aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po390
1 files changed, 202 insertions, 188 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
index 7205d009..2e9ece61 100644
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1303,9 +1303,9 @@ msgstr ""
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n"
-" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la teva confirmació\n"
-" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n"
-" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la cadena\n"
+" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la vostra confirmació\n"
+" ha expirat, torneu a enviar la vostra subscripció.\n"
+" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la cadena\n"
" de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
@@ -1314,9 +1314,9 @@ msgid ""
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
-"L'adreça fent la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n"
-" un membre de la llista de correu electrònic.\n"
-" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?"
+"L'adreça que ha fet la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n"
+" membre de la llista de correu electrònic.\n"
+" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
-"L'adreça fent la sol·licitud de ser canviada ha estat\n"
+"L'adreça que ha fet la sol·licitud de canvi ha estat\n"
" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n"
" cancel·lada."
@@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "Cadena de confirmació errònia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "Introduir cookie de confirmació"
+msgstr "Introduïu la galeta de confirmació"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
@@ -1347,9 +1347,9 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n"
-" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el vostre correu electrònic, i prem\n"
-" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació."
+"Introduïu la cadena de confirmació\n"
+" (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, i premeu\n"
+" el botó <em>Envia</em> per a continuar amb el següent pas de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
@@ -1468,7 +1468,7 @@ msgstr ""
" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n"
" moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n"
-" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n"
+" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebreu\n"
" notícies de la seva decisió."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
@@ -1520,14 +1520,14 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" Has confirmat la teva sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n"
+" Heu confirmat la vostra sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n"
" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n"
-" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n"
-" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n"
+" de confirmació se us serà enviat per separat a la vosta adreça de correu\n"
+" electrònic amb la vostra contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n"
"\n"
-" <p>Ara pots\n"
+" <p>Ara podeu\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n"
-" teva subscripció</a>."
+" vostra subscripció</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
@@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
-msgstr "Subscripció re-activada."
+msgstr "Subscripció reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
@@ -2064,9 +2064,9 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si no\n"
-" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n"
-" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s"
+"Llista inicial de llengües disponibles. <p>Teniu en compte que si no\n"
+" seleccioneu almenys una llengua inicial, la llista farà servir la\n"
+" llengua per defecte del servidor %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
@@ -2094,7 +2094,7 @@ msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
-msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari "
+msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
@@ -2102,15 +2102,16 @@ msgstr "Fitxer de text del correu de benvinguda"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
-msgstr "El nom de la llista es necessari "
+msgstr "Es requereix el nom de la llista."
+# FIXME: l'HTML o el HTML? jm
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr "%(realname)s -- Editar html per %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Edita l'html per %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
-msgstr "Editar HTML : Error "
+msgstr "Edita l'HTML: Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
@@ -2118,23 +2119,23 @@ msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
-msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML"
+msgstr "%(realname)s -- Edició de la pàgina HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
-msgstr "Seleccionar pàgina a editar:"
+msgstr "Seleccioneu una pàgina a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista."
+msgstr "Vegeu o editeu la informació de la configuració de la llista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
-msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis..."
+msgstr "Quan hageu acabat de fer canvis..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
-msgstr "Enviar canvis"
+msgstr "Envia els canvis"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
@@ -2179,7 +2180,7 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n"
-" publiques anunciades a (hostname)s."
+" prúubliques anunciades a (hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
@@ -2188,9 +2189,10 @@ msgid ""
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n"
-" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n"
-" o canviar les preferències de la teva subscripció."
+"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu públiques a\n"
+" %(hostname)s. Feu clic al nom per obtenir més informació sobre\n"
+" la llista, per fer o cancel·lar subscripcions, o canviar les\n"
+" preferències de la teva subscripció."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
@@ -2203,31 +2205,31 @@ msgid ""
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-"Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n"
-" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n"
-" de la llista al final.\n"
-" <p>Si ets l'administrador de la llista pots visitar "
+" Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n"
+" obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i el nom %(adj)s\n"
+" de la llista afegit.\n"
+" <p>Els administradors de la llista podeu visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista"
+msgstr "la pàgina de visualització general d'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-" per a trobar la interfície d'administració de la vostra llista.\n"
+" per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n"
" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
-msgstr "Editar les opcions"
+msgstr "Edita les opcions"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:112
msgid "View this page in"
-msgstr "Veure aquesta pàgina en "
+msgstr "Mostra aquesta pàgina en"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
@@ -2235,7 +2237,7 @@ msgstr "Error de script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "Opcions invalides al script CGI ."
+msgstr "Opcions invàlides al script CGI."
#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
@@ -2270,7 +2272,7 @@ msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu elect
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
-msgstr "Ha fallat l'autentificació."
+msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
@@ -2351,15 +2353,14 @@ msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
#: Mailman/Cgi/options.py:406
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
-"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
-"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
+"%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
+" Si penseu que la restricció és errònia,\n"
+" contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
@@ -2781,9 +2782,9 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"L'adreça electrònica que heu especificat està bandejada.\n"
-" en aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n"
-" errònia contacteu amb el propietaro de la llista a %(listowner)s."
+"L'adreça electrònica que heu especificat té l'accés prohibit\n"
+" a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n"
+" errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
@@ -4132,18 +4133,19 @@ msgid ""
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n"
-" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
-" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n"
-" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. "
+"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà\n"
+" l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
+" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un\n"
+" subscriptor a causa d'un excés de rebots. De qualsevol forma,\n"
+" sempre s'intentarà notificar al subscriptor. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n"
-"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?"
+"Hauria de notificar el Mailman als propietaris de la llista quan la\n"
+" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
@@ -4152,9 +4154,10 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivaràs l'enviament\n"
-" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n"
-" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre."
+"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà l'enviament\n"
+" que es fa normalment al propietari de la llista quan la\n"
+" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots.\n"
+" Sempre s'intentarà avisar al membre."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
@@ -4170,11 +4173,11 @@ msgstr "Filtre de&nbsp;contingut"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr "Enviar a l'amo de la llista"
+msgstr "Envia'l al propietari de la llista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
-msgstr "Conservar"
+msgstr "Conserva'l"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
@@ -5123,8 +5126,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n"
" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n"
-" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n"
-" de calma."
+" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n"
+" període de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
@@ -5140,15 +5143,15 @@ msgid ""
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n"
-" son agafades d'aquest conjunt de variables."
+" son agafades d'aquest conjunt de variables."
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
-"(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n"
-" peticions administratives?"
+"(Filtre administratiu) Voleu que es comprovin els enviaments i\n"
+" s'interceptin aquells que semblin ser peticions administratives?"
#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
@@ -5167,19 +5170,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
-msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit."
+msgstr ""
+"Mida màxima per al cos del missatge en kilobytes (KB). Useu 0\n"
+" per a no posar límit."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
-"El màxim nomre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n"
+"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n"
" llista de subscriptors."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic."
+msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic."
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
@@ -5329,16 +5334,16 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
-"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n"
-" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'un\n"
-" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n"
-" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n"
+"Aquesta és la llengua natural d'aquesta llista de correu.\n"
+" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'una\n"
+" llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n"
+" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la llengua per defecte. Això\n"
" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n"
" correus electrònics enviats per els membres de la llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr "Llenguatges suportats per aquesta llista"
+msgstr "Llengües disponibles per a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
@@ -5347,10 +5352,10 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
-"Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n"
-" Nota que el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llenguatge per\n"
-" defecte</a> hi ha de ser inclòs."
+"Aquestes són les llengües naturals disponibles per a la llista.\n"
+" Teniu en compte que s'ha d'incloure la\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llengua per\n"
+" defecte</a>."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
@@ -5370,9 +5375,9 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
-"Codificar el\n"
+"Voleu que es codifiqui el\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix del\n"
-" tema</a> encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?"
+" tema</a> tot i que consisteixi únicament de caràcters ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -5395,7 +5400,7 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
-"Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
+"Si la llengua per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n"
" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n"
" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n"
@@ -5533,9 +5538,9 @@ msgstr ""
" forçada a minúscules.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n"
" amb la qual el usuari està subscrit.\n"
-" <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n"
+" <li><b>user_password</b> - La contrasenya de l'usuari.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
" </ul>\n"
" "
@@ -6972,11 +6977,11 @@ msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
-msgstr "El remiten està explícitament prohibit"
+msgstr "El remitent està explícitament prohibit"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
-msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista."
