diff options
45 files changed, 3758 insertions, 4834 deletions
diff --git a/Mailman/Defaults.py.in b/Mailman/Defaults.py.in index 1631a714..545eb6fe 100644 --- a/Mailman/Defaults.py.in +++ b/Mailman/Defaults.py.in @@ -1365,7 +1365,7 @@ def add_language(code, description, charset, direction='ltr'): LC_DESCRIPTIONS[code] = (description, charset, direction) add_language('ar', _('Arabic'), 'utf-8', 'rtl') -add_language('ca', _('Catalan'), 'iso-8859-1', 'ltr') +add_language('ca', _('Catalan'), 'utf-8', 'ltr') add_language('cs', _('Czech'), 'iso-8859-2', 'ltr') add_language('da', _('Danish'), 'iso-8859-1', 'ltr') add_language('de', _('German'), 'iso-8859-1', 'ltr') @@ -81,6 +81,8 @@ Here is a history of user visible changes to Mailman. - Improved bounce loop detection and handling in BounceRunner.py. + - Merged the Catalan i18n from the Mailman Catalan Translation Team. + Miscellaneous - Brad Knowles' mailman daily status report script updated to 0.0.18. diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index e4e8d0f3..37322a34 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,16 +1,35 @@ -# Cadenes en català per a Mailman 2.1 -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Catalan translation of mailman. +# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same licence as the mailman package. # Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003. # Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Mailman\n" +# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007, 2008. +# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008. +# +# GLOSSARI +# +# Digest: resum, lliurament per resum +# No-digest: sense resum, normal, lliurament sense resum +# Pickle: +# Scrub: +# Sibling lists: llistes complementà ries +# Roster: llistat +# Bounce: retorn, missatge retornat +# Member: subscriptor +# Non-member: no subscriptor +# Unsubscribe: cancel·lar la subscripció +# List owner: propietari de la llista? + +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-27 16:52+0100\n" -"Last-Translator: Robert Garrigos <robert@cataloniahosting.com>\n" -"Language-Team: Català <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-21 13:06+0200\n" +"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 @@ -26,7 +45,7 @@ msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180 msgid " at " -msgstr "a" +msgstr " a " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498 msgid "Previous message:" @@ -34,11 +53,11 @@ msgstr "Missatge anterior:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520 msgid "Next message:" -msgstr "Següent missatge:" +msgstr "Missatge següent:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 msgid "thread" -msgstr "cadena" +msgstr "fil" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "subject" @@ -54,11 +73,11 @@ msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" -msgstr "<P>Actualment no hi han arxius. </P>" +msgstr "<P>Ara mateix no hi ha cap arxiu. </P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" -msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Text en gzip%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810 msgid "Text%(sz)s" @@ -66,55 +85,55 @@ msgstr "Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 msgid "figuring article archives\n" -msgstr "calculant els arxius d'articles\n" +msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "April" -msgstr "Abril" +msgstr "abril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "February" -msgstr "Febrer" +msgstr "febrer" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "January" -msgstr "Gener" +msgstr "gener" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "March" -msgstr "Març" +msgstr "març" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "August" -msgstr "Agost" +msgstr "agost" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "July" -msgstr "Juliol" +msgstr "juliol" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "June" -msgstr "Juny" +msgstr "juny" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103 msgid "May" -msgstr "Maig" +msgstr "maig" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "December" -msgstr "Desembre" +msgstr "desembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "November" -msgstr "Novembre" +msgstr "novembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "October" -msgstr "Octubre" +msgstr "octubre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "September" -msgstr "Setembre" +msgstr "setembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "First" @@ -134,7 +153,7 @@ msgstr "Tercer" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" -msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" +msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "%(month)s %(year)i" @@ -150,11 +169,11 @@ msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038 msgid "Computing threaded index\n" -msgstr "Calculant l'índex de les cadenes\n" +msgstr "S'està calculant l'Ãndex dels fils\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" -msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s" +msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310 msgid "article file %(filename)s is missing!" @@ -166,23 +185,24 @@ msgstr "Sense assumpte" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 msgid "Creating archive directory " -msgstr "Creant directori d'arxiu " +msgstr "S'està creant el directori d'arxius " +# FIXME (pickled) #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 msgid "Reloading pickled archive state" -msgstr "Recarregant l'estat dels arxius emmagatzemats" +msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 msgid "Pickling archive state into " -msgstr "Emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " +msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Actualitzant fitxers d'índex per l'arxiu [%(archive)s]" +msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'Ãndex per a l'arxiu [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 msgid " Thread" -msgstr " Cadena" +msgstr " Fil" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" @@ -190,15 +210,15 @@ msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" -msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges rebotats" +msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges retornats" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" -msgstr "per tu" +msgstr "de vós" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" -msgstr "per l'administrador de la llista" +msgstr "de l'administrador de la llista" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 @@ -211,11 +231,11 @@ msgstr "inhabilitat" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" -msgstr "Notificació de missatges rebotats" +msgstr "Notificació de mesura de retorn" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu té data %(date)s" +msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 @@ -226,7 +246,7 @@ msgstr "(sense assumpte)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" -msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]" +msgstr "[No hi ha detalls disponibles sobre retorns]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" @@ -247,7 +267,7 @@ msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix" #: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." -msgstr "Autorització fallida." +msgstr "Ha fallat l'autorització." #: Mailman/Cgi/admin.py:180 msgid "" @@ -257,24 +277,25 @@ msgid "" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" -"Has desactivat l'entrega tant de missatges individuals com de\n" -" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" -" Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n" -" mínim o la teva llista de correu no servirà per res." +"Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n" +" missatges de resum. Aquesta configuració és incompatible.\n" +" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n" +" de resum. En cas contrari, la vostra llista de correu\n" +" serà inutilitzable." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 #: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " -msgstr "Atenció: " +msgstr "AvÃs: " #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" -"Hi ha membres que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament de\n" -" missatge agrupats està desactivat. Amb aquesta condició\n" -" aquests usuaris no podran rebre cap correu." +"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n" +" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n" +" podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:193 msgid "" @@ -282,18 +303,17 @@ msgid "" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" -"Hi ha membres que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" -" de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta " -"condició,\n" +"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" +" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:217 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" -msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" +msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" -msgstr "Benvingut!" +msgstr "Us donem la benvinguda" #: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" @@ -304,7 +324,7 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>Actualment no hi han llistes públiques de correu\n" +"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n" " %(mailmanlink)s a %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:260 @@ -313,9 +333,9 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" -"<p>Aquestes son les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n" -" a %(hostname)s. Fes clic al nom d'una llista si voleu\n" -" accedir a la pàgina de configuració." +"<p>Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n" +" a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista per a\n" +" accedir a la seva pà gina de configuració." #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " @@ -324,31 +344,26 @@ msgstr "correcte " #: Mailman/Cgi/admin.py:269 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" -" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " -"and\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" -" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" -"a>.\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -"Per accedir a la pàgina de configuració de l'administrador, d'una\n" -" llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' " -"i\n" -" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis " -"necessaris,\n" -" també pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de " -"correu</a>.\n" +"Per a accedir a la pà gina de configuració de l'administrador d'una\n" +" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n" +" afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n" +" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista de correu nova</a>.\n" "\n" -" <p>Pots trobar informació general de la llista a " +" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" -msgstr "la pàgina d'informació general de la llista de correu" +msgstr "la pà gina d'informació general de les llistes de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "<p>(Send questions and comments to " -msgstr "<p>(Envia preguntes i/o comentaris a " +msgstr "<p>(Envieu les preguntes o comentaris a " #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" @@ -357,58 +372,56 @@ msgstr "Llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" -msgstr "Descripció" +msgstr "Descripció" #: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" -msgstr "[descripció no disponible]" +msgstr "[no té cap descripció]" #: Mailman/Cgi/admin.py:329 msgid "No valid variable name found." -msgstr "S'ha trobat un nom de variable no vàlid" +msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable và lid." #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" -"Ajuda de Mailman per a la configuració de la llista %(realname)s\n" -" <br>opció <em>%(varname)s</em>" +"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n" +" <br>opció <em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:346 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" -msgstr "Ajuda de Mailman per a la opció de llista %(varname)s" +msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:364 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" -" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " -"other\n" -" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " -"also\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" " " msgstr "" -"<em><strong>Atenció:</strong> canviar aquesta opció en aquesta pantalla\n" -" pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de " -"recarregar qualsevol\n" -" pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho. També pots\n" +"<em><strong>AvÃs:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n" +" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n" +" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pà gina on es mostri \n" +" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:375 msgid "return to the %(categoryname)s options page." -msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." +msgstr "tornar a la pà gina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" -msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)" +msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:391 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" -msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s" +msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Configuration Categories" -msgstr "Categoríes de configuració" +msgstr "Categories de configuració" #: Mailman/Cgi/admin.py:408 msgid "Other Administrative Activities" @@ -416,65 +429,63 @@ msgstr "Altres tasques administratives" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Tend to pending moderator requests" -msgstr "Atendre les peticions de moderació pendents" +msgstr "Atén les peticions pendents de moderació" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 msgid "Go to the general list information page" -msgstr "Anar a la pàgina d'informació general de la llista" +msgstr "Vés a la pà gina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 -#, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages and text files" -msgstr "Editar les pàgines HTML públiques" +msgstr "Edita les pà gines HTML i fitxers de text públics" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid "Go to list archives" -msgstr "Anar als arxius de la llista" +msgstr "Vés als arxius de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Delete this mailing list" -msgstr "Esborra aquesta llista de correu" +msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:425 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" -msgstr " (cal confirmació)<br> <br>" +msgstr " (requereix confirmació)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:431 msgid "Logout" -msgstr "Sortida" +msgstr "Surt" #: Mailman/Cgi/admin.py:475 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" -msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" +msgstr "La moderació d'emergència de tot el trà fic de la llista està activada" #: Mailman/Cgi/admin.py:486 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -"Fes els canvis a la secció següent, despres cal que els enviïs\n" -" fent clic al botó <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la " -"pàgina." +"Feu els canvis a la secció següent, i feu clic al botó\n" +" <em>Envia els canvis</em> de més avall per a enviar-los." #: Mailman/Cgi/admin.py:504 msgid "Additional Member Tasks" -msgstr "Tasques adiccionals dels membres" +msgstr "Tasques addicionals de subscriptors" #: Mailman/Cgi/admin.py:510 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" -"<li>Activa l'opció de moderació a tothom\n" -" fins i tot els membres no visibles" +"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n" +" fins i tot per als subscriptors no visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Off" -msgstr "Inactiu" +msgstr "Desactivat" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "On" -msgstr "Actiu" +msgstr "Activat" #: Mailman/Cgi/admin.py:516 msgid "Set" @@ -489,16 +500,16 @@ msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" -"Les opcions han estat mal introduïdes:\n" +"Entrada d'opcions mal formada:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" -msgstr "<em>Introdueix el text a continuació, o...</em><br>" +msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o bé...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:671 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" -msgstr "<br><em>...especifica el fitxer a pujar</em><br>" +msgstr "<br><em>...especifiqueu un fitxer per a pujar</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic %(i)d" @@ -506,7 +517,7 @@ msgstr "Tema %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Delete" -msgstr "Suprimir" +msgstr "Suprimeix" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "Topic name:" @@ -514,15 +525,15 @@ msgstr "Nom del tema:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Regexp:" -msgstr "Expressió regular:" +msgstr "Expressió regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" +msgstr "Descripció:" #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "Add new item..." -msgstr "Afegir un nou element..." +msgstr "Afegeix un element nou..." #: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...before this one." @@ -530,57 +541,57 @@ msgstr "...abans d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "...after this one." -msgstr "...després d'aquest." +msgstr "...després d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "" +msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "" +msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 msgid "Defer" -msgstr "Ajornar" +msgstr "Ajorna" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305 #: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" -msgstr "Rebutjar" +msgstr "Rebutja" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" -msgstr "Retenir" +msgstr "Mantén" #: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306 #: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" -msgstr "Descartar" +msgstr "Descarta" #: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" -msgstr "Acceptar" +msgstr "Accepta" #: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Action:" -msgstr "Acció:" +msgstr "Acció:" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule up" -msgstr "" +msgstr "Mou la regla cap a amunt" #: Mailman/Cgi/admin.py:780 msgid "Move rule down" -msgstr "" +msgstr "Mou la regla cap a avall" #: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" @@ -597,8 +608,8 @@ msgid "" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Nota:</strong>\n" -" establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n" -" agafarà aquest valor permanentment.</em>" +" l'establiment d'aquest parà metre provoca una acció immediata, però no\n" +" modifica l'estat permanent.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:836 msgid "Mass Subscriptions" @@ -606,31 +617,33 @@ msgstr "Subscripcions en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:843 msgid "Mass Removals" -msgstr "Baixes en massa" +msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:850 msgid "Membership List" -msgstr "Llista de membres" +msgstr "Llista de subscriptors" #: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" +# El %(link)s mostra un enllaç a l'ajuda del Python per a la sintaxi de les +# expressions regulars (dpm) #: Mailman/Cgi/admin.py:858 msgid "Find member %(link)s:" -msgstr "Cercar membres %(link)s:" +msgstr "Cerca de subscriptors %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "Search..." -msgstr "Cercar..." +msgstr "Cerca..." #: Mailman/Cgi/admin.py:878 msgid "Bad regular expression: " -msgstr "Expressió regular incorrecte: " +msgstr "L'expressió regular és incorrecta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:934 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" -msgstr "%(allcnt)s membres en total, %(membercnt)s mostrats" +msgstr "%(allcnt)s subscriptors en total, %(membercnt)s mostrats" #: Mailman/Cgi/admin.py:937 msgid "%(allcnt)s members total" @@ -638,15 +651,15 @@ msgstr "%(allcnt)s membres en total" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "unsub" -msgstr "esborra" +msgstr "desubs" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "member address<br>member name" -msgstr "adreça electrònica<br>nom de l'usuari" +msgstr "adreça electrònica del subscriptor<br>nom del subscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "hide" -msgstr "ocult" +msgstr "amaga" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "mod" @@ -654,31 +667,31 @@ msgstr "moderat" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "nomail<br>[reason]" -msgstr "no correu<br>[motiu]" +msgstr "sense correu<br>[motiu]" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "ack" -msgstr "confirmació" +msgstr "confirmació" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "not metoo" -msgstr "no còpia" +msgstr "sense còpia" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "nodupes" -msgstr "no duplicats" +msgstr "sense dupls" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "digest" -msgstr "rebre<br>agrupats" +msgstr "agrupats" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "plain" -msgstr "text net" +msgstr "text pla" #: Mailman/Cgi/admin.py:967 msgid "language" -msgstr "idioma" +msgstr "llengua" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "?" @@ -694,11 +707,11 @@ msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "R" #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "<b>esborra</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>desubs</b> -- feu clic aquà per a cancel·lar la subscripció del subscriptor." #: Mailman/Cgi/admin.py:1055 msgid "" @@ -706,17 +719,17 @@ msgid "" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"<b>moderat</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" -" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" -" approved." +"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n" +" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n" +" s'aprovaran." #: Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" -"<b>ocult</b> -- Is the member's address concealed on\n" -" the list of subscribers?" +"<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" +" llista de subscriptors" #: Mailman/Cgi/admin.py:1061 msgid "" @@ -729,27 +742,24 @@ msgid "" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" -" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " -"known.\n" -" This is the case for all memberships which were " -"disabled\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" +" This is the case for all memberships which were disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b>no correu</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" -" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" -" delivery:\n" -" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" -" personal options page.\n" -" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" -" administrators.\n" -" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" -" excessive bouncing from the member's address.\n" -" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " -"known.\n" -" This is the case for all memberships which were " -"disabled\n" -" in older versions of Mailman.\n" +"<b>sense correu</b> -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n" +" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n" +" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a la\n" +" seva pà gina d'opcions personals.\n" +" <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels administradors\n" +" de la llista.\n" +" <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema degut\n" +" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n" +" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n" +" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n" +" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n" +" antigues del Mailman.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 @@ -757,81 +767,81 @@ msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b>confirmació</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" -" posts?" +"<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n" +" seus enviaments" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b>no còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" -" own postings?" +"<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n" +" seus enviaments" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" -"<b>no duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" -" same message?" +"<b>sense dupls</b> -- si el subscriptor no vol rebre duplicats d'un\n" +" mateix missatge" #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" -"<b>rebre agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n" -" (otherwise, individual messages)" +"<b>agrupats</b> -- si el subscriptor rep els missatges agrupats\n" +" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en " -"text net? (f getting digests, does the member get plain\n" -" text digests? (otherwise, MIME)" +"<b>text pla</b> -- en cas de rebre missatges agrupats, si s'envien\n" +" en text pla (en cas contrari, s'enviaran en MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" -msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferit de l'usuari" +msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admin.py:1104 msgid "Click here to hide the legend for this table." -msgstr "Fes clic aquí per amagar la llegenda d'aquesta taula." +msgstr "Feu clic aquà per a amagar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1108 msgid "Click here to include the legend for this table." -msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula." +msgstr "Feu clic aquà per a mostrar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" -"<p><em>Per veure més membres, fés clic a l'abast\n" -" llistat a sota:</em>\t" +"<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n" +" que es llista a continuació:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "from %(start)s to %(end)s" -msgstr "desde %(start)s fins %(end)s" +msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?" +msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 msgid "Invite" -msgstr "Convidar" +msgstr "Convida'ls" +# FIXME: Subscriu-los vs Subscriu-me. La segona és molt més visible. jm #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" -msgstr "Subscriure's" +msgstr "Subscriu" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" -msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?" +msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156 #: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197 @@ -885,54 +895,50 @@ msgstr "No" #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" -msgstr "Si" +msgstr "SÃ" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?" +msgstr "Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 msgid "Enter one address per line below..." -msgstr "A continuació introdueix una adreça per línia..." +msgstr "Introduïu una adreça per lÃnia aquà sota..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208 msgid "...or specify a file to upload:" -msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:" +msgstr "...o especifiqueu un fitxer per a pujar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1172 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" -" top of your invitation or the subscription notification. Include at " -"least\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" -"A continuació, introdueix el text que s'afegirà\n" -" a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al " -"menys\n" -" una línia en blanc al final..." +"A continuació, introduïu el text que s'afegirà \n" +" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n" +" Incloeu almenys una lÃnia en blanc al final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "Enviar contestació de la cancel·lació de subscripció al usuari?" +msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send notifications to the list owner?" -msgstr "Enviar una notificació a l'amo de la llista?" +msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Change list ownership passwords" -msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista" +msgstr "Canvi de les contrasenyes d'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 msgid "" -"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " -"over\n" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" -"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " -"tend\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" @@ -942,46 +948,40 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"Els <em>administradors de llista</em> són les persones amb control total " -"sobre tots\n" -"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de " -"qualsevol variable de la llista\n" -"a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" -"\n" -"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden " -"canviar\n" -"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions " -"d'administració, incloent\n" -"l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els " -"enviaments retinguts.\n" -"És clar, els <em>administradors de llista</em> també poden atendre les " -"peticions pendents.\n" -"Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i " -"els moderadors,\n" -"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més " -"abaix i indicar les\n" -"adreces de correu electròniques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secció " -"d'opcions generals</a>." +"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre tots\n" +"els parà metres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n" +"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pà gines d'administració.