aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po1778
1 files changed, 913 insertions, 865 deletions
diff --git a/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
index 0f3823ed..8cc54d2c 100644
--- a/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,18 +1,18 @@
# Ukrainian Messages for Mailman
-# Copyright (C) Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc
# Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>, 2003
-# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003
+# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003,2004
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mailman v2.1.2\n"
+"Project-Id-Version: mailman v2.1.5\n"
"POT-Creation-Date: Fri Feb 11 21:18:16 2005\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-24 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"PO-RevisiDate: 2003-23-09 14:23+0200\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121
msgid "size not available"
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "адміністратор"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
-msgstr "Список листування <em>%(safelistname)s</em> не існує"
+msgstr "Список розсилки <em>%(safelistname)s</em> не існує"
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126
@@ -258,7 +258,7 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"Ви вимкнули як доставку підбірок, так і звичайну доставку повідомлень. \n"
+"Ви вимкнули як доставку збірок, так і звичайну доставку повідомлень. \n"
" Вам необхідно увімкнути один з варіантів доставки, у "
"іншому.\n"
" випадку список буде неможливо використовувати."
@@ -273,7 +273,7 @@ msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
-"Відправлення підбірок вимкнуто. Але є отримувачі, які\n"
+"Відправлення збірок вимкнуто. Але є отримувачі, які\n"
" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть."
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr "Списки листування на %(hostname)s - інтерфейс адміністратора"
+msgstr "Списки розсилок на %(hostname)s - інтерфейс адміністратора"
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
@@ -303,7 +303,7 @@ msgid ""
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Наразі в системі %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n"
-" зареєстровано жодного загальнодоступного списку листування."
+" зареєстровано жодного публічного списку розсилки. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
@@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>Нижче наведено перелік загальнодоступних списків листування\n"
+"<p>Нижче наведено перелік публічних списків розсилки\n"
" на сервері %(hostname)s під керуванням програми %"
"(mailmanlink)s. Натисніть на посиланні з назвою списку,\n"
" який Ви бажаєте адмініструвати. "
@@ -331,19 +331,18 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"При необхідності перейти на сторінку налаштовування списку листування, не \n"
+"При необхідності перейти на сторінку налаштовування списку розсилки, не \n"
" вказаного на поточній сторінці, додайте до адреси цієї сторінки\n"
-" символ '/' та вкажіть %(extra)s ім'я списку листування. Якщо Ви "
-"маєте\n"
-" привілеї створення списків листування на цьому сервері, можете\n"
+" символ '/' та вкажіть %(extra)s ім'я списку розсилки. Якщо Ви маєте\n"
+" привілеї створення списків розсилки на цьому сервері, можете\n"
" <a href=\"%(creatorurl)s\">перейти на сторінку створення списків\n"
-" листування</a>.\n"
+" розсилки</a>.\n"
"\n"
-" <p>Загальна інформація про списки листування розміщена за адресою "
+" <p>Загальна інформація про списки розсилки розміщена за адресою "
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
-msgstr "сторінка з короткою інформацією про списки листування"
+msgstr "сторінка з короткою інформацією про списки розсилки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
@@ -351,7 +350,7 @@ msgstr "<p>(Запитання та коментарі відсилати за
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
-msgstr "Список листування"
+msgstr "Список розсилки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
@@ -371,12 +370,12 @@ msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"Інформація про налаштування списку листування %(realname)s\n"
+"Інформація про налаштовування списку розсилки %(realname)s\n"
" <br>Параметр<em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:344
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr "Інформація про налаштування %(varname)s системи Mailman"
+msgstr "Інформація про налаштовування %(varname)s системи Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:362
msgid ""
@@ -388,25 +387,26 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<em><strong>Увага</strong>: зміна цього параметра може призвести до\n"
-" некоректного відображення налаштувань на інших сторінках\n"
-" налаштування. Обов'язково поновіть сторінки, на яких відображається цей\n"
+" некоректного відображення параметрів на інших сторінках\n"
+" налаштовування. Обов'язково поновіть сторінки, на яких відображається "
+"цей\n"
" параметр. Також можете "
#: Mailman/Cgi/admin.py:373
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "повернутись до сторінки групи налаштувань %(categoryname)s"
+msgstr "повернутись до сторінки групи параметрів %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:388
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
-msgstr "Налаштування списку листування %(realname)s: %(label)s"
+msgstr "Керування списку розсилки %(realname)s: %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr "Керування списком листування %(realname)s<br>Розділ %(label)s"
+msgstr "Керування списком розсилки %(realname)s<br>Розділ %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "Групи налаштувань"
+msgstr "Групи параметрів"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Other Administrative Activities"
@@ -421,9 +421,8 @@ msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Перейти на сторінку з інформацією про список"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
-#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr "Внести зміни у загальнодоступні HTML сторінки"
+msgstr "Редагувати публічні HTML сторінки та текстові файли"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Go to list archives"
@@ -431,7 +430,7 @@ msgstr "Перейти до сторінки архіву списку"
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr "Видалити цей список листування"
+msgstr "Видалити цей список розсилки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
@@ -443,7 +442,7 @@ msgstr "Від'єднатись"
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr "Ввімкнено превентивна перевірка листів усіх списків листування"
+msgstr "Ввімкнено превентивну перевірку листів усіх списків розсилки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:484
msgid ""
@@ -471,7 +470,7 @@ msgstr "Вимкнуто"
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid "On"
-msgstr "Ввімкнено"
+msgstr "Увімкнено"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Set"
@@ -531,11 +530,11 @@ msgstr "...після поточного."
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr ""
+msgstr "Правило спам-фільтру %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr ""
+msgstr "Регулярний вираз спам-фільтру:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
@@ -573,11 +572,11 @@ msgstr "Дія:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:777
msgid "Move rule up"
-msgstr ""
+msgstr "Перемістити правило вгору"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule down"
-msgstr ""
+msgstr "Перемістити правило вниз"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
@@ -595,7 +594,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<br><m><strong>Увага:</strog>:\n"
" зміна цього значення призведе негайних результатів, але не вплине\n"
-" на збережені налаштування.</em>"
+" на збережені налаштовування.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:834
msgid "Mass Subscriptions"
@@ -667,7 +666,7 @@ msgstr "без копій"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "digest"
-msgstr "підбірки"
+msgstr "збірки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "plain"
@@ -753,7 +752,7 @@ msgid ""
" posts?"
msgstr ""
"<b>підтв</b>-- чи отримуватиме учасник підтвердження про відправлення\n"
-" своїх листів у список листування?"
+" своїх листів у список розсилки?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
msgid ""
@@ -773,7 +772,7 @@ msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>підбірки</b> -- цей учасник отримує підбірки?\n"
+"<b>збірки</b> -- цей учасник отримує збірки?\n"
" (в іншому випадку він отримує звичайні повідомлення)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
@@ -781,7 +780,7 @@ msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>звичайна</b> -- відправляти підбірки у вигляді звичайного тексту?\n"
+"<b>звичайна</b> -- відправляти збірки у вигляді звичайного тексту?\n"
" (в іншому випадку, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
@@ -790,11 +789,11 @@ msgstr "<b>мова</b> -- мова інтерфейсу, якій учасни
#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr "Сховати легенду цієї таблиці"
+msgstr "Сховати підпис до цієї таблиці"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1105
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr "Відобразити легенду цієї таблиці"
+msgstr "Відобразити підпис до цієї таблиці"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
msgid ""
@@ -802,7 +801,7 @@ msgid ""
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Приведені нижче посилання дозволяють переглядати\n"
-" перелік учасників списку листування частинами:/em>"
+" перелік учасників списку розсилки частинами:/em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "from %(start)s to %(end)s"
@@ -879,7 +878,7 @@ msgstr "Так"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "Повідомляти керівника списку листування про нових учасників?"
+msgstr "Повідомляти керівника списку розсилки про нових учасників?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
msgid "Enter one address per line below..."
@@ -906,11 +905,11 @@ msgstr "Відправляти учаснику повідомлення про
#: Mailman/Cgi/admin.py:1192
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "Повідомляти керівника списку листування?"
+msgstr "Повідомляти керівника списку розсилки?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1214
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "Змінити пароль списку листування"
+msgstr "Змінити пароль списку розсилки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid ""
@@ -931,13 +930,12 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"<em>Адміністратори списку</em> - це люди, які мають повний контроль над "
-"усіма\n"
-"параметрами списку листування. Вони можуть змінювати будь-які\n"
-"присутні на цих WEB сторінках налаштування.\n"
+"<em>Адміністратори списку</em> - люди, які мають повний контроль над усіма\n"
+"параметрами списку розсилки. Вони можуть змінювати будь-які\n"
+"присутні на цих WEB сторінках параметри.\n"
"\n"
"<p><em>Керівники списку</em> більше обмежені у привілеях; ім не дозволено\n"
-"змінювати будь-які налаштування, але дозволено обслуговувати\n"
+"змінювати будь-які параметри, але дозволено обслуговувати\n"
"адміністративні запити, схвалення чи відхилення запитів на підписку та\n"
"перевіряти відкладені повідомлення. Звичайно,\n"
"<em>адміністратори списку</em> також можуть обробляти ці запити.\n"
@@ -945,7 +943,7 @@ msgstr ""
"<p>У випадку розділення повноважень керування списком на адміністраторів та\n"
"керівників, необхідно вказати окремий пароль керівника у відповідних полях,\n"
"та вказати електронні адреси керівників списку у\n"
-"<a href=\"%(adminurl)s/general\">розділі загальних налаштувань</a>."
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">розділі загальних параметрів</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Enter new administrator password:"
@@ -1037,11 +1035,11 @@ msgstr "Помилка видалення підписки:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr "Список запитів для списку листування %(realname)s"
+msgstr "Список запитів для списку розсилки %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr "Результати запитів для списку листування %(realname)s "
+msgstr "Результати запитів для списку розсилки %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
@@ -1057,7 +1055,7 @@ msgstr "Докладна інформація про виконання адмі
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr "Адміністративні запити списку листування:"
+msgstr "Адміністративні запити списку розсилки:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Submit All Data"
@@ -1065,7 +1063,7 @@ msgstr "Виконати"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити усі повідомлення позначені як <em>Відкладені</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
msgid "all of %(esender)s's held messages."
@@ -1085,11 +1083,11 @@ msgstr "помилка при роботі з адміністративною
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr "список доступних списків листування."
+msgstr "список доступних списків розсилки."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr "Необхідно вказати ім'я списку листування. Перегляньте %(link)s"
+msgstr "Необхідно вказати ім'я списку розсилки. Перегляньте %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
msgid "Subscription Requests"
@@ -1174,7 +1172,7 @@ msgid ""
" mailing list"
msgstr ""
"Заблокувати <b>%(esender)s</b> можливість підписуватись на цей\n"
-" список листування"
+" список розсилки"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
@@ -1215,7 +1213,7 @@ msgstr "Отримано:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "Повідомлення відкладено до схвалення"
+msgstr "Повідомлення затримано до схвалення"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
@@ -1266,7 +1264,7 @@ msgstr "[Причину не вказано]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:798
msgid "Database Updated..."
-msgstr "Базу даних обновлено..."
+msgstr "Базу даних оновлено..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:801
msgid " is already a member"
@@ -1303,9 +1301,9 @@ msgid ""
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
-"Адреса, яку вказано для вилучення з списку листування не\n"
+"Адреса, яку вказано для вилучення з списку розсилки не\n"
" входить до цього списку. Можливо вас вже видалили\n"
-" зі списку, наприклад адміністратор списку листування?"
+" зі списку, наприклад адміністратор списку розсилки?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
@@ -1314,7 +1312,7 @@ msgid ""
" cancelled."
msgstr ""
"Адреса, яку вказано для зміни вже видалена.\n"
-" Цей запит було відмінено."
+" Цей запит було скасовано."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
@@ -1343,7 +1341,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
-msgstr "Стрічка підтвердження:"
+msgstr "Рядок підтвердження:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
@@ -1354,7 +1352,6 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Підтвердити запит на підписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1372,19 +1369,18 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"Для завершення запиту на підписку на список листування <em>%(listname)s</"
-"em>\n"
+"Для завершення запиту на підписку на список розсилки <em>%(listname)s</em>\n"
" необхідне ваше підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n"
" щоб завершити процес підписки, внесіть будь-які необхідні зміни та\n"
" натисніть <em>Підписатись</em>. Після підтвердження\n"
-" запиту підписки, ви побачите сторінку з власними налаштуваннями,\n"
+" запиту підписки, ви побачите сторінку з власними параметрами,\n"
" де можна встановити параметри вподобань.\n"
"\n"
" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження "
"підписки.\n"
-" Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n"
+" Ви можете його змінити на власній сторінці параметрів.\n"
"\n"
-" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб видалити "
+" <p>Або натисніть <em>Скасувати мій запит на підписку</em>, щоб видалити "
"запит на підписку."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
@@ -1407,7 +1403,7 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"Для продовження підписки на список листування <em>%(listname)s</em>\n"
+"Для продовження підписки на список розсилки <em>%(listname)s</em>\n"
" потрібне підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n"
" щоб завершити процес підтвердження, внесіть будь-які необхідні "
"зміни\n"
@@ -1417,10 +1413,10 @@ msgstr ""
" запит. Ви отримаєте повідомлення з його рішенням.\n"
"\n"
" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження\n"
-" підписки. Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n"
+" підписки. Ви можете його змінити на власній сторінці параметрів.\n"
"\n"
-" <p>Або, якщо ви передумали та не бажаєте підписуватись на поштовий\n"
-" список, натисніть <em>Відмінити мій запит на підписку</em>."
+" <p>Або, якщо ви передумали та не бажаєте підписуватись на список\n"
+" розсилки, натисніть <em>Скасувати мій запит на підписку</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
@@ -1432,7 +1428,7 @@ msgstr "Ваше ім'я:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
-msgstr "Отримувати підбірки?"
+msgstr "Отримувати збірки?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
@@ -1440,7 +1436,7 @@ msgstr "Бажана мова:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Відмінити мій запит на підписку"
+msgstr "Скасувати мій запит на підписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
@@ -1465,10 +1461,10 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-" Ваш запит на підписку на список листування %(listname)s успішно\n"
+" Ваш запит на підписку на список розсилки %(listname)s успішно\n"
" підтверджено, але для завершення процедури підписки потрібен\n"
" дозвіл керівника списку. Ваш запит надісланий керівнику\n"
-" списку листування. Про рішення Вам буде повідомлено окремим\n"
+" списку розсилки. Про рішення Вам буде повідомлено окремим\n"
" листом."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
@@ -1484,7 +1480,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "Ви уже є учасником цього списку листування!"
+msgstr "Ви уже є учасником цього списку розсилки!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
msgid ""
@@ -1492,7 +1488,7 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
-" Вас не запрошували до цього списку листування. Запрошення\n"
+" Вас не запрошували до цього списку розсилки. Запрошення\n"
" відкинуто, усім адміністраторам списку відправлено застереження."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
@@ -1511,7 +1507,7 @@ msgid ""
" page</a>."
msgstr ""
" Ви успішно підтвердили ваш запит на підписку за адресою\n"
-" \"%(addr)s\" на список листування %(listname)s. За вашою "
+" \"%(addr)s\" на список розсилки %(listname)s. За вашою "
"поштовою\n"
" адресою надіслано окреме повідомлення з підтвердженням, разом\n"
" з паролем та іншою корисною інформацією.\n"
@@ -1522,7 +1518,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Ви відмінили свій запит на видалення із списку листування."
+msgstr "Ви скасували свій запит на видалення із списку розсилки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid "Unsubscription request confirmed"
@@ -1536,8 +1532,7 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Вашу підписку на список листування %(listname)s успішно "
-"видалено.\n"
+" Вашу підписку на список розсилки %(listname)s успішно видалено.\n"
" Зараз ви можете <a href=\"%(listinfourl)s\">відвідати сторінку\n"
" з інформацією про список</a>."
@@ -1566,7 +1561,7 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
-"Завершення припинення підписки на список листування <em>%(listname)s</em>,\n"
+"Завершення припинення підписки на список розсилки <em>%(listname)s</em>,\n"
"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n"
"\n"
" <ul><li><b>Ім'я:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1576,8 +1571,7 @@ msgstr ""
" Щоб завершити процес припинення, натисніть розташовану нижче кнопку\n"
" <em>Припинити підписку</em>.\n"
"\n"
-" <p>Або натисніть <em>Відмовитись та видалити запит</em>, щоб "
-"відмовитись\n"
+" <p>Або натисніть <em>Скасувати та видалити запит</em>, щоб відмовитись\n"
" від припинення підписки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
@@ -1587,11 +1581,11 @@ msgstr "Припинити підписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Cancel and discard"
-msgstr "Відмовитись і видалити запит"
+msgstr "Скасувати і видалити запит"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "Ви відмовились від запита на зміну адреси."
+msgstr "Ви скасували запит на зміну адреси."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid "Change of address request confirmed"
@@ -1605,7 +1599,7 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" Ви успішно змінили вашу адресу участі у списку листування\n"
+" Ви успішно змінили вашу адресу участі у списку розсилки\n"
" %(listname)s з <b>%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>. Зараз\n"
" ви можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої\n"
" реєстраційної сторінки</a>."
@@ -1641,9 +1635,8 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"Завершення зміни адреси підписки на список листування <em>%(listname)s</"
-"em>,\n"
-"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n"
+"Завершення зміни адреси підписки на список розсилки <em>%(listname)s</em>,\n"
+"потребує підтвердження. Наразі ви підписані як\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
@@ -1657,7 +1650,7 @@ msgstr ""
" Щоб завершити процес підтвердження, натисніть розташовану нижче кнопку\n"
" <em>Змінити адресу</em>.\n"
"\n"
-" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб відмовитись\n"
+" <p>Або натисніть <em>Скасувати і видалити запит</em>, щоб відмовитись\n"
" від зміни адреси."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
@@ -1692,9 +1685,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Відкладене повідомлення з заголовком теми(Subject:) <em>%(subject)s</em>\n"
" не знайдено. Скоріше за все, причиною є те, що керівник списку\n"
-" листування вже схвалив чи відкинув ваше повідомлення. Тепер ви "
-"не\n"
-" можете його відмінити."
+" розсилки вже схвалив чи відкинув ваше повідомлення. Тепер ви\n"
+" не можете його скасувати."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
msgid "Posted message canceled"
@@ -1707,7 +1699,7 @@ msgid ""
" %(listname)s."
msgstr ""
" Ви успішно відкликали надсилання вашого повідомлення з\n"
-" темою(Subject:) <em>%(subject)s</em> до списку листування\n"
+" темою(Subject:) <em>%(subject)s</em> до списку розсилки\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
@@ -1744,14 +1736,14 @@ msgstr ""
" <li><b>Причина:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" <p>Щоб відмовитись від надсилання натисніть <em>Відмінити відсилання\n"
+" <p>Щоб відмовитись від надсилання натисніть <em>Скасувати відсилання\n"
" повідомлення</em>.\n"
" Або натисніть кнопку <em>Продовжувати очікувати підтвердження</em>, щоб\n"
" дозволити керівнику списку схвалити чи відкинути повідомлення."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
msgid "Cancel posting"
-msgstr "Відмінити відсилання повідомлення"
+msgstr "Скасувати відсилання повідомлення"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid ""
@@ -1760,9 +1752,9 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-"Ви відмінили відновлення участі у списку листування. Якщо \n"
+"Ви скасували відновлення участі у списку розсилки. Якщо \n"
" ми й надалі будемо отримувати повідомлення про неможливість доставки за\n"
-" вашою адресою, її буде видалено з списку листування."