+msgstr "Se us ha prohibit enviar missatges a aquesta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
@@ -7093,9 +7098,8 @@ msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
-#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit"
+msgstr "L'extensió de fitxer del missatge va ser explícitament prohibit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
#, fuzzy
@@ -7296,7 +7300,7 @@ msgstr "Missatge original"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada "
+msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -7400,18 +7404,16 @@ msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:216
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
+msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:227
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
+msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305
msgid " from %(remote)s"
-msgstr "de %(remote)s"
+msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:916
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
@@ -7652,7 +7654,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
"add_members [options] listname\n"
"\n"
"Opcions:\n"
@@ -7684,7 +7686,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" listname\n"
" El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n"
@@ -7781,7 +7783,7 @@ msgstr ""
"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n"
"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"On les opcions són:\n"
" -h / --help\n"
@@ -7852,7 +7854,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fixar els fitxers MM2.1b4.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n"
"\n"
"On les opcions són:\n"
" -h / --help\n"
@@ -7932,7 +7934,7 @@ msgstr ""
"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n"
"al seu amo.\n"
"\n"
-"Ús: change_pw [opcions]\n"
+"Forma d'ús: change_pw [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
@@ -7961,7 +7963,7 @@ msgstr ""
" (presumtament out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
@@ -7973,11 +7975,11 @@ msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses"
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+msgstr "Contrasenya nova per a %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr "La vostra nova contrasenya de %(listname)s"
+msgstr "La contrasenya nova de %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
@@ -8002,6 +8004,7 @@ msgstr ""
"\n"
" %(adminurl)s\n"
+# FIXME Pickle. jm
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
@@ -8035,9 +8038,9 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
-"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n"
+"Comprova la integritat de la base de dades de configuració d'una llista.\n"
"\n"
-"Els següents fitxers són comprovats:\n"
+"Es comproven tots els fitxers següents:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
@@ -8045,13 +8048,13 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n"
+"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són\n"
"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n"
"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n"
"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n"
-"es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
+"quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
" \n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
+"Forma d'ú: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
@@ -8089,7 +8092,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n"
"erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n"
@@ -8248,7 +8251,7 @@ msgstr ""
"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n"
"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n"
"\n"
-"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
+"Forma d'ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
"Opcions:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
@@ -8261,7 +8264,7 @@ msgstr ""
" No mostrar res.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
@@ -8269,11 +8272,11 @@ msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s"
+msgstr "Número d'estat erroni: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
-msgstr "%(messages)d missatges trobats "
+msgstr "%(messages)d missatges trobats"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
@@ -8335,7 +8338,7 @@ msgstr ""
"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n"
"fese servir la senyal -a.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
" clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"On:\n"
@@ -8363,10 +8366,10 @@ msgstr ""
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n"
-" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n"
+" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. tonewaddr\n"
+" («a l'adreça nova») és l'adreça nova de l'usuari.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
@@ -8461,7 +8464,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n"
"\n"
-"Ús: config_list [opcions] listname\n"
+"Forma d'ús: config_list [opcions] listname\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" --inputfile filename\n"
@@ -8780,7 +8783,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
" find_member [opcions] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"On:\n"
@@ -8928,7 +8931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n"
"\n"
-"Ús: inject [opcions] [filename]\n"
+"Forma d'ús: inject [opcions] [filename]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
@@ -8980,7 +8983,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Llista tots els amos d'una llista de correu.\n"
"\n"
-"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n"
+"Forma d'ús: %(program)s [opcions] listname ...\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
@@ -9029,7 +9032,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n"
"\n"
-"Ús: %(program)s [opcions]\n"
+"Forma d'ús: %(program)s [opcions]\n"
"\n"
"on:\n"
"\n"
@@ -9111,7 +9114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
@@ -9186,7 +9189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
@@ -9297,7 +9300,7 @@ msgstr ""
"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n"
"per tu.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
@@ -9308,7 +9311,7 @@ msgstr ""
" si és dona l'rdre `start'\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n"
+" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari i el del grup\n"
" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n"
" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n"
" usuari i grup.\n"
@@ -9468,7 +9471,7 @@ msgstr ""
"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n"
"d'una llista.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
@@ -9623,27 +9626,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crear una nova llista de correu no populada.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista [contrasenya-admin]]]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
-" -l language\n"
-" --language language\n"
-" Fer el llenguatge preferit `language', que ha de ser un codi de\n"
-" dos lletres lettes.\n"
+" -l llengua\n"
+" --language=llengua\n"
+" Fes la llengua preferida de la llista «llengua», que ha de ser un\n"
+" codi de llengua de dues lletres.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlservidor\n"
+" Estableix el nom del servidor per a la interfície web de la llista.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=servidorcorreu\n"
+" Estableix el domini de correu de la llista.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n"
-" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n"
+" Normalment l'administrador es notificat (després de preguntar) per\n"
+" correu electrònic sobre la creació de la llista. Aquesta opció suprimeix\n"
+" la pregunta i la notificació.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n"
"Se't preguntara per els que faltin.\n"
"\n"
-"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n"
-"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n"
+"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n"
+"del correu sortint, i l'URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n"
"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n"
"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n"
"per a la llista que estàs creant.\n"
@@ -9653,7 +9665,7 @@ msgstr ""
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
-"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n"
+"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de l'URL al host virtual\n"
"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n"
"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n"
"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n"
@@ -9661,14 +9673,14 @@ msgstr ""
"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n"
"\n"
"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n"
-"DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
+"DEFAULT_EMAIL_HOST i l'URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s"
+msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -9688,7 +9700,7 @@ msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s"
+msgstr "Premeu Intro per a notificar el propietari de %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
@@ -9796,11 +9808,11 @@ msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
-msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt"
+msgstr "«All» executa tots els qrunners anteriors"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
-msgstr "No has proporcionat cap nom de runner"
+msgstr "No heu proporcionat cap nom de runner."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
@@ -9876,7 +9888,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eliminar membres d'una llista.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
" reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
@@ -9976,23 +9988,23 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n"
+"Elimina els components d'una llista de correu amb inpunitat - compte!\n"
"\n"
-"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n"
-"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n"
+"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de correu. Per defecte, els\n"
+"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a retirar\n"
"llistes velles.\n"
-"Ús:\n"
-" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"Forma d'ús:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nomllista\n"
"\n"
"On:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
-" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n"
-" eliminar els arxius residuals.\n"
+" Suprimeix també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat\n"
+" esborrada, suprimeix els arxius residuals.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
@@ -10131,7 +10143,7 @@ msgstr ""
"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n"
"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
"\n"
"On les opcions són:\n"
"\n"
@@ -10249,7 +10261,7 @@ msgstr ""
"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n"
"a la plantilla original.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
@@ -10325,7 +10337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
@@ -10363,7 +10375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n"
"\n"
-"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"Forma d'ús:: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -f/--force\n"
@@ -10377,9 +10389,10 @@ msgstr ""
"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n"
"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
+# FIXME: fixant. jm
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s"
+msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:709
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -10387,19 +10400,19 @@ msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot "
+msgstr "S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
+msgstr "S'està actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
-"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n"
-"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés."
+"Per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com a fitxer. Això no funcionarà amb\n"
+"la b6, així que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà."
#: bin/update:255
msgid ""
@@ -10422,7 +10435,7 @@ msgstr ""
"a\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
-"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n"
+"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
@@ -10443,11 +10456,11 @@ msgstr ""
" a\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
-"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n"
+"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
-msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox"
+msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat"
#: bin/update:295
msgid ""
@@ -10466,12 +10479,12 @@ msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
-" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n"
-" ets un valent! ;-)"
+" sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n"
+" o sou molt valent, o ja s'ha executat"
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox"
+msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic"
#: bin/update:319
msgid ""
@@ -10519,7 +10532,7 @@ msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:416
msgid "updating old qfiles"
-msgstr "Actualitzant els antics qfiles"
+msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles"
#: bin/update:459
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
@@ -10562,8 +10575,9 @@ msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
-"fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n"
-"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
+"s'estan reparant els permisos als vostres fitxers html antics per a\n"
+"treballar amb b6\n"
+"Si els vostres arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
#: bin/update:687
msgid "done"
@@ -10575,7 +10589,7 @@ msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s"
#: bin/update:692
msgid "Updating Usenet watermarks"
-msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet"
+msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de Usenet"
#: bin/update:697
msgid "- nothing to update here"
@@ -10583,7 +10597,7 @@ msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar"
#: bin/update:720
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
+msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet"
#: bin/update:734
msgid ""
@@ -10817,7 +10831,7 @@ msgstr ""
" Suprimir tots els missatges d'estat.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
"\n"
"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n"
@@ -10932,12 +10946,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n"
"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n"
@@ -10956,14 +10970,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n"
"\n"
-"Ús:\n"
+"Forma d'ús:\n"
"\n"
" genaliases [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Mostrar aquest missatge i surt.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
@@ -11085,7 +11099,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
" -h / --help\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n"
@@ -11127,7 +11141,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n"
"\n"
-"Ús: gate_news [opcions]\n"
+"Forma d'ús: gate_news [opcions]\n"
"\n"
"On les opcions són\n"
"\n"
@@ -11163,10 +11177,10 @@ msgstr ""
"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n"
"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n"
-"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
+"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -l nom_de_llista\n"
@@ -11180,11 +11194,11 @@ msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
-msgstr "Password // URL"
+msgstr "Contrasenya // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. "
+msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -11209,11 +11223,11 @@ msgid ""
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n"
+"Regenera els fitxers d'arxiu del Pipermail comprimits amb gzip.\n"
"\n"
-"Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n"
-"desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n"
-"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"Aquest script hauria d'executar-se cada nit des del cron. Quan s'executa\n"
+"des de la línia d'ordres, la sintaxi es la següent:\n"
+"Forma d'ús: %(program)s [-v] [-h] [nomllistes]\n"
"\n"
"On:\n"
" --verbose\n"
@@ -11244,7 +11258,7 @@ msgid ""
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n"
+"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel·leccionat.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
@@ -11253,7 +11267,7 @@ msgstr ""
" Imprimeix aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" -l listname\n"
-" --listname=listname\n"
+" --listname=nomllista\n"
" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n"
" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"