\n" +"\n" +"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden canviar\n" +"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n" +"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n" +"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n" +"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n" +"\n" +"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n" +"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n" +"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "Introduir nova contrasenya del administrador:" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1241 msgid "Confirm administrator password:" -msgstr "confirmar la contrasenya del administrador:" +msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1246 msgid "Enter new moderator password:" -msgstr "Introduir nova contrasenya del moderador:" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1248 msgid "Confirm moderator password:" -msgstr "Confirmar la contrasenya del moderador:" +msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "Submit Your Changes" -msgstr "Enviar canvis" +msgstr "Envia els canvis" #: Mailman/Cgi/admin.py:1281 msgid "Moderator passwords did not match" @@ -989,112 +989,112 @@ msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1291 msgid "Administrator passwords did not match" -msgstr "Les contrasenyes del administrador no coincideixen" +msgstr "Les contrasenyes de l'administrador no coincideixen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 msgid "Already a member" -msgstr "Ja ets membre " +msgstr "Ja sou membre" #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "<blank line>" -msgstr "<línia en blanc>" +msgstr "<lÃnia en blanc>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348 msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr "Adreça de correu electrònic invàlida " +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invà lida" #: Mailman/Cgi/admin.py:1351 msgid "Hostile address (illegal characters)" -msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" +msgstr "Adreça hostil (carà cters il·legals)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "" +msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Successfully invited:" -msgstr "Convidat satisfactòriament:" +msgstr "Convidat satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Successfully subscribed:" -msgstr "Subscrit satisfactòriament:" +msgstr "Subscrit satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1367 msgid "Error inviting:" -msgstr "Error convidant:" +msgstr "Error en convidar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1369 msgid "Error subscribing:" -msgstr "Error subscrivint:" +msgstr "Error en subscriure:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Successfully Unsubscribed:" -msgstr "Subscripció Cancel·lada Satisfactòriament:" +msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1403 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" -msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció dels no-membres:" +msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1415 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "Valor erroni de la senyal de moderació" +msgstr "Valor erroni del senyal de moderació" #: Mailman/Cgi/admin.py:1437 msgid "Not subscribed" -msgstr "No subscrit:" +msgstr "No subscrit" #: Mailman/Cgi/admin.py:1440 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" -msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s" +msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1480 msgid "Successfully Removed:" -msgstr "Eliminat satisfactòriament:" +msgstr "Suprimit satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1484 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Error cancel·lant la subscripció:" +msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 msgid "%(realname)s Administrative Database" -msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s" +msgstr "Base de dades administrativa de la llista %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:163 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" -msgstr "Resultats de la base de dades administrativa %(realname)s" +msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de la llista %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:171 msgid "There are no pending requests." -msgstr "No hi ha peticions pendents" +msgstr "No hi ha cap sol·licitud pendent." #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "Click aquí per recarregar la pàgina." +msgstr "Feu clic aquà per a tornar a carregar aquesta pà gina." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" -msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa " +msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:189 msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr "Petició administrativa per la llista de correu:" +msgstr "Sol·licituds administratives per a la llista de correu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248 msgid "Submit All Data" -msgstr "Enviar tota la informació" +msgstr "Envia totes les dades" #: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" -msgstr "" +msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:212 msgid "all of %(esender)s's held messages." -msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s" +msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:217 msgid "a single held message." -msgstr "un missatge retingut." +msgstr "un sol missatge retingut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:222 msgid "all held messages." @@ -1102,53 +1102,52 @@ msgstr "tots els missatges retinguts." #: Mailman/Cgi/admindb.py:263 msgid "Mailman Administrative Database Error" -msgstr "Error a la base de dades administrativa de Mailman" +msgstr "S'ha produït un error a la base de dades administrativa del Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "list of available mailing lists." -msgstr "Llista de les llista de correu disponibles" +msgstr "llista de les llista de correu disponibles" #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" -msgstr "Has d'especificar el nom d'una llista . Aquí hi ha la %(link)s" +msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquà hi ha la %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Subscription Requests" -msgstr "Petició de Subscripció" +msgstr "Sol·licituds de subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 msgid "Address/name" -msgstr "Adreça/nom" +msgstr "Adreça/nom" #: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "Your decision" -msgstr "La teva decisió " +msgstr "La vostra decisió" #: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 msgid "Reason for refusal" -msgstr "Raó de la rebutja" +msgstr "Motiu del rebuig" #: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363 #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 msgid "Approve" -msgstr "Aprovar" +msgstr "Aprova" #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Permanently ban from this list" -msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista " +msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "User address/name" -msgstr "Adreça/nom de usuari" +msgstr "Adreça/nom de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admindb.py:375 msgid "Unsubscription Requests" -msgstr "Peticions de Cancel·lació de Subscripció" +msgstr "Sol·licituds de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:387 -#, fuzzy msgid "Held Messages" -msgstr "tots els missatges retinguts." +msgstr "Missatges retinguts" #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "From:" @@ -1156,64 +1155,63 @@ msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:" +msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 msgid "Preserve messages for the site administrator" -msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site." +msgstr "Mantingues els missatges per a l'administrador del lloc." #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Forward messages (individually) to:" -msgstr "Enviar missatges (individualment) a:" +msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "Netejar la senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre " +msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "<em>El remitent es ara membre de la llista</em>" +msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 -#, fuzzy msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr "Afegir <b>%(esender)s</b> al filtre de remitents" +msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Accepts" -msgstr "Accepta" +msgstr "Acceptacions" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Discards" -msgstr "Descarta" +msgstr "Descarts" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Holds" -msgstr "Retenir" +msgstr "Retencions" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Rejects" -msgstr "Rebutges" +msgstr "Rebutjos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:466 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" -"prohibir que <b>%(esender)s</b> es subscrigui a\n" -" aquesta llista de correu electrònic " +"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n" +" aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:471 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" -"Fes click al nombre del missatge per a veure el missatge\n" -" individual, o també pots" +"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n" +" individual, o també podeu " #: Mailman/Cgi/admindb.py:473 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s" +msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627 msgid "Subject:" @@ -1234,7 +1232,7 @@ msgstr "no disponible" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "Reason:" -msgstr "Raó:" +msgstr "Motiu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Received:" @@ -1242,7 +1240,7 @@ msgstr "Rebut:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:565 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació" +msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid " (%(count)d of %(total)d)" @@ -1254,28 +1252,27 @@ msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:587 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." -msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput." +msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès." #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Preserve message for site administrator" -msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador" +msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc" #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "Additionally, forward this message to: " -msgstr "Addicionalment, enviar una còpia a: " +msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:659 msgid "[No explanation given]" -msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" +msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:661 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" -msgstr "" -"Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):" +msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:667 msgid "Message Headers:" -msgstr "Capçalera del Missatge:" +msgstr "Capçaleres del missatge:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:672 msgid "Message Excerpt:" @@ -1283,28 +1280,28 @@ msgstr "Resum del missatge:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" -msgstr "No s'ha donat una raó" +msgstr "No s'ha donat cap motiu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" -msgstr "[No s'ha donat una raó]" +msgstr "[No s'ha donat cap motiu]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:806 msgid "Database Updated..." -msgstr "Base de dades actualitzada..." +msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:809 msgid " is already a member" -msgstr " ja es membre" +msgstr " ja és un membre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:812 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" -msgstr "" +msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "La cadena de confirmació era buida." +msgstr "La cadena de confirmació era buida." #: Mailman/Cgi/confirm.py:96 msgid "" @@ -1317,28 +1314,24 @@ msgid "" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n" +"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" -" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n" -" %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva " -"confirmació\n" -" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" -" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la " -"cadena\n" -" de confirmació." +" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n" +" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la vostra confirmació\n" +" ha expirat, torneu a enviar la vostra subscripció.\n" +" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la cadena\n" +" de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" -" a member of the mailing list. Perhaps you have already " -"been\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" -"L'adreça fent la petició per a cancel·lar la subscripció no és\n" -" un membre de la llista de correu electrònic.\n" -" és possible que la teva subscripció ja hagi estat " -"cancel·lada per l'administrador?" +"L'adreça que ha fet la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n" +" membre de la llista de correu electrònic.\n" +" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" @@ -1346,9 +1339,9 @@ msgid "" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" -"L'adreça fent la petició de ser canviada ha estat\n" -" donada de baixa posteriorment. Aquesta petició ha estat\n" -" cancel·lada." +"L'adreça que ha fet la sol·licitud de canvi ha estat\n" +" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n" +" cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:165 msgid "System error, bad content: %(content)s" @@ -1356,44 +1349,40 @@ msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s " #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Bad confirmation string" -msgstr "Cadena de confirmació errònia." +msgstr "Cadena de confirmació errònia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr "Introduir cookie de confirmació" +msgstr "Introduïu la galeta de confirmació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" -" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " -"box\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" -" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el teu correu electrònic, i " -"prem\n" -" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." +"Introduïu la cadena de confirmació\n" +" (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, i premeu\n" +" el botó <em>Envia</em> per a continuar amb el següent pas de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" -msgstr "Cadena de confirmació:" +msgstr "Cadena de confirmació:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Submit" -msgstr "Enviar" +msgstr "Envia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Confirma la petició de subscripció" +msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 -#, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" -" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " -"hit\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" @@ -1402,39 +1391,36 @@ msgid "" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " -"to\n" +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n" " subscribe to this list." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La " -"teva\n" -" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i " -"després prémer\n" -" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" -" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la " -"pàgina d'opcions\n" -" del teu compte, on pots personalitzar les teves opcions de membre.\n" +"Cal la vostra confirmació per a completar la\n" +" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>.\n" +" A continuació es mostren els parà metres de la vostra subscripció, els \n" +" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n" +" configuració, premeu <em>Subscriu-me</em> per a completar el procés de \n" +" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pà gina d'opcions del\n" +" vostre compte, la qual podreu utilitzar per a personalitzar les vostres\n" +" opcions de subscripció.\n" "\n" -" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan " -"hagis confirmat la teva subscripció.\n" -" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" +" <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n" +" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pà gina\n" +" d'opcions.\n" "\n" -" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció." +" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la sol·licitud de subscripció</em> en cas que\n" +" no us vulgueu subscriure a aquesta llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" -" Your subscription settings are shown below; make any necessary " -"changes\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" -" <p>Note: your password will be emailed to you once your " -"subscription\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" @@ -1442,29 +1428,25 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La " -"teva\n" -" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i " -"després prémer\n" -" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" -" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador " -"l'aprovarà o la denegarà.\n" -" Rebràs notícies de la seva decisió.\n" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n" +" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" +" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" +" que hagis confirmat la teva sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà .\n" +" Rebrà s notÃcies de la seva decisió.\n" "\n" -" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan " -"hagis confirmat la teva subscripció.\n" -" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" +" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" +" Pots canviar-la visitant la teva pà gina personal d'opcions.\n" "\n" -" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció." +" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" -msgstr "La teva adreça de correu electrònic:" +msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" -msgstr "El teu nom real:" +msgstr "El vostre nom real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" @@ -1472,11 +1454,11 @@ msgstr "Rebre resums?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "Preferred language:" -msgstr "Llenguatge preferit:" +msgstr "Llengua preferida:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Cancel·lar la meva petició de subscripció" +msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" @@ -1484,28 +1466,25 @@ msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." +msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" -msgstr "Esperant l'aprovació del moderador" +msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" -" You have successfully confirmed your subscription request to " -"the\n" -" mailing list %(listname)s, however final approval is required " -"from\n" +" You have successfully confirmed your subscription request to the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" -" has been forwarded to the list moderator, and you will be " -"notified\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" -" Has confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" -" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" -" moderador de la llista abans que siguis subscrit. La teva\n" -" petició ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n" -" notícies de la seva decisió." +" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" +" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" +" moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n" +" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebreu\n" +" notÃcies de la seva decisió." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 @@ -1514,25 +1493,23 @@ msgid "" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" -"Cadena de confirmació errònia.\n" -" És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n" -" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." +"Cadena de confirmació errònia.\n" +" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n" +" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 -#, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " -"de correu.\n" -" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" -" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." +"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n" +" a aquesta llista. HaurÃeu de contactar els administradors de la llista\n" +" a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" @@ -1540,10 +1517,12 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" +" No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n" +" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista" #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "Petició de subscripció confirmada" +msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" @@ -1556,43 +1535,36 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" Has confirmat la teva petició de subscripció satisfactòriament\n" -" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un " -"missatge\n" -" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de " -"correu\n" -" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços " -"d'interès.\n" +" Heu confirmat la vostra sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n" +" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n" +" de confirmació se us serà enviat per separat a la vosta adreça de correu\n" +" electrònic amb la vostra contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" "\n" -" <p>Ara pots\n" -" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n" -" teva subscripció</a>." +" <p>Ara podeu\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pà gina d'entrada de la\n" +" vostra subscripció</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." +msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "Petició de Cancel·lar la subscripció confirmada" +msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" -" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " -"mailing\n" -" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " -"main\n" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de " -"forma\n" -" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la " -"pàgina d'informació\n" +" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n" +" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pà gina d'informació\n" " principal de la llista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:455 msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció" +msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "<em>Not available</em>" @@ -1601,8 +1573,7 @@ msgstr "<em>No disponible</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:473 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " -"You\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1615,81 +1586,72 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%" -"(listname)s</em>. \n" -" Actualment estàs subscrit amb \n" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" Actualment està s subscrit amb \n" "\n" " <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" -" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n" +" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>per acabar el procés de " -"confirmació.\n" +" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició " -"de\n" -" cancel·lació de subscripció." +" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n" +" cancel·lació de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 #: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" -msgstr "Cancel·lar subscripció" +msgstr "Cancel·la la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" -msgstr "Cancel·lar i descartar" +msgstr "Cancel·la i descarta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "Has cancel·lat la teva petició de canvi d'adreça" +msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:529 -#, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " -"de correu.\n" -" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" -" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." +"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n" +" a aquesta llista. HaurÃeu de contactar els administradors de la llista\n" +" a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 -#, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" -"Cadena de confirmació errònia.\n" -" És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n" -" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." +"%(newaddr)s ja està subscrita a\n" +" la llista %(realname). Pot ser que estigueu intentant confirmar\n" +" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita." #: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" -msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" +msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" -" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " -"You\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade " -"correu %(listname)s\n" +" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n" " de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n" -" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la " -"teva\n" -" subscripció</a>." +" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pà gina d'entrada de la teva\n" +" subscripció</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça" +msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" @@ -1698,8 +1660,7 @@ msgstr "globalment" #: Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " -"You\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1711,49 +1672,44 @@ msgid "" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " -"confirmation\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</" -"em>. \n" -" Actualment estàs subscrit amb \n" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" teva sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" Actualment està s subscrit amb \n" "\n" " <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" -" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n" +" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %" -"(globallys)s a\n" +" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n" "\n" -" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n" +" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Canviar Adreça</em>per acabar el procés de " -"confirmació.\n" +" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició " -"de\n" -" canvi d'adreça." +" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n" +" canvi d'adreça." #: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" -msgstr "Canviar adreça" +msgstr "Canvia l'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "Continua esperant l'aprovació" +msgstr "Continua esperant l'aprovació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" -"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" +"Bé, el moderador de la llista encara tindrà \n" " l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:643 @@ -1763,22 +1719,18 @@ msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:645 msgid "" "The held message with the Subject:\n" -" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " -"likely\n" -" reason for this is that the list moderator has already approved " -"or\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "El missatge retingut amb el Tema:\n" -" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que " -"l'administrador\n" -" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar " -"a temps." +" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n" +" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps." #: Mailman/Cgi/confirm.py:653 msgid "Posted message canceled" -msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" +msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" #: Mailman/Cgi/confirm.py:656 msgid "" @@ -1786,14 +1738,13 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge " -"amb\n" -" el Tema: capçalera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n" -" %(listname)s." +" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n" +" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n" +" %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:667 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut" +msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut" #: Mailman/Cgi/confirm.py:692 msgid "" @@ -1818,38 +1769,36 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n" +"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n" " l'enviament del missatge a la llista de correu <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Remitent:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n" -" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n" +" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Cancel·lar Enviament</em> per descartar l'enviament.\n" +" Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n" "\n" -" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a " -"continuar\n" +" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n" " esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "Cancel posting" -msgstr "Cancel·lar l'enviament" +msgstr "Cancel·la l'enviament" #: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" -" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " -"from\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" " this mailing list." msgstr "" -"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" -" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" +"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" +" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" " de la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "Membership re-enabled." -msgstr "Subscripció re-activada." +msgstr "Subscripció reactivada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "" @@ -1858,15 +1807,13 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %" -"(listname)s.\n" -" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina " -"d'opcions de membre</a>.\n" +" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" +" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pà gina d'opcions de membre</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." +msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" @@ -1874,10 +1821,9 @@ msgid "" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" -" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" -" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la " -"llista</a>." +"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" +" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" +" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pà gina d'informació de la llista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "<em>not available</em>" @@ -1893,51 +1839,47 @@ msgid "" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " -"removed\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " -"postings\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" +"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" " des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n" -" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" -" Tenim la següent informació:\n" +" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" +" Tenim la següent informació:\n" "\n" -" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n" +" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nom del membre:</b> %(username)s\n" -" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n" " <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n" " eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent " -"enviaments\n" -" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·lar</em>per ajornar " -"la\n" -" re-activació de la teva subscripció.