+" вашою адресою, її буде видалено з списку розсилки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid "Membership re-enabled."
@@ -1775,15 +1767,15 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" Ви успішно поновили отримання повідомлень списку листування\n"
+" Ви успішно поновили отримання повідомлень списку розсилки\n"
" %(listname)s. Наразі ви можете <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">відвідати сторінку власних\n"
-" налаштувань</a>.\n"
+" параметрів</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Відновити підписку на список листування"
+msgstr "Відновити підписку на список розсилки"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
msgid ""
@@ -1791,7 +1783,7 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"Нажаль вас вже видалено з цього списку листування.\n"
+"Нажаль вас вже видалено з цього списку розсилки.\n"
" Щоб підписатись знову відвідайте\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">сторінку з інформацією про список</a>."
@@ -1820,7 +1812,7 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Вашу участь у списку листування %(realname)s наразі заблоковано через\n"
+"Вашу участь у списку розсилки %(realname)s наразі заблоковано через\n"
" велику кількість повідомлень про помилки надсилання. Щоб поновити\n"
" надсилання за вашою адресою потрібне ваше підтвердження. \n"
" Відома наступна інформація:\n"
@@ -1843,7 +1835,7 @@ msgstr "Відновити участь"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid "Cancel"
-msgstr "Відмінити"
+msgstr "Скасувати"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
@@ -1866,22 +1858,20 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "адміністративна інформація про список"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
-#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr "У назві списку не можна використовувати символ \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Назва списку не може включати символ \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
-#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr "Список з такою назвою уже існує: %(listname)s"
+msgstr "Список вже існує: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
-msgstr "Ви забули вказати ім'я списку листування"
+msgstr "Ви забули вказати ім'я списку розсилки"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування"
+msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку розсилки"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
@@ -1902,12 +1892,11 @@ msgstr "Поле паролю на список не може бут порож
#: Mailman/Cgi/create.py:154
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr "У вас немає привілей створювати списки листування на цьому сервері"
+msgstr "У вас немає привілей створювати списки розсилки на цьому сервері"
#: Mailman/Cgi/create.py:162
-#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr "Невідомий список: %(listname)s"
+msgstr "Невідомий віртуальний вузол: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
@@ -1926,16 +1915,16 @@ msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
-"При спробі створення списку листування виникла невідома помилка.\n"
+"При спробі створення списку розсилки виникла невідома помилка.\n"
" Зверніться до адміністратора сервера."
#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Ваш новий список листування: %(listname)s"
+msgstr "Ваш новий список розсилки: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr "Результати створення списку листування"
+msgstr "Результати створення списку розсилки"
#: Mailman/Cgi/create.py:258
msgid ""
@@ -1943,25 +1932,25 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-"Ви успішно створили новий список листування\n"
+"Ви успішно створили новий список розсилки\n"
" <b>%(listname)s</>, повідомлення про це відіслано власнику списку\n"
-" листування <b>%(owner)s</b>. Тепер Ви можете:"
+" розсилки <b>%(owner)s</b>. Тепер Ви можете:"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's info page"
-msgstr "Перейти до сторінки із загальною інформацією про список листування"
+msgstr "Перейти до сторінки із загальною інформацією про список розсилки"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr "Перейти до сторінки адміністрування списку листування"
+msgstr "Перейти до сторінки адміністрування списку розсилки"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Create another list"
-msgstr "Створити ще один список листування"
+msgstr "Створити ще один список розсилки"
#: Mailman/Cgi/create.py:282
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "Створити %(hostname)s список листування"
+msgstr "Створити %(hostname)s список розсилки"
#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
@@ -1993,15 +1982,13 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
-"Ви можете створити новий список листування, якщо вкажете нижче доречну\n"
-" інформацію про список. Назва списку листування буде використовуватись\n"
+"Ви можете створити новий список розсилки, якщо вкажете нижче відповідну\n"
+" інформацію про список. Назва списку розсилки буде використовуватись\n"
" як головна адреса для надсилання повідомлень до списку, тому вона\n"
-" повинна складатись з маленьких латинських літер. Після створення "
-"списку\n"
-" її неможна змінити.\n"
+" повинна складатись з маленьких латинських літер. Після створення\n"
+" списку її буде неможливо змінити.\n"
"\n"
-" <p>Також необхідно ввести електронну адресу початкового власника "
-"списку.\n"
+" <p>Також слід ввести електронну адресу початкового власника списку.\n"
" Після створення списку, власник списку отримує сповіщення разом з\n"
" початковим паролем списку. Далі власник списку може змінити пароль та\n"
" додати чи видалити додаткових керівників списку.\n"
@@ -2010,9 +1997,9 @@ msgstr ""
"автоматично,\n"
" виберіть `Так' у відповідному полі, та залиште поля початкового паролю "
"та \n"
-" підтвердження пустими.\n"
+" підтвердження порожніми.\n"
"\n"
-" <p>Для створення списку листування необхідна авторизація.\n"
+" <p>Для створення списку розсилки необхідна авторизація.\n"
" Кожен сайт має пароль <em>створення списків</em>, який можна ввести\n"
" у наведеному нижче полі. Зверніть увагу, для автентифікації можна\n"
" використовувати пароль адміністратора сайту.\n"
@@ -2020,27 +2007,27 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:319
msgid "List Identity"
-msgstr "Індивідуальність списку"
+msgstr "Особистість списку"
#: Mailman/Cgi/create.py:323
msgid "Name of list:"
-msgstr "Назва списку листування:"
+msgstr "Назва списку розсилки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:329
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "Адреса власника списку листування:"
+msgstr "Адреса власника списку розсилки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "Створити пароль цього списку листування автоматично?"
+msgstr "Створити пароль цього списку розсилки автоматично?"
#: Mailman/Cgi/create.py:346
msgid "Initial list password:"
-msgstr "Пароль списку листування:"
+msgstr "Пароль списку розсилки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Confirm initial password:"
-msgstr "Підтвердити пароль списку листування:"
+msgstr "Підтвердити пароль списку розсилки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:362
msgid "List Characteristics"
@@ -2054,8 +2041,7 @@ msgid ""
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Чи потрібно контролювати листи нових учасників списку, перед тим як їм буде\n"
-" дозволено надсилати листи у список безпосередньо? Вкажіть <em>Так</"
-"em>,\n"
+" дозволено надсилати листи у список безпосередньо? Вкажіть <em>Так</em>,\n"
" щоб затримувати повідомлення від нових учасників до їх схвалення\n"
" керівником списку."
@@ -2071,8 +2057,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr ""
-"Надіслати повідомлення \"список створений\" власнику списку листування?"
+msgstr "Надіслати повідомлення \"список створений\" власнику списку розсилки?"
#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid "List creator's (authentication) password:"
@@ -2088,7 +2073,7 @@ msgstr "Очистити форму"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
-msgstr "Загальна інформація про список листування"
+msgstr "Загальна інформація про список розсилки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
@@ -2096,15 +2081,15 @@ msgstr "Сторінка результатів підписки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
-msgstr "Сторінка власних налаштувань учасника"
+msgstr "Сторінка власних параметрів учасника"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Welcome email text file"
-msgstr ""
+msgstr "Ласкаво просимо у текстовий файл електронної пошти"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
msgid "List name is required."
-msgstr "Вимагається ім'я списку листування."
+msgstr "Вимагається ім'я списку розсилки."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
@@ -2116,7 +2101,7 @@ msgstr "Редагування HTML : Помилка"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr "%(safetemplatename)s: Невірний шаблон"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Неправильний шаблон"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
@@ -2128,7 +2113,7 @@ msgstr "Виберіть сторінку для редагування:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr "Переглянути або відредагувати налаштування списку листування."
+msgstr "Переглянути або відредагувати налаштовування списку розсилки."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "When you are done making changes..."
@@ -2152,15 +2137,15 @@ msgstr "HTML успішно оновлено."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr "%(hostname)s списки листування"
+msgstr "%(hostname)s списки розсилки"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>На даний момент не існує загальнодоступних\n"
-" %(mailmanlink)s списків листування на %(hostname)s."
+"<p>На даний момент не існує публічних\n"
+" списків розсилки %(mailmanlink)s на %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
@@ -2171,7 +2156,7 @@ msgid ""
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>Нижче наведено перелік усіх загальнодоступних списів листування на\n"
+"<p>Нижче наведено перелік усіх публічних списів розсилки на\n"
" %(hostname)s. Натисніть на назві списку, щоб отримати "
"докладнішу\n"
" інформацію про список, або підписатись, відписатись, чи змінити\n"
@@ -2188,10 +2173,9 @@ msgid ""
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-"Щоб перейти на сторінку з інформацією про список листування, не "
-"відображений\n"
+" Щоб перейти на сторінку з інформацією про список розсилки, не відображений\n"
" на цій сторінці, необхідно додати до адреси цієї сторінки\n"
-" символ '/', а після нього вказати назву %(adj)s списку листування.\n"
+" символ '/', а після нього вказати назву %(adj)s списку розсилки.\n"
" <p>Адміністратори списків можуть відвідати "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
@@ -2203,12 +2187,12 @@ msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-" де знаходиться інтерфейс налаштування вашого списку листування.\n"
+" де знаходиться інтерфейс налаштовування вашого списку розсилки.\n"
" <p>При виникненні проблем з користуванням списком звертайтесь до "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
-msgstr "Редагувати налаштування"
+msgstr "Редагувати параметри"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
@@ -2237,12 +2221,12 @@ msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Такий користувач відсутній: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:173
-#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"Ваш запит на припинення підписки пересланий керівнику списку для обробки."
+"Ваш запит на припинення підписки\n"
+" пересланий керівнику списку для обробки."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
@@ -2266,7 +2250,7 @@ msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"Щоб перейти до налаштування вашої підписки на список,\n"
+"Щоб перейти до налаштовування вашої підписки на список,\n"
" натисніть на посиланні."
#: Mailman/Cgi/options.py:315
@@ -2285,9 +2269,9 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
-"Запитана нова адреса %(newaddr)s вже приймає участь у списку листування\n"
+"Запитана нова адреса %(newaddr)s вже приймає участь у списку розсилки\n"
"%(listname)s, але ви запитали глобальну зміну адреси. При підтвердженні, \n"
-"адресу %(safeuser)s буде замінено у будь-яких інших списках листування,\n"
+"адресу %(safeuser)s буде замінено у будь-яких інших списках розсилки,\n"
"в яких вона зустрічається."
#: Mailman/Cgi/options.py:341
@@ -2312,7 +2296,7 @@ msgstr "Недопустима електронна адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr "%(newaddr)s вже є користувачем цього списку листування."
+msgstr "%(newaddr)s вже є користувачем цього списку розсилки."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
@@ -2353,8 +2337,8 @@ msgid ""
" decision."
msgstr ""
"Ваш запит на припинення підписки отримано, він пересланий\n"
-" керівнику списку листування для узгодження. Одразу, після\n"
-" прийняття рішення керівником списку листування, ви отримаєте\n"
+" керівнику списку розсилки для узгодження. Одразу, після\n"
+" прийняття рішення керівником списку розсилки, ви отримаєте\n"
" повідомлення."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
@@ -2366,10 +2350,10 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Вашу підписку на список листування %(fqdn_listname)s.\n"
-" успішно припинено. Якщо ви отримували підбірки,\n"
+"Вашу підписку на список розсилки %(fqdn_listname)s.\n"
+" успішно припинено. Якщо ви отримували збірки,\n"
" ви можете отримати ще одну. Якщо у вас виникли питання,\n"
-" зверніться до власника списку листування\n"
+" зверніться до власника списку розсилки\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
@@ -2379,9 +2363,9 @@ msgid ""
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
-"Адміністратор списку листування заборонив використання підбірок для\n"
+"Адміністратор списку розсилки заборонив використання збірок для\n"
" цього списку, тому зміни у параметри доставки не внесено.\n"
-" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено."
+" Усі інші зміни у параметри успішно внесено."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
@@ -2390,17 +2374,17 @@ msgid ""
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
-"Адміністратор списку дозволив використання лише підбірок для цього\n"
-" списку листування, і зміни у параметри доставки не внесено.\n"
-" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено."
+"Адміністратор списку дозволив використання лише збірок для цього\n"
+" списку розсилки, і зміни у параметри доставки не внесено.\n"
+" Усі інші зміни у параметри успішно внесено."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "Налаштування успішно збережено."
+msgstr "Параметри успішно збережено."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "Ви можете отримати ще одну, останню, підбірку."
+msgstr "Ви можете отримати ще одну, останню, збірку."
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
@@ -2416,7 +2400,7 @@ msgstr "Перелік інших списків, на які я підписа
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "Надісаати мені мій пароль"
+msgstr "Надіслати мені мій пароль"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
@@ -2497,7 +2481,7 @@ msgstr ""
" буде надіслано повідомлення з підтвердженням.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Увага:</em></strong> У вашому переглядачі WEB треба\n"
-" дозволити cookies, у іншому випадку жодні зміни не буде задіяно.\n"
+" дозволити cookies, у іншому випадку жодні зміни не буде внесено.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:827
@@ -2510,7 +2494,7 @@ msgstr "Пароль:"
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
-msgstr "Ввійти"
+msgstr "Увійти"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
@@ -2522,9 +2506,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Після натиску на кнопку <em>Припинити підписку</em>, вам буде надіслано\n"
" повідомлення з підтвердженням. Це повідомлення міститиме посилання,\n"
-" яке потрібно відвідати для завершення процесу припинення підписки "
-"(також\n"
-" можливо підтвердити поштою); інструкції дивіться у повідомленні з\n"
+" яке потрібно відвідати для завершення процесу припинення підписки\n"
+" (також можливо підтвердити поштою; інструкції дивіться у повідомленні\n"
" з підтвердженням)."
#: Mailman/Cgi/options.py:849
@@ -2581,22 +2564,22 @@ msgstr "Файл приватного архіву не існує"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування!"
+msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку розсилки!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "Ви не маєте права видаляти цей список листування"
+msgstr "Ви не маєте права видаляти цей список розсилки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr "Результати видалення списку листування"
+msgstr "Результати видалення списку розсилки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
-"Ви успішно видалили список листування\n"
+"Ви успішно видалили список розсилки\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
@@ -2606,13 +2589,13 @@ msgid ""
"s\n"
" for details."
msgstr ""
-"При видаленні списку листування <b>%(listname)s</b>\n"
+"При видаленні списку розсилки <b>%(listname)s</b>\n"
" виникли деякі проблеми. Зв'яжіться з адміністратором сайту\n"
" %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr "Остаточне видалення списку листування <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Остаточне видалення списку розсилки <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
@@ -2637,17 +2620,16 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє вам, як власнику списку, остаточно видалити цей\n"
-" список листування з системи. <strong>Відмінити видалення буде\n"
+" список розсилки з системи. <strong>Скасувати видалення буде\n"
" неможливо</strong>, тому робіть це, лише якщо ви абсолютно впевнені,\n"
" що цей поштовий список вже своє відслужив та надалі не потрібен.\n"
"\n"
-" <p>Зауважте, отримувачам списку не буде надіслано жодних повідомлень "
-"про\n"
-" видалення, будь-які подальші повідомлення до поштового списку, або\n"
+" <p>Зауважте, отримувачам списку не буде надіслано жодних повідомлень\n"
+" про видалення, будь-які подальші повідомлення до поштового списку, або\n"
" будь-які повідомлення з адміністративними запитами відкидатимуться з\n"
" повідомленням про помилку.\n"
"\n"
-" <p>Також ви маєте можливість видалити всі архіви списку листування.\n"
+" <p>Також ви маєте можливість видалити всі архіви списку розсилки.\n"
" Наполегливо рекомендується <strong>не</strong> видаляти архіви, вони\n"
" можуть бути цікаві з історичних причин.\n"
"\n"
@@ -2668,7 +2650,7 @@ msgstr "<b>Відмовитись</b> та повернутись до адмі
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
-msgstr "Видалити цей список листування"
+msgstr "Видалити цей список розсилки"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
@@ -2709,7 +2691,7 @@ msgid ""
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Ваш запит на підписку отримано, незабаром його буде оброблено.\n"
-"В залежності від налаштувань цього списку листування, ваш запит\n"
+"В залежності від параметрів цього списку розсилки, ваш запит\n"
"вимагатиме підтвердження поштою, чи схвалення керівником списку.\n"
"Якщо запит вимагатиме підтвердження, незабаром ви отримаєте поштове\n"
"повідомлення, яке буде містити подальші інструкції."
@@ -2721,7 +2703,7 @@ msgid ""
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку\n"
-" листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
+" розсилки. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
" зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
@@ -2729,8 +2711,7 @@ msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
-"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@"
-"\")."
+"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона має містити \"@\")."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
@@ -2760,7 +2741,7 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"Запит на підписку відкладено через %(x)s. Ваш запит пересланий\n"
+"Запит на підписку відкладений через %(x)s. Ваш запит пересланий\n"
"керівнику списку. Коли керівник списку розгляне ваш запит, ви отримаєте\n"
"сповіщення поштою."
@@ -2790,7 +2771,7 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"Відбулась спроба підписати вас на список листування\n"
+"Відбулась спроба підписати вас на список розсилки\n"
"%(listaddr)s. Але Ви вже підписані на цей список.\n"
"\n"
"Зверніть увагу, інформація про учасників списку не є публічною, тому\n"
@@ -2798,26 +2779,23 @@ msgstr ""
"списку. Якщо б ми надали їй таку можливість, це було б порушенням\n"
"конфіденційності, але ми цього не зробили.\n"
"\n"
-"Якщо ви зробили запит на підписку та забули, що ви вже підписані на список "
-"- \n"
-"ігноруйте це повідомлення. Якщо ви підозрюєте, що зроблено приховану "
-"спробу\n"
-"визначити, чи ви є учасником цього списку листування, та вам не байдужа "
-"ваша\n"
-"конфіденційність, відправте повідомлення керівнику списку за адресою\n"
-"%(listowner)s.\n"
+"Якщо ви зробили запит на підписку та забули, що вже підписані на список - \n"
+"ігноруйте це повідомлення. Якщо ви підозрюєте, що зроблено приховану\n"
+"спробу визначити, чи ви є учасником цього списку розсилки, та вам не\n"
+"байдужа ваша конфіденційність, відправте повідомлення керівнику списку за\n"
+" адресою %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "Цей список не підтримує доставку підбірок."
+msgstr "Цей список не підтримує доставку збірок."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "Цей список підтримує доставку лише підбірок."
+msgstr "Цей список підтримує доставку лише збірок."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Вас успішно підписано на список листування %(realname)s."
