de direcciones " "explícitamente\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" @@ -6670,7 +6670,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n" " que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n" -" recibiendo los suscriptores." +" recibiendo los subscriptores." #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" @@ -6861,7 +6861,7 @@ msgid "" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n" -" un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas." +" un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas." #: Mailman/Gui/Topics.py:124 msgid "" @@ -6869,7 +6869,7 @@ msgid "" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "El patrón de tema `%(pattern)s' no es una\n" -" expresión regular correcta. Se descartará.." +" expresión regular correcta. Se descartará." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" @@ -6984,7 +6984,7 @@ msgstr "" "Esta configuración determina la política de moderación del grupo de " "noticias\n" " y su interacción con la política de moderación de la lista de\n" -" distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias " +" distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias " "al\n" " que está mandando, de manera que si solo está haciendo de " "pasarela\n" @@ -6998,7 +6998,7 @@ msgstr "" "grupo de\n" " noticias. Seleccionando <em>Moderado</em>, se retiene el " "mensaje como\n" -" paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes " +" paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes " "enviados\n" " a la lista de distribución se tienen que aprobar antes de que " "se manden\n" @@ -7018,7 +7018,7 @@ msgstr "" " <p>Por último, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere " "tener\n" " una política abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n" -" <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es " +" <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es " "el usar\n" " las facilidades de moderación de Mailman usuales, menos agregar " "una\n" @@ -7045,7 +7045,7 @@ msgstr "" " <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">texto que se " "puede\n" " personalizar</a> y normalmente este prefijo se muestra en los\n" -" mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n" +" mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n" " <em>No</em> para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n" " supuesto, si desactivas el prefijado normal del <tt>Subject:</" "tt>,\n" @@ -7258,7 +7258,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n" " subscriptores de la lista no están disponibles a los que\n" -" no estén subscritos. " +" no estén subscritos." #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" @@ -7368,7 +7368,7 @@ msgstr "Visitar la lista de subscriptores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "members" -msgstr "Subscriptores de la lista" +msgstr "subscriptores de la lista" # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 @@ -7446,7 +7446,7 @@ msgstr "Envío a una lista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" -"Mensaje dirijido a una lista privada procedente de una dirección que no " +"Mensaje dirigido a una lista privada procedente de una dirección que no " "pertenece a la lista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 @@ -7472,7 +7472,7 @@ msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" -msgstr "El mensaje no va dirijido explícitamente a la lista" +msgstr "El mensaje no va dirigido explícitamente a la lista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" @@ -7497,7 +7497,7 @@ msgid "" "instructions." msgstr "" "¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! Si desea " -"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a " +"subscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a " "la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 @@ -7579,7 +7579,7 @@ msgid "" msgstr "" "El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n" "lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n" -"subscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del " +"subscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del " "mensaje\n" "descartado" @@ -7609,7 +7609,7 @@ msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a la lista \"%(realname)s\"" +msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirigido a la lista \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" @@ -8164,7 +8164,7 @@ msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" -msgstr "Subscrito: %(member)s" +msgstr "subscrito: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" @@ -8268,10 +8268,10 @@ msgstr "" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" -" Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n" +" Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n" " eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo " "mejor\n" -" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar " +" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar " "el \n" " numero de mensaje inicial y final.\n" "\n" @@ -8329,7 +8329,7 @@ msgstr "" "\n" "Utilice esto únicamente para 'correjir' algunos ficheros de base datos del\n" "archivo que se puedan haber escrito en Mailman 2.1b4 con algunos datos\n" -"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n" +"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" @@ -8529,7 +8529,7 @@ msgid "" msgstr "" "Comprobar la integridad del fichero de configuración de una lista.\n" "\n" -"Se compreban los ficheros siguientes:\n" +"Se comprueban los ficheros siguientes:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" @@ -8537,9 +8537,9 @@ msgstr "" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" -"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck." +"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck." "last son\n" -"versiones pickledadas del fichero de configuración de 2.1a3 y posteriores.\n" +"versiones «pickledadas» del fichero de configuración de 2.1a3 y posteriores.\n" "config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son " "ficheros\n" "marshals de Python. config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y " @@ -8848,14 +8848,14 @@ msgstr "" "\n" "Clonar la dirección de un subscriptor significa que se subscribirá un " "usuario\n" -" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dese " +" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dése " "cuenta\n" "que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se " "realizan\n" "verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, " "etc.\n" "\n" -"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar " +"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar " "la\n" "dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna " "dirección\n" @@ -8870,9 +8870,9 @@ msgstr "" " -l lista\n" " Comprueba y modifica únicamente las listas de distribución " "especificadas.\n" -". Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las " +" Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las " "listas de\n" -" distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n" +" distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" @@ -8892,7 +8892,7 @@ msgstr "" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" -" Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la " +" Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la " "opción\n" " --quiet.\n" "\n" @@ -8900,7 +8900,7 @@ msgstr "" " -h\n" " Imprime este mensaje y sale.\n" "\n" -" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la " +" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la " "nueva dirección del usuario.\n" "\n" @@ -9018,11 +9018,11 @@ msgstr "" " que contener código Python válido.\n" " Cualquier variable que no sea un atributo válido de una lista se " "ignarará\n" -" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n" +" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n" "\n" " Una variable especial llamada `mlist' se pone en el ámbito global " "durante\n" -" la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le " +" la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le " "permite\n" " hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but ¡TENGA CUIDADO! Usar " "esto puede hacer dañar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) " @@ -9033,24 +9033,24 @@ msgstr "" " -o fichero\n" " En vez de configurar la lista, imprime las variables de " "configuración de la\n" -" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. " +" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. " "De esta\n" " manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y " "usarlas\n" -" para configurar otra lista. La opciones de configuración se guardan " +" para configurar otra lista. Las opciones de configuración se guardan " "en\n" -" `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la " +" `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la " "salida\n" " estándar.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" -" Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Solo es útil con " +" Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Sólo es útil con " "-i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Solo es útil con -" +" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Sólo es útil con -" "i\n" "\n" " --help\n" @@ -9160,18 +9160,16 @@ msgstr "" " Imprime este mensaje y termina.\n" #: bin/discard:94 -#, fuzzy msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s" +msgstr "Ignorando mensaje no retenido: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "" +msgstr "Ignorando mensaje retenido con identificación errónea: %(f)s" #: bin/discard:112 -#, fuzzy msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s" +msgstr "Descartado el mensaje retenido #%(id)s dirigido a la lista %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -9224,9 +9222,9 @@ msgstr "" " cualquier averiguación automática\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n" +" No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n" " hay algún tipo de problema con el objeto y solo quiere obtener una\n" -" representación sin más. ütil con `python -i bin/dumpdb <fichero>`.\n" +" representación sin más. Útil con `python -i bin/dumpdb <fichero>`.\n" " En este caso, la raiz del árbol se dejará en una variable global\n" " llamada \"msg\".\n" "\n" @@ -9234,7 +9232,7 @@ msgstr "" " Imprime este mensaje de ayuda y termina\n" "\n" "Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el\n" -"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero " +"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero " "termina\n" "en `.pck' entonces se supone que el fichero está en formato pickle de " "Python.\n" @@ -9245,7 +9243,7 @@ msgstr "" #: bin/dumpdb:101 msgid "No filename given." -msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero" +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero." #: bin/dumpdb:104 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" @@ -9323,16 +9321,16 @@ msgstr "" " expreg\n" " Una expresión regular de Python con la que comparar.\n" "\n" -"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna " +"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna " "opción -l\n" -"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se " +"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se " "indica\n" "alguna opción -x pero no se indica ninguna opción -l, entonces se buscarán " "en\n" "todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido específicamente\n" "\n" "La sintaxis de la expresión regular es al estilo Perl5, usando el modulo " -"Python re. Las especificaciones completas están en:\n" +"Python re. Las especificaciones completas están en:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" @@ -9384,7 +9382,7 @@ msgid "" msgstr "" "Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n" "\n" -"Este guión está dirijido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n" +"Este guión está dirigido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n" "\n" @@ -9393,7 +9391,7 @@ msgstr "" " --urlhost=urlhost\n" " Busca urlhost en la tabla de hosts virtuales y pone los atributos\n" " web_page_url y host_name de la lista a los valores encontrados.\n" -" En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n" +" En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n" "\n" " Sin esta opción, se usan los valores por defecto de web_page_url y\n" " de host_name.\n" @@ -9484,7 +9482,7 @@ msgstr "" "\n" " -l lista\n" " --listname=lista\n" -" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n" +" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n" "\n" " -q nombredelacola\n" " --queue=nombredelacola\n" @@ -9547,7 +9545,7 @@ msgstr "" " -h\n" " Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n" "\n" -"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se " +"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se " "pueden\n" "indicar más de una lista en la línea de ordenes.\n" @@ -9593,7 +9591,7 @@ msgstr "" " -V dominio\n" " Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio " "virtual\n" -" especificado. Esto funciona únicamente si la variable " +" especificado. Esto funciona únicamente si la variable " "VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" " está activa.\n" "\n" @@ -9730,7 +9728,7 @@ msgstr "" "Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n" "subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin " "indicación\n" -"alguna de qué direcciones son regulares o digest\n" +"alguna de qué direcciones son regulares o digest.\n" "\n" #: bin/list_members:191 @@ -9778,7 +9776,7 @@ msgstr "" " -w / --with-listnames\n" " Agrupa los propietarios por los nombres de las listas e incluyen " "los\n" -" nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios " +" nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios " "se\n" " ordenan por su dirección de correo electrónico.\n" "\n" @@ -9789,9 +9787,9 @@ msgstr "" " Imprime este mensaje de ayuda y sale.\n" "\n" " lista\n" -" Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden " +" Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden " "aparecer\n" -" más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, " +" más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, " "se\n" " visualizarán los propietarios de todas las listas.\n" @@ -9896,7 +9894,7 @@ msgstr "" "y coleando.\n" "Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y " "esperando\n" -"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría " +"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría " "rearrancarlo.\n" "\n" "The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como " @@ -10127,7 +10125,7 @@ msgstr "" "los\n" "sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n" "que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n" -"usar una contraseña de suscriptor.\n" +"usar una contraseña de subscriptor.\n" "\n" "Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n" "\n" @@ -10208,7 +10206,7 @@ msgstr "" "las traducciones textuales.\n" "\n" "Este programa convierte un catálogo textual de mensajes estilo-Uniforum\n" -"(fichero .po) a un catálogo binario GNU (fichero .mo). Este programa " +"(fichero .po) a un catálogo binario GNU (fichero .mo). Este programa " "realiza\n" "esencialmente la misma función que el programa msgfmt de GNU, sin embargo\n" "se trata de una implementación más simple.\n" @@ -10297,7 +10295,7 @@ msgid "" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" -"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n" +"Crear una lista de distribución nueva, sin subscriptores.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-" "administrador]]]\n" @@ -10571,12 +10569,12 @@ msgstr "" "\n" " --file=fichero\n" " -f fichero\n" -" Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el fichero \n" +" Elimina las direcciones de subscriptores contenidas en el fichero \n" " indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" -" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n" +" Elimina todos los subscriptores de la lista de distribución.\n" " (incompatible con --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" @@ -10683,7 +10681,7 @@ msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvoqueme con -a para borrarlos." +msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvóqueme con -a para borrarlos." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" @@ -10809,7 +10807,7 @@ msgstr "" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" -" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n" +" Establece si enviar o no a los nuevos subscriptores un mensaje de\n" " bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n" " de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n" " Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n" @@ -11473,7 +11471,7 @@ msgstr "" "la\n" "clase MailList en el espacio de nombres global.\n" "\n" -"Desde un programa, puede escribir una fución que opere con un objeto " +"Desde un programa, puede escribir una función que opere con un objeto " "MailList,\n" "y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo " "si\n" @@ -11797,7 +11795,7 @@ msgstr "" "\n" "Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n" "notificaciones a aquellos subscriptores que hayan sido inhabilitados por\n" -"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n" +"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n" "a todos los subscriptores inhabilitados.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" @@ -11812,7 +11810,7 @@ msgstr "" " por el propietario/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" -" Mandarle también las notificaciones a los subscriptres que se hayan\n" +" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores que se hayan\n" " desactivado ellos mismos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" @@ -12106,23 +12104,23 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Utilice esta opción para eliminar las secciones de mensajes de un tipo " #~ "MIME\n" -#~ " determinado. Cada línea debe contener una cadena que " +#~ " determinado. Cada línea debe contener una cadena que " #~ "describe un\n" #~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</" -#~ "tt>. No indique\n" +#~ "tt>. No indique\n" #~ " el subtipo para eliminar todas las partes que correspondan a " #~ "un cierto tipo MIME,\n" -#~ " p.ej. <tt>image</tt>. La líneas vacías no se tienen en " +#~ " p.ej. <tt>image</tt>. Las líneas vacías no se tienen en " #~ "cuenta.\n" #~ "\n" -#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anejo " +#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo " #~ "<tt>multipart</tt>\n" -#~ " que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n" +#~ " que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n" #~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los " #~ "tipos a eliminar, o si\n" #~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, " #~ "se descarta el mensaje\n" -#~ " en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n" +#~ " en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n" #~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n" #~ " con la primera alternativa que no esté vacía una vez que se " #~ "han\n" |