\n" +" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n" +" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n" +" re-activació de la teva subscripció.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" -msgstr "Re-activar Subscripció" +msgstr "Re-activar Subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·lar" +msgstr "Cancel·la" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" -msgstr "Especificació URL errònia" +msgstr "Especificació URL errònia" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " -msgstr "Tornar a la" +msgstr "Torna a la" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" @@ -1945,21 +1887,19 @@ msgstr "Perspectiva general de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " -msgstr "<br>Tornar a la" +msgstr "<br>Torna a la" #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:104 -#, fuzzy msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" -msgstr "El nom de la llista no ha d'incloure \"@\": %(listname)s" +msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 -#, fuzzy msgid "List already exists: %(safelistname)s" -msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" +msgstr "La llista ja existeix: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" @@ -1975,8 +1915,8 @@ msgid "" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" -"Deixa els camps de contrasenya inicial en blanc\n" -" si vols que Mailman auto-generi la llista\n" +"Deixeu els camps de contrasenya inicial en blanc\n" +" si voleu que Mailman auto-generi la llista\n" " de contrasenyes ." #: Mailman/Cgi/create.py:135 @@ -1985,20 +1925,19 @@ msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" -msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida<!-- ignore -->" +msgstr "La contrasenya de la llista no pot ser buida<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" -msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu" +msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves" #: Mailman/Cgi/create.py:164 -#, fuzzy msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" +msgstr "Mà quina virtual desconeguda: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" +msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 msgid "List already exists: %(listname)s" @@ -2013,16 +1952,16 @@ msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" -"Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" -"\tPer favor, contacte amb el administrador per assistència." +"S'ha produït un error desconegut en crear la llista.\n" +" ia." #: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" -msgstr "La teva nova llista de correu:" +msgstr "La vostra nova llista de correu:" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" -msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" +msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/create.py:269 msgid "" @@ -2030,43 +1969,41 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" -"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n" -" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" -" <b>%(owner)s</b>. Ara pots: " +"Heu creat la llista de correu satisfactòriament\n" +" <b>%(listname)s</b> i se n'ha enviat una notificació al propietari de la llista\n" +" <b>%(owner)s</b>. Ara podeu fer el següent:" #: Mailman/Cgi/create.py:273 msgid "Visit the list's info page" -msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista " +msgstr "Vés a la pà gina d'informació de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's admin page" -msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista" +msgstr "Vés a la pà gina del administrador de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Create another list" -msgstr "Crear una altra llista" +msgstr "Crea una altra llista" #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" -msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s" +msgstr "Crea una llista de correu a %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 msgid "Error: " -msgstr "Error:" +msgstr "Error: " #: Mailman/Cgi/create.py:304 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" -" will be used as the primary address for posting messages to the list, " -"so\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" -" Once the list is created, the list owner will be given notification, " -"along\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" @@ -2080,32 +2017,22 @@ msgid "" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" -"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" -" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir " -"com adreça\n" -" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en " -"minúscules.\n" -" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" -"\n" -" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial " -"de la llista.\n" -" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la " -"contrasenya\n" -" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i " -"incloure\n" +"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" +" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n" +" primà ria per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n" +" no podrà s fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" +"\n" +" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n" +" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n" +" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n" " o eliminar amos addicionals de la llista.\n" "\n" -" <p>Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per " -"a l'administrador\n" -" de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la " -"llista buit.\n" -"\n" -" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de " -"correu electrònic.\n" -" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot " -"introduir en el camp del final.\n" -" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau " -"d'administració del servidor.\n" +" <p>Si voleu que el Mailman generi automà ticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n" +" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n" +"\n" +" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n" +" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n" +" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:330 @@ -2118,36 +2045,33 @@ msgstr "Nom de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "Initial list owner address:" -msgstr "Adreça inicial de l'amo:" +msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?" +msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automà tica?" #: Mailman/Cgi/create.py:359 msgid "Initial list password:" -msgstr "Contrasenya inicial de la llista: " +msgstr "Contrasenya inicial de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:365 msgid "Confirm initial password:" -msgstr "Confirmar contrasenya inicial:" +msgstr "Confirmeu contrasenya inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:380 msgid "List Characteristics" -msgstr "Característiques de la llista" +msgstr "CaracterÃstiques de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" -" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " -"hold\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n" -" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui " -"<em>Si</em> per a retenir\n" -" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per " -"defecte." +" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n" +" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." #: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" @@ -2155,87 +2079,86 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" -"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si " -"no\n" -" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir " -"el\n" -" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s" +"Llista inicial de llengües disponibles. <p>Teniu en compte que si no\n" +" seleccioneu almenys una llengua inicial, la llista farà servir la\n" +" llengua per defecte del servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:424 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" -msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?" +msgstr "Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?" #: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" +msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" #: Mailman/Cgi/create.py:438 msgid "Create List" -msgstr "Crear llista" +msgstr "Crea la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Clear Form" -msgstr "Netejar el formulari" +msgstr "Neteja el formulari" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" -msgstr "Pàgina d'informació general de la llista" +msgstr "Pà gina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" -msgstr "Subscriure la pàgina de resultats" +msgstr "Pà gina de resultats de la subscripció" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" -msgstr "Pàgina d'opcions específiques del usuari " +msgstr "Pà gina d'opcions especÃfiques de l'usuari" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de text del correu de benvinguda" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 msgid "List name is required." -msgstr "El nom de la llista es necessari " +msgstr "Es requereix el nom de la llista." +# FIXME: l'HTML o el HTML? jm #: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" -msgstr "%(realname)s -- Editar html per %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Edita l'html per %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 msgid "Edit HTML : Error" -msgstr "Editar HTML : Error " +msgstr "Edita l'HTML: Error" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" +msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" -msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML" +msgstr "%(realname)s -- Edició de la pà gina HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" -msgstr "Seleccionar pàgina a editar:" +msgstr "Seleccioneu una pà gina a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." -msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista." +msgstr "Vegeu o editeu la informació de la configuració de la llista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." -msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis..." +msgstr "Quan hageu acabat de fer canvis..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" -msgstr "Enviar canvis" +msgstr "Envia els canvis" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." -msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." +msgstr "No hi pot haver una pà gina html buida." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." -msgstr "HTML Sense canvis." +msgstr "No s'ha modificat l'HTML." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:164 msgid "" @@ -2245,27 +2168,32 @@ msgid "" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" +"La pà gina que heu desat conté codi HTML sospitós, el qual\n" +"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n" +"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n" +"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n" +"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n" +" " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "See " -msgstr "" +msgstr "Vegeu " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "FAQ 4.48." -msgstr "" +msgstr "PMF 4.48" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 -#, fuzzy msgid "Page Unchanged." -msgstr "HTML Sense canvis." +msgstr "No s'ha modificat la pà gina." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." -msgstr "HTML Actualitzat satisfactòriament." +msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" -msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s" +msgstr "Llistes de correu a %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" @@ -2273,22 +2201,19 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n" -" publiques anunciades a (hostname)s." +" públiques a (hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" -" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " -"about\n" -" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " -"preferences\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %" -"(hostname)s.\n" -" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o " -"per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" -" o canviar les preferències de la teva subscripció." +"<p>Aquà sota podeu veure totes les llistes de correu públiques a\n" +" %(hostname)s. Feu clic al nom que vulgueu per a obtenir més informació\n" +" sobre una llista, o bé per a subscriure-us, cancel·lar subscripcions, o\n" +" canviar les preferències de la vostra subscripció." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" @@ -2301,32 +2226,31 @@ msgid "" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" -"Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" -" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n" -" de la llista al final.\n" -" <p>Si ets l'administrador de la llista pots visitar " +" Per accedir a la pà gina d'informació general d'una llista no pública,\n" +" obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i el nom %(adj)s\n" +" de la llista afegit.\n" +" <p>Els administradors de la llista podeu visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" -msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista" +msgstr "la pà gina de visualització general d'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 -#, fuzzy msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -" per a trobar l'interfaz d'administració de la teva llista.\n" -" <p>envia preguntes o comentaris a " +" per a trobar la interfÃcie de gestió de la vostra llista.\n" +" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" -msgstr "Editar les opcions" +msgstr "Edita les opcions" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:112 msgid "View this page in" -msgstr "Veure aquesta pàgina en " +msgstr "Mostra aquesta pà gina en" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" @@ -2334,15 +2258,15 @@ msgstr "Error de script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Opcions invalides al script CGI ." +msgstr "Opcions invà lides al script CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" -msgstr "No s'ha donat cap adreça" +msgstr "No s'ha donat cap adreça" #: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:212 @@ -2350,40 +2274,39 @@ msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:176 -#, fuzzy msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" -"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a " -"l'administrador de la\n" -"llista per a la seva aprovació." +"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n" +" s'ha enviat a l'administrador de la llista\n" +" perquè l'aprovi." #: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat." +msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." #: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 #: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "" -"Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu " -"electrònic." +msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." -msgstr "L'autentificació ha fallat " +msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" +"L'administrador de la llista no pot visualitzar les\n" +" altres subscripcions d'aquest usuari." #: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 #: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " -msgstr "" +msgstr "Nota: " #: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" @@ -2394,8 +2317,8 @@ msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n" -" llista sol·licitada." +"Feu clic en un enllaç per a visitar la vostra pà gina\n" +" d'opcions de la llista sol·licitada." #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" @@ -2403,32 +2326,32 @@ msgid "" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" +"L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n" +" o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n" +" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu." #: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" -msgstr "L'adreça no coincideix " +msgstr "Les adreces no coincideixen" #: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" -msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic" +msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" -"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " -"of\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" -"L'adreça %(newaddr)s ja es membre de la llista de correu, no obstant\n" -"també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la " -"confirmació,\n" -"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà " -"canviada." +"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n" +"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n" +"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada." #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" -msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" +msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" @@ -2436,48 +2359,41 @@ msgstr "les adreces no poden estar en blanc" #: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " -msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." +msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" -msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " +msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" -msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " +msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista." #: Mailman/Cgi/options.py:406 -#, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " -"de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" -"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." +"%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +" Si penseu que la restricció és errònia,\n" +" contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " -msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." +msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:427 -#, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" -"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " -"ha estat\n" -" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " -"establert\n" -" satisfactòriament." +"L'administrador de la llista no pot canviar\n" +" la contrasenya d'un usuari." #: Mailman/Cgi/options.py:436 msgid "Passwords may not be blank" @@ -2488,23 +2404,20 @@ msgid "Passwords did not match!" msgstr "La contrasenya no coincideix!" #: Mailman/Cgi/options.py:449 -#, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" -"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " -"ha estat\n" -" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " -"establert\n" -" satisfactòriament." +"L'administrador de la llista no pot canviar la\n" +" contrasenya per a les altres subscripcions d'aquest usuari. De\n" +" totes maneres, s'ha canviat la contrasenya per a aquesta llista \n" +" de correu" #: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." -msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." +msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" @@ -2512,13 +2425,13 @@ msgid "" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" -"Per a confirmar la teva petició de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" -" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n" -" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" +"Per a confirmar la teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" +" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n" +" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" #: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" -msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació" +msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció" #: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" @@ -2527,26 +2440,22 @@ msgid "" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" -"La teva petició per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" -" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. " -"Rebràs una\n" -" notificació quan el moderador prengui una decisió." +"La teva sol·licitud per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" +" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebrà s una\n" +" notificació quan el moderador prengui una decisió." #: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" -" deliveries you may get one more digest. If you have any " -"questions\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" -"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" -" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent " -"resums,\n" -" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la " -"teva\n" -" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" +"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" +" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n" +" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n" +" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:665 @@ -2556,58 +2465,56 @@ msgid "" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" +"L'administrador de la llista no pot canviar les\n" +" opcions de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n" +" maneres, les opcions per a la subscripció a aquesta llista de\n" +" correu sà que s'han canviat." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" -" this list, so your delivery option has not been set. However " -"your\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" -"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha " -"estat\n" -" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " -"establert\n" -" satisfactòriament." +"L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n" +" de missatges agrupats per a aquesta llista, per la qual cosa la \n" +" vostra opció de lliurament no s'ha establert. No obstant, totes \n" +" les altres opcions s'han establert satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" -" for this list, so your delivery option has not been set. " -"However\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " -"ha estat\n" -" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " -"establert\n" -" satisfactòriament." +" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" +" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" +" satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." -msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." +msgstr "Heu establert les teves opcions satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." -msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." +msgstr "Pot ser que encara rebeu un últim resum." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" -msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" +msgstr "<em>SÃ, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" -msgstr "Canviar la Meva Contrasenya" +msgstr "Canvia la meva contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "List my other subscriptions" -msgstr "Llistar les meves altres subscripcions" +msgstr "Llista les meves altres subscripcions" #: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" +msgstr "Envia'm la meva contrasenya per correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" @@ -2615,11 +2522,11 @@ msgstr "contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Log out" -msgstr "Sortir" +msgstr "Surt" #: Mailman/Cgi/options.py:777 msgid "Submit My Changes" -msgstr "Enviar els meus canvis" +msgstr "Envia els meus canvis" #: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "days" @@ -2635,7 +2542,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" -msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" +msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "<em>No topics defined</em>" @@ -2648,16 +2555,15 @@ msgid "" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant " -"les majúscules i minúscules. " +"Està s subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. " #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " +msgstr "Llista %(realname)s: pà gina d'entrada a les opcions de membre " #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " -msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" +msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" @@ -2669,41 +2575,34 @@ msgid "" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" -" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " -"a\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " -"have\n" -" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " -"take\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" " effect.\n" " " msgstr "" -"Per canviar les teves opcions de subscripció, primer has d'entrar\n" -" donant la teva %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordes\n" -" la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la " -"teva\n" -" adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, " -"fes\n" -" click al botó <em>Cancel·lar Subscripció</em> i se't enviarà un missatge " -"de confirmació.\n" +"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n" +" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n" +" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n" +" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n" +" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge de confirmació.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt has\n" -" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran " -"efecte." +" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt heu\n" +" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte." #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" -msgstr "Adreça de correu electrònic" +msgstr "Adreça electrònica:" #: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" -msgstr "Contrasenya: " +msgstr "Contrasenya:" #: Mailman/Cgi/options.py:896 msgid "Log in" -msgstr "Entrar" +msgstr "Entra" #: Mailman/Cgi/options.py:904 msgid "" @@ -2713,11 +2612,11 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Fent click en el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>\n" -" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" -" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" -" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" -" instruccions en el missatge de confirmació)." +"Fent click en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n" +" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" +" enllaç que haurà s de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" +" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" +" instruccions en el missatge de confirmació)." #: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" @@ -2728,20 +2627,20 @@ msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Fent click en el botó <em>Recordar</em>, se't enviarà\n" -" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." +"Fent click en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se't enviarà \n" +" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" -msgstr "Recordar" +msgstr "Recorda-me-la" #: Mailman/Cgi/options.py:1019 msgid "<missing>" -msgstr "<falta>" +msgstr "<manca>" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" +msgstr "El tema sol·licitat no és và lid: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" @@ -2753,80 +2652,74 @@ msgstr "Nom:" #: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" -msgstr "Patró (com a regexp):" +msgstr "Patró (com a regexp):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" -msgstr "Error al Fitxer Privat" +msgstr "Error de l'arxiu privat" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." -msgstr "Has d'especificar una llista." +msgstr "Heu d'especificar una llista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." -msgstr "" +msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" -msgstr "Error al Fitxer Privat - %(msg)s" +msgstr "Error a l'arxiu privat - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:179 msgid "Private archive file not found" -msgstr "El fitxer privat no s'ha trobat" +msgstr "No s'ha trobat el l'arxiu privat" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" -msgstr "Estàs sent un amo sigilós!" +msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu " +msgstr "No esteu autoritzat a suprimir aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de corre" +msgstr "Resultats de l'eliminació de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" -"Has eliminat satisfactòriament la llista de correu\n" +"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" -"s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" -"Hi ha hagut alguns problemes eliminant la llista de correu electrònic\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contacta amb l'administrador a %(sitelist)s\n" -" per a mes detalls." +"Hi ha hagut problemes en suprimir la llista de correu\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n" +" per a obtenir-ne més detalls." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" -msgstr "" -"Eliminar la llista de correu electrònic <em>%(realname)s</em> de forma " -"permanent" +msgstr "Suprimeix la llista de correu <em>%(realname)s</em> de forma permanent" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" -" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " -"necessary.\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" "\n" -" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " -"this\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" -" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " -"list\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" @@ -2834,25 +2727,19 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" -" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</" -"strong>, per\n" -" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta " -"llista\n" -" ja no és necessària .\n" -"\n" -" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves " -"adreces\n" -" administratives, serà rebotat\n" -"\n" -" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en " -"aquest\n" -" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que " -"serveixen\n" -" com a constància històrica de la llista de correu.\n" -"\n" -" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la " -"llista.\n" +"Aquesta pà gina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" +" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n" +" lo que només has de continuar si està s absolutament segur de que aquesta llista\n" +" ja no és necessà ria .