+msgstr "Вас успішно підписано на список розсилки %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
@@ -2869,12 +2847,14 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
-"Вас не запрошували до списку листування. Запрошення відкинуто,\n"
+"Вас не запрошували до списку розсилки. Запрошення відкинуто,\n"
"та адміністраторам списку відправлено застереження."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
+"Вказано неправильний пароль схвалення. Відкладене повідомлення досі "
+"залишається відкладеним."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
@@ -2916,7 +2896,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "Ви знайдете налаштування власної підписки за цією адресою:"
+msgstr "Ви знайдете параметри власної підписки за цією адресою:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -2926,7 +2906,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" info\n"
-" Надіслати інформацію про цей список листування.\n"
+" Надіслати інформацію про цей список розсилки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
@@ -2972,12 +2952,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
-" Показати перелік загальнодоступних списків листування на цьому "
+" Показати перелік публічних списків розсилки на цьому "
"сервері.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr "Загальнодоступні списки листування на %(hostname)s:"
+msgstr "Публічні списки розсилки на %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
@@ -3016,10 +2996,9 @@ msgstr ""
"\n"
" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси \n"
" яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка бере участь у\n"
-" списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових "
-"дужок!).\n"
-" Зверніть увагу, у цьому випадку відповідь завжди надсилається за\n"
-" адресою підписки.\n"
+" списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових\n"
+" дужок!). Зверніть увагу, у цьому випадку відповідь завжди\n"
+" надсилається за адресою підписки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
@@ -3029,7 +3008,7 @@ msgstr "Ваш пароль: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Ви не є учасником списку листування %(listname)s"
+msgstr "Ви не є учасником списку розсилки %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
@@ -3069,13 +3048,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" Змінити чи переглянути налаштування отримання.\n"
+" Змінити чи переглянути налаштовування отримання.\n"
"\n"
-" Додаткові інформацію про команду `set' можна отримати "
-"використовуючи\n"
-" команду `set help' (без лапок)\n"
+" Додаткові інформацію про команду `set' можна отримати\n"
+" використовуючи команду `set help' (без лапок)\n"
"\n"
-" Переглянути поточні налаштування можна за допомогою команди\n"
+" Переглянути поточні параметри можна за допомогою команди\n"
" `set show' (без лапок)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
@@ -3154,12 +3132,10 @@ msgstr ""
" Показати цю детальну довідку.\n"
"\n"
" set show [address=<адреса>]\n"
-" Переглянути поточні налаштування. Якщо ви відправляєте повідомлення\n"
-" з іншої адреси, я не з адреси яка бере участь у списку, слід "
-"вказати\n"
-" адресу яка бере участь у списку у параметрі "
-"`address=<address>' (без\n"
-" лапок та кутових дужок!).\n"
+" Переглянути поточні параметри. Якщо ви відправляєте повідомлення\n"
+" з іншої адреси, я не з адреси яка бере участь у списку, слід\n"
+" вказати адресу яка бере участь у списку у параметрі\n"
+" `address=<address>' (без лапок та кутових дужок!).\n"
"\n"
" set authenticate <пароль> [address=<адреса>]\n"
" Щоб встановити ваші параметри, першою потрібно вказати цю команду\n"
@@ -3171,17 +3147,16 @@ msgstr ""
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" при ввімкненні параметру `ack', ви отримуватимете повідомлення з\n"
-" підтвердженням на надіслані вами повідомлення до списку листування.\n"
+" підтвердженням на надіслані вами повідомлення до списку розсилки.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" При вимкненні параметру `digest', ви отримуватиме повідомлення зі\n"
" списку одразу при їх надходженні. Якщо замість окремих текстових\n"
-" повідомлень ви бажаєте отримувати повідомлення згруповані у "
-"підбірки\n"
-" (тобто RFC 1153 підбірки) вкажіть `set digest plain'. Якщо ж ви\n"
-" бажаєте отримувати підбірки повідомлень згруповані у MIME вкажіть\n"
+" повідомлень ви бажаєте отримувати повідомлення згруповані у\n"
+" збірки (тобто RFC 1153 збірки) вкажіть `set digest plain'. Якщо ж\n"
+" ви бажаєте отримувати збірки повідомлень згруповані у MIME вкажіть\n"
" `set digest mime'.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
@@ -3195,7 +3170,7 @@ msgstr ""
" set myposts off\n"
" Використовуйте `set myposts off', щоб не отримувати копії власних\n"
" повідомлень надісланих у список. Цей параметр не впливає на\n"
-" отримання підбірок.\n"
+" отримання збірок.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
@@ -3212,7 +3187,7 @@ msgstr ""
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Використовуйте `set reminders off', якщо бажаєте вимкнути щомісячне\n"
-" нагадування паролю до списку листування.\n"
+" нагадування паролю до списку розсилки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
@@ -3220,7 +3195,7 @@ msgstr "Неправильна команда set: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
-msgstr "Поточні налаштування:"
+msgstr "Поточні параметри:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
@@ -3240,15 +3215,15 @@ msgstr " підтвердження (ack) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
-msgstr " звичайна підбірка (digest plain)"
+msgstr " звичайна збірка (digest plain)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
-msgstr " підбірка у mime (digest mime)"
+msgstr " збірка у mime (digest mime)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
-msgstr " підбірку(digest) вимкнуто"
+msgstr " збірку(digest) вимкнуто"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
@@ -3309,17 +3284,15 @@ msgstr "встановлено параметр підтвердження(ack)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
-msgstr "встановлено параметр підбірка(digest)"
+msgstr "встановлено параметр збірка(digest)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
-#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
-msgstr "доставку(delivery) ввімкнено"
+msgstr "доставку увімкнено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
-#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr " (за вашим бажанням)"
+msgstr "доставку вимкнено користувачем"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
@@ -3359,14 +3332,13 @@ msgid ""
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
-" subscribe [пароль] [тип-підбірки] [address=<адреса>]\n"
-" Підписатись на список листування. Пароль вам знадобиться, щоб\n"
+" subscribe [пароль] [тип-збірки] [address=<адреса>]\n"
+" Підписатись на список розсилки. Пароль вам знадобиться, щоб\n"
" припинити підписку чи змінити її параметри. Але якщо ви його не\n"
" вкажете, він буде згенерований. Періодично вам надсилатиметься\n"
" нагадування пароля.\n"
"\n"
-" Параметр 'тип-підбірки' може бути 'nodigest' чи 'digest' (без "
-"лапок).\n"
+" Параметр 'тип-збірки' може бути 'nodigest' чи 'digest' (без лапок).\n"
" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси,\n"
" яка братиме участь у списку, слід вказати адресу яка братиме участь\n"
" у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових "
@@ -3387,7 +3359,7 @@ msgid ""
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку.\n"
-"листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
+"розсилки. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
"зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
@@ -3408,22 +3380,22 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr "Ви вже є учасником цього списку листування!"
+msgstr "Ви вже є учасником цього списку розсилки!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr "Цей список не підтримує підписування на підбірки!"
+msgstr "Цей список не підтримує підписування на збірки!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "Цей список підтримує підписування лише на підбірки!"
+msgstr "Цей список підтримує підписування лише на збірки!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"Ваш запит переправлений для розгляду керівнику списку листування\n"
+"Ваш запит переправлений для розгляду керівнику списку розсилки\n"
"за адресою %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
@@ -3445,7 +3417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [пароль] [адреса]\n"
-" Видалити підписку на список листування. Ваш пароль повинен "
+" Видалити підписку на список розсилки. Ваш пароль повинен "
"відповідати\n"
" поточному паролю. Якщо ви його не вкажете, на адресу отримувача "
"буде\n"
@@ -3456,7 +3428,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "%(address)s не є учасником списку листування %(listname)s"
+msgstr "%(address)s не є учасником списку розсилки %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
@@ -3482,7 +3454,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who\n"
-" отримати перелік учасників цього списку листування.\n"
+" отримати перелік учасників цього списку розсилки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
@@ -3497,12 +3469,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who пароль [address=<адреса>]\n"
-" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n"
+" Отримати перелік учасників цього списку розсилки. Перелік можуть\n"
" отримати лише учасники списку, для цього необхідно вказати пароль.\n"
-" Якщо ви надсилаєте запит з іншої адреси, ніж адреса учаснику "
-"списку,\n"
-" вкажіть адресу учасника в параметрі `address=<адрес>' (без лапок та\n"
-" кутових дужок!)\n"
+" Якщо ви надсилаєте запит з іншої адреси, ніж адреса учаснику,\n"
+" списку вкажіть адресу учасника в параметрі `address=<адрес>' (без\n"
+" лапок та кутових дужок!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
@@ -3514,13 +3485,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who пароль\n"
-" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n"
+" Отримати перелік учасників цього списку розсилки. Перелік можуть\n"
" отримати лише керівники списку чи адміністратор, для цього потрібно\n"
" вказати пароль керівника списку чи адміністратора.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "Вам не дозволено отримувати перелік учасників списку листування."
+msgstr "Вам не дозволено отримувати перелік учасників списку розсилки."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
@@ -3532,12 +3503,11 @@ msgstr "Отримувачі звичайних повідомлень:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
-msgstr "Отримувачі підбірок:"
+msgstr "Отримувачі збірок:"
#: Mailman/Defaults.py:1310
-#, fuzzy
msgid "Catalan"
-msgstr "Італійська"
+msgstr "Каталонська"
#: Mailman/Defaults.py:1311
msgid "Czech"
@@ -3577,7 +3547,7 @@ msgstr "Французька"
#: Mailman/Defaults.py:1320
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Хорватська"
#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Hungarian"
@@ -3620,9 +3590,8 @@ msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: Mailman/Defaults.py:1331
-#, fuzzy
msgid "Romanian"
-msgstr "Естонська"
+msgstr "Румунська"
#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Russian"
@@ -3633,9 +3602,8 @@ msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: Mailman/Defaults.py:1334
-#, fuzzy
msgid "Slovenian"
-msgstr "Сербська"
+msgstr "Словенська"
#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Swedish"
@@ -3643,19 +3611,19 @@ msgstr "Шведська"
#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Турецька"
#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Ukrainian"
-msgstr "Укарїнська"
+msgstr "Українська"
#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Chinese (China)"
-msgstr ""
+msgstr "Китайська (Китай)"
#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr ""
+msgstr "Китайська (Тайвань)"
#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
@@ -3663,17 +3631,17 @@ msgid ""
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"Увага: через те, що це список списків листування, адміністративні\n"
+"Увага: через те, що це список списків розсилки, адміністративні\n"
"повідомлення, наприклад, нагадування паролів, надсилатимуться\n"
"за вашою адміністративною адресою: %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
-msgstr " (в режимі підбірок)"
+msgstr " (в режимі збірок)"
#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr "Ласкаво просимо у список листування \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+msgstr "Ласкаво просимо у список розсилки \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
@@ -3694,7 +3662,7 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
-"%(address)s запрошували до іншого списку листування, але\n"
+"%(address)s запрошували до іншого списку розсилки, але\n"
"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n"
"на ваш список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших дій."
@@ -3706,15 +3674,14 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
-"Ви запросили %(address)s до вашого списку листування, але\n"
+"Ви запросили %(address)s до вашого списку розсилки, але\n"
"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n"
"на інший список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших "
"дій."
#: Mailman/Deliverer.py:220
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "Нагадування списку %(listfullname)s"
+msgstr "тестове повідомлення поштового списку %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -3730,7 +3697,7 @@ msgstr "Параметри створення архівів"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
-msgstr "Політика створення архівів списку листування."
+msgstr "Політика створення архівів списку розсилки."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
@@ -3742,12 +3709,12 @@ msgstr "приватний"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
-msgstr "загальнодоступний"
+msgstr "публічний"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
-"Чи архівний файл є джерелом для приватних чи загальнодоступних архівів?"
+"Чи архівний файл є джерелом для приватних чи публічних архівів?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
@@ -3800,7 +3767,7 @@ msgstr ""
"використанням наступних замін:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>назва поштового списку</em>\n"
-" <li><b>listurl</b> - <em>listinfo URL списку листування</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>listinfo URL списку розсилки</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>-request адреса списку</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>-owner адреса списку</em>\n"
"</ul>\n"
@@ -3814,13 +3781,13 @@ msgid ""
" posters?"
msgstr ""
"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь особам,\n"
-" що пишуть у список листування?"
+" що пишуть у список розсилки?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Текст автоматичної відповіді, що надсилається особам,\n"
-" що пишуть у список листування."
+" що пишуть у список розсилки."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
@@ -3871,7 +3838,7 @@ msgid ""
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
-"Кількість діб між автоматичними відповідями до, або списку листування,\n"
+"Кількість діб між автоматичними відповідями до, або списку розсилки,\n"
" або за -request/-owner адресою від того ж самого відправника.\n"
" Встановіть у нуль (або від'ємне) для нульового періоду (тобто\n"
" автоматична відповідь на кожне повідомлення)."
@@ -3962,15 +3929,13 @@ msgstr ""
" рейтинг помилок збільшиться за цей день на 1.\n"
"\n"
" <p>Коли рейтинг помилок перевищить\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">межу "
-"рейтингу\n"
-" помилок</a>, підписка припиняється. Після блокування, учасник\n"
-" не отримуватиме жодних повідомлень зі списку, доки його участь\n"
-" не буде поновлено (або адміністратором списку, або ним самим).\n"
-" Але, учасник отримуватиме періодичні нагадування, що його "
-"участь\n"
-" у списку блоковано. Ці нагадування включатимуть інформацію про\n"
-" те, як поновити участь у списку.\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">межу\n"
+" рейтингу помилок</a>, підписка припиняється. Після блокування,\n"
+" учасник не отримуватиме жодних повідомлень зі списку, доки його\n"
+" участь не буде поновлено (або адміністратором списку, або ним\n"
+" самим). Але, учасник отримуватиме періодичні нагадування, що\n"
+" його участь у списку блоковано. Ці нагадування включатимуть\n"
+" інформацію про те, як поновити участь у списку.\n"
"\n"
" <p>Ви можете визначити\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
@@ -3985,9 +3950,9 @@ msgstr ""
"bounce_info_stale_after\">\n"
" вважається застарілою</a> та анулюється. Таким чином, зміною\n"
" значення терміну та межи рейтингу, ви керуєте тим, наскільки\n"
-" швидко помилки доставки блокують учасників. Cлід настроїти\n"
-" обидва параметра в залежності від частоти та трафіку вашого "
-"списку."
+" швидко помилки доставки блокують учасників. Слід настроїти\n"
+" обидва параметра в залежності від частоти та трафіку вашого\n"
+" списку."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
@@ -4037,6 +4002,16 @@ msgid ""
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
+"Кожному учаснику призначається рейтинг помилок, у вигляді числа з рухомою\n"
+" комою. Коли Mailman отримує повідомлення про помилку від цього\n"
+" користувача, цей рейтинг підвищується. Тяжкі помилки зростають\n"
+" з кроком 1, а легкі помилки зростають з кроком 0.5. Рейтинг\n"
+" помилок збільшується лише раз на добу, тому навіть якщо буде\n"
+" отримано від одного учасника 10 тяжких помилок протягом однієї\n"
+" доби, його рейтинг помилок збільшиться за цей день на 1.\n"
+" Ця змінна описує верхню межу рейтингу помилок доставки,\n"
+" перевищення якої призводить до блокування доставки цьому\n"
+" користувачу, але без видалення зі списку розсилки."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
@@ -4084,7 +4059,7 @@ msgid ""
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-"Чи пересилати вам, керівнику списку листування, всі повідомлення\n"
+"Чи пересилати вам, керівнику списку розсилки, всі повідомлення\n"
" про помилки доставки, які не було оброблено системою\n"
" обробки помилок доставки? Рекомендовано встановити <em>Так</e>."
@@ -4118,27 +4093,24 @@ msgid ""
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
-"Хоча система виявлення помилок доставки Mailman достатньо надійна, "
-"неможливо\n"
-" виявити кожен формат повідомлення про помилку доставки у\n"
-" всьому світі. Cлід встановити цю змінну у значення <em>Так</"
-"em>\n"
-" з двох причин: 1) Якщо це дійсно постійна помилка від одного з\n"
-" учасників, можливо вам слід власноруч видалити його зі списку\n"
-" листування. 2) Ви можете надіслати повідомлення розробникам\n"
-" Mailman, таким чином цей новий формат повідомлення про помилку\n"
-" може бути добавлений до переліку відомих форматів.\n"
+"Хоча система виявлення помилок доставки Mailman достатньо надійна,\n"
+" неможливо виявити кожен формат повідомлення про помилку\n"
+" доставки у всьому світі. Слід встановити цю змінну у значення\n"
+" <em>Так</em> з двох причин: 1) Якщо це дійсно постійна помилка\n"
+" від одного з учасників, можливо, вам слід власноруч видалити\n"
+" його зі списку розсилки. 2) Ви можете надіслати повідомлення\n"
+" розробникам Mailman, таким чином цей новий формат повідомлення\n"
+" про помилку може бути добавлений до переліку відомих форматів.\n"
" <p>Якщо вас справді не можна турбувати, встановіть цю змінну у\n"
" значення <em>Ні</em>, тоді всі не розпізнані помилки доставки\n"
" будуть відкидатись без обробки.\n"
"\n"
" <p><b>Зверніть увагу:</b> Цей параметр також впливає на\n"
-" повідомлення, що надсилаються на вашу -admin адресу. Ця\n"
+" повідомлення, що надсилаються на вашу -admin адресу. Ця\n"
" адреса застаріла та не повинна ніколи використовуватись,\n"
" але деякі люди все ще можуть надсилати повідомлення\n"
-" за цією адресою. Якщо це станеться, та ця змінна встановлена "
-"у\n"
-" <em>Ні</em>, тоді ці повідомлення відкидатимуться. Ви можете\n"
+" за цією адресою. Якщо це станеться, та ця змінна встановлена\n"
+" у <em>Ні</em>, тоді ці повідомлення відкидатимуться. Ви можете\n"
" встановити <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">повідомлення автовідповідача</a> для -owner та -admin адрес."
@@ -4147,7 +4119,7 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
-"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли\n"
+"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку розсилки, коли\n"
" помилки доставки блокують учасників списку?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
@@ -4168,7 +4140,7 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли помилки\n"
+"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку розсилки, коли помилки\n"
" доставки призводять до видалення учасника зі списку?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
@@ -4240,23 +4212,23 @@ msgid ""
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
-"Правила фільтрування вмісту повідомлень списку листування.\n"
+"Правила фільтрування вмісту повідомлень списку розсилки.\n"
"\n"
" <p>Фільтрування вмісту працює так: коли повідомлення потрапляє\n"
" у список, та фільтрування вмісту ввімкнено, спочатку\n"
-" перевіряється відповідність індивідуальних долучень\n"
+" перевіряється відповідність індивідуальних вкладень\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">фільтру\n"
-" типів</a>. Якщо долучення відповідає елементу фільтру типів,\n"
+" типів</a>. Якщо вкладення відповідає елементу фільтру типів,\n"
" воно відкидається.\n"
"\n"
" <p>Далі, якщо визначено <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">дозволені\n"
-" типи</a>, будь-які долучення, що <em>не</em> відповідають\n"
+" типи</a>, будь-які вкладення, що <em>не</em> відповідають\n"
" дозволеним типам також відкидаються. Якщо дозволених типів не\n"
" визначено, ця перевірка пропускається.\n"
"\n"
" <p>Після цього початкового фільтрування, відкидаються будь-які\n"
-" порожні <tt>multipart</tt> долучення. Якщо після цього\n"
+" порожні <tt>multipart</tt> вкладення. Якщо після цього\n"
" фільтрування повідомлення стає порожнім, тоді воно взагалі\n"
" відкидається. Далі, кожен <tt>multipart/alternative</tt> розділ\n"
" замінюється на першу альтернативу, яка не стала порожньою після\n"
@@ -4266,7 +4238,7 @@ msgstr ""
" у повідомленні перетворюються у звичайний текст\n"
" <tt>text/plain</tt>, якщо ввімкнено \n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
-" >convert_html_to_plaintext</a> та налаштування сайту дозволяють\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> та параметри сайту дозволяють\n"
" таке перетворення."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
@@ -4274,14 +4246,14 @@ msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
-"Чи фільтрувати повідомлення, що надсилаються у список листування,\n"
-"відповідно з приведеними нижче налаштуваннями?"
+"Чи фільтрувати повідомлення, що надсилаються у список розсилки,\n"
+"відповідно з приведеними нижче параметрами?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
-msgstr "Видаляти долучення зазначених типів."
+msgstr "Видаляти вкладення зазначених типів."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
@@ -4297,11 +4269,10 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
-"Використовуйте цей параметр для видалення у повідомлені додучень, які\n"
+"Використовуйте цей параметр для видалення у повідомлені вкладень, які\n"
" відповідають одному з зазначених типів. Кожен рядок повинен\n"
-" містити назвee MIME <tt>тип/субтип</tt>,\n"
-" наприклад <tt>image/gif</tt>. Не вказуйте субтип, щоб "
-"видаляти\n"
+" містити назву MIME <tt>тип/підтип</tt>,\n"
+" наприклад <tt>image/gif</tt>. Не вказуйте підтип, щоб видаляти\n"
" всі частини, у яких співпадає головний тип, наприклад\n"
" <tt>image</tt>.\n"
"\n"
@@ -4317,7 +4288,7 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Видаляти долучення, які <b>не</b> містять зазначених типів.\n"
+"Видаляти вкладення, які <b>не</b> містять зазначених типів.\n"
" Щоб пропустити перевірку цієї умови, залиште поле порожнім."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4333,7 +4304,7 @@ msgid ""
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"Використовуйте цей параметр для видалення долучень у повідомлені, які не\n"
+"Використовуйте цей параметр для видалення вкладень у повідомлені, які не\n"
" відповідають одному з зазначених типів. Вимоги та формат такі\n"
" ж самі, як і у\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
@@ -4341,24 +4312,22 @@ msgstr ""
"\n"
" <p><b>Зверніть увагу:</b> якщо серед елементів переліку\n"
" немає <tt>multipart</tt>, цей фільтр відкидатиме будь-які\n"
-" повідомлення з долученнями."
+" повідомлення з вкладеннями."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
-msgstr "Видаляти долучення зазначених типів."
+msgstr "Видаляти вкладення, які мають відповідне розширення назви файлу."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Видаляти долучення, які <b>не</b> містять зазначених типів.\n"
+"Видаляти вкладення, які не мають відповідного розширення назви файлу.\n"
" Щоб пропустити перевірку цієї умови, залиште поле порожнім."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
@@ -4369,7 +4338,7 @@ msgid ""
" stripped."
msgstr ""
"Перетворювати повідомлення типу <tt>text/html</tt> в звичайний текст?\n"
-" Перетворення виконується після видалення долучень."
+" Перетворення виконується після видалення вкладень."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
msgid ""
@@ -4431,7 +4400,7 @@ msgstr ""
" черги на диску, щоб адміністратор списку переглянув\n"
" (та можливо відновив), у іншому випадку воно відкидається.\n"
" Останній параметр доступний, лише якщо це дозволено\n"
-" адміністратором сайту."
+" адміністратором вузла."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
@@ -4439,19 +4408,19 @@ msgstr "Неправильний тип MIME проігноровано: %(spect
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
-msgstr "Параметри надсилання підбірок"
+msgstr "Параметри надсилання збірок"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr "Характеристики надсилання підбірок."
+msgstr "Характеристики надсилання збірок."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr "Чи можуть учасники отримувати список у вигляді підбірок?"
+msgstr "Чи можуть учасники отримувати список у вигляді збірок?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
-msgstr "Підбірка"
+msgstr "Збірка"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
@@ -4459,11 +4428,11 @@ msgstr "Звичайний"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr "Режим надсилання підбірок?"
+msgstr "Режим надсилання збірок?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
-msgstr "як долучення"
+msgstr "як вкладення"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
@@ -4471,53 +4440,53 @@ msgstr "в текстовому вигляді"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
-msgstr "Типовий формат підбірок?"
+msgstr "Типовий формат збірок?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr "Якого розміру повинна досягти підбірка для надсилання?"
+msgstr "Якого розміру повинна досягти збірка для надсилання?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
-"Чи надсилати підбірку наприкінці дня, якщо підбірка не досягла визначеного "
+"Чи надсилати збірку наприкінці дня, якщо збірка не досягла визначеного "
"розміру?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "Заголовок до кожної підбірки"
+msgstr "Заголовок до кожної збірки"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
-"Долучений текст (як перше повідомлення, перед змістом) на початку підбірки."
+"Вкладений текст (як перше повідомлення, перед змістом) на початку збірки."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Епілог до кожної підбірки"
+msgstr "Епілог до кожної збірки"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "Долучений текст (як останнє повідомлення) наприкінці підбірки."
+msgstr "Вкладений текст (як останнє повідомлення) наприкінці збірки."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr "Коли слід починати новий том підбірки?"
+msgstr "Коли слід починати новий том збірки?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
-"Коли починається новий том підбірок, номер тому збільшується\n"
+"Коли починається новий том збірок, номер тому збільшується\n"
" та номер видання скидається на 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr "Почати новий том підбірок?"
+msgstr "Почати новий том збірок?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
@@ -4525,29 +4494,29 @@ msgid ""
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Встановлення цього параметра призведе до початку нового тому\n"
-" з відправкою наступної підбірки."
+" з відправкою наступної збірки."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "Надіслати наступну підбірку негайно, якщо вона не порожня?"
+msgstr "Надіслати наступну збірку негайно, якщо вона не порожня?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
-"Наступну підбірку буде надіслано як том\n"
+"Наступну збірку буде надіслано як том\n"
" %(volume)s, за номером %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr "Підбірку надіслано."
+msgstr "Збірку надіслано."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "Підбірка порожня, надсилання не буде."
+msgstr "Збірка порожня, надсилання не буде."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
@@ -4588,7 +4557,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
-msgstr "Загальні налаштування"
+msgstr "Загальні параметри"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
@@ -4618,7 +4587,7 @@ msgstr "Загальна інформація про список"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
-msgstr "Назва списку листування (можливі лише зміни регістру)."
+msgstr "Назва списку розсилки (можливі лише зміни регістру)."
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
@@ -4635,18 +4604,17 @@ msgstr ""
"У цьому імені можна зробити зміни регістру, щоб зробити його більш\n"
" презентабельним та схожим на іменник, або виділити акронім у\n"
" назві великими літерами, тощо. Проте, назву буде представлено\n"
-" як електронну адресу (наприклад, у інформації про "
-"підтвердження\n"
-" підписки), тому її <em>не можна</em> змінювати іншим чином.\n"
-" (Електронні адреси не чутливі до регістру, але вони чутливі\n"
-" до майже всього іншого :-)"
+" як електронну адресу (наприклад, у інформації про\n"
+" підтвердження підписки), тому її <em>не можна</em> змінювати\n"
+" іншим чином. (Електронні адреси не чутливі до регістру, але\n"
+" вони чутливі до майже всього іншого :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Адреси адміністраторів списку листування. Ви можете визначити декілька\n"
+"Адреси адміністраторів списку розсилки. Ви можете визначити декілька\n"
" адрес, по одній у рядку."
#: Mailman/Gui/General.py:78
@@ -4676,14 +4644,14 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
-"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n"
+"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список розсилки.\n"
" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n"
-" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n"
-" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n"
+" контроль над усіма параметрами списку розсилки. Вони\n"
+" можуть змінювати будь-які параметри, доступні через\n"
" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n"
"\n"
" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n"
-" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n"
+" можливостях; вони не можуть змінювати параметри, але можуть\n"
" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n"
" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n"
" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n"
@@ -4693,16 +4661,15 @@ msgstr ""
" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n"
" пароль керівника</a>, та вказати\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n"
-" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви "
-"зараз\n"
-" змінюєте визначає перелік адміністраторів."
+" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви\n"
+" зараз змінюєте визначає перелік адміністраторів."
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Адреси керівників списку листування. Ви можете визначити декілька адрес,\n"
+"Адреси керівників списку розсилки. Ви можете визначити декілька адрес,\n"
" по одній у рядку."
#: Mailman/Gui/General.py:102
@@ -4731,14 +4698,14 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n"
+"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список розсилки.\n"
" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n"
-" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n"
-" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n"
+" контроль над усіма параметрами списку розсилки. Вони\n"
+" можуть змінювати будь-які параметри, доступні через\n"
" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n"
"\n"
" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n"
-" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n"
+" можливостях; вони не можуть змінювати параметри, але можуть\n"
" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n"
" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n"
" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n"
@@ -4748,13 +4715,12 @@ msgstr ""
" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n"
" пароль керівника</a>, та вказати\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n"
-" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви "
-"зараз\n"
-" змінюєте визначає перелік керівників."
+" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви\n"
+" зараз змінюєте визначає перелік керівників."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
-msgstr "Стисла фраза, що описує цей список листування."
+msgstr "Стисла фраза, що описує цей список розсилки."
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
@@ -4765,8 +4731,8 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"Цей опис використовується при показі переліку списків листування,\n"
-" при показі заголовку списку листування, тощо. Він повинен\n"
+"Цей опис використовується при показі переліку списків розсилки,\n"
+" при показі заголовку списку розсилки, тощо. Він повинен\n"
" бути максимально коротким, але водночас достатнім для\n"
" розуміння тематики списку."
@@ -4780,7 +4746,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Початковий опис - декілька параграфів - про список.\n"
" Його буде включено у html вигляді на головній сторінці\n"
-" інформації про список листування. Символи переносу рядка\n"
+" інформації про список розсилки. Символи переносу рядка\n"
" закінчують абзац - додаткову інформацію дивіться у подробицях."
#: Mailman/Gui/General.py:135
@@ -4809,7 +4775,6 @@ msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Префікс для рядка теми у повідомленнях списку."
#: Mailman/Gui/General.py:144
-#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
@@ -4826,8 +4791,12 @@ msgstr ""
"Цей текст буде вставлятись у початок рядка теми повідомлень, що\n"
" надсилатимуться до списку, щоб у поштових скриньках відрізняти\n"
" повідомлення зі списку від інших. Тут важлива стислість,\n"
-" непоганим буде скоротити довгі назви поштових висків до\n"
-" чогось більш стислого, що все ще ідентифікує список листування."
+" непогано буде скоротити довгі назви поштових висків до\n"
+" чогось більш стислого, що все ще ідентифікує список розсилки."
+" Також можна додати серійний номер, використовуючи директиву %%d\n"
+" наприклад; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
@@ -4873,10 +4842,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Куди направляти відповіді на повідомлення списку?\n"
" <tt>Відправник</tt> - <em>наполегливо</em> рекомендується\n"
-" для більшості списків листування."
+" для більшості списків розсилки."
#: Mailman/Gui/General.py:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4919,7 +4887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Цей параметр визначає що робитиме Mailman з заголовком\n"
" <tt>Reply-To:</tt> у повідомленнях, що надсилатимуться до\n"
-" цього списку листування. Якщо встановлено <em>Відправник</em>,\n"
+" цього списку розсилки. Якщо встановлено <em>Відправник</em>,\n"
" Mailman не додаватиме заголовок <tt>Reply-To:</tt>, якщо\n"
" такий заголовок буде присутній у повідомленні, він не\n"
" відсікатиметься. Встановлення цього значення у <em>Цей\n"
@@ -4931,9 +4899,8 @@ msgstr ""
"a>).\n"
" \n"
" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n"
-" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від "
-"їх\n"
-" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від\n"
+" їх власного параметра <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n"
@@ -4945,12 +4912,12 @@ msgstr ""
"useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n"
"\n"
-" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n"
-" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n"
+" <p>Деякі списки розсилки обмежують привілеї надсилання\n"
+" повідомлень, якщо існує паралельний список, присвячений\n"
" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n"
" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n"
" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n"
-" у списку листування розробників. Для підтримки цього типу\n"
+" у списку розсилки розробників. Для підтримки цього типу\n"
" списків виберіть <tt>Певна адреса</tt> та вкажіть\n"
" <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного списку."
@@ -5003,9 +4970,8 @@ msgstr ""
" встановлено у <em>Певна адреса</em>.\n"
"\n"
" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n"
-" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від "
-"їх\n"
-" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від\n"
+" їх власного параметра <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n"
@@ -5017,12 +4983,12 @@ msgstr ""
"useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n"
"\n"
-" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n"
-" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n"
+" <p>Деякі списки розсилки обмежують привілеї надсилання\n"
+" повідомлень, якщо існує паралельний список, присвячений\n"
" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n"
" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n"
" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n"
-" у списку листування розробників. Для підтримки списків цього\n"
+" у списку розсилки розробників. Для підтримки списків цього\n"
" типу вкажіть тут <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного "
"списку. Також вам необхідно вибрати <tt>Певна адреса</tt> у "
"змінній\n"
@@ -5054,7 +5020,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Встановіть це у Так, якщо цей список служить лише каскадом для інших "
"списків\n"
-" листування. При цьому, сповіщення, такі як підтвердження та\n"
+" розсилки. При цьому, сповіщення, такі як підтвердження та\n"
" нагадування паролів, направлятимуться за адресою отриманою з\n"
" адреси учасника - вона матиме значення\n"
" поля \"umbrella_member_suffix\" додане до назви облікового\n"
@@ -5086,9 +5052,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли \"umbrella_list\" встановлено у значення, яке означає що учасниками\n"
" списку є інші списки, то адміністративні повідомлення, такі як\n"
-" підтвердження чи нагадування паролів, повині надсилатись не\n"
+" підтвердження чи нагадування паролів, повинні надсилатись не\n"
" за адресою учасників, а за адресою власників цих списків\n"
-" листування. У цьому випадку, для таких повідомлень значення\n"
+" розсилки. У цьому випадку, для таких повідомлень значення\n"
" цього поля додається до назви облікового рахунку учасника.\n"
" Типовим варіантом є`-owner'. Якщо \"umbrella_list\" "
"встановлено\n"
@@ -5107,8 +5073,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте щоб учасникам відсилались щомісячні\n"
" повідомлення з нагадуванням паролів. Зверніть увагу, учасники\n"
-" можуть вимкнути нагадування власного паролю у своїх "
-"налаштуваннях."
+" можуть вимкнути нагадування власного паролю у своїх параметрах."
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
@@ -5140,10 +5105,10 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"Якщо вказано значення у цьому полі, його буде вставлено на початку\n"
+"Якщо вказано значення у цьому полі, воно буде вставлене на початку\n"
" привітального повідомлення, що відправляється новим учасникам\n"
" списку. Залишок привітального повідомлення вже описує важливі\n"
-" електронні адреси та URL посилання списку листування, тому\n"
+" електронні адреси та URL посилання списку розсилки, тому\n"
" немає потреби вказувати тут подібну інформацію. Тут\n"
" можна вказати специфічні речі, наприклад правила поведінки,\n"
" чи сферу інтересів команди, або щось подібне.\n"
@@ -5173,7 +5138,7 @@ msgstr ""
"Вимкніть це лише якщо збираєтесь підписувати учасників власноруч та\n"
" та не бажаєте, щоб вони знали про це. Цей параметр найбільш\n"
" корисний для прозорого перенесення списків з деякого іншого\n"
-" менеджера списків листування у Mailman."
+" менеджера списків розсилки у Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
@@ -5232,7 +5197,7 @@ msgstr "Додаткові параметри"
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr "Увімкнути превентивну перевірку листів усіх списків листування."
+msgstr "Увімкнути превентивну перевірку листів усіх списків розсилки."
#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
@@ -5242,11 +5207,10 @@ msgid ""
"off\n"
" period."
msgstr ""
-"Коли ввімкнуто цей параметр, всі повідомлення списку примусово "
-"відкладаються\n"
-" для розгляду. Вмикайте цей параметр коли у вашому списку\n"
-" розгорілась перепалка та ви хочете розрядити середовище на\n"
-" деякий час."
+"Коли увімкнуто цей параметр, всі повідомлення списку примусово\n"
+" відкладаються для розгляду. Вмикайте цей параметр коли у\n"
+" вашому списку спалахнула перепалка та ви хочете розрядити\n"
+" середовище на деякий час."
#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
@@ -5355,7 +5319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"RFC 2369 визначає набір List-* заголовків, які зазвичай додаються до "
"кожного\n"
-" повідомлення, що надсилаюєься до списків листування.\n"
+" повідомлення, що надсилаються до списків розсилки.\n"
" Це дуже допомагає користувачам, які користуються\n"
" стандартними програмами читання пошти. За звичайних\n"
" обставин ці заголовки треба вмикати завжди.\n"
@@ -5394,7 +5358,7 @@ msgstr ""
"Заголовок <tt>List-Post:</tt> є одним з заголовків рекомендованих у\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
-" Але у деякі списки листування <em>призначені лише для\n"
+" Але у деякі списки розсилки <em>призначені лише для\n"
" анонсів</em>, дозволено надсилати повідомлення лише вибраній\n"
" групі осіб; звичайним учасникам надсилання не дозволене. У\n"
" списках такого роду заголовок <tt>List-Post:</tt> вводить в\n"
@@ -5407,6 +5371,8 @@ msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
+"Видалити відкладені повідомлення старіші за вказану кількість діб.\n"
+" Використовуйте 0 для вимикання автоматичного видалення."
#: Mailman/Gui/General.py:425
msgid ""
@@ -5428,15 +5394,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
-msgstr "Мовні&nbsp;налаштування"
+msgstr "Мовні&nbsp;налаштовування"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr "Налаштування мови (інтернаціоналізація)."
+msgstr "Параметри мови (інтернаціоналізація)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
-msgstr "Типова мова цього списку листування."
+msgstr "Типова мова цього списку розсилки."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
@@ -5451,18 +5417,18 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
-"Типова мова цього списку листування. Якщо підтримується\n"
+"Типова мова цього списку розсилки. Якщо підтримується\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">більш ніж\n"
" одна мова</a>, тоді користувачі матимуть змогу вибрати мову\n"
" взаємодії зі списком за власним бажанням. Вся інша взаємодія\n"
" проводитиметься типовою мовою. Це стосується як WEB-"
"інтерфейсу,\n"
" так і поштового інтерфейсу, але не повідомлень списку\n"
-" листування, які відправляються учасниками."
+" розсилки, які відправляються учасниками."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr "Мови, що підтримуються цим списком листування."
+msgstr "Мови, що підтримуються цим списком розсилки."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
@@ -5471,7 +5437,7 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
-"Це всі мови, що підтримуються цим списком листування. Зверніть увагу,\n"
+"Це всі мови, що підтримуються цим списком розсилки. Зверніть увагу,\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">типова\n"
" мова</a> повинна бути включеною."
@@ -5524,17 +5490,16 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
-"Якщо ваша типова мова списку листування використовує не-ASCII\n"
+"Якщо ваша типова мова списку розсилки використовує не-ASCII\n"
" набір символів, та префікс містить не-ASCII символи,\n"
" префікс буде завжди кодуватись відповідно стандартам.\n"
" Але, якщо префікс містить лише ASCII символи, ви можете\n"
" встановити цей параметр у <em>Ніколи</em>, що заборонить\n"
" кодування префікса. Це може зробити заголовки теми\n"
-" більш зручними для читання, для учасників, чиї поштові "
-"програми\n"
-" не здатні правильно обробляти не-ASCII кодування.\n"
+" більш зручними для читання, для учасників, поштові програми\n"
+" яких не здатні правильно обробляти не-ASCII кодування.\n"
"\n"
-" <p>Але зверніть увагу, якщо у вашому списку листування\n"
+" <p>Але зверніть увагу, якщо у вашому списку розсилки\n"
" трапляються як кодовані так і не кодовані заголовки, ви\n"
" можете обрати <em>При необхідності</em>. Тоді Mailman не буде\n"
" кодувати ASCII префікси, якщо залишок заголовка містить лише\n"
@@ -5574,7 +5539,7 @@ msgid ""
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Чи можуть учасники обрати негайне отримання повідомлень, на відміну від\n"
-" отримання підбірок?"
+" отримання збірок?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
@@ -5589,7 +5554,7 @@ msgid ""
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
-"Чи потрібно Mailman персоналізувати кожну доставку не у режимі підбірок?\n"
+"Чи потрібно Mailman втілювати кожну доставку не у режимі збірок?\n"
" Це корисно для списків анонсів, але детальне обговорення \n"
" важливих зауважень про швидкодію <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">читайте у розділі з "
@@ -5658,38 +5623,37 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Але для деяких списків більш корисний інший підхід. У\n"
" цьому випадку, Mailman створює нове повідомлення\n"
-" для кожного учасника списку листування. Ввімкнення цієї\n"
-" властивості може знизити швидкодію вашого сайта, тому слід\n"
+" для кожного учасника списку розсилки. Ввімкнення цієї\n"
+" властивості може знизити швидкодію вашого вузла, тому слід\n"
" уважно зважити чи варто її вмикати, або ж є інші шляхи\n"
" досягнути бажаного. Також слід уважно спостерігати\n"
-" швидкодію вашої системи, щоб впевнитись, що вона "
-"задовільна.\n"
+" швидкодію вашої системи, щоб знати, що вона задовільна.\n"
"\n"
" <p>Щоб вимкнути персоналізацію, та надсилати повідомлення\n"
" учасникам пачками, виберіть <em>Ні</em>.\n"
-" Щоб персоналізувати доставку та дозволити додаткову заміну\n"
+" Для персональної доставки та додаткової заміни\n"
" змінних у заголовках повідомлень (дивіться нижче),\n"
-" виберіть <em>Ні</em>. До того ж, при виборі <em>Повна\n"
+" виберіть <em>Так</em>. До того ж, при виборі <em>Повна\n"
" персоналізація</em>, заголовок <code>To</code> у\n"
" повідомленнях, що надсилаються буде змінено з адреси\n"
" списку, на адресу отримувача.\n"
" <p>При ввімкненні персоналізації, у <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">заголовок "
-"повідомлення</a> та\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">заголовок\n"
+" повідомлення</a> та\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">кінцівку\n"
" повідомлення</a>\n"
" можуть бути підставлені ще декілька змінних.\n"
"\n"
" <p>Додаткові змінні:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасникау нижньому\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасника у нижньому\n"
" регістрі.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із\n"
" збереженням регістру.\n"
" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n"
" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку\n"
-" налаштувань учасника.\n"
+" параметрів учасника.\n"
" </ul>\n"
" "
@@ -5721,7 +5685,7 @@ msgstr ""
"регістру.\n"
" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n"
" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку налаштувань\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку параметрів\n"
" учасника.\n"
"</ul>\n"
@@ -5747,7 +5711,7 @@ msgstr "Текст, що вставляється внизу кожного по
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
-msgstr ""
+msgstr "Вичистити вкладення з повідомлень, що доставляються звичайним шляхом?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
@@ -5756,6 +5720,10 @@ msgid ""
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
+"Коли ви вичищаєте вкладення, вони зберігаються у архівній області,\n"
+" та на них робляться посилання у повідомленні, тож кожен\n"
+" учасник списку може відкрити його веб-переглядачем. Якщо ви\n"
+" бажаєте повністю позбутись вкладень, слід використовувати фільтр вмісту."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
@@ -5834,8 +5802,8 @@ msgstr ""
" номером, який треба вказати у \n"
" повідомленні з підтвердженням.<br>\n"
"\n"
-" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати "
-"інших без їх згоди."
+" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати\n"
+" інших без їх згоди."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
@@ -5875,7 +5843,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Цей розділ дозволяє вам налаштувати підписку та політику участі у списку.\n"
" Також ви можете визначити чи буде цей список публічним. Окремі\n"
-" налаштування конфіденційності, що відносяться до створення\n"
+" налаштовування конфіденційності, що відносяться до створення\n"
" архівів дивіться у\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Параметри створення архівів</a>."
@@ -5917,13 +5885,13 @@ msgstr ""
"Коли учасник бажає залишити список, він надсилає, поштою або через WEB, "
"запит\n"
" на припинення підписки. Краще дозволити учасникам припиняти\n"
-" підписку на список листування (вони будуть дуже незадоволені,\n"
+" підписку на список розсилки (вони будуть дуже незадоволені,\n"
" якщо не матимуть змоги залишити список!)\n"
"\n"
" <p>Але деякі типи списків потребують обов'язкового схвалення\n"
" керівника для припинення підписки. Прикладом такого списку "
"може\n"
-" бути корпоративний список листування, учасниками якого мусять\n"
+" бути корпоративний список розсилки, учасниками якого мусять\n"
" бути всі службовці."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
@@ -5934,7 +5902,7 @@ msgstr "Чорний список"
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
-msgstr "Перелік адрес, яким заборонена участь у цьому списку листування."
+msgstr "Перелік адрес, яким заборонена участь у цьому списку розсилки."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
@@ -5944,7 +5912,7 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Адресам з цього переліку заборонено підписуватись на список листування.\n"
+"Адресам з цього переліку заборонено підписуватись на список розсилки.\n"
" Адреси додаються по одній у рядку; якщо рядок починається з\n"
" символу ^ - це означає регулярний вираз."
@@ -5996,7 +5964,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Встановлення цього параметра призводить до трансформації електронних адрес\n"
" при їх показі\n"
-" на на web-сторінці (як у тексті так упосиланнях), тому буде\n"
+" на на web-сторінці (як у тексті так і у посиланнях), тому буде\n"
" складніше розпізнати в них електронні адреси. Це робиться щоб\n"
" запобігти збиранню адрес автоматичними web-сканерами\n"
" з метою розсилання спаму."
@@ -6060,20 +6028,17 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >відкидаються</a>,\n"
" або індивідуально або групами. Будь-які повідомлення не від\n"
-" учасників для яких визначено, що їм дозволено, відмовлено чи "
-"вони\n"
-" відкидаються, фільтруються \n"
+" учасників для яких визначено, що їм дозволено, відмовлено чи\n"
+" вони відкидаються, фільтруються \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\n"
-" \">загальними\n"
-" правилами не для учасників</a>.\n"
+" \">загальними правилами не для учасників</a>.\n"
"\n"
" <p>Нижче у текстових полях, додайте, по одній в рядку, адреси.\n"
" Якщо рядок починається з символу ^ - це означає <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >регулярний вираз мови Python</a>. Якщо ви вводите зворотній\n"
-" слеш, робіть це так, як у символьних рядках Python (тобто "
-"просто\n"
-" використовуйте один символ зворотного слешу).\n"
+" слеш, робіть це так, як у символьних рядках Python (тобто\n"
+" просто використовуйте один символ зворотного слешу).\n"
"\n"
" <p>Зверніть увагу, адреси що не є регулярними виразами\n"
" обробляються в першу чергу."
@@ -6157,9 +6122,8 @@ msgstr ""
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >налаштувати</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Відкинути</b> -- повідомлення просто відкидається, "
-"без\n"
-" будь-якого сповіщення відправника.\n"
+" <p><li><b>Відкинути</b> -- повідомлення просто відкидається,\n"
+" без будь-якого сповіщення відправника.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
@@ -6170,8 +6134,8 @@ msgid ""
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Текст що включається у повідомлення\n"
-" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
-" >з відмовою</a>, що надсилаються\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">\n"
+" з відмовою</a>, що надсилаються\n"
" учасникам коли їм відмовляють у надсиланні повідомлення."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
@@ -6307,7 +6271,7 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-"Коли отримується повідомлення не від учасника списку листування,\n"
+"Коли отримується повідомлення не від учасника списку розсилки,\n"
" відправник повідомлення перевіряється у переліках адрес\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >яким дозволено</a>,\n"
@@ -6334,6 +6298,10 @@ msgid ""
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
+"Текст, що включається у сповіщення про відмову, що надсилається не\n"
+" учасникам списку. Ця примітка може включати\n"
+" адресу власника списку %%(listowner)s та замінює\n"
+" внутрішнє типове повідомлення."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
@@ -6384,7 +6352,7 @@ msgstr ""
" надіслані за адресами, крім випадків\n"
"\n"
" <ol>\n"
-" <li>Адреса отримувача містить назву спмска\n"
+" <li>Адреса отримувача містить назву списку\n"
"\n"
" <li>Назва адреси отримувача є одним з допустимих\n"
" псевдонімів списку.\n"
@@ -6467,16 +6435,12 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
-#, fuzzy
msgid "Header filters"
-msgstr "Фільтри учасників"
+msgstr "Фільтри заголовків"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
-#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr ""
-"Ключові слова тем, по одному на рядок, для перевірки відповідності\n"
-" кожному повідомленню."
+msgstr "Правила фільтрів, для перевірки відповідності заголовкам повідомлення."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
@@ -6500,11 +6464,26 @@ msgid ""
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
+"Кожне правило фільтра заголовку має дві частини, список регулярних виразів,\n"
+" (по одному на рядок), та дію. Mailman перевіряє відповідність\n"
+" заголовків повідомлення кожному регулярному виразу у правилі.\n"
+" В залежності від дії повідомлення відхиляється, відкладається\n"
+" чи відкидається. Використовуйте <em>Відкласти</em> для\n"
+" тимчасового вимикання правила.\n"
+"\n"
+" Кожен список може мати більше ніж одне правило. У цьому\n"
+" випадку, кожне правило перевіряється по черзі, обробка\n"
+" припиняється при виявленні першої відповідності."
+"\n"
+" Зауважте, заголовки збираються з усіх вкладень \n"
+" (за винятком повідомлень з адміністративними директивами) та\n"
+" перевіряється відповідність регулярному виразу. Ця властивість\n"
+" дозволяє ефективно фільтрувати повідомлення з небезпечними типами файлів\n"
+" чи розширеннями."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
-#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
-msgstr "Фільтрування&nbsp;спаму"
+msgstr "Застарілі проти-спамові фільтри"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
@@ -6546,23 +6525,22 @@ msgstr ""
" маскуючи їх, чи оточуючи їх дужками."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:478
-#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
-"Визначення теми вимагає як назви так і шаблону. Неповні теми\n"
-" будуть ігноруватись."
+"Правила фільтру заголовків вимагає вказування шаблону.\n"
+" Незавершені правила фільтру будуть ігноруватись."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:486
-#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
-"Шаблон теми `%(pattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n"
-" Його буде відкинуто."
+"Шаблон правила фільтру заголовка\n"
+" '%(safepattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n"
+" Це правило буде проігнороване."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
@@ -6618,18 +6596,18 @@ msgstr ""
" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code> відповідають\n"
" фільтру тем, повідомлення логічно розміщуються у\n"
" <em>кошику</em> теми. Кожен користувач може вибрати\n"
-" отримання лише певних тем зі списку листування. Будь-які\n"
+" отримання лише певних тем зі списку розсилки. Будь-які\n"
" повідомлення не віднесені до жодного з зареєстрованих\n"
-" учасниками кошиків, не будуть доставлятись у список.\n"
+" учасниками кошиків, не будуть доставлені у список.\n"
"\n"
" <p>Зверніть увагу, це працює лише для звичайної доставки, не\n"
-" для підбірок.\n"
+" для збірок.\n"
"\n"
" <p>У вмісті повідомлень також можливо шукати заголовки\n"
" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code>, як вказано у\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
-" змінній налаштувань."
+" змінній параметру."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -6699,13 +6677,12 @@ msgstr ""
" будуть ігноруватись."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
-#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
-"Шаблон теми `%(pattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n"
-" Його буде відкинуто."
+"Шаблон теми `%(safepattern)s' не є\n"
+" правильним регулярним виразом. Його буде відкинуто."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
@@ -6717,7 +6694,7 @@ msgstr "Mail-to-News та News-to-Mail шлюзові служби."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr "Налаштування сервера новин"
+msgstr "Параметри сервера новин"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
@@ -6736,12 +6713,11 @@ msgid ""
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Це значення може бути або назвою вашого сервера новин, або може мати формат\n"
-" назва:порт, де порт - номер порта.\n"
+" назва:порт, де порт - номер порту.\n"
"\n"
-"\t Сервер новин не є частиною Mailman. Ви мусите вже мати доступ до "
-"NNTP\n"
-" сервера, та NNTP сервер мусить розпізнавати комп'ютер з цим\n"
-" списком листування як комп'ютер, якому дозволено читати та\n"
+"\t Сервер новин не є частиною Mailman. Ви мусите вже мати доступ до\n"
+" NNTP сервера, та NNTP сервер мусить розпізнавати комп'ютер з\n"
+" цим списком розсилки як комп'ютер, якому дозволено читати та\n"
" надсилати новини."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
@@ -6753,14 +6729,14 @@ msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
-"Чи потрібно нові повідомлення до списку листування надсилати у групу новин?"
+"Чи потрібно нові повідомлення до списку розсилки надсилати у групу новин?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
-"Чи потрібно нові повідомлення до групи новин надсилати у список листування?"
+"Чи потрібно нові повідомлення до групи новин надсилати у список розсилки?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
@@ -6772,7 +6748,7 @@ msgstr "Контролюється"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
-msgstr "Відкритий список листування, група контролюється"
+msgstr "Відкритий список розсилки, група контролюється"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
@@ -6815,19 +6791,19 @@ msgid ""
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Цей параметр визначає політику контролю повідомлень групи новин та її\n"
-" взаємодію з політикою контролю повідомлень списку листування.\n"
+" взаємодію з політикою контролю повідомлень списку розсилки.\n"
" Це стосується лише груп новин, <em>в які</em> шлюзуються\n"
" повідомлення. Якщо повідомлення шлюзуються з Usenet, або\n"
" повідомлення у групі новин не контролюються,\n"
" встановіть цей параметр у <em>Немає</em>.\n"
"\n"
" <p>Якщо повідомлення групи новин контролюються, ви можете\n"
-" налаштувати список листування, як контрольовану адресу групи\n"
+" налаштувати список розсилки, як контрольовану адресу групи\n"
" новин. При виборі <em>Контролюється</em>, повідомлення що\n"
" надсилаються будуть додатково відкладатись для розгляду. Всі\n"
-" надіслані у список листування повідомлення вимагатимуть\n"
+" надіслані у список розсилки повідомлення вимагатимуть\n"
" схвалення перед їх надсиланням до групи новин, або учасникам\n"
-" списку листування.\n"
+" списку розсилки.\n"
"\n"
" <p><em>Зверніть увагу, якщо повідомлення має заголовок\n"
" <tt>Approved</tt>, в якому вказано пароль адміністратора - це\n"
@@ -6835,11 +6811,9 @@ msgstr ""
" учасникам з привілеями надсилати повідомлення безпосередньо\n"
" у список чи групу новин.</em>\n"
"\n"
-" <p>Нарешті, якщо повідомлення групи новин контролюються, але "
-"ви\n"
-" бажаєте мати відкриту політику надсилання повідомлень, "
-"потрібно\n"
-" вибрати <em>Відкритий список листування, група\n"
+" <p>Нарешті, якщо повідомлення групи новин контролюються, але\n"
+" ви бажаєте мати відкриту політику надсилання повідомлень,\n"
+" потрібно вибрати <em>Відкритий список розсилки, група\n"
" контролюється</em>. Це призведе до використання звичайних\n"
" функцій контролю повідомлень Mailman, але додає заголовок\n"
" <tt>Approved</tt> до всіх повідомлень що шлюзуються у Usenet."
@@ -6889,18 +6863,16 @@ msgid ""
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Коли ви вказуєте Mailman наздогнати групу новин, це означає, що ви хочете\n"
-" почати шлюзування повідомлень у список листування з наступного\n"
+" почати шлюзування повідомлень у список розсилки з наступного\n"
" знайденого нового повідомлення. Всі попередні повідомлення\n"
-" з групи новин ігноруються. Це якби ви самі читали групу "
-"новин,\n"
-" та позначили поточні повідомлення як <em>прочитані</em>.\n"
-" При цьому учасники вашого списку листування не побачать "
-"жодного\n"
+" з групи новин ігноруються. Це якби ви самі читали групу,\n"
+" новин та позначили поточні повідомлення як <em>прочитані</em>.\n"
+" При цьому учасники вашого списку розсилки не побачать жодного\n"
" попереднього повідомлення."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr "Масовий догін завершено"
+msgstr "Масовий наздогін завершено"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -6910,15 +6882,14 @@ msgid ""
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
-"Шлюзування неможна вмикати, доки не заповнені поля\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">адреси сервера новин</"
-"a> та\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">група для "
-"шлюзування</a>."
+"Шлюзування не можна вмикати, доки не заповнені поля\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">адреси сервера\n"
+" новин</a> та <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
+" група для шлюзування</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr "адміністратори списку листування %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
+msgstr "адміністратори списку розсилки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
@@ -6930,7 +6901,7 @@ msgstr " (вимагає аутентифікації)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
-msgstr "Списки листування, розташовані на %(hostname)s"
+msgstr "Списки розсилки, розташовані на %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
@@ -6953,8 +6924,8 @@ msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
-" (доставку блоковано внаслідок чисельних помилок доставки. Останню помилку "
-"отримано %(date)s"
+" (доставку блоковано внаслідок чисельних помилок доставки. \n"
+" Останню помилку отримано %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
@@ -6962,7 +6933,7 @@ msgstr " (з невідомої причини)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
-msgstr "Увага: доставку списку листування вам призупинено%(reason)s."
+msgstr "Увага: доставку списку розсилки вам призупинено%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
@@ -7005,17 +6976,17 @@ msgstr ""
" Ваш поточний <em>рейтинг помилок</em> дорівнює %(score)s з\n"
" можливих %(total)s. Перевірте, що ваша адреса підписки\n"
" правильна та у вас немає проблем з доставкою на цю адресу.\n"
-" Якщо проблеми будуть усунені, ваш рейтинг помилок буде "
-"анульовано."
+" Якщо проблеми будуть усунені, ваш рейтинг помилок буде\n"
+" анульовано."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(Зверніть увагу - ви підписуєтесь на список списків листування, тому %(type)"
-"s сповіщення буде надіслано за вашою адміністративною адресою учасника, %"
-"(addr)s.)<p>"
+"(Зверніть увагу - ви підписуєтесь на список списків розсилки, тому %(type)s "
+"сповіщення буде надіслано за вашою адміністративною адресою учасника, %(addr)"
+"s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
@@ -7092,7 +7063,7 @@ msgid ""
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Зверніть увагу, цей список - парасолька для інших списків, його\n"
-" учасниками можуть бути лише інші списки листування. Серед\n"
+" учасниками можуть бути лише інші списки розсилки. Серед\n"
" іншого, це означає, що ваш запит підтвердження буде надіслано "
"на\n"
" `%(sfx)s' обліковий рахунок вашої адреси.)"
@@ -7136,13 +7107,13 @@ msgstr "Якщо ви залишите це поле порожнім, вас б
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
-msgstr "(<i>до %(which)s мають доступ лише учасники списку листування.</i>)"
+msgstr "(<i>до %(which)s мають доступ лише учасники списку розсилки.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
-msgstr "(<i>до %(which)s має доступ лише адміністратор списку листування.</i>)"
+msgstr "(<i>до %(which)s має доступ лише адміністратор списку розсилки.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
@@ -7205,7 +7176,7 @@ msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
-"Доставка вашого термінового повідомлення у список листування %(realname)s\n"
+"Доставка вашого термінового повідомлення у список розсилки %(realname)s\n"
"не дозволена. Оригінальне повідомлення отримане програмою Mailman долучено.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
@@ -7350,14 +7321,12 @@ msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Тип вмісту повідомлення не було дозволено"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
-#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr "Тип вмісту повідомлення заборонено"
+msgstr "У повідомленні файл із розширенням, яке було явно заборонено"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
-#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr "Тип вмісту повідомлення не було дозволено"
+msgstr "У повідомленні файл із розширенням, яке не було явно заборонено"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
msgid "After content filtering, the message was empty"
@@ -7373,7 +7342,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Приєднане повідомлення перевірялось правилами фільтрування вмісту списку\n"
-"листування %(listname)s, та не було дозволено його пересилання у список.\n"
+"розсилки %(listname)s, та не було дозволено його пересилання у список.\n"
"Ви отримуєте лише частину копії відкинутого повідомлення.\n"
"\n"
@@ -7388,9 +7357,9 @@ msgid ""
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Вам не дозволяється надсилати повідомлення у список листування, ваше\n"
+"Вам не дозволяється надсилати повідомлення у список розсилки, ваше\n"
"повідомлення автоматично відкинуто. Якщо ви вважаєте, що ваше повідомлення\n"
-"відкинуте помилково, зв'яжіться з власником списку листування за адресою\n"
+"відкинуте помилково, зв'яжіться з власником списку розсилки за адресою\n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
@@ -7399,13 +7368,12 @@ msgstr "Сповіщення про автоматичне відкидання"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr "Долучення повідомлення було автоматично відкинуто."
+msgstr "Вкладення повідомлення було автоматично відкинуто."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
-"Автоматична відповідь на ваше повідомлення у список листування \"%(realname)s"
-"\""
+"Автоматична відповідь на ваше повідомлення у список розсилки \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -7417,17 +7385,20 @@ msgid ""
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Вбудований текст без вказаного кодування було видалено...\n"
+"Назва: %(filename)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr "HTML долучення очищено та видалено"
+msgstr "HTML вкладення було очищене та видалено"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"HTML долучення було очищено...\n"
+"HTML вкладення було очищене...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
@@ -7451,7 +7422,7 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Впроваджене повідомлення було очищено...\n"
+"Впроваджене повідомлення було очищене...\n"
"Від: %(who)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"Дата: %(date)s\n"
@@ -7467,7 +7438,7 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
-"Не текстове долучення було очищено...\n"
+"Не текстове вкладення було очищене...\n"
"Назва : %(filename)s\n"
"Тип : %(ctype)s\n"
"Розмір: %(size)d bytes\n"
@@ -7475,9 +7446,8 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
-#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
-msgstr "Вміст типу %(partctype)s пропущено"
+msgstr "Пропущено вміст типу %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
msgid "-------------- next part --------------\n"
@@ -7485,23 +7455,23 @@ msgstr "---------- наступна частина -----------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовки повідомлення відповідають правилу фільтра"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:131
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення відкинуте правилом фільтру"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
-msgstr "Підбірка %(realname)s, Том %(volume)d, Випуск %(issue)d"
+msgstr "Збірка %(realname)s, Том %(volume)d, Випуск %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195
msgid "digest header"
-msgstr "заголовок підбірки"
+msgstr "заголовок збірки"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198
msgid "Digest Header"
-msgstr "Заголовок підбірки"
+msgstr "Заголовок збірки"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
msgid "Today's Topics:\n"
@@ -7513,15 +7483,15 @@ msgstr "Сьогоднішні теми (%(msgcount)d повідомлень)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr ""
+msgstr "[Повідомлення відкинуте фільтром вмісту]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343
msgid "digest footer"
-msgstr "кінцівка підбірки"
+msgstr "кінцівка збірки"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346
msgid "Digest Footer"
-msgstr "Кінцівка підбірки"
+msgstr "Кінцівка збірки"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360
msgid "End of "
@@ -7557,7 +7527,7 @@ msgstr "Оригінальне повідомлення"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "Запит на список листування %(realname)s відкинуто"
+msgstr "Запит на список розсилки %(realname)s відкинуто"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
@@ -7568,11 +7538,10 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"Список листування `%(listname)s' створений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
-"Для завершення активації списку листування необхідно відповідним чином\n"
-"оновити файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити "
-"програму\n"
-"`newaliases'.\n"
+"Список розсилки `%(listname)s' створений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
+"Для завершення активації списку розсилки необхідно відповідним чином\n"
+"оновити файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити\n"
+"програму `newaliases'.\n"
"\n"
"Ось елементи для файлу /etc/aliases:\n"
@@ -7582,18 +7551,17 @@ msgid ""
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
-"Щоб завершити створення поштового списку, необхідно відредагувати файл /etc/"
-"aliases (або\n"
-"його еквівалент) - додати у нього наступні рядки, та, можливо, запустити "
-"програму `newaliases':\n"
+"Щоб завершити створення поштового списку, необхідно відредагувати файл\n"
+"/etc/aliases (або його еквівалент) - додати у нього наступні рядки, та,\n"
+"можливо, запустити програму `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "## список листування %(listname)s"
+msgstr "## список розсилки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr "Запит створення списку листування %(listname)s"
+msgstr "Запит створення списку розсилки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
@@ -7605,11 +7573,10 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"Список листування `%(listname)s' видалений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
-"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно внести відповідні\n"
-"зміни у файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити "
-"програму\n"
-"'newaliases'.\n"
+"Список розсилки `%(listname)s' видалений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
+"Щоб завершити видалення списку розсилки, необхідно внести відповідні\n"
+"зміни у файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити\n"
+"програму 'newaliases'.\n"
"\n"
"Ось елементи файл /etc/aliases які потрібно видалити:\n"
@@ -7623,15 +7590,15 @@ msgid ""
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно відредагувати файл\n"
+"Щоб завершити видалення списку розсилки, необхідно відредагувати файл\n"
"/etc/aliases (чи його аналог) видаливши наступні рядки, та, можливо,\n"
"запустити програму `newaliases:\n"
"\n"
-"## список листування %(listname)s"
+"## список розсилки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr "Запит на видалення списку листування %(listname)s"
+msgstr "Запит на видалення списку розсилки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
@@ -7658,14 +7625,12 @@ msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "власником %(dbfile)s є %(owner)s (повинен бути %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:214
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Ви не є учасником списку листування %(listname)s"
+msgstr "Для приєднання до списку розсилки %(listname)s потрібне ваше підтвердження"
#: Mailman/MailList.py:224
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Ви не є учасником списку листування %(listname)s"
+msgstr "Для виключення зі списку розсилки %(listname)s потрібне ваше підтвердження"
#: Mailman/MailList.py:887 Mailman/MailList.py:1276
msgid " from %(remote)s"
@@ -7710,7 +7675,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Приєднане повідомлення було отримано як повідомлення про помилку доставки,\n"
"але або його формат не відомий, або з нього не вдалось отримати адресу\n"
-"учасника. Цей список листування налаштовано на відсилання не розпізнаних\n"
+"учасника. Цей список розсилки налаштовано на відсилання не розпізнаних\n"
"повідомлень про помилки доставки адміністратору списку.\n"
"\n"
"Докладніше дивіться:\n"
@@ -7743,7 +7708,7 @@ msgid ""
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
-"-- Необроблено:"
+"-- Не оброблено:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
@@ -7923,18 +7888,16 @@ msgstr ""
"\n"
" --regular-members-file=файл\n"
" -r файл\n"
-" Файл з адресами учасників, яких треба додати. Адреси по одній у "
-"рядку.\n"
-" Це перелік отримувачів окремих повідомлень. Якщо замість імені "
-"файлу\n"
-" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n"
-" Зверніть увагу, -n/--non-digest-members-file є застарілим синонімом\n"
-" цього параметра.\n"
+" Файл з адресами учасників, яких треба додати. Адреси по одній у\n"
+" рядку. Це перелік отримувачів окремих повідомлень. Якщо замість\n"
+" імені файлу вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку\n"
+" вводу. Зверніть увагу, -n/--non-digest-members-file є застарілим\n"
+" синонімом цього параметра.\n"
"\n"
" --digest-members-file=файл\n"
" -d файл\n"
" Подібний до вищенаведеного, але файл містить перелік учасників які \n"
-" отримуватимуть підбірки.\n"
+" отримуватимуть збірки.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
@@ -7943,17 +7906,16 @@ msgstr ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Визначає чи надсилати адміністраторам списку сповіщення про "
-"результат\n"
-" виконання підписки, має перевагу над параметром "
-"`admin_notify_mchanges'\n"
+" Визначає чи надсилати адміністраторам списку сповіщення про\n"
+" результат виконання підписки, має перевагу над параметром\n"
+" `admin_notify_mchanges'\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись\n"
"\n"
" назва_списку\n"
-" Назва списку листування Mailman до якого додавати учасників. Список\n"
+" Назва списку розсилки Mailman до якого додавати учасників. Список\n"
" вже має бути створений.\n"
"\n"
"Необхідно вказати хоча б один з параметрів -r чи -d. Замість одного з "
@@ -7992,13 +7954,13 @@ msgstr "Недопустимий аргумент для -a/--admin-notify: %(ar
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Неможливо зчитувати як отримувачів звичайних повідомлень, так і\n"
-"отримувачів підбірок з стандартного потоку вводу."
+"отримувачів збірок з стандартного потоку вводу."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr "Такого списку листування немає: %(listname)s"
+msgstr "Такого списку розсилки немає: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
@@ -8081,10 +8043,9 @@ msgstr ""
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Закінчити індексування на статті M. Цей сценарій не дуже ефективно\n"
-" споживає пам'ять, та на великих архівах може бути неможливим "
-"створити\n"
-" індекс усього вмісту скриньки. Через це, ви можете вказувати номера\n"
-" початкової та кінцевої статей.\n"
+" споживає пам'ять, та на великих архівах може бути неможливим\n"
+" створити індекс усього вмісту скриньки. Через це, ви можете\n"
+" вказувати номера початкової та кінцевої статей.\n"
"\n"
"Де <mbox> - шлях до повного архіву списку у форматі mbox. Зазвичай це буде\n"
"деякий шлях до каталогу archives/private. Наприклад:\n"
@@ -8095,14 +8056,14 @@ msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
-msgstr "необхідно вказати назву списку листування"
+msgstr "необхідно вказати назву списку розсилки"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-"Такого списку листування немає: \"%(listname)s\"\n"
+"Такого списку розсилки немає: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:183
@@ -8213,7 +8174,7 @@ msgstr ""
"шістнадцяткових чисел. Це порушує сумісність з існуючими списками "
"створеними\n"
"Mailman версії до 2.1, через те, що ці паролі ніде не зберігаються у \n"
-"відкритому вигляді, їх неможна отримати та оновити.\n"
+"відкритому вигляді, їх неможливо отримати та оновити.\n"
"\n"
"Тому, цей сценарій створює нові паролі списку, та може (необов'язково)\n"
"відправляти їх всім власникам списків.\n"
@@ -8231,14 +8192,14 @@ msgstr ""
"Допускається\n"
" використання декількох параметрів -d одночасно.\n"
"\n"
-" --listname=назва_списку\n"
-" -l назва_списку\n"
+" --listname=<назва списку>\n"
+" -l <назва списку>\n"
" Змінити паролі лише вказаних списків. Допускається\n"
" використання декількох параметрів -l одночасно.\n"
"\n"
-" --password=новий_пароль\n"
-" -p новий_пароль\n"
-" Використовувати вказаний пароль `новий_пароль' як новий пароль,\n"
+" --password=<новий пароль>\n"
+" -p <новий пароль>\n"
+" Використовувати вказаний пароль `новий пароль' як новий пароль,\n"
" для будь-яких списків, які змінюються (наприклад параметрами -a,\n"
" -d, та -l). Якщо не вказано, спискам будуть призначені випадково\n"
" згенеровані нові паролі.\n"
@@ -8282,16 +8243,14 @@ msgid ""
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
-"Адміністратор сайту на %(hostname)s змінив пароль вашого списку листування\n"
+"Адміністратор сайту на %(hostname)s змінив пароль вашого списку розсилки\n"
"%(listname)s. Тепер він\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"При виконанні подальших адміністративних дій використовуйте саме його. "
-"Можете\n"
-"зараз ввійти та змінити пароль на щось, що вам більше подобається. "
-"Відвідайте\n"
-"сторінку адміністрування на\n"
+"При виконанні подальших адміністративних дій використовуйте саме його.\n"
+"Можете зараз ввійти та змінити пароль на щось, що вам більше подобається.\n"
+"Відвідайте сторінку адміністрування на\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -8330,7 +8289,7 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
-"Перевірити цільність файлів налаштувань.\n"
+"Перевірити цільність файлів параметрів.\n"
"\n"
"Перевіряються всі наступні файли:\n"
"\n"
@@ -8375,7 +8334,6 @@ msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: гаразд"
#: bin/check_perms:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -8385,7 +8343,7 @@ msgid ""
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
-"Перевірка прав власності файлів встановленої версії Mailman.\n"
+"Перевірка прав доступу файлів встановленої версії Mailman.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
@@ -8393,7 +8351,6 @@ msgstr ""
"неправильні права чи власника. Ключ -f (при виконанні від root), \n"
"виправляє всі знайдені проблеми з правами. Ключ -v вмикає багатослівний\n"
"режим\n"
-"\n"
#: bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
@@ -8438,7 +8395,7 @@ msgstr "%(private)s повинно бути не доступним для чи
#: bin/check_perms:225
msgid "mbox file must be at least 0660:"
-msgstr "права файлу mbox повині бути принаймні 0660:"
+msgstr "права файлу mbox повинні бути принаймні 0660:"
#: bin/check_perms:248
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
@@ -8533,9 +8490,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Архіватор шукає Unix-From рядки, що розділюють повідомлення у mbox файлі\n"
"архіву. Для сумісності, він окремо шукає рядки, що починаються з\n"
-"\"From \" -- тобто великої літери F, маленьких r, o, m, пропуску, та "
-"ігнорує\n"
-"залишок рядка.\n"
+"\"From \" -- тобто великої літери F, маленьких r, o, m, пропуску, та\n"
+"ігнорує залишок рядка.\n"
"\n"
"Звичайно, будь-які рядки у вмісті повідомлення, на початку яких стоїть\n"
"\"From \", потрібно екранувати символом \">\" на початку рядка. Це можливо,\n"
@@ -8629,37 +8585,36 @@ msgid ""
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Клонувати адресу учасника.\n"
+"Дублювати адресу учасника.\n"
"\n"
-"Клонування адреси учасника означає, що новий учасник матиме ті самі\n"
+"Дублювання адреси учасника означає, що новий учасник матиме ті самі\n"
"параметри та паролі, як і оригінальний учасник. Зверніть увагу, ця операція\n"
"покладається на довіру користувачу, який її виконує -- не перевіряється\n"
"нова адреса, не надсилаються вітальне повідомлення, тощо.\n"
"\n"
"Підписка існуючого учасника ніяким чином не змінюється. Якщо ви\n"
"бажаєте видалити стару адресу, використовуйте параметр -r. Якщо ви також\n"
-"бажаєте змінити адресу адміністратора списку, використовйте параметр -a.\n"
+"бажаєте змінити адресу адміністратора списку, використовуйте параметр -a.\n"
"\n"
"Використання:\n"
-" clone_member [параметри] стара_адреса нова_адреса\n"
+" clone_member [параметри] <стара адреса> <нова адреса>\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
-" --listname=назва_списку\n"
-" -l назва_списку\n"
+" --listname=<назва списку>\n"
+" -l <назва списку>\n"
" Перевірити та змінити лише вказаний список. Якщо -l не вказано,\n"
-" то адреса шукається у всіх списках листування. Дозволяється "
-"декілька\n"
-" параметрів -l одночасно.\n"
+" то адреса шукається у всіх списках розсилки. Дозволяється\n"
+" декілька параметрів -l одночасно.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Після клонування, видалити старі адреси зі списку листування.\n"
+" Після дублювання, видалити старі адреси зі списку розсилки.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Шукати стару адресу у адресах адміністраторів списку, та також їх\n"
-" клонувати та замінювати.\n"
+" дублювати та замінювати.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
@@ -8667,21 +8622,20 @@ msgstr ""
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
-" Вивести що треба зробити, але нічого не виконувати. Має перевагу "
-"над\n"
-" параметром --quiet flag.\n"
+" Вивести що треба зробити, але нічого не виконувати. Має перевагу\n"
+" над параметром --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
-" стара_адреса - стара адреса учасника.\n"
-" нова_адреса - нова адреса учасника.\n"
+" <стара адреса> - стара адреса учасника.\n"
+" <нова адреса> - нова адреса учасника.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
-msgstr "триває обробка списку листування:"
+msgstr "триває обробка списку розсилки:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
@@ -8701,11 +8655,11 @@ msgstr " адресу не знайдено:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
-msgstr " додано клоновану адресу:"
+msgstr " додано дубльовану адресу:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
-msgstr " клонована адреса вже є учасником списку:"
+msgstr " дубльована адреса вже є учасником списку:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
@@ -8778,13 +8732,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Налаштувати список по текстовому опису.\n"
"\n"
-"Використання: config_list [параметри] назва_списку\n"
+"Використання: config_list [параметри] <назва списку>\n"
"\n"
"Параметри:\n"
-" --inputfile назва_файлу\n"
-" -i назва_файлу\n"
+" --inputfile <назва файлу>\n"
+" -i <назва файлу>\n"
" Налаштувати список шляхом призначення кожної глобальної змінної з\n"
-" файла ознакам об'єктів списку листування, з подальшим збереженнями\n"
+" файла ознакам об'єктів списку розсилки, з подальшим збереженнями\n"
" стану списку. Вказаний файл завантажується функцією execfile(),\n"
" тому повинен бути програмним кодом Python. Будь-які змінні, які не\n"
" є атрибутами об'єкту списку ігноруються (виводиться повідомлення з\n"
@@ -8794,15 +8748,15 @@ msgstr ""
" спеціальна змінна mlist', вона містить фактичний об'єкт MailList.\n"
" Це дозволяє вам виконувати різні речі з об'єктом списку, але\n"
" БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ! Використання цієї функціональності може значно\n"
-" (та, можливо, безповоротно) пошкодити список листування!\n"
+" (та, можливо, безповоротно) пошкодити список розсилки!\n"
"\n"
-" --outputfile назва_файлу\n"
-" -o назва_файлу\n"
-" Замість зміни налаштувань списку, виводить поточні налаштування\n"
+" --outputfile <назва файлу>\n"
+" -o <назва файлу>\n"
+" Замість зміни параметрів списку, виводить поточні параметри\n"
" списку у придатному для використання з цим сценарієм форматі.\n"
-" Таким чином, ви можете отримати налаштування окремого списку та\n"
-" застосувати ці налаштування до іншого списку. назва_файлу є файлом\n"
-" куди записуються налаштування. Якщо назва файлу є `-' тоді\n"
+" Таким чином, ви можете отримати параметри окремого списку та\n"
+" застосувати ці параметри до іншого списку. <назва файлу> є файлом\n"
+" куди записуються параметри. Якщо назва файлу є `-' тоді\n"
" використовується стандартний потік виводу.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
@@ -8827,7 +8781,7 @@ msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
-"## налаштування списку листування \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## налаштовування списку розсилки \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## отримано %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
@@ -8925,7 +8879,7 @@ msgstr "Ігнорується не відкладене повідомленн
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
-"Ігнорується відкладененe повідомлення з неправильним ідентифікатором: %(f)s"
+"Ігнорується відкладене повідомлення з неправильним ідентифікатором: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
@@ -8991,13 +8945,12 @@ msgstr ""
" --help/-h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись\n"
"\n"
-"Якщо файл завершується на `.db', вважається, що файл містить Python "
-"marshal.\n"
-"Якщо файл закінчується на `.pck', вважається що він містить Python pickle. "
-"У\n"
-"будь-якому випадку, якщо ви перевизначаєте типове припущення, або якщо "
-"назва\n"
-"файлу не закінчується такими суфіксами -- використовуйте параметр -p чи -m.\n"
+"Якщо файл завершується на `.db', вважається, що файл містить Python\n"
+"marshal. Якщо файл закінчується на `.pck', вважається що він містить Python\n"
+"pickle. У будь-якому випадку, якщо ви перевизначаєте типове припущення, або\n"
+"якщо назва файлу не закінчується такими суфіксами -- використовуйте "
+"параметр\n"
+"-p чи -m.\n"
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
@@ -9013,15 +8966,15 @@ msgstr "Вкажіть або -p або -m."
#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[----- початок файлу pickle -----]"
#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[----- кінець файлу pickle -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
-msgstr ""
+msgstr "<----- початок об'єкту %(cnt)s ----->"
#: bin/find_member:19
msgid ""
@@ -9066,18 +9019,18 @@ msgid ""
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Шукати всі списки, де зустрічається адреса учасника.\n"
+"Знайти всі списки, де зустрічається адреса учасника.\n"
"\n"
"Використання:\n"
-" find_member [параметри] регул_вираз [регул_вираз [...]]\n"
+" find_member [параметри] <регул.вираз> [<регул.вираз> [...]]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
-" --listname=назва_списку\n"
-" -l назва_списку\n"
+" --listname=<назва списку>\n"
+" -l <назва списку>\n"
" Шукати лише у вказаному списку.\n"
"\n"
-" --exclude=назва_списку\n"
-" -x назва_списку\n"
+" --exclude=<назва списку>\n"
+" -x <назва списку>\n"
" Не шукати у вказаному списку.\n"
"\n"
" --owners\n"
@@ -9088,7 +9041,7 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
-" регул_вираз\n"
+" <регул вираз>\n"
" Регулярний вираз Python з яким порівнювати.\n"
"\n"
"Взаємодія між -l та -x така: якщо вказано параметр -l, то пошук\n"
@@ -9288,7 +9241,7 @@ msgid ""
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
-"Виводить перелік усіх власників списку листування.\n"
+"Виводить перелік усіх власників списку розсилки.\n"
"\n"
"Використання: %(program)s [параметри] назва_списку ...\n"
"\n"
@@ -9296,18 +9249,18 @@ msgstr ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" Вивести перелік власників всіх списків листування на вказаному\n"
+" Вивести перелік власників всіх списків розсилки на вказаному\n"
" комп'ютері.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
-" Вивести перелік власників списків листування цієї системи.\n"
+" Вивести перелік власників списків розсилки цієї системи.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
-"`назва_списку' є назвою списку листування перелік власників якого виводити.\n"
+"`назва_списку' є назвою списку розсилки перелік власників якого виводити.\n"
"У командному рядку можна вказувати більше однієї назви.\n"
#: bin/list_admins:96
@@ -9338,18 +9291,18 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Перелік всіх списків листування.\n"
+"Перелік всіх списків розсилки.\n"
"\n"
"Використання: %(program)s [параметри]\n"
"\n"
"Де:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
-" Виводити лише загальнодоступні списки листування\n"
+" Виводити лише публічні списки розсилки\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=домен\n"
" -V домен\n"
-" Виводити лише списки листування, які знаходяться у межах\n"
+" Виводити лише списки розсилки, які знаходяться у межах\n"
" віртуального домену. Діє лише якщо встановлено змінну\n"
" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n"
"\n"
@@ -9362,7 +9315,7 @@ msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
-msgstr "Не знайдено відповідних списків листування"
+msgstr "Не знайдено відповідних списків розсилки"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
@@ -9426,7 +9379,7 @@ msgid ""
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
-"Перелік усіх учасників списку листування.\n"
+"Перелік усіх учасників списку розсилки.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_списку\n"
"\n"
@@ -9437,12 +9390,12 @@ msgstr ""
" Виводити у файл, а не у стандартний потік виводу.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
-" Виводити лише отримувачів звичайних повідомлень (не підбірок).\n"
+" Виводити лише отримувачів звичайних повідомлень (не збірок).\n"
"\n"
" --digest[=тип] / -d [тип]\n"
-" Виводити лише отримувачів підбірок. Необов'язковий аргумент, може\n"
+" Виводити лише отримувачів збірок. Необов'язковий аргумент, може\n"
" бути \"mime\" чи \"plain\", що призводить до виводу отримувачів\n"
-" підбірок лише вказаного типу.\n"
+" збірок лише вказаного типу.\n"
"\n"
" --nomail[=чому] / -n [чому]\n"
" Виводити учасників, доставку яким вимкнено. Необов'язковий аргумент\n"
@@ -9456,25 +9409,24 @@ msgstr ""
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
-" Виводити адреси учасників зі збереженням регістру, як вони "
-"числяться\n"
-" у списку. У іншому випадку, виводяться у нижньому регістрі.\n"
+" Виводити адреси учасників зі збереженням регістру, як вони\n"
+" числяться у списку. У іншому випадку, виводяться у нижньому\n"
+" регістрі.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
-" Виводити лише неправильні адреси списку литування.\n"
+" Виводити лише неправильні адреси списку розсилки.\n"
" Параметри -r, -d, -n ігноруються.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Виводити адреси які представлені як Unicode об'єкти, а не як "
-"звичайні\n"
-" рядки. Параметри -r, -d, -n ігноруються.\n"
+" Виводити адреси які представлені як Unicode об'єкти, а не як\n"
+" звичайні рядки. Параметри -r, -d, -n ігноруються.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
"\n"
"Зверніть увагу, якщо не вказано ані -r, ані -d, спочатку виводяться\n"
-"отримувачі звичайних повідомлень, за якими йдуть отримувачі підбірок, але\n"
+"отримувачі звичайних повідомлень, за якими йдуть отримувачі збірок, але\n"
"не виводиться жодних ознак типу доставки повідомлень.\n"
#: bin/list_members:191
@@ -9514,9 +9466,9 @@ msgid ""
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
-"Вивести перелік усіх керівників списку, або всіх списків листування\n"
+"Вивести перелік усіх керівників списку, або всіх списків розсилки\n"
"\n"
-"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список_листування ...]\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список_розсилки ...]\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
@@ -9529,11 +9481,10 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
"\n"
-" список_листування\n"
-" Вивести керівників списку листування. Можна вказувати більше "
-"одного.\n"
-" Якщо не вказано назви списку листування, відображаються керівники\n"
-" усіх списків листування.\n"
+" список_розсилки\n"
+" Вивести керівників списку розсилки. Можна вказувати більше\n"
+" одного. Якщо не вказано назви списку розсилки, відображаються\n"
+" керівники усіх списків розсилки.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
@@ -9637,22 +9588,19 @@ msgstr ""
"очікуванням їх ідентифікаторів процесів. Коли сценарій знаходить процес, що\n"
"завершився, він може його перезапустити.\n"
"\n"
-"Процеси обслуговування черги реагують на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP. "
-"SIGINT\n"
+"Процеси обслуговування черги реагують на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP. SIGINT\n"
"та SIGTERM призводять до завершення процесів обслуговування черги, але\n"
"головний процес перезапускає лише процеси обслуговування черги, що\n"
"завершились сигналом SIGINT. Сигнал SIGHUP вказує головному процесу та\n"
"процесам обслуговування черги закрити їх файли журналів, ці файли\n"
"відкриються при отриманні наступного повідомлення для запису у журнал.\n"
"\n"
-"Головний процес реагує на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP, які він просто "
-"передає\n"
-"процесам обслуговування черги (зверніть увагу, головний процес, при\n"
+"Головний процес реагує на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP, які він просто\n"
+"передає процесам обслуговування черги (зверніть увагу, головний процес, при\n"
"отриманні SIGHUP, закриває та знову відкриває власні файли журналів).\n"
"Головний процес також записує власний ідентифікатор процесу у файл\n"
-"data/master-qrunner.pid, але зазвичай ви не будете використовувати цей "
-"файл.\n"
-"За вас все роблять команди `start', `stop', `restart', та `reopen'.\n"
+"data/master-qrunner.pid, але зазвичай ви не будете використовувати цей\n"
+"файл. За вас все роблять команди `start', `stop', `restart', та `reopen'.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
@@ -9667,20 +9615,19 @@ msgstr ""
" -u/--run-as-user\n"
" Зазвичай цей сценарій не запускається, якщо ідентифікатори\n"
" користувача та групи не відповідають користувачу та групі `mailman'\n"
-" (як визначено у налаштуваннях програми Mailman). Якщо сценарій\n"
+" (як визначено у параметрах програми Mailman). Якщо сценарій\n"
" запускається від імені root, тоді перед виконанням перевірок він \n"
" змінить ідентифікатори користувача та групи на вказані.\n"
"\n"
" Це корисно для тестування та налагодження, так параметр -u означає,\n"
" що заміна ідентифікаторів користувача та групи пропускається, та\n"
" програма запускається від імені вказаного користувача та групи. Не\n"
-" рекомендується використовувати цей параметр у звичайному режимі "
-"роботи.\n"
+" рекомендується використовувати цей параметр у звичайному режимі.\n"
"\n"
" Але зверніть увагу, якщо ви вказуєте параметр -u, а користувач та\n"
" група не є mailman, можуть виникнути проблеми з правами доступу,\n"
" наприклад неможливість видалити архіви списку через web-інтерфейс.\n"
-" Щасти вам!\n"
+" Хай вам щастить!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Якщо mailmanctl знаходить файл блокування головного процесу, він\n"
@@ -9700,14 +9647,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Команди:\n"
"\n"
-" start - Запустити головний процес служби та всі процеси "
-"обслуговування\n"
-" черги. Якщо служба вже запущена, тоді виводить повідомлення\n"
-" та завершується.\n"
+" start - Запустити головний процес служби та всі процеси\n"
+" обслуговування черги. Якщо служба вже запущена, тоді\n"
+" виводить повідомлення та завершується.\n"
"\n"
" stop - Зупинити головний процес служби та всі процеси обслуговування\n"
-" черги. Після зупинення ніякі повідомлення не "
-"оброблятимуться.\n"
+" черги. Після зупинення ніякі повідомлення не обробляються.\n"
"\n"
" restart - Перезапустити обробники черги, але не головний процес. \n"
" Використовується при оновленні Mailman, після перезапуску\n"
@@ -9739,7 +9684,7 @@ msgid ""
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається\n"
-"запущеий інший обробник черги.\n"
+"запущений інший обробник черги.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
@@ -9778,7 +9723,7 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "Список сайта відсутній: %(sitelistname)s"
+msgstr "Список сайту відсутній: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -9917,22 +9862,20 @@ msgid ""
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
-"Створити двійковий файл каталогу повідомлень з текстового представлення "
+"Створити двійковий файл каталогу повідомлень з текстового представлення\n"
"перекладу.\n"
"\n"
-"Ця програма перетворює текст каталогу повідомлень у уніфікованому стилі (.po "
-"файл) у\n"
-"двійковий GNU (.mo файл). Фактично, цю саму функцію виконує програма\n"
-"GNU msgfmt, але ця програма є її спрощенною реалізацією.\n"
+"Ця програма перетворює текст каталогу повідомлень у уніфікованому стилі\n"
+"(.po файл) у двійковий GNU (.mo файл). Фактично, цю саму функцію виконує\n"
+" програма GNU msgfmt, але ця програма є її спрощеною реалізацією.\n"
"\n"
"Використання: msgfmt.py [параметри] filename.po\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -o file\n"
" --output-file=файл\n"
-" Вказує файл в який записувати вивід. Якщо не вказаний, виводить у "
-"файл\n"
-" з назвою назва_файлу.mo (утворюється з назви вхідного файлу).\n"
+" Вказує файл в який записувати вивід. Якщо не вказаний, виводить у\n"
+" файл з назвою назва_файлу.mo (утворюється з назви вхідного файлу).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
@@ -9944,14 +9887,13 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr "Додати не-fuzzy переклад у словник"
+msgstr "Додати не-fuzzy переклад у словник."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
-msgstr "Повернути сгенерований вивід"
+msgstr "Повернути сгенерований вивід."
#: bin/newlist:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -10037,7 +9979,7 @@ msgid ""
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
-"Створити новий незаповнений список листування.\n"
+"Створити новий незаповнений список розсилки.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [адреса_адміністратора "
"[пароль_адміністратора]]]\n"
@@ -10049,18 +9991,26 @@ msgstr ""
" Встановити мовою списку значення параметра. Параметр повинен бути\n"
" двохлітерним кодом мови.\n"
"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Вказує назву вузла веб-інтерфейсу списку.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Вказує назву домену ел.пошти списку.\n"
+"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Зазвичай адміністратор cповіщається про створення списку "
-"електронною\n"
-" поштою (після підказки). Цей параметр вимикає сповіщення.\n"
+" Зазвичай адміністратор оповіщається про створення списку\n"
+" електронною поштою (після підказки). Цей параметр вимикає\n"
+" сповіщення.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Вивести цю підказку та завершитись.\n"
"\n"
"У командному рядку можна вказувати будь-які бажані параметри, всі інші\n"
-"параметри які будуть потрібні будуть у вас запитані.\n"
+"параметри які будуть потрібні, будуть у вас запитані.\n"
"\n"
-"Кожен список листування Mailman має два параметри, які визначають типову\n"
+"Кожен список розсилки Mailman має два параметри, які визначають типову\n"
"назву комп'ютера для пошти яка буде відправлятись, та типовий URL\n"
"web-інтерфейсу. Якщо ви перелаштовуєте Mailman, деякі типові параметри\n"
"переобчислюються, але якщо у вас є декілька віртуальних сайтів Mailman,\n"
@@ -10068,22 +10018,36 @@ msgstr ""
"\n"
"Ви можете вказати домен для створюваного списку, наприклад:\n"
"\n"
-" mylist@www.mydom.ain\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"де `www.mydom.ain' мусить бути назвою комп'ютера для списку цього\n"
-"віртуального комп'ютера. Таким чином, з такими налаштуваннями інформація\n"
+"віртуального комп'ютера. Таким чином, з такими параметрами інформація\n"
"про список буде за посиланням http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Також,\n"
"www.mydom.ain має бути ключем у VIRTUAL_HOSTS у файлі mm_cfg.py/Defaults."
"py.\n"
-"Електронна адреса комп'ютера обчислюється по цій змінній. Якщо її немає,\n"
-"тоді www.mydom.ain буде використано як для web-інтерфейсу так і для\n"
-"електронної пошти.\n"
+"Якщо ви бажаєте, щоб ел.адреса вузла відрізнялась від визначеної у\n"
+"VIRTUAL_HOSTS або якщо urlhost не зареєстровано у VIRTUAL_HOSTS, можна вказати\n"
+"`emailhost' таким чином:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"де `mydom.ain' - назва поштового домену. Якщо ви не вкажете emailhost,\n"
+"але urlhost відсутня у списку віртуальних вузлів, тоді mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST\n"
+"для поштового інтерфейсу буде використовуватись.\n"
+"Для зворотної сумісності, ви також можете вказати домен для створення\n"
+"вашого нового списку подібним чином:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"де www.mydom.ain використовується для `urlhost', але також буде використовуватись для\n"
+"`emailhost', якщо вона відсутня у таблиці віртуальних вузлів. Зауважте, що\n"
+"'--urlhost' та '--emailhost' мають перевагу у цій нотації.\n"
"\n"
"Якщо назва списку просто `mylist', то адресу електронної пошти комп'ютера\n"
"буде взято з DEFAULT_EMAIL_HOST, а url з DEFAULT_URL (як визначено у файлі\n"
"Defaults.py або перевизначено у файлі mm_cfg.py).\n"
"\n"
-"Зверніть увагу, назви списків листування обов'язково у нижньому регістрі.\n"
+"Зверніть увагу, назви списків розсилки обов'язково у нижньому регістрі.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
@@ -10091,11 +10055,11 @@ msgstr "Невідома мова: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
-msgstr "Вкажіть назву списку листування: "
+msgstr "Вкажіть назву списку розсилки: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr "Вкажіть поштову адресу власника списку листування: "
+msgstr "Вкажіть поштову адресу власника списку розсилки: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
@@ -10103,7 +10067,7 @@ msgstr "Початковий пароль %(listname)s: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr "Пароль списку листування не повинен бути пустим"
+msgstr "Пароль списку розсилки не повинен бути пустим"
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
@@ -10184,9 +10148,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
-" -r назва_обслуговувача[:slice:range]\n"
-" --runner=назва_обслуговувача[:slice:range]\n"
-" Запустити процес обслуговування, назва обслуговувача повинна бути\n"
+" -r назва_обробника[:slice:range]\n"
+" --runner=назва_обробника[:slice:range]\n"
+" Запустити процес обслуговування, назва обробника повинна бути\n"
" однією з назв які виводяться при використані параметра -l.\n"
" Необов'язковий параметр slice:range, використовується для\n"
" призначення черзі декількох процесів обслуговування.\n"
@@ -10210,7 +10174,7 @@ msgstr ""
" отримає сигнал SIGTERM чи SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
-" Показати імені всіх доступних обслуговувачів та завершитись.\n"
+" Показати імена всіх доступних обробників та завершитись.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Виводити більше налагоджувальної інформації у реєстраційний файл\n"
@@ -10225,7 +10189,7 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
"\n"
-"назва_обслуговувача необхідно вказувати, крім випадків використання\n"
+"назва_обробника необхідно вказувати, крім випадків використання\n"
"параметрів -l чи -h, вона повинна бути однією з назв, що виводяться при\n"
"використанні параметра -l.\n"
@@ -10272,6 +10236,30 @@ msgid ""
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
+"Зменшити дисковий простір, зайнятий архівами Pipermail.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] файл ...\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+"Використовуйте лише для 'виправлення' архівних -article файлів бази даних,\n"
+"які створені Mailman 2.1.3 або більш раннім, та містять атрибут html_body.\n"
+"Ці атрибути можуть призвести до споживання великої кількості пам'яті та\n"
+"впливати на швидкодію списків з високою активністю, зокрема тих, у які\n"
+"надходили великі текстові повідомлення.\n"
+"\n"
+"Приклад:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"Після запуску цього сценарію слід запустити `bin/check_perms -f'.\n"
+"\n"
+"Після завершення, можливо, слід видалити -article.bak файли, що створюються\n"
+"цим сценарієм.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій надається лише для зручності. Він не підтримується.\n"
#: bin/remove_members:19
msgid ""
@@ -10318,10 +10306,10 @@ msgid ""
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Видалити учасників зі списку листування.\n"
+"Видалити учасників зі списку розсилки.\n"
"\n"
"Використання:\n"
-" remove_members [параметри] [назва_списку] [адреса1 ...]\n"
+" remove_members [параметри] [<назва списку>] [адреса1 ...]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
@@ -10332,7 +10320,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
-" Видалити всіх учасників зі списку листування. (несумісний з\n"
+" Видалити всіх учасників зі списку розсилки. (несумісний з\n"
" параметром --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
@@ -10355,7 +10343,7 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
-" назва_списку - назва списку листування.\n"
+" <назва списку> - назва списку розсилки.\n"
"\n"
" адреса1 ... електронна адреса, яку слід видалити.\n"
"\n"
@@ -10366,7 +10354,7 @@ msgstr "Неможливо відкрити файл для читання: %(fi
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr "Неможливо відкрити список листування %(listname)s... Пропущено."
+msgstr "Неможливо відкрити список розсилки %(listname)s... Пропущено."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
@@ -10395,15 +10383,27 @@ msgid ""
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
+"Скинути паролі учасників списку розсилки.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій скидає усі паролі учасників списку розсилки. Також він може\n"
+"використовуватись для скидання списків усіх учасників усіх списків розсилання,\n"
+"але на ви відповідальні за сповіщення користувачів про зміну їх паролів.\n"
+"\n"
+"Сценарій призначений для запуску як bin/withlist, наприклад\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw <назва списку> [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Виводити відомості про хід виконання.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
-#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr "Запит на видалення списку листування %(listname)s"
+msgstr "Змінюється пароль списку списку розсилки: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
-msgstr ""
+msgstr "Новий пароль учасника %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
@@ -10426,10 +10426,10 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Видалити компоненти списку листування - будьте уважні!\n"
+"Видалити компоненти списку розсилки - будьте уважні!\n"
"\n"
-"Видаляє (майже) всі сліди списку листування. Типово, архіви списку не\n"
-"видаляються, що зручно для старих списків листування.\n"
+"Видаляє (майже) всі сліди списку розсилки. Типово, архіви списку не\n"
+"видаляються, що зручно для старих списків розсилки.\n"
"\n"
"Використання:\n"
" rmlist [-a] [-h] назва_списку\n"
@@ -10455,7 +10455,7 @@ msgstr "%(listname)s %(msg)s не знайдено як файл %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr "Список листування не існує (або вже видалений): %(listname)s"
+msgstr "Список розсилки не існує (або вже видалений): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
@@ -10480,7 +10480,7 @@ msgstr "приватні архіви"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
-msgstr "загальнодоступні архіви"
+msgstr "публічні архіви"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
@@ -10498,7 +10498,7 @@ msgid ""
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
-"Показати вміст обного або декількох файлів черги Mailman.\n"
+"Показати вміст одного або декількох файлів черги Mailman.\n"
"\n"
"Використання: show_qfiles [параметри] qfile ...\n"
"\n"
@@ -10580,12 +10580,12 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
-"Синхронізувати учасників списку листування з вмістом файлу.\n"
+"Синхронізувати учасників списку розсилки з вмістом файлу.\n"
"\n"
-"Цей сценарій використовується, якщо у вас є список листування Mailman та\n"
+"Цей сценарій використовується, якщо у вас є список розсилки Mailman та\n"
"перелік адрес у sendmail стилі :include: (такий самий використовується у\n"
-"Majordomo). Кожна адреса у файлі яка відсутня у списку листування,\n"
-"додається. Кожна адреса у списку листування, яка відсутня у файлі\n"
+"Majordomo). Кожна адреса у файлі яка відсутня у списку розсилки,\n"
+"додається. Кожна адреса у списку розсилки, яка відсутня у файлі\n"
"видаляється зі списку. Інші параметри визначають дії, що виконуються при\n"
"додаванні та видаленні адрес.\n"
"\n"
@@ -10616,25 +10616,25 @@ msgstr ""
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" Вказує чи робити нових учасників отримувачами підбірок. При\n"
-" використанні -d=yes чи -d, вони отримуватимуть підбірки. При -d=no\n"
+" Вказує чи робити нових учасників отримувачами збірок. При\n"
+" використанні -d=yes чи -d, вони отримуватимуть збірки. При -d=no\n"
" (чи якщо не вказано параметр -d), вони отримуватимуть звичайні\n"
" повідомлення.\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Вказує чи сповіщати адміністратора про кожну підписку чи припинення\n"
" підписки. Якщо ви додаєте багато адрес, ви певно захочете вимкнути\n"
-" сповіщення. При використанні -a=yes чи -a, сповіщення ввімкнено. "
-"При\n"
-" -a=no, сповіщення вимкнено. Якщо параметр -a не вказано, \n"
+" сповіщення. При використанні -a=yes чи -a, сповіщення ввімкнено.\n"
+" При -a=no, сповіщення вимкнено. Якщо параметр -a не вказано, \n"
" використовується типове для списку значення.\n"
"\n"
" --file <назва_файлу | ->\n"
" -f <назва_файлу | ->\n"
-" Це обов'язковий параметр. Він вказує файл, з яким "
-"синхронізуватись.\n"
-" Електронні адреси повинні йти по одній у рядку. Якщо як назва_файлу\n"
-" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n"
+" Це обов'язковий параметр. Він вказує файл, з яким\n"
+" синхронізуватись. Електронні адреси повинні йти по одній у рядку.\n"
+" Якщо як назва_файлу вказано `-', то адреси зчитуються з "
+"стандартного\n"
+" потоку вводу.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -10665,11 +10665,11 @@ msgstr "Неправильний параметр: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
-msgstr "Не вказано список листування"
+msgstr "Не вказано список розсилки"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
-msgstr "Необхідно вказати назву списку листування та назву файла"
+msgstr "Необхідно вказати назву списку розсилки та назву файла"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -10797,7 +10797,7 @@ msgstr ""
" Вивести довідку та завершитись.\n"
"\n"
"Необов'язковий параметр `каталог', визначає інший каталог обробки\n"
-"повідомлень нід qfiles/shunt.\n"
+"повідомлень ніж qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
@@ -10884,7 +10884,7 @@ msgid ""
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
-"%(listname)s має як приватні так і загальнодоступні архіви. Оскільки цей\n"
+"%(listname)s має як приватні так і публічні архіви. Оскільки цей\n"
"список використовує приватні архіви, активним архівом буде встановлено\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- та\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -10906,8 +10906,8 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
-"Для %s існують файли як приватного так і загальнодоступного архівів.\n"
-"Оскільки цей список листування використовує загальнодоступні архіви,\n"
+"Для %s існують файли як приватного так і публічного архівів.\n"
+"Оскільки цей список розсилки використовує публічні архіви,\n"
"активним буде встановлено файл архіву (%s), інший файл буде перейменовано з\n"
" %s\n"
" на\n"
@@ -10941,7 +10941,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr "- оновлюється старий загальнодоступний архів в форматі mbox"
+msgstr "- оновлюється старий публічний архів в форматі mbox"
#: bin/update:319
msgid ""
@@ -10957,7 +10957,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
-msgstr "- здається, що цей список листування використовує шаблони версії <= b4"
+msgstr "- здається, що цей список розсилки використовує шаблони версії <= b4"
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
@@ -10968,9 +10968,8 @@ msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- як %(o_tmpl)s, так і %(n_tmpl)s існують; залишені недоторканими"
#: bin/update:363
-#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
-msgstr "- як %(o_tmpl)s, так і %(n_tmpl)s існують; залишені недоторканими"
+msgstr "- %(o_tmpl)s не існує; залишено недоторканим"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
@@ -10994,25 +10993,23 @@ msgstr "оновлюються старі файли черги"
#: bin/update:512
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
-msgstr ""
+msgstr "неможливо розібрати повідомлення: %(filebase)s"
#: bin/update:541
-#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr "Оновлюється стара база даних pending_subscriptions.db"
+msgstr "Оновлюється база даних pending_subscriptions.db від Mailman 2.0"
#: bin/update:552
-#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr "Оновлюється стара база даних pending_subscriptions.db"
+msgstr "Оновлюється база даних pending.pck від Mailman 2.1.4"
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруються неправильні незавершені дані: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:592
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
-msgstr ""
+msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ігноруються дублікат незавершеного ID: %(id)s."
#: bin/update:645
msgid "getting rid of old source files"
@@ -11036,7 +11033,7 @@ msgstr "виконано"
#: bin/update:669
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Оновлення списку листування: %(listname)s"
+msgstr "Оновлення списку розсилки: %(listname)s"
#: bin/update:672
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -11078,8 +11075,8 @@ msgstr ""
"\n"
" Ви оновлюєте робочу систему, але визначити поточну версію не вдалось.\n"
"\n"
-" Якщо ви оновлюєте Mailman 1.0b9 (або більш ранню), необхіднови оновити\n"
-" списки листування власноруч. У кожному списку листування скопіюйте\n"
+" Якщо ви оновлюєте Mailman 1.0b9 (або більш ранню), необхідно оновити\n"
+" списки розсилки власноруч. У кожному списку розсилки скопіюйте\n"
" файл templates/options.html у файл lists/<назва_списку>/options.html.\n"
"\n"
" Якщо ви змінили цей файл через web-інтерфейс, потрібно внести ці зміни\n"
@@ -11098,9 +11095,8 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Виявлено спробу перейти до більш ранньої версії (з версії %(hexlversion)s "
-"на\n"
-"версію %(hextversion)s). Швидше за все це небезпечно.\n"
+"Виявлено спробу перейти до більш ранньої версії (з версії %(hexlversion)s\n"
+"на версію %(hextversion)s). Швидше за все це небезпечно.\n"
"Завершення."
#: bin/update:779
@@ -11142,7 +11138,6 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Використовується Mailman версії:"
#: bin/withlist:19
-#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
@@ -11263,8 +11258,8 @@ msgstr ""
"Є два шляхи використання цього сценарію: інтерактивний та програмний.\n"
"Інтерактивне використання дозволяє вам досліджувати та змінювати об'єкт\n"
"MailList у інтерактивному інтерпретаторі Python. При інтерактивному\n"
-"виконанні у глобальному просторі назв створюється об'єкт MailList. Також\n"
-"у глобальний простір назв завантажується клас MailList.\n"
+"виконанні у глобальному просторі назв створюється об'єкт MailList з\n"
+"назвою 'm'. Також у глобальний простір назв завантажується клас MailList.\n"
"\n"
"При програмному використані ви можете написати функції, що оперують\n"
"об'єктом MailList, та цей сценарій подбає про решту (дивіться наведені\n"
@@ -11275,9 +11270,8 @@ msgstr ""
"Параметри:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
-" Блокувати список при відкриванні. Зазвичай, список відкривається "
-"без\n"
-" блокування (наприклад тільки для читання). Ви завжди можете\n"
+" Блокувати список при відкриванні. Зазвичай, список відкривається\n"
+" без блокування (наприклад тільки для читання). Ви завжди можете\n"
" заблокувати його, якщо наберете `m.Lock()'\n"
"\n"
" Зверніть увагу, при використанні цього параметра слід виконувати\n"
@@ -11286,9 +11280,8 @@ msgstr ""
" (але це розблокує список).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
-" Після виконання залишає інтерактивний сеанс. Цей режим типовий, "
-"доки\n"
-" не використовується параметр -r.\n"
+" Після виконання залишає інтерактивний сеанс. Цей режим типовий,\n"
+" доки не використовується параметр -r.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
@@ -11296,10 +11289,9 @@ msgstr ""
" відкритим об'єктом MailList. Спочатку імпортується модуль `module'\n"
" (який повинен бути доступним у sys.path), далі виконується\n"
" `callable' з модуля module. callable може бути класом чи функцією,\n"
-" яка отримує об'єкт MailList у першому аргументі. Додаткові "
-"аргументи\n"
-" вказуються у командному рядку, вони передаються функції в заданій\n"
-" послідовності.\n"
+" яка отримує об'єкт MailList у першому аргументі. Додаткові\n"
+" аргументи вказуються у командному рядку, вони передаються функції\n"
+" в заданій послідовності.\n"
"\n"
" Зверніть увагу, `module.' є необов'язковим; якщо він не вказаний,\n"
" то буде імпортований модуль з такою ж назвою, як і `callable'.\n"
@@ -11308,10 +11300,9 @@ msgstr ""
"\n"
" --all / -a\n"
" Цей параметр використовується лише з параметром -r. Використовуйте\n"
-" його якщо бажаєте виконати сценарій для усіх списків листування. "
-"При\n"
-" використанні -a не треба включати аргумент назва_списку у командний\n"
-" рядок. Змінна `r' буде містити перелік всіх результатів.\n"
+" його якщо бажаєте виконати сценарій для усіх списків розсилки.\n"
+" При використанні -a не треба включати аргумент назва_списку у\n"
+" командний рядок. Змінна `r' буде містити перелік всіх результатів.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Не виводити всі повідомлення про стан.\n"
@@ -11320,7 +11311,7 @@ msgstr ""
" Вивести це повідомлення та завершитись\n"
"\n"
"\n"
-"Наводиться приклад використання параметру -r. Скажімо у ви маєте файл з\n"
+"Наводиться приклад використання параметру -r. Скажімо ви маєте файл з\n"
"назвою `listaddr.py' у каталозі де встановлений Mailman, він містить дві\n"
"наступні функції:\n"
"\n"
@@ -11347,7 +11338,7 @@ msgstr ""
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Ще один приклад, скажімо ви хочете змінити пароль окремого користувача у\n"
-"певному списку листування. Ви можете вставити наступну функцію у файл з\n"
+"певному списку розсилки. Ви можете вставити наступну функцію у файл з\n"
"назвою `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
@@ -11372,7 +11363,7 @@ msgid ""
"though.\n"
" "
msgstr ""
-"Розблокувати список листування, але не виконувати Save() для нього.\n"
+"Розблокувати список розсилки, але не виконувати Save() для нього.\n"
"\n"
" Цю функцію не буде виконано, якщо інтерпретатор отримає сигнал,\n"
" чи якщо буде виконана функція os._exit(); дію буде виконано лише\n"
@@ -11380,7 +11371,7 @@ msgstr ""
#: bin/withlist:174
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr "Розблоковується (але не оновлюється) список листування: %(listname)s"
+msgstr "Розблоковується (але не оновлюється) список розсилки: %(listname)s"
#: bin/withlist:178
msgid "Finalizing"
@@ -11392,7 +11383,7 @@ msgstr "Завантажується інформація про список %(
#: bin/withlist:189
msgid "(locked)"
-msgstr "(заблокировано)"
+msgstr "(заблоковано)"
#: bin/withlist:191
msgid "(unlocked)"
@@ -11437,9 +11428,9 @@ msgid ""
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
-"Збільшити номер тому підбірки та встановити номер випуску у одиницю.\n"
+"Збільшити номер тому збірки та встановити номер випуску у одиницю.\n"
"\n"
-"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список-листування ...]\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список-розсилки ...]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
@@ -11447,8 +11438,8 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Вивести підказку та завершити роботу.\n"
"\n"
-"Дія виконуватиметься над вказаними списками листування, якщо не \n"
-"вказано списків листування, дія виконуватиметься над усіма списками.\n"
+"Дія виконуватиметься над вказаними списками розсилки, якщо не \n"
+"вказано списків розсилки, дія виконуватиметься над усіма списками.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
@@ -11476,15 +11467,16 @@ msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Попередження: %(discarded)d старий запит(и) автоматично застарів.\n"
+"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr "%(count)d %(realname)s очікуючих розгляду запитів"
+msgstr "%(count)d %(realname)s відкладених до розгляду запитів"
#: cron/checkdbs:123
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
-msgstr "%(count)d %(realname)s очікуючих розгляду запитів"
+msgstr "%(realname)s результат перевірки за запитом модератора"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
@@ -11559,7 +11551,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Обробити заблокованих учасників, рекомендується виконувати раз на день.\n"
"\n"
-"Цей сценарій перевіряє кожен список листування та відшукує заблокованих\n"
+"Цей сценарій перевіряє кожен список розсилки та відшукує заблокованих\n"
" учасників. Якщо їх було заблоковано внаслідок отримання повідомлень про\n"
"помилки доставки, вони отримують наступне попередження, якщо вони отримали\n"
"максимальну кількість попереджень, вони видаляються.\n"
@@ -11599,9 +11591,8 @@ msgstr ""
"\n"
" -l назва_списку\n"
" --listname=назва_списку\n"
-" Обробляти лише вказаний список, у іншому випадку оброблятимуться "
-"всі\n"
-" списки.\n"
+" Обробляти лише вказаний список, у іншому випадку оброблятимуться\n"
+" всі списки.\n"
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
@@ -11622,7 +11613,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Опитати NNTP-сервери на наявність повідомлень для шлюзування в списки\n"
-"листування.\n"
+"розсилки.\n"
"\n"
"Використання: gate_news [параметри]\n"
"\n"
@@ -11659,13 +11650,12 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Надіслати нагадування паролів всім користувачам всіх списків листування.\n"
+"Надіслати нагадування паролів всім користувачам всіх списків розсилки.\n"
"\n"
"Ця програма перевіряє всі списки та отримує паролі усіх користувачів,\n"
"групує за назвами комп'ютерів списку якщо mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
"встановлено у true. Далі кожному унікальному користувачу (по віртуальних\n"
-"комп'ютерах) надсилається одне поштове повідомлення з усіма його паролями "
-"та\n"
+"комп'ютерах) надсилається одне поштове повідомлення з усіма його паролями\n"
"та URL посиланнями для зміни параметрів. Нагадування паролю приходить з\n"
"адреси зазначеної у mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, яка повинна існувати.\n"
"\n"
@@ -11687,7 +11677,7 @@ msgstr "Пароль // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr "Нагадувач списків листування на сервері %(host)s"
+msgstr "Нагадування списків розсилки на сервері %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -11732,8 +11722,8 @@ msgstr ""
"\n"
" назви_списків\n"
" Необов'язковий параметр, визначає назви текстових файлів списку \n"
-" листування, які треба стискати. Якщо цей параметр не вказується - \n"
-" обробляються всі списки листування, які треба архівувати.\n"
+" розсилки, які треба стискати. Якщо цей параметр не вказується - \n"
+" обробляються всі списки розсилки, які треба архівувати.\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
@@ -11751,7 +11741,7 @@ msgid ""
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Надіслати підбірки списків листування, які мають повідомлення, що очікують\n"
+"Надіслати збірки списків розсилки, які мають повідомлення, що очікують\n"
"обробки, та в яких встановлений параметр digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]n\n"
@@ -11763,8 +11753,8 @@ msgstr ""
"\n"
" -l назва_списку\n"
" --listname=назва_списку\n"
-" Надіслати підбірки лише вказаного списку, у іншому випадку\n"
-" відсилатимуться підбірки усіх списків листування.\n"
+" Надіслати збірки лише вказаного списку, у іншому випадку\n"
+" відсилатимуться збірки усіх списків розсилки.\n"
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
@@ -11781,14 +11771,72 @@ msgstr ""
#~ " фільтрації спаму, для яких повідомлення <em>не</em>\n"
#~ " надсилається. Цей параметр контролює надсилання сповіщення."
-#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-#~ msgstr "Вам запропонували приєднатись до списку листування %(listname)s"
-
-#~ msgid "delivery option set"
-#~ msgstr "встановлено параметр доставка(delivery)"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Традиційна китайська"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Спрощена китайська"
+#~ msgid ""
+#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
+#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
+#~ "have\n"
+#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
+#~ "will ruin\n"
+#~ "your whole day.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Where options are:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Print this help message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+#~ "written\n"
+#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
+#~ "These\n"
+#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+#~ "for\n"
+#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
+#~ "to\n"
+#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "(note the backquotes are required)\n"
+#~ "\n"
+#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+#~ "script\n"
+#~ "when you are satisifed the upad\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зменшити дисковий простір, зайнятий архівами Pipermail.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Використовуйте цей сценарій лише якщо ви коректно встановити файл-латку\n"
+#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch, що постачається з цим файлом. Використання\n"
+#~ "сценарію при не встановленій латці (включно з перезапуском mailmanctl)\n"
+#~ "знищить вам цілий день.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] файл ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Параметри:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Використовуйте лише для 'виправлення' архівних -article файлів бази "
+#~ "даних,\n"
+#~ "які створені Mailman 2.1.3 або більш раннім, та містять атрибут "
+#~ "html_body.\n"
+#~ "Ці атрибути можуть призвести до споживання великої кількості пам'яті та\n"
+#~ "впливати на швидкодію списків з високою активністю, зокрема тих, у які\n"
+#~ "надходили великі текстові повідомлення. Використовуйте подібний формат з\n"
+#~ "вашого каталогу $PREFIX:\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "(зверніть увагу на необхідність зворотних дужок)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Після запуску цього сценарію слід запустити `bin/check_perms -f'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Після завершення, можливо, слід видалити -article.bak файли, що "
+#~ "створюються\n"
+#~ "цим сценарієм.\n"