\n" +"\n" +" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n" +" administratives, serà rebotat\n" +"\n" +" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n" +" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n" +" com a constà ncia històrica de la llista de correu.\n" +"\n" +" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 @@ -2861,23 +2748,23 @@ msgstr "Contrasenya de la llista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" -msgstr "També esborrar els fitxers?" +msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" -msgstr "<b>Cancel·lar</b> i tornar a l'administració de la llista" +msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" -msgstr "Esborrar aquesta llista" +msgstr "Suprimeix aquesta llista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "Opcions invalides al script CGI." +msgstr "Opcions no và lides a l'script CGI." #: Mailman/Cgi/roster.py:100 msgid "%(realname)s roster authentication failed." -msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." +msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." #: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 @@ -2886,36 +2773,33 @@ msgstr "Error" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." -msgstr "Has d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida." +msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica và lida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr "No pots subscriure una llista!" +msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." -msgstr "Si introdueixes una contrasenya, l'has de confirmar." +msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." -msgstr "La teva contrasenya no coincideix." +msgstr "La vostra contrasenya no coincideix." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" -"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " -"request\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" -"La seva sol·licitud de subscripció s'ha rebut i aviat serà atesa.\n" -"Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva " -"sol·licitud\n" -"de subscripció tindria primer que ser confirmada per vostè o aprovada pel\n" -"moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un " -"correu\n" -"electrònic de confirmació amb les instruccions a seguir." +"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n" +"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hà giu\n" +"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n" +"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n" +"correu electrònic amb més instruccions." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" @@ -2923,26 +2807,25 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " -"de correu.\n" -" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" -" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." +"L'adreça electrònica que heu especificat té l'accés prohibit\n" +" a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" +" errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" -"l'adreça que has donat no és vàlida. (Ex. ha de contenir una\n" -"`@'.)" +"L'adreça que heu especificat no és và lida. (P.ex. ha de contenir una\n" +"«@».)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"La teva subscripció no està permesa perquè l'adreça que has donat\n" -"no és segura." +"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n" +"no és segura." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2951,28 +2834,23 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" -"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" -"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es " -"confirmi. " +"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" +"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" +"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" -"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " -"been\n" -"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " -"the\n" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició " -"ha\n" -"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu " -"electrònic\n" -"informant-te de la decisió del moderador." +"La teva sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva sol·licitud ha\n" +"estat enviada al moderador de la llista. Rebrà s un missatge de correu electrònic\n" +"informant-te de la decisió del moderador." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." -msgstr "Ja estàs subscrit." +msgstr "Ja està s subscrit." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" @@ -2988,94 +2866,75 @@ msgid "" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" -"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " -"that\n" -"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " -"this\n" -"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " -"message\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de " -"distribució %(listaddr)s.\n" -"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" -"\n" -"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que " -"algú amb males intencions\n" -"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus " -"subscriptors. Podria arribar a ser\n" -"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem " -"fet.\n" -"\n" -"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja " -"estava subscrit a la llista,\n" -"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha " -"tractat de descobrir si vostè\n" -"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, " -"llavors si ho considera oportú pot enviar\n" +"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n" +"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" +"\n" +"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n" +"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n" +"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n" +"\n" +"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n" +"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n" +"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n" "un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." -msgstr "Aquesta llista no suporta lliurament de resums." +msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "Aquesta llista només suporta lliurament de resum." +msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr "" -"Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." +msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 -#, fuzzy msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" -" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " -"be\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" -" confirm <confirmation-string>\n" -" Confirmar una acció. Es requereix la cadena de confirmació i s'ha\n" -" d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" +" confirm <cadena-de-confirmació>\n" +" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n" +" s'ha d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" -msgstr "Ús:" +msgstr "Forma d'ús:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" -"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " -"your\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" -"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" -"aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. " -"Si la\n" -"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge " -"original." +"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" +"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n" +"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "" -"La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva " -"aprovació." +msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 -#, fuzzy msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -"No ets un membre actiu. Has cancel·lat la teva subscripció\n" -"o canviat la teva adreça de correu electrònic?" +"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hà giu cancel·lat la subscripció\n" +"o canviat la vostra adreça de correu?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 #, fuzzy @@ -3084,25 +2943,25 @@ msgid "" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " -"de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" -"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " -"discarded,\n" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" +"No se us ha canvidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la inviatció i\n" +"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "" +msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" -msgstr "Confirmació satisfactòria" +msgstr "Confirmació satisfactòria" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" @@ -3112,21 +2971,20 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" -" Retorna la notificació. els arguments es retornan sense modificar.\n" +" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" -" Stop processing commands. Use this if your mail program " -"automatically\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" -" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa " -"de correu afegeix\n" -" automàticament un fitxer de signatura.\n" +" Finalitza el processament d'ordres. Utilitzeu aquesta ordre si el \n" +" vostre programa de correu afegeix un fitxer de signatura de manera\n" +" automà tica.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -3140,7 +2998,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" -msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:" +msgstr "Podeu accedir a les vostres opcions personals a través de l'URL següent:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" @@ -3150,7 +3008,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " info\n" -" obtenir informació sobre aquesta llista de correu.\n" +" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" @@ -3158,35 +3016,36 @@ msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" -msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" +msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" -msgstr "Descripció: %(description)s" +msgstr "Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" -msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s" +msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s" +# FIXME: helpbot (dpm) #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" -msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s" +msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" -msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s" +msgstr "Propietaris de la llista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" -msgstr "Mes informació: %(listurl)s" +msgstr "Més informació: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" -msgstr "L'ordre `join' és sinònima de `subscribe'.\n" +msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "L'ordre `leave' és sinònima de `unsubscribe'.\n" +msgstr "L'ordre «leave» és sinònima d'«unsubscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" @@ -3196,12 +3055,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " lists\n" -" Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest " -"servidor GNU Mailman.\n" +" Mostra una llista de les llistes de correu públiques en aquest \n" +" servidor del Mailman de GNU.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" -msgstr "llistes de correu públiques a %(hostname)s:" +msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" @@ -3209,65 +3068,56 @@ msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" -msgstr " Descripció: %(description)s" +msgstr " Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" -msgstr " Peticions a: %(requestaddr)s" +msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" -" your current password. With arguments <oldpassword> and " -"<newpassword>\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" -" If you're posting from an address other than your membership " -"address,\n" -" specify your membership address with `address=<address>' (no " -"brackets\n" -" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " -"the\n" +" If you're posting from an address other than your membership address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" -" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" -" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia " -"la seva contrasenya\n" -" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i " -"<newpassword> pot canviar la\n" -" seva contrasenya. \n" -"\n" -" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual " -"està subscrit a la llista\n" -" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles " -"(<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" -" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a " -"l'adreça subscrita.\n" +" password [<contrasenyaantiga> <contrasenyanova>] [address=<adreça>]\n" +" Obté o canvia la vostra contrasenya. Si no especifiqueu cap argument,\n" +" se us enviarà la vostra contrasenya actual. Si proporcioneu els \n" +" arguments <contrasenyaantiga> i <contrasenyanove> us permetrà canviar\n" +" la vostra contrasenya.\n" +"\n" +" Si envieu el missatge des d'una adreça diferent a aquella amb la qual\n" +" esteu subscrit a la llista, haureu d'especificar-la a l'argument \n" +" «address=<address>» (sense les cometess ni els carà cters <>).\n" +" Tingueu en compte que en aquests casos la resposta sempre s'enviarà a\n" +" l'adreça de subscripció.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" -msgstr "La teva contrasenya es: %(password)s" +msgstr "La vostra contrasenya es: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "No esteu subscrit a la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" -"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " -"your\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" "current password, then try again." msgstr "" -"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat " -"canviat.\n" -"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la " -"teva\n" +"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n" +"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n" "contrasenya actual i torna-ho a provar." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 @@ -3276,11 +3126,11 @@ msgid "" "Usage:" msgstr "" "\n" -"Ús:" +"Forma d'ús:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" +msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" @@ -3288,8 +3138,7 @@ msgid "" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" -" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " -"the\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" @@ -3297,15 +3146,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " set ...\n" -" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" +" Estableix o mostra les vostres opcions de subscripció.\n" "\n" -" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada " -"de\n" -" les opcions que pots canviar.\n" +" Utilitzeu l'ordre «set help» (sense les cometes) per a veure una llista\n" +" detallada de les opcions que podeu canviar.\n" "\n" -" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de " -"les teves\n" -" opcions.\n" +" Utilitzeu l'ordre «set show» (sense les cometes) per a veure la \n" +" configuració actual de les vostres opcions.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" @@ -3314,20 +3161,16 @@ msgid "" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" View your current option settings. If you're posting from an " -"address\n" +" View your current option settings. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " -"no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" -" To set any of your options, you must include this command first, " -"along\n" +" To set any of your options, you must include this command first, along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " -"no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" @@ -3339,19 +3182,15 @@ msgid "" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" -" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " -"instead\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" -" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " -"to\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " -"instead\n" -" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " -"useful\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" @@ -3367,8 +3206,7 @@ msgid "" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " -"messages\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" @@ -3383,88 +3221,75 @@ msgstr "" " Mostra aquesta ajuda detallada.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça " -"de membre\n" +" Mostra la vostra configuració actual. Si està s fent servir una adreça\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" " amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" -" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta " -"ordre primer, junt\n" -" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça " -"de membre\n" +" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n" +" amb la teva contrasenya de membre. Si està s fent servir una adreça\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" " amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" -" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" -" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la " -"llista.\n" +" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebrà s\n" +" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" -" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" -" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set " -"digest plain' si\n" -" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 " -"digest).\n" +" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebrà s els missatges\n" +" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n" +" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n" " I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva " -"subscripció, però\n" -" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" +" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n" +" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" " de vacances\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" -" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges " -"que\n" -" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" +" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n" +" envies a la llista. Això no té efecte si està s rebent resums.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" -" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu " -"electrònic quan la gent demani\n" +" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n" " la llista de subscriptors.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï " -"missatges\n" -" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: " -"del\n" -" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que " -"rebis.\n" +" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n" +" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n" +" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" -" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori " -"mensual de la\n" +" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori mensual de la\n" " contrasenya de la llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" -msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" +msgstr "L'ordre per a «set» no és correcta: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" -msgstr "Les teves opcions actuals de configuració:" +msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" -msgstr "apagat" +msgstr "desactivat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" -msgstr "encés" +msgstr "activat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" @@ -3480,28 +3305,28 @@ msgstr " resum mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" -msgstr " resum apagat" +msgstr " resum desactivat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" -msgstr "lliurament encès" +msgstr "entrega activada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" -msgstr "lliurament apagat" +msgstr "entrega desactivada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" -msgstr "per tu" +msgstr "per vós" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" -msgstr "per l'admin" +msgstr "per l'administrador" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" -msgstr "a causa de rebots" +msgstr "a causa de retorns" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" @@ -3513,7 +3338,7 @@ msgstr " els meus enviaments %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" -msgstr " ocultar %(onoff)s" +msgstr " ocultació %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" @@ -3525,7 +3350,7 @@ msgstr " recordatoris %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" -msgstr "No has donat la contrasenya correcta" +msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" @@ -3537,74 +3362,66 @@ msgstr "No autenticat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" -msgstr "opció ack establerta" +msgstr "opció ack establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" -msgstr "opció de resum establerta " +msgstr "opció de resum establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 -#, fuzzy msgid "delivery enabled" -msgstr "lliurament encès" +msgstr "entrega habilitada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 -#, fuzzy msgid "delivery disabled by user" -msgstr "; va ser deshabilitat per tu" +msgstr "entrega inhabilitada per l'usuari" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" -msgstr "opció els meus enviaments establerta" +msgstr "opció els meus enviaments establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" -msgstr "Ocultar grup d'opcions" +msgstr "opció d'ocultació establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" -msgstr "opció duplicats establerta" +msgstr "opció duplicats establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" -msgstr "opció recordatori establerta" +msgstr "opció recordatori establerta" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "stop és sinònim del comando end.\n" +msgstr "stop és sinònima de l'ordre end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" -" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " -"one\n" -" will be generated for you. You may be periodically reminded of " -"your\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" " password.\n" "\n" -" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " -"quotes!).\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" -" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n" -" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva " -"contrasenya per\n" -" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si " -"l'omets, se'n\n" -" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" -" periòdicament.\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n" +" Us subscriu a aquesta llista de correu. Haureu d'especificar la\n" +" vostra contrasenya per a cancel·lar la subscripció o canviar les\n" +" vostres opcions. En cas que no ho feu se us en generarà una de \n" +" manera automà tica. La vostra contrasenya se us recordarà \n" +" periòdicament.\n" "\n" -" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense " -"cometes!).\n" -" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir " -"per a\n" -" enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n" -" (sense angles <> ni cometes!)\n" +" L'argument següent pot ser: «nodigest» o «digest» (sense cometes).\n" +" Si voleu subscriure una adreça diferent a la que heu utilitzat per\n" +" a enviar aquest missatge, haureu d'especificar l'argument \n" +" «address=<adreça>» (sense els carà cters <> ni cometes).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" @@ -3612,7 +3429,7 @@ msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" -msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure" +msgstr "No s'ha trobat cap adreça và lida a subscriure" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" @@ -3620,60 +3437,57 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " -"de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" -"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." +"L'adreça de correu electrònic que heu especificat està bandejada \n" +"en aquesta llista de correu.\n" +"Si creieu que aquesta restricció és errònia, contacteu el propietari\n" +"de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" -"Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça " -"vàlida.\n" -"(Ex. ha de tenir una @.) " +"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a và lida.\n" +"(P.ex. ha de tenir una @.) " #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -"No es permet la teva subscripció a causa de que\n" -"l'adreça de correu electrònic que has donat és insegura." +"No es permet la vostra subscripció perquè\n" +"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" -msgstr "Ja estàs subscrit!" +msgstr "Ja esteu subscrit!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" -msgstr "ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" +msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" -msgstr "Aquesta llista només suporta subscripcions de resum!" +msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"La teva petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" -"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." +"S'ha enviat la vostra sol·licitud de subscripció a l'administrador\n" +"de la llista a %(listowner)s perquè la comprovi." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "Petició de subscripció satisfactòria." +msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " -"match\n" -" your current password. If omitted, a confirmation email will be " -"sent\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" @@ -3681,37 +3495,33 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si " -"s'indica, la conmtrasenya\n" -" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se " -"li enviarà un missatge\n" -" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja " -"donar de baixa una adreça\n" -" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot " -"indicar-lo amb `address=<address>'\n" -" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" +" Cancel·la la vostra subscripció a la llista de distribució. Si \n" +" especifiqueu la contrasenya, ha de coincidir amb la vostra \n" +" contrasenya actual de la llista. Si l'ometeu se us enviarà un \n" +" missatge de confirmació a l'adreça que vulgueu donar de baixa. \n" +" Si voleu cancel·lar la subscripció d'una adreça diferent a la \n" +" que heu utilitzat per a enviar aquest missatge, haureu d'especificar \n" +" l'argument «address=<adreça>» (sense els carà cters <> ni cometes).\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "%(address)s no està subscrita a la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" -"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " -"for\n" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." msgstr "" -"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a " -"l'administrador de la\n" -"llista per a la seva aprovació." +"S'ha enviat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció a \n" +"l'administrador de la llista perquè l'aprovi." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" -msgstr "Has donat una contrasenya errònia" +msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." -msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" +msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció satisfactòria." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" @@ -3722,9 +3532,14 @@ msgid "" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Mostra els membres no ocults d'aquesta llista de correu.\n" +" who password\n" +" Mostra tots els membres d'aquesta llista de correu. La contrasenya\n" +" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 -#, fuzzy msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" @@ -3737,16 +3552,15 @@ msgid "" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" -" who password [address=<address>]\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està " -"reservat als\n" -" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva " -"contrasenya de subscriptor\n" -" per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça " -"distinta d'aquella amb la que\n" -" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb " -"`address=<address>'\n" -" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" +" who password [address=<adreça>]\n" +" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El llistat \n" +" només el poden veure els subscriptors, per la qual cosa caldrà que \n" +" proporcioneu la vostra contrasenya de subscriptor per a obtenir-lo.\n" +" En cas que envieu la sol·licitud des d'una adreça diferent de la de\n" +" subscripció, l'haureu d'especificar a l'argument «address=<address>»\n" +" (sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!). Si \n" +" especifiqueu la contrasenya de l'administrador o moderador, també\n" +" s'hi mostraran els membres ocults.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" @@ -3758,176 +3572,170 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està " -"reservat\n" -" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n" -" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista, el qual només el\n" +" podran rebre els administradors i moderadors d'aquesta. Per a\n" +" obtenir-lo, haureu d'introduir la contrasenya de l'administrador.\n" +" o del moderado.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." -msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres." +msgstr "No se us permet obtenir la llista de subscriptors." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." -msgstr "Aquesta llista no té membres" +msgstr "Aquesta llista no té cap subscriptor." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr "Membres no-resum (regulars):" +msgstr "Membres sense resum (normals):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" -msgstr "Membres del resum:" +msgstr "Membres amb resum:" #: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "à rab" #: Mailman/Defaults.py:1368 -#, fuzzy msgid "Catalan" -msgstr "Italià" +msgstr "català " #: Mailman/Defaults.py:1369 msgid "Czech" -msgstr "Txec" +msgstr "txec" #: Mailman/Defaults.py:1370 -#, fuzzy msgid "Danish" -msgstr "Finlandès" +msgstr "danès" #: Mailman/Defaults.py:1371 msgid "German" -msgstr "Alemany" +msgstr "alemany" #: Mailman/Defaults.py:1372 msgid "English (USA)" -msgstr "Anglès (USA)" +msgstr "anglès (EUA)" #: Mailman/Defaults.py:1373 msgid "Spanish (Spain)" -msgstr "Espanyol" +msgstr "espanyol (Espanya)" #: Mailman/Defaults.py:1374 msgid "Estonian" -msgstr "Estonià" +msgstr "estonià " #: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Euskara" -msgstr "" +msgstr "euskera" #: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Finnish" -msgstr "Finlandès" +msgstr "finlandès" #: Mailman/Defaults.py:1377 msgid "French" -msgstr "Francès " +msgstr "francès " #: Mailman/Defaults.py:1378 -#, fuzzy msgid "Galician" -msgstr "Italià" +msgstr "gallec" #: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "hebreu" #: Mailman/Defaults.py:1380 msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "croat" #: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Hungarian" -msgstr "Hongarès" +msgstr "hongarès" #: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Interlingua" -msgstr "" +msgstr "interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Italian" -msgstr "Italià" +msgstr "italià " #: Mailman/Defaults.py:1384 msgid "Japanese" -msgstr "Japonès" +msgstr "japonès" #: Mailman/Defaults.py:1385 msgid "Korean" -msgstr "Coreà" +msgstr "coreà " #: Mailman/Defaults.py:1386 msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituà" +msgstr "lituà " #: Mailman/Defaults.py:1387 msgid "Dutch" -msgstr "Holandès" +msgstr "holandès" #: Mailman/Defaults.py:1388 msgid "Norwegian" -msgstr "Noruec" +msgstr "noruec" #: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "polonès" #: Mailman/Defaults.py:1390 -#, fuzzy msgid "Portuguese" -msgstr "Portuguès (Brazil)" +msgstr "portuguès" #: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "Portuguès (Brazil)" +msgstr "portuguès (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1392 -#, fuzzy msgid "Romanian" -msgstr "Estonià" +msgstr "romanès" #: Mailman/Defaults.py:1393 msgid "Russian" -msgstr "Rus" +msgstr "rus" #: Mailman/Defaults.py:1394 msgid "Slovak" -msgstr "" +msgstr "eslovac" #: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "eslovè" #: Mailman/Defaults.py:1396 -#, fuzzy msgid "Serbian" -msgstr "Alemany" +msgstr "serbi" #: Mailman/Defaults.py:1397 msgid "Swedish" -msgstr "Suec" +msgstr "suec" #: Mailman/Defaults.py:1398 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "turc" #: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "ucraïnès" #: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Chinese (China)" -msgstr "" +msgstr "xinès (Xina)" #: Mailman/Defaults.py:1402 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr "" +msgstr "xinès (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" @@ -3935,23 +3743,21 @@ msgid "" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -"Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres " -"llistes de distribució,\n" -"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" -"administrativa de la teva adreça, %(addr)s." +"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envÃa a altres llistes de distribució,\n" +"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" +"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" -msgstr "(Mode resum)" +msgstr " (mode de resum)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s" +msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu%(digmode)s «%(realname)s»" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "" -"La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s" +msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" @@ -3959,7 +3765,7 @@ msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "" +msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" @@ -3968,40 +3774,46 @@ msgid "" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" +"L'adreça %(address)s fou convidada a una altra llista,\n" +"però s'ha intentat confirmar-la per a la vostra llista de manera intencionada\n" +"i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix cap acció\n" +"per part vostra." #: Mailman/Deliverer.py:185 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" -"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " -"you\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" "is required." msgstr "" +"Heu convidat %(address)s a la vostra llista, però\n" +"s'ha intentat confirmar la inviatació per a una altra llista de manera\n" +"intencionada i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix\n" +"cap acció per part vostra." #: Mailman/Deliverer.py:218 -#, fuzzy msgid "%(listname)s mailing list probe message" -msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" +msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" -msgstr "Per alguna raó desconeguda" +msgstr "Per alguna raó desconeguda" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" -msgstr "El teu missatge ha estat denegat " +msgstr "S'ha refusat el vostre missatge" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" -msgstr "Opcions d'arxiu" +msgstr "Opcions d'arxivament" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." -msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista." +msgstr "PolÃtiques d'arxivament del trà fic de la llista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" -msgstr "Arxivar missatges?" +msgstr "Voleu arxivar els missatges?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" @@ -4009,11 +3821,11 @@ msgstr "privat" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" -msgstr "públic" +msgstr "públic" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" +msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" @@ -4037,11 +3849,11 @@ msgstr "Setmanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un nou arxiu de volum?" +msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" -msgstr "Auto-resposta " +msgstr "Contestador automà tic" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" @@ -4056,24 +3868,21 @@ msgid "" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " -"text\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" -"Característiques de Auto-resposta .<p>\n" +"CaracterÃstiques de Auto-resposta .<p>\n" "\n" -"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" -"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" +"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" +"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n" -" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</" -"em>\n" -" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots " -"especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." +"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" @@ -4092,12 +3901,12 @@ msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" -"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" -" l'adreça de l'amo de la llista?" +"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" +" l'adreça de l'amo de la llista?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." +msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -4114,15 +3923,13 @@ msgid "" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" -"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" -" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir " -"també\n" -" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un " -"missatge normal." +"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" +" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n" +" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -petició." +msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" @@ -4131,160 +3938,118 @@ msgid "" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" -"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" -" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix " -"remitent.\n" -" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de " -"gràcia \n" -" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " +"Nombre de dies entre les respostes automà tiques que vagin a la llista\n" +" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n" +" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap perÃode de grà cia \n" +" (és a dir, contestar automà ticament a cada missatge). " #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" -msgstr "Procé de rebot" +msgstr "Processament dels retorns" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" -" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " -"pieces\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" -" message was intended for, and the severity of the problem " -"causing\n" +" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" -" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " -"used.\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" "\n" -" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " -"the\n" -" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " -"a\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" -" this member we increment the score. Hard bounces increment by " -"1\n" -" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " -"bounce\n" -" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " -"a\n" -" member per day, their score will increase by only 1 for that " -"day.\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" -" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " -"the\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" -" administrator or the user). However, they will receive " -"occasional\n" +" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" -"\">number\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/" -"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" -" certain period of time -- during which no bounces from the " -"member\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" -" score threshold, you can control how quickly bouncing members " -"are\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" -"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" -" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" -"\n" -" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la " -"següent\n" -" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava " -"dirigit el missatge\n" -" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot " -"ser <em>greu\n" -" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha " -"ocorregut un error transitori.\n" -" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" -" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge " -"rebotat,\n" -" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada " -"subscriptor\n" +"Aquestes polÃtiques controlen el sistema de rebots\n" +" automà tics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" +"\n" +" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n" +" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n" +" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n" +" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n" +" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" +" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n" +" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n" " se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n" -" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el " -"comptador.\n" -" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen " -"en 0.5.\n" -" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que " -"fins i tot\n" -" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un " -"dia, el seu\n" -" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" +" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n" +" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n" +" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n" +" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n" +" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" " <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de " -"missatges\n" -" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" -" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" -" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament " -"habilitada de nou\n" -" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, " -"de tant en\n" -" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha " -"estat inhabilitada.\n" -" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la " -"seva subscripció.\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n" +" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" +" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" +" de la llista fins que la seva subscripció sigui explÃcitament habilitada de nou\n" +" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n" +" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n" +" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n" "\n" " <p>Pots controlar tant el\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre " -"de recordatoris</a>\n" -" que rebrà el subscriptor com la\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval" -"\"\n" -" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n" -"\n" -" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla " -"que,\n" -" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es " -"reben\n" -" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=" -"\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n" +" que rebrà el subscriptor com la\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n" +"\n" +" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n" +" transcorregut un determinat perÃode de temps -- durant el qual no es reben\n" +" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n" -" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a " -"la qual\n" -" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian " -"d'ajustar\n" -" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." +" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n" +" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n" +" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" -msgstr "Sensibilitat per a detectar rebots" +msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr "Mailman ha de processar automàticament els rebots?" +msgstr "Voleu que el Mailman processi automà ticament els retorns?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" -" messages will still be discarded so that the list " -"administrator\n" +" messages will still be discarded so that the list administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" -"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n" -" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta " -"llista,\n" -" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que " -"no\n" -" inundin la bústia de l'administrador de la llista." +"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n" +" processament automà tic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n" +" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n" +" inundin la bústia de l'administrador de la llista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" @@ -4293,21 +4058,18 @@ msgid "" " number." msgstr "" "El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n" -" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un " -"nombre\n" +" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n" " en punt flotant. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" -" member, that member's score is incremented. Hard bounces " -"(fatal\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" -" received for a member on the same day, their score will " -"increase\n" +" received for a member on the same day, their score will increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" @@ -4321,32 +4083,29 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" -"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" +"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" " sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n" " Aquest valor ha de ser un nombre sencer." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" -" disabled member should get before their address is removed " -"from\n" -" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " -"from\n" +" disabled member should get before their address is removed from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n" " un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n" -" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament " -"l'adreça una\n" -" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " +" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n" +" vegada excedit el lÃmit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" -"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n" +"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265 @@ -4356,74 +4115,53 @@ msgstr "Notificacions" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" -" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" -"em>\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" -"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges " -"rebotats que el sistema\n" +"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n" " de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" -" l'opció recomanada és <em>Si</em>." +" l'opció recomanada és <em>Si</em>." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" -" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " -"1)\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" -" you should probably manually remove them from your list, and " -"2)\n" -" you might want to send the message on to the Mailman " -"developers\n" +" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" -" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " -"sent\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" -" should never be used, but some people may still send mail to " -"this\n" +" should never be used, but some people may still send mail to this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" -" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " -"want\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" " to set up an\n" -" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" -"\">autoresponse\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" -"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, " -"és\n" -" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que " -"existeixen.\n" -" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: " -"1)\n" -" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" -" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i " -"2)\n" -" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a " -"afegir aquest nou\n" +"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n" +" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n" +" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>SÃ</em> per dues raons: 1)\n" +" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" +" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n" +" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n" " format als formats coneguts.\n" "\n" -" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta " -"variable a\n" -" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin " -"seran\n" +" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n" +" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n" " eliminats pel sistema.\n" "\n" -" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats " -"a l'adreça -admin\n" -" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i " -"no hauria d'utilitzar-se mai,\n" -" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta " -"adreça.\n" -" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> " -"aquests missatges seran descartats.\n" -" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?" -"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n" +" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n" +" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n" +" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n" +" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n" +" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automà tic\n" " </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 @@ -4431,45 +4169,41 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" -"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" -" de la subscripció d'un membre?" +"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" +" de la subscripció d'un membre?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list " -"owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n" -" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" -" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un " -"subscriptor a causa\n" -" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà " -"notificar al subscriptor. " +"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà \n" +" l'enviament de missatges que es fa normalment\n" +" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un\n" +" subscriptor a causa d'un excés de rebots. De qualsevol forma,\n" +" sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n" -"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?" +"Hauria de notificar el Mailman als propietaris de la llista quan la\n" +" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list " -"owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivaràs l'enviament\n" -" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció " -"d'un membre\n" -" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al " -"membre." +"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà l'enviament\n" +" que es fa normalment al propietari de la llista quan la\n" +" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots.\n" +" Sempre s'intentarà avisar al membre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" @@ -4485,11 +4219,11 @@ msgstr "Filtre de contingut" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" -msgstr "Enviar a l'amo de la llista" +msgstr "Envia'l al propietari de la llista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" -msgstr "Conservar" +msgstr "Conserva'l" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 #, fuzzy @@ -4497,30 +4231,25 @@ msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" -" received by the list and you have enabled content filtering, " -"the\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" -" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " -"filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" -" pass type is also discarded. If there are no pass types " -"defined,\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" -" attachments that are empty are removed. If the outer message " -"is\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" -" be replaced by just the first alternative that is non-empty " -"after\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" @@ -4531,41 +4260,27 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" +"PolÃtica concernent al contingut del trà fic de la llista.\n" "\n" -" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la " -"llista\n" -" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en " -"primer lloc\n" -" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?" -"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" -" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb " -"algun dels tipus filtrats,\n" +" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n" +" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n" +" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" +" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n" " es descarta.\n" "\n" -" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n" -" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</" -"a>,\n" -" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els " -"tipus permesos també\n" -" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta " -"comprovació.\n" -"\n" -" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt " -"<tt>multipart</tt> que quedi buit\n" -" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest " -"filtrat, aleshores es\n" -" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció " -"<tt>multipart/alternative</em>\n" -" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit " -"després del filtrat.\n" -"\n" -" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el " -"missatge es converteix a\n" -" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" -"convert_html_to_plaintext\"\n" -" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està " -"configurat per a permetre\n" +" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n" +" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n" +" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" +"\n" +" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n" +" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" +" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n" +" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" +"\n" +" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n" +" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" " aquestes conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 @@ -4587,8 +4302,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" -" matches one of these content types. Each line should contain " -"a\n" +" matches one of these content types. Each line should contain a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" @@ -4598,19 +4312,16 @@ msgid "" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" -"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" -" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" -" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/" -"subtipus</tt> MIME,\n" -" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure " -"totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" +" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" +" cada lÃnia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n" +" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" " ex. <tt>image</tt>.\n" "\n" -" Les línies en blanc s'ignoren.\n" +" Les lÃnies en blanc s'ignoren.\n" "\n" -" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de " -"contingut. " +" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" @@ -4618,59 +4329,46 @@ msgid "" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut " -"coincident.\n" -" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del " -"filtre." +"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n" +" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" -" not have a matching content type. Requirements and formats " -"are\n" -" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" -"\"\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" -"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb " -"un\n" -" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments " -"i els formats són\n" -" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" -"filter_mime_types\"\n" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n" +" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n" +" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" -" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no " -"afegeix\n" -" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol " -"missatge\n" +" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n" +" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n" " amb adjunts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 -#, fuzzy msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" -"eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n" -" tipus de contingut." +"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n" +" de fitxer." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 -#, fuzzy msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" -" filename extension. Leave this field blank to skip this " -"filter\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut " -"coincident.\n" -" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del " -"filtre." +"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n" +" de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta prova\n" +" de filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 #, fuzzy @@ -4678,26 +4376,26 @@ msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" -"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n" -" la llista de correu?" +"Voleu que el Mailman contregui multipart/alternative a\n" +" al contingut de la primera part?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" -" text? This conversion happens after MIME attachments have " -"been\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" " stripped." msgstr "" -"Ha de convertir Mailman les parts <tt>text/html</tt> en text pla?\n" -"Aquesta conversió es porta a terme després de treure els adjunts MIME." +"Voleu que el Mailman converteixi les parts <tt>text/html</tt>\n" +" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n" +" els fitxers adjunts MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" -"Acció a prendre quan un missatge coincideixi amb les regles\n" -" del filtre de continguts." +"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n" +" del filtre de continguts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" @@ -4708,12 +4406,10 @@ msgid "" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " -"the\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" -" <p>Note this action is not taken if after filtering the " -"message\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" @@ -4721,38 +4417,33 @@ msgid "" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" -" original author. When messages are preserved, they are saved " -"in\n" -" a special queue directory on disk for the site administrator " -"to\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" -"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" -" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" +"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" +" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" " content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, o que el content-type de major nivell\n" " <strong>no coincideixi</strong> amb cap dels\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n" +" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n" " del missatge, el missatge acaba buit.\n" "\n" -" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de " -"el\n" +" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n" " filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n" -" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" +" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" "\n" -" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" -" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" -" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del " -"rebuig\n" +" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" +" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" +" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n" " en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n" -" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" +" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" " l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n" -" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho " -"ha\n" +" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n" " habilitat l'administrador. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 @@ -4761,17 +4452,15 @@ msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" -msgstr "Opcions del resum" +msgstr "Opcions del lliurament per resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." -msgstr "Característiques del lliurament del resum." +msgstr "CaracterÃstiques del lliurament per resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" -msgstr "" -"Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un " -"resum?" +msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el trà fic de la llista en un resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" @@ -4779,7 +4468,7 @@ msgstr "Resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" -msgstr "Regular" +msgstr "Normal" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" @@ -4795,76 +4484,71 @@ msgstr "Text net" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" -msgstr "Quan rebent resums, quin es el format predeterminat?" +msgstr "Quin voleu que sigui el format predeterminat de recepció de resums?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" -msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?" +msgstr "De quina mida (en kb) ha de ser el resum en Kb abans que s'enviï?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "" -"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "" -"Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la " -"grandària no s'ha excedit? " +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "Voleu que s'enviï el resum dià riament si la mida lÃmit no s'ha assolit?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" -msgstr "Capçalera afegida a cada resum" +msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 -msgid "" -"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " -"top of digests. " -msgstr "" -"Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al " -"principi dels resums." +msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " +msgstr "Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" -msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum" +msgstr "Peu de pà gina afegit a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " -msgstr "Text a afegir (com un missatge final) al final dels resums." +msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" -msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" +msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" -"Quan es comença un nou volum re resum, el nombre de volum\n" -" s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1." +"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n" +" s'incrementa i el nombre d'enviament es reinicialitza a 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" -msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?" +msgstr "Voleu que el Mailman iniciï un volum de resum nou?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" -"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n" -" quan s'enviï el següent missatge de resum." +"Si activeu opció, el Mailman iniciarà un volum nou\n" +" amb el proper resum que s'enviï." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?" +msgstr "" +"Voleu que el Mailman enviï el resum següent ara mateix, en cas\n" +" que no sigui buit?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" -"El seüent resum s'enviarà com a volum\n" -" %(volume)s, nombre %(number)s" +"El resum següent s'enviarà com a volum\n" +" %(volume)s, número %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." @@ -4872,7 +4556,7 @@ msgstr "Un resum ha estat enviat" #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." -msgstr "No hi havia resum per enviar" +msgstr "No hi havia cap resum per a enviar." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" @@ -4880,18 +4564,17 @@ msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" -" <p>Your list may not operate properly until you correct " -"this\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" " problem." msgstr "" -"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" +"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" " a la cadena <code>%(property)s</code>:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n" @@ -4907,9 +4590,8 @@ msgid "" msgstr "" "La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n" " un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" -" S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que " -"el resultat\n" -" és el que vostè pretenia aconseguir. \n" +" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n" +" és el que vostè pretenia aconseguir. \n" " " #: Mailman/Gui/General.py:36 @@ -4918,28 +4600,27 @@ msgstr "Opcions Generals" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Conceal the member's address" -msgstr "Ocultar les adreces dels membres" +msgstr "Oculta l'adreça del subscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "Notificar l'enviament dels membres" +msgstr "Confirma l'enviament del subscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " +msgstr "No enviïs una còpia dels enviaments propis dels subscriptors" #: Mailman/Gui/General.py:54 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "" -"Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" +msgstr "Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)" #: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" -"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" -" descriptiva i bàsica." +"CaracterÃstiques fonamentals de la llista, com ara la \n" +" informació i el seu comportament bà sic." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "General list personality" @@ -4947,95 +4628,76 @@ msgstr "Personalitat general de la llista" #: Mailman/Gui/General.py:67 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." +msgstr "El nom públic d'aquesta llista (feu-hi només canvis de majúscules i minúscules)." #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" -" advertised as the email address (e.g., in subscribe " -"confirmation\n" -" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " -"(Email\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" -"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" -" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" +"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" +" per a fer-lo presentable d'acord amb la polÃtica de la\n" " companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n" -" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" -" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les " -"notificacions\n" -" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria " -"d'alterar.\n" -" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen " -"majúscules de minúscules, però\n" -" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " +" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" +" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n" +" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n" +" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n" +" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " #: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" -" adreces d'administrador, cada una en una línea separada." +"Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n" +" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una lÃnea separada." #: Mailman/Gui/General.py:80 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who " -"have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. " -"They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, " -"but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, " -"and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" -" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" -"\">email\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" -"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" -" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" -" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" -" configuració de la llista de distribució. Són\n" -" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" -" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" +"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" +" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" +" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" +" configuració de la llista de distribució. Són\n" +" capaços de canviar qualsevol parà metre de configuració\n" +" disponible a través de les pà gines web d'administració.\n" "/\n" " <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " -"però\n" -" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " -"incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " -"decidir que fer\n" -" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " -"<em>administradors\n" -" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions " -"pendents.\n" -"\n" -" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" -" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords" -"\">posar-li una\n" -" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a " -"més d'indicar en\n" -" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator" -"\">adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí " -"indiquen\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" +" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" +" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +"\n" +" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" +" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquà indiquen\n" " els administradors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:101 @@ -5043,25 +4705,21 @@ msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" -" adreces del moderador, cada una en una línea separada." +"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" +" adreces del moderador, cada una en una lÃnea separada." #: Mailman/Gui/General.py:104 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who " -"have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. " -"They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, " -"but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, " -"and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" @@ -5072,34 +4730,25 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" -" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" -" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" -" configuració de la llista de distribució. Són\n" -" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" -" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" +"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" +" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" +" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" +" configuració de la llista de distribució. Són\n" +" capaços de canviar qualsevol parà metre de configuració\n" +" disponible a través de les pà gines web d'administració.\n" "/\n" " <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " -"però\n" -" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " -"incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " -"decidir que fer\n" -" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " -"<em>administradors\n" -" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions " -"pendents.\n" -"\n" -" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" -" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords" -"\">posar-li una\n" -" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a " -"més d'indicar en\n" -" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator" -"\">adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí " -"indiquen\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" +" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" +" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +"\n" +" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" +" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquà indiquen\n" " els moderadors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:125 @@ -5109,94 +4758,75 @@ msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista." #: Mailman/Gui/General.py:127 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" -" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " -"should\n" -" be as succinct as you can get it, while still identifying " -"what\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" " the list is." msgstr "" -"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" -" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i " -"similars. Hauria de\n" -" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar " -"que va la llista. " +"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" +" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n" +" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" -" list. It will be included, as html, at the top of the " -"listinfo\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" -"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" -" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació " -"de la llista.\n" -" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls " -"per\n" -" a més informació." +"Una introducció - uns quants parà grafs - sobre la llista.\n" +" S'inclourà com codi html al principi de la pà gina d'informació de la llista.\n" +" Els retorns de carro finalitzaran un parà graf - vegi els detalls per\n" +" a més informació." #: Mailman/Gui/General.py:137 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" -" newlines will be translated to <br> - so you can use " -"links,\n" -" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " -"except\n" -" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " -"-\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" -"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n" -" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot " -"utilitzar enllaços,\n" -" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que " -"per a separar\n" -" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi " -"html poden evitar\n" -" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi " -"completament." +"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n" +" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n" +" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n" +" els parà grafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n" +" que la pà gina d'informació de la llista es visualitzi completament." #: Mailman/Gui/General.py:145 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." +msgstr "Prefix per a la lÃnia Tema dels enviaments de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:146 #, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" -" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " -"shorten\n" -" long mailing list names to something more concise, as long as " -"it\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" -" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista " -"als sumaris de la\n" -" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom " -"de les llistes de\n" -" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara " -"identifiqui\n" -" a la llista de distribució." +"Aquest text es posarà abans de les lÃnies de tema dels missatges\n" +" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n" +" bústia. Aquà la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" +" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" +" a la llista de distribució." #: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" -"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" -" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" +"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" +" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:160 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" -msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>" +msgstr "Capçalera explÃcita <tt>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:163 msgid "" @@ -5205,14 +4835,13 @@ msgid "" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" -"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n" -" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir " -"en\n" -" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " +"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n" +" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n" +" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Explicit address" -msgstr "Adreça explícita" +msgstr "Adreça explÃcita" #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Poster" @@ -5225,12 +4854,10 @@ msgstr "Aquesta llista" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" -" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " -"mailing\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" " lists." msgstr "" -"On s'envian les respostes als missatges de la llista? " -"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" +"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" " majoria de llistes." #: Mailman/Gui/General.py:175 @@ -5238,99 +4865,71 @@ msgstr "" msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" -" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" -"tt>\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" -"a>).\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" -"To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " -"this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" -"To\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " -"a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " -"or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a " -"revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" -"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" -" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per " -"aquesta\n" -" llista de distribució. Quan estigui posat al valor " -"<em>Remitent</em>\n" -" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que " -"si\n" -" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant " -"aquest valor\n" -" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que " -"Mailman\n" -" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, " -"sobreescrivint la\n" -" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça " -"explícita</em>\n" +"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" +" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n" +" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n" +" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n" +" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà . Posant aquest valor\n" +" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explÃcita</em> fa que Mailman\n" +" insereixi una capçalera especÃfica en tots els missatges, sobreescrivint la\n" +" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explÃcita</em>\n" " insereix el valor <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" -"a>).\n" -"\n" -" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " -"<tt>Reply-To:</tt>.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " -"la seva pròpia\n" -" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les " -"respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" -"tt> fa que sigui més\n" -" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" -"To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " -"sobre aquest tema.\n" -"\n" -" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " -"d'enviar missatges, amb\n" -" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan " -"les llistes `patches' o `checkin',\n" -" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de " -"versions, però les\n" -" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de " -"distribució de programadors. Per a poder\n" -" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni " -"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" -" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +"\n" +" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" difÃcil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n" +"\n" +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n" +" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n" +" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n" +" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n" +" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explÃcita</tt> i indiqui l'adreça\n" +" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." -msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita." +msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explÃcita." #: Mailman/Gui/General.py:209 #, fuzzy msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" -"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" @@ -5338,25 +4937,18 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" -"To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " -"this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" -"To\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " -"a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " -"or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a " -"revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" -" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " -"You\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" @@ -5364,60 +4956,43 @@ msgid "" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" -"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" -" quan l'opció <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" -"\">reply_goes_to_list</a>\n" -" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n" -"\n" -" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " -"<tt>Reply-To:</tt>.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " -"la seva pròpia\n" -" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les " -"respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" -"tt> fa que sigui més\n" -" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" -"To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " -"sobre aquest tema. Vegi <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" -"\">Reply-To\n" -" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió " -"dissident.\n" -"\n" -" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " -"d'enviar\n" -" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com " -"exemple\n" -" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al " -"software s'envien\n" -" per un sistema de control de versions, però les discussions " -"sobre els canvis\n" -" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a " -"poder tractar\n" -" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar " -"l'adreça explícita\n" -" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça " -"explícita</tt>\n" -" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" -"\n" -" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera " -"<tt>Reply-To:</tt>\n" -" aquesta capçalera no es reemplaçarà. " +"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" quan l'opció <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" és establerta a <em>Adreça explÃcita</em>.\n" +"\n" +" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" difÃcil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n" +"\n" +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n" +" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n" +" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n" +" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n" +" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n" +" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explÃcita\n" +" <tt>Reply-To:</tt> aquÃ. També ha d'indicar <tt>l'adreça explÃcita</tt>\n" +" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +"\n" +" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" aquesta capçalera no es reemplaçarà . " #: Mailman/Gui/General.py:238 msgid "Umbrella list settings" -msgstr "Configuració de llista en cascada" +msgstr "Configuració de llista en cascada" #: Mailman/Gui/General.py:241 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" -"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" +"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" " en lloc de directament al usuari." #: Mailman/Gui/General.py:244 @@ -5431,12 +5006,9 @@ msgid "" msgstr "" "Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n" " enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n" -" opció estigui activa, les notificacions tal com les " -"confirmacions\n" -" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça " -"derivada\n" -" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el " -"valor\n" +" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n" +" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n" +" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n" " de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." #: Mailman/Gui/General.py:252 @@ -5445,34 +5017,27 @@ msgid "" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" -"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" -" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" +"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" +" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" " \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:256 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" -" other mailing lists as members, then administrative notices " -"like\n" -" confirmations and password reminders need to not be sent to " -"the\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" -" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" -"\"\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" -"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" -" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions " -"administratives com\n" -" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar " -"als subscriptors de les llista,\n" -" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor " -"d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" -" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és " -"l'elecció típica.\n" -" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." +"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" +" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n" +" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n" +" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" +" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció tÃpica.\n" +" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "Send monthly password reminders?" @@ -5481,13 +5046,11 @@ msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" -" per month to your members. Note that members may disable " -"their\n" +" per month to your members. Note that members may disable their\n" " own individual password reminders." msgstr "" -"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" -" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden " -"desactivar amb\n" +"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" +" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n" " els seus recordatoris de contrasenya individuals." #: Mailman/Gui/General.py:275 @@ -5495,49 +5058,39 @@ msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" -"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" +"text especÃfic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" " de benvinguda enviat als nous subscriptors" #: Mailman/Gui/General.py:278 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" -" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " -"message\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" -" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " -"of\n" -" things, like etiquette policies or team orientation, or that " -"kind\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" -" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " -"than\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" +"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" " de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n" -" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la " -"llista de\n" -" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus " -"d'informació\n" -" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a " -"l'objectiu de la\n" -" llista, com la política de la llista o una orientació als " -"usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" -"\n" -" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" -" amb les següents regles:\n" -" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més " -"de 70 caràcters.\n" -" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no " -"es completa.\n" -" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" +" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n" +" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n" +" aquÃ. Aquà només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n" +" llista, com la polÃtica de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" +"\n" +" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" +" amb les següents regles:\n" +" <ul><li>Cada parà graf es completa de manera que no ocupi més de 70 carà cters.\n" +" <li>Qualsevol lÃnia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n" +" <li>Una lÃnia en blanc separa parà grafs.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:295 @@ -5547,16 +5100,13 @@ msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?" #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" -" and don't want them to know that you did so. This option is " -"most\n" -" useful for transparently migrating lists from some other " -"mailing\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" -"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" -" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" -" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de " -"llistes\n" +"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" +" i no vol que ells ho sà piguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" +" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n" " de correu a Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:302 @@ -5565,13 +5115,11 @@ msgid "" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n" -" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la " -"subscripció." +" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció." #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "" -"Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" +msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" @@ -5579,25 +5127,22 @@ msgid "" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n" -" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions " -"pendents? " +" aixà com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? " #: Mailman/Gui/General.py:312 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" -" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " -"a\n" -" moderated list, or postings that are being held for one reason " -"or\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n" -" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n" -" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" -" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n" -" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" -" opció causa que les notificacions s'enviïn\n" +" dià riament un recordatori de les peticions pendents\n" +" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" +" llista moderada aixà com de l'enviament de missatges\n" +" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" +" opció causa que les notificacions s'enviïn\n" " immediatament quan arribin noves peticions. " #: Mailman/Gui/General.py:319 @@ -5605,37 +5150,32 @@ msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" -"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" -" les cancel·lacions de subscripció?" +"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" +" les cancel·lacions de subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "" -"Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la " -"seva aprovació?" +msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Additional settings" -msgstr "Configuració addicional." +msgstr "Configuració addicional." #: Mailman/Gui/General.py:330 msgid "Emergency moderation of all list traffic." -msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." +msgstr "Moderació d'emergència de tot el trà fic de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" -" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " -"off\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." msgstr "" -"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, " -"per ex.\n" -" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" -" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un " -"període\n" -" de calma." +"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el trà fic de la llista, per ex.\n" +" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" +" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n" +" perÃode de calma." #: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "" @@ -5651,163 +5191,135 @@ msgid "" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n" -" son agafades d'aquest conjunt de variables." +" son agafades d'aquest conjunt de variables." #: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" -"(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n" -" peticions administratives?" +"(Filtre administratiu) Voleu que es comprovin els enviaments i\n" +" s'interceptin aquells que semblin ser peticions administratives?" #: Mailman/Gui/General.py:353 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" -" requests queue, notifying the administrator of the new " -"request,\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" " in the process." msgstr "" "Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n" -" realment són peticions administratives (com subscriu, " -"unsubscribe, etc),\n" -" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant " -"de passada\n" -" a l'administrador, de la nova petició." +" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n" +" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n" +" a l'administrador, de la nova sol·licitud." #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" -"Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar " -"límit." +"Mida mà xima per al cos del missatge en kilobytes (KB). Useu 0\n" +" per a no posar lÃmit." #: Mailman/Gui/General.py:364 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" +"El mà xim nombre d'usuaris a mostrar en una pà gina de la\n" +" llista de subscriptors." #: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." +msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic." #: Mailman/Gui/General.py:370 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" -" mailman-related addresses on this host, and generally should " -"be\n" -" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " -"be\n" -" useful for selecting among alternative names of a host that " -"has\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" " multiple addresses." msgstr "" -"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" +"El \"host_name\" és el nom de mà quina preferit per a les adreces\n" " relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n" -" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu " -"electrònic.\n" -" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms " -"alternatius\n" -" d'una màquina que té diverses adreces. " +" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n" +" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n" +" d'una mà quina que té diverses adreces. " #: Mailman/Gui/General.py:382 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" -"a>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" -"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" -"a>\n" +"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>." #: Mailman/Gui/General.py:387 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" -" normally added to every message sent to the list " -"membership.\n" -" These greatly aid end-users who are using standards " -"compliant\n" +" normally added to every message sent to the list membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" -" <p>However, not all mail readers are standards compliant " -"yet,\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" -" headers. You should first try to educate your members as " -"to\n" -" why these headers exist, and how to hide them in their " -"mail\n" -" clients. As a last resort you can disable these headers, " -"but\n" -" this is not recommended (and in fact, your ability to " -"disable\n" +" headers. You should first try to educate your members as to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" -"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" -" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista " -"de\n" -" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir " -"lectors de\n" +"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" +" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n" +" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n" " correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n" "\n" -" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son " -"standards encara,\n" -" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus " -"d'aquest tipus\n" -" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries " -"primer mirar d'educar\n" -" als membres per fer-los entendre per que són aquestes " -"capçaleres i com\n" -" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però " -"això no es recomana." +" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n" +" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n" +" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n" +" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n" +" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana." #: Mailman/Gui/General.py:405 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" -msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" +msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:406 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" -"a>.\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" -" very select group of people are allowed to post to the list; " -"the\n" -" general membership is usually not allowed to post. For lists " -"of\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" -" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " -"(This\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" -"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n" +"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n" " pel\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" -"a>.\n" -" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , " -"només un\n" -" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" -" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. " -"Per llistes d'aquesta\n" -" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n" -" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta " -"capçalera. (Això\n" -" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n" +" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" +" subscriptors generals no tenen permÃs per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n" +" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n" +" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n" +" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." #: Mailman/Gui/General.py:421 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" +"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n" +" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automà ticament." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" @@ -5816,80 +5328,77 @@ msgid "" " only." msgstr "" "atribut <b>real_name</b> no\n" -" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" -" per les majúscules i minúscules." +" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" +" per les majúscules i minúscules." #: Mailman/Gui/General.py:448 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" -"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" -"site\n" -"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " -"want\n" +"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n" +"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" -"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " -"setting\n" +"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" +"L'atribut <b>info</b> que heu desat \n" +"conté codi HTML sospitós, el qual\n" +"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n" +"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n" +"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n" +"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n" +"Podeu fer aquest canvi si executeu bin/withlist o bé bin/config_list establint\n" +"mlist.info.\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:459 -#, fuzzy msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" -"atribut <b>real_name</b> no\n" -" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" -" per les majúscules i minúscules." +"No s'ha canviat l'atribut <b>admin_member_chunksize</b>.\n" +" Cal que sigui in enter més gran que 0." #: Mailman/Gui/General.py:469 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" -"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n" -" està en blanc." +"No podeu afegir una Resposta-Per a: a una\n" +" adreça concreta si aquesta última està en blanc. Es reinicialitzaran aquests valors." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" -msgstr "Opcions de llenguatge " +msgstr "Opcions de llengua" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "Opcions de llenguatge natural (internacionalització)." +msgstr "Opcions de la llengua natural (internacionalització)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." -msgstr "Llenguatge per omissió d'aquesta llista." +msgstr "Llengua per defecte d'aquesta llista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" -" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " -"one\n" -" language</a> is supported then users will be able to select " -"their\n" -" own preferences for when they interact with the list. All " -"other\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" -"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" -" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta " -"més d'un\n" -" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves " -"pròpies preferències per a interactuar\n" -" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el " -"llenguatge per defecte. Això\n" -" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però " -"no als\n" -" correus electrònics enviats per els membres de la llista." +"Aquesta és la llengua natural d'aquesta llista de correu.\n" +" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'una\n" +" llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" +" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la llengua per defecte. Això\n" +" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" +" correus electrònics enviats per els membres de la llista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." -msgstr "Llenguatges suportats per aquesta llista" +msgstr "Llengües disponibles per a aquesta llista." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" @@ -5898,10 +5407,10 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" -"Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n" -" Nota que el\n" -" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llenguatge per\n" -" defecte</a> hi ha de ser inclòs." +"Aquestes són les llengües naturals disponibles per a la llista.\n" +" Teniu en compte que s'ha d'incloure la\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llengua per\n" +" defecte</a>." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" @@ -5921,234 +5430,179 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" -"Codificar el\n" -" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix del\n" -" tema</a> encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" +"Voleu que es codifiqui el\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix de\n" +" l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus carà cters siguin en ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" -" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " -"the\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" -" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " -"to\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" -" <p>Note however, that if your mailing list receives both " -"encoded\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" -" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " -"ASCII\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" -" characters, it will encode the prefix. This avoids an " -"ambiguity\n" -" in the standards which could cause some mail readers to " -"display\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" -"Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" -" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. " -"No obstant\n" -" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar " -"aquesta opció\n" -" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. " -"Això podria fer\n" -" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris " -"que utilitzin\n" -" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no " -"ASCII.\n" -"\n" -" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep " -"missatges amb\n" -" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense " -"codificar, igual\n" -" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir " -"aquesta opció,\n" -" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la " -"capçalera\n" -" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original " -"conté caràcters no\n" -" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en " -"l'estàndard que podria\n" -" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre " -"el prefix i la\n" -" capçalera original." +"Si la llengua per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" +" carà cters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'està ndard. No obstant\n" +" , si el prefix conté únicament carà cters ASCII, podria posar aquesta opció\n" +" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" +" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n" +" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n" +"\n" +" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n" +" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n" +" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n" +" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n" +" contingui sol carà cters ASCII, però si la capçalera original conté carà cters no\n" +" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'està ndard que podria\n" +" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n" +" capçalera original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 -#, fuzzy msgid "Membership Management..." -msgstr "Administració de Membres" +msgstr "Administració de les subscripcions..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" -msgstr "Llista de Membres" +msgstr "Llista de subscriptors" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" -msgstr "Subscripció Massiva" +msgstr "Subscripció en massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" -msgstr "Eliminació Massiva" +msgstr "Cancel·lació en massa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" -msgstr "Opcions de No-resum" +msgstr "Opcions del lliurament sense resum" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "" -"Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." +msgstr "PolÃtica referent al trà fic de la llista lliurat immediatament." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" -"Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n" -" de rebre els resums?" +"Voleu que els subscriptors puguin escollir si reben el correu\n" +" de manera immediata en lloc de resums agrupats?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" -msgstr "Personalització completa" +msgstr "Personalització completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" -"a>\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n" -" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</" -"a>\n" -" per informació important sobre el rendiment." +" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n" +" per informació important sobre el rendiment." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" -" because it reduces the amount of traffic between Mailman " -"and\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" " the mail server.\n" "\n" -" <p>However, some lists can benefit from a more " -"personalized\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" -" feature on may degrade the performance of your site, so " -"you\n" -" need to carefully consider whether the trade-off is worth " -"it,\n" -" or whether there are other ways to accomplish what you " -"want.\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" -" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " -"to\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" -" <code>To</code> header of posted messages will be modified " -"to\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " -"and\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" -"a>.\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" "\n" -" <p>These additional substitution variables will be " -"available\n" -" for your headers and footers, when this feature is " -"enabled:\n" +" <p>These additional substitution variables will be available\n" +" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " -"address\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " -"option\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n" -" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat " -"de tràfic\n" +" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de trà fic\n" " entre Mailman i el servidor de correu.\n" "\n" -" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de " -"la personalització\n" -" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman " -"construeix un missatge\n" -" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta " -"característica, pot\n" -" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que " -"necessita avaluar els\n" -" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de " -"fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" -" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és " -"acceptable.\n" -"\n" -" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la " -"personalització i enviar els missatges dels\n" -" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a " -"personalitzar els lliuraments i permetre\n" -" qualsevol personalització addicional ja sigui en la " -"capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" -" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització " -"completa</em>, la capçalera\n" -" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per " -"a reflectir als subscriptors en\n" -" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" -"\n" -" <p>Quan la personalització està establerta, es poden " -"incloure més variables d'expansió a la <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del " -"missatge</a> i al\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del " -"missatge</a>.\n" -"\n" -" Les següents variables de substitució addicionals estaran " -"disponibles per a les capçaleres\n" -" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta " -"característica estigui habilitada:\n" -"\n" -" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n" -" forçada a minúscules.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n" -" amb la qual el usuari està subscrit.\n" -" <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n" +" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n" +" d'una o més caracterÃstiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n" +" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta caracterÃstica, pot\n" +" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n" +" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" +" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n" +"\n" +" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n" +" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n" +" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pà gina dels missatges\n" +" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n" +" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n" +" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" +"\n" +" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pà gina del missatge</a>.\n" +"\n" +" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n" +" i el peu de pà gina del missatge sempre que aquesta caracterÃstica estigui habilitada:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n" +" forçada a minúscules.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n" +" amb la qual el usuari està subscrit.\n" +" <li><b>user_password</b> - La contrasenya de l'usuari.\n" " <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina " -"d'opcions de l'usuari.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pà gina d'opcions de l'usuari.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" -"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " -"enabled\n" -"for this list, additional substitution variables are allowed in your " -"headers\n" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" @@ -6164,7 +5618,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" -msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" +msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" @@ -6176,8 +5630,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "" -"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." +msgstr "Peu de pà gina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" @@ -6200,9 +5653,8 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 -#, fuzzy msgid "Sibling lists" -msgstr "Desant llista" +msgstr "Llistes complementà ries" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -6210,6 +5662,10 @@ msgid "" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" +"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n" +" les quals no s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n" +" si les adreces de les llistes apareixen en una de les\n" +" capçaleres Per a: o Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" @@ -6217,10 +5673,17 @@ msgid "" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" -" Note also that the site administrator may prohibit cross " -"domain\n" +" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n" " siblings." msgstr "" +"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n" +" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). No especifiqueu\n" +" l'adreça d'aquesta llista a la pà gina de configuració de les\n" +" les llistes d'exclusió de l'altra llista, cosa que faria que els\n" +" subscriptors d'ambdues llistes no rebessin cap missatge.\n" +" Tingueu en compte que és possible que l'administrador del lloc\n" +" no permeti la utilització de llistes complementà ries de dominis\n" +" diferents." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" @@ -6228,6 +5691,10 @@ msgid "" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" +"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n" +" les quals s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n" +" si les adreces de les llistes apareixen en alguna de les\n" +" capçaleres Per a: o Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 msgid "" @@ -6235,19 +5702,22 @@ msgid "" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" +"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n" +" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). Tingueu en\n" +" compte que és possible que l'administrador del lloc no permeti\n" +" la utilització de llistes complementà ries de dominis diferents." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" -msgstr "Contrasenyes " +msgstr "Contrasenyes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 -#, fuzzy msgid "Privacy options..." -msgstr "Opcions de privacitat" +msgstr "Opcions de privacitat..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" -msgstr "Normes de subscripció" +msgstr "Regles de subscripció" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" @@ -6259,7 +5729,7 @@ msgstr "Filtres de destinatari" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" -msgstr "Filtres de Spam" +msgstr "Filtres d'spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" @@ -6267,55 +5737,47 @@ msgstr "Cap" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" -msgstr "Confirmar" +msgstr "Confirmació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" -msgstr "Requerir aprovació" +msgstr "Es requereix l'aprovació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" -msgstr "Confirmar i aprovar" +msgstr "Confirmació i aprovació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" -msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " +msgstr "Quins passos s'han de seguir per a subscriure's?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" -" Confirm (*) - email confirmation step required " -"<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply " -"to\n" +" subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" -"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n" -" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu " -"electrònic requerida<br>\n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " -"l'administrador de la llista\n" -" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - " -"Confirma i aprova\n" +"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n" +" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n" +" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n" " \n" -" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " -"una petició de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la " -"susbcripció.\n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" "\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci " -"subscripcions d'altra\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 @@ -6327,24 +5789,19 @@ msgid "" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply " -"to\n" +" subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" -"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " -"l'administrador\n" +"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n" " de la llista per a les subscripcions <br>\n" " Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n" " \n" -" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " -"una petició de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la " -"susbcripció.\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci " -"subscripcions d'altra\n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 @@ -6355,12 +5812,11 @@ msgid "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" -" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta " -"llista\n" -" és pública o no. També pots veure les\n" +"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" +" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n" +" és pública o no. També pots veure les\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n" -" les opcions de configuració de privacitat dels arxius." +" les opcions de configuració de privacitat dels arxius." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" @@ -6371,7 +5827,7 @@ msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" -"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" +"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" " d'aquest sistema?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 @@ -6379,38 +5835,29 @@ msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" -"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" -" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)" +"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" +" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" -" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " -"that\n" -" users can easily remove themselves from mailing lists (they " -"get\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" -" approval before an unsubscription request is processed. " -"Examples\n" -" of such lists include a corporate mailing list that all " -"employees\n" +" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" " are required to be members of." msgstr "" -"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una petició per a\n" -" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu " -"electrònic.\n" -" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de " -"subscripció\n" -" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells " -"mateixos.\n" -"\n" -" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del " -"moderador\n" -" abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes " -"corporatives on es\n" +"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n" +" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n" +" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n" +" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n" +"\n" +" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n" +" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n" " requereix que els empleats siguin membres." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 @@ -6422,51 +5869,48 @@ msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" -"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" +"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" " llista de correu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" -" to this mailing list, with no further moderation required. " -"Add\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" -" subscripció a la llista de correu, sense més procés de " -"moderació.\n" -" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a " -"utilitzar\n" -" una expressió regular. " +" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n" +" Inclogui una adreça per lÃnia; començant amb un ^ per a utilitzar\n" +" una expressió regular. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" -msgstr "Exposició de membres " +msgstr "Exposició de membres " #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" -msgstr "Qui sigui" +msgstr "Tothom" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" -msgstr "Només els administradors de la llista" +msgstr "Només els administradors de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" -msgstr "Només els membres de la llista" +msgstr "Només els membres de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" -msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" +msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" -"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" -" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." +"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" +" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" @@ -6474,7 +5918,7 @@ msgid "" " as email addresses?" msgstr "" "Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n" -" adreces de correu electrònic?" +" adreces de correu electrònic?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" @@ -6485,18 +5929,16 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" -"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" -" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" -" (tant el text com l'enllaç).\n" -" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les " -"adreces de\n" -" forma automàtica." +"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" +" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pà gines web\n" +" (tant el text com l'enllaç).\n" +" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n" +" forma automà tica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" -" moderation steps are take to decide whether the a moderator " -"must\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" @@ -6507,8 +5949,7 @@ msgid "" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " -"for\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" @@ -6517,58 +5958,46 @@ msgid "" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" -"\">general\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" -" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " -"so\n" -" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " -"just\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos " -"de\n" -" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el " -"missatge.\n" -" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges " -"dels\n" +"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n" +" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n" +" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n" " membres i per els no membres.\n" -" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva " -"moderació si\n" -" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots " -"controlar si \n" -" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" +" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n" +" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n" +" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" "\n" -" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" +" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automà ticament\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >acceptats</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" -"\">retinguts per a la seva\n" -" moderació</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n" +" moderació</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >denegats</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >descartats</a>,\n" " tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n" -" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" -" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" -"\">regles\n" +" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" +" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n" " generals de no-membres</a>.\n" "\n" -" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; " -"comença la\n" -" línia amb ^ per a designar <a href=\n" +" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per lÃnia; comença la\n" +" lÃnia amb ^ per a designar <a href=\n" " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" -" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres " -"inverses, fes-ho\n" -" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" +" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n" +" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" " una barra invertida).\n" "\n" " <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc." @@ -6584,54 +6013,38 @@ msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" -" whether messages from the list member can be posted directly " -"to\n" -" the list, or must first be approved by the list moderator. " -"When\n" +" whether messages from the list member can be posted directly to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" -" approved first. You, the list administrator can decide whether " -"a\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" -" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " -"flag\n" -" takes its value from this option. Turn this option off to " -"accept\n" -" member postings by default. Turn this option on to, by " -"default,\n" -" moderate member postings first. You can always manually set " -"an\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" -"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n" -" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, " -"o si s'han d'aprovar\n" -" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de " -"moderació està activada,\n" -" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com " -"administrador de la llista, pot\n" -" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de " -"modera o no.\n" -"\n" -" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació " -"inicial\n" -" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per " -"a acceptar els missatges\n" -" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a " -"moderar els missatges dels subscriptors\n" -" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de " -"moderació de cada subscriptor\n" -" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions " -"d'administració dels subscriptors</a>." +"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n" +" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n" +" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n" +" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n" +" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n" +"\n" +" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n" +" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n" +" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n" +" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n" +" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" -"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" +"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" " a la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 @@ -6639,31 +6052,27 @@ msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" -" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " -"by\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" -" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " -"with\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" -"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" +"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" " del moderador de la llista.\n" "\n" -" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el " -"missatge\n" -" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la " -"notificació\n" +" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automà ticament el missatge\n" +" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n" " pot ser <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >Configurat</a>.\n" "\n" -" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n" -" enviar una notificació a l'autor.\n" +" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n" +" enviar una notificació a l'autor.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 @@ -6675,23 +6084,22 @@ msgid "" msgstr "" "Text a incloure a les\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" -" >notificacions de denegació</a> a\n" -" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." +" >notificacions de denegació</a> a\n" +" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" -msgstr "Filtres de no membres" +msgstr "Filtres de no subscriptors" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" -"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n" -" estaran automàticament acceptats." +"Llista d'adreces no subscrites els enviaments de les quals\n" +" s'acceptaran automà ticament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -6701,10 +6109,14 @@ msgid "" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" -"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" -" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb " -"^\n" -" per designar una expressió regular." +"Els enviaments de qualsevol d'aquests no subscriptors s'acceptaran \n" +" automà ticament sense necessitat de moderació. Afegiu una\n" +" adreça per lÃnia, i inicieu la lÃnia amb el carà cter ^ per\n" +" a indicar una coincidència amb un una expressió regular.\n" +" Les lÃnies on hi aparegui el carà cter @ seguit del nom\n" +" d'una llista especifiquen una altra llista de correu del\n" +" Mailman daquest lloc, tots els membres de la qual s'acceptaran\n" +" per a aquesta llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" @@ -6712,25 +6124,22 @@ msgid "" " immediately held for moderation." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" -" immediatament retinguts per a la seva moderació." +" immediatament retinguts per a la seva moderació." #: Mailman/Gui/Privacy.py:260 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" -" The sender will receive a notification message which will " -"allow\n" -" them to cancel their held message. Add member addresses one " -"per\n" +" The sender will receive a notification message which will allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n" -" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" -" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu " -"missatge\n" -" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" -" per designar una expressió regular." +" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" +" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n" +" retingut. Introdueix les adreces una per lÃnea; comença amb ^\n" +" per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" @@ -6738,16 +6147,14 @@ msgid "" " automatically rejected." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres que seran\n" -" denegades automàticament." +" denegades automà ticament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" -" rejected. In other words, their messages will be bounced back " -"to\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" -" option is not appropriate for known spam senders; their " -"messages\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" @@ -6755,18 +6162,15 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" -" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de " -"denegació.\n" -" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; " -"els seus\n" +"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumà ticament denegats. El seu\n" +" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automà tica de denegació.\n" +" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n" " missatges haurian de ser\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >automàticament descartats</a>.\n" +" >automà ticament descartats</a>.\n" "\n" -" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " -"amb ^\n" -" per a designar una expressió regular." +" <p>Afegeix adreces de membres una per lÃnia; começa la lÃnia amb ^\n" +" per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" @@ -6774,42 +6178,37 @@ msgid "" " automatically discarded." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" -" automàticament descartats." +" automà ticament descartats." #: Mailman/Gui/Privacy.py:286 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" -" further processing or notification. The sender will not " -"receive\n" +" further processing or notification. The sender will not receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" -" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" -"forward_auto_discards\"\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" -" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més " -"preguntes ni\n" -" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" -" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, " -"si així ho desitgen\n" +"Els missatges de tots aquests no-membres seran automà ticament\n" +" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n" +" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" +" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si aixà ho desitgen\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n" "\n" -" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " -"amb ^\n" -" per a designar una expressió regular." +" <p>Afegeix adreces de membres una per lÃnia; começa la lÃnia amb ^\n" +" per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:298 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" -"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" -" tenen una acció explícita definida." +"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" +" tenen una acció explÃcita definida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" @@ -6817,35 +6216,31 @@ msgid "" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" -"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " -"action\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" " is taken." msgstr "" "Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n" -" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" +" remitent es troba en el llistat d'adreces explÃcitament\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >acceptades</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" -"\">retingudes</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >denegades</a> (rebotat), i\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a " -"terme\n" -" aquesta acció." +" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n" +" aquesta acció." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" -"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" -" automàticament, al moderador de la llista?" +"Voleu que els missatges d'aquells que no siguin subscriptors,\n" +" els qual es descarten automà ticament, s'enviïn al moderador de la llista?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" @@ -6854,14 +6249,19 @@ msgid "" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" +"Text a incloure a les notificacions de rebuig que s'enviaran\n" +" a aquells que enviïn correu a la llista sense estar-hi subscrits.\n" +" Aquesta notificació pot incloure l'adreça del propietari de la\n" +" llista de %%(listowner)s i reemplaça el missatge intern per\n" +" defecte." #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" -" el contingut dels missatges." +"Aquesta secció us permet configurar diversos filtres basats en\n" +" el destinatari del missatge." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "Recipient filters" @@ -6872,10 +6272,8 @@ msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de " -"destinació\n" -" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats " -"baix) ?" +"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n" +" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" @@ -6891,27 +6289,23 @@ msgid "" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" -" <li>The relaying address name is included on the options " -"that\n" +" <li>The relaying address name is included on the options that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" -"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" -" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" -" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" -" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la " -"'@', però\n" -" encara així detecta dits correus spam.\n" +"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explÃcitament\n" +" la seva mirÃada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" +" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" +" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n" +" encara aixà detecta dits correus spam.\n" "\n" -" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense " -"destorbar\n" +" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n" " missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n" "\n" -" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n" +" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n" "\n" -" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la " -"llista.\n" +" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n" " </ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 @@ -6919,107 +6313,86 @@ msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" -" de To o CC de destinació per la llista." +"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explÃcits\n" +" de To o CC de destinació per la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" -" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " -"a\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" -" against every recipient address in the message. The matching " -"is\n" +" against every recipient address in the message. The matching is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" -" does not contain an `@', then the pattern is matched against " -"just\n" -" the local part of the recipient address. If that match fails, " -"or\n" -" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " -"matched\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" -"Adreces alternatives que són acceptables quan\n" -" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció " -"accepta\n" -" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia " -"distinta\n" +"Adreces alternatives que són acceptables quan\n" +" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n" +" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un lÃnia distinta\n" " que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n" -" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), " -"el\n" -" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" -"\n" -" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si " -"l'expressió\n" -" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només " -"amb\n" -" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança " -"falla o el\n" -" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb " -"l'adreça\n" +" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n" +" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" +"\n" +" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n" +" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n" +" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n" +" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n" " completa del destinatari.\n" "\n" -" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en " -"versions\n" -" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa " -"del destinatari." +" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n" +" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." -msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." +msgstr "Nombre mà xim acceptable de destinataris en un lliurament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" -" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no " -"vols límit." +"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" +" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols lÃmit." #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" -" filters posting filters, which can help reduce the amount of " -"spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" +"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" " et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n" " spam de la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 -#, fuzzy msgid "Header filters" -msgstr "Filtres de membre" +msgstr "Filtres de capçalera" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 -#, fuzzy msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." +msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge." #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" -" matches the message's headers against every regular expression " -"in\n" +" matches the message's headers against every regular expression in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" -" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " -"to\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" -" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " -"after\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" @@ -7030,70 +6403,57 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:408 -#, fuzzy msgid "Legacy anti-spam filters" -msgstr "Filtres Anti-Spam" +msgstr "Filtres contra l'spam antics" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." -msgstr "" -"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp " -"específica." +msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp especÃfica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" -" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " -"ignored\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" -" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." -"com'\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" -" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " -"This\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" -"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de " -"determinades capçaleres.\n" -" El valor és una expressió regular que es compara amb les " -"capçaleres indicades.\n" -" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i " -"minúscules. Les línies\n" +"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n" +" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n" +" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les lÃnies\n" " que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n" "\n" -" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es " -"retingui tots els enviaments\n" -" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' " -"en qualsevol posició.\n" +" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n" +" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n" "\n" -" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió " -"regular. Això es pot evitar de distintes\n" -" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." +" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n" +" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 -#, fuzzy msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" -"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" -" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." +"Les regles de filtre de capçalera requereixen un patró.\n" +" Les regles de filtre incompletes s'ignoraran." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 -#, fuzzy msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" -"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" -" una expressió regular legal. Serà descartada." +"El patró de filtre de capçalera\n" +" «%(pattern)s» no és una expressió regular và lida. S'ignorarà e\n" +" la regla." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" @@ -7101,7 +6461,7 @@ msgstr "Temes" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" -msgstr "Llistar paraules clau dels temes" +msgstr "Llista les paraules clau dels temes" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" @@ -7113,123 +6473,92 @@ msgstr "Habilitat" #: Mailman/Gui/Topics.py:47 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" -msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?" +msgstr "Voleu que el filtre de tema estigui habilitat o inhabilitat?" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" -" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" -"\">regular\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" -" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " -"a\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" -" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " -"only\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" -" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " -"not\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" -" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" -"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n" "<a\n" -" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" -"\">els filtres\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n" " d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n" -" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n" -" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es " -"col·loca en ordre\n" -" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot " -"així elegir\n" -" rebre únicament missatges de la llista de distribució que " -"corresponguin a un\n" -" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de " -"temes elegits\n" +" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n" +" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n" +" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot aixà elegir\n" +" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n" +" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n" " per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n" "\n" -" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el " -"lliurament\n" +" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n" " regular i no amb el lliurament de resums.\n" "\n" -" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge " -"a la\n" -" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</" -"code>,\n" -" com s'especifica en la variable de configuració a\n" -" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" -"\">topics_bodylines_limit</a>." +" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n" +" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n" +" com s'especifica en la variable de configuració a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" +msgstr "Quantes lÃnies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" -" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " -"when\n" -" either this many lines have been looked at, or a non-header-" -"like\n" -" body line is encountered. By setting this value to zero, no " -"body\n" -" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " -"and\n" -" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " -"this\n" -" value to a negative number, then all body lines will be " -"scanned\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" -"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" -" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. " -"L'escaneig del cos es deté\n" -" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una " -"línia en el cos del missatge\n" -" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no " -"s'escanejarà cap línia del\n" -" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres " -"<code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" -" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies " -"del cos fins que es trobi una\n" -" línia que no sembli una capçalera." +"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de lÃnies del cos\n" +" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n" +" quan s'ha mirat en totes aquestes lÃnies o quan es troba una lÃnia en el cos del missatge\n" +" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap lÃnia del\n" +" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" +" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les lÃnies del cos fins que es trobi una\n" +" lÃnia que no sembli una capçalera." #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." +msgstr "Paraules clau dels temes, una per lÃnia, a cercar en els missatges." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" -" matched against certain parts of a mail message, specifically " -"the\n" -" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " -"headers.\n" -" Note that the first few lines of the body of the message can " -"also\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" -"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" -" que es compara contra certes parts del missatge de correu, " -"concretament\n" -" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n" -" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge " -"poden contenir\n" -" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</" -"code>\n" -" sobre les quals també es porta a terme la recerca." +"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" +" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n" +" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n" +" Cal tenir en compte que les primeres lÃnies del cos del missatge poden contenir\n" +" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n" +" sobre les quals també es porta a terme la recerca." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" @@ -7237,54 +6566,50 @@ msgid "" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" -" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." +" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." #: Mailman/Gui/Topics.py:132 -#, fuzzy msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" -"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" -" una expressió regular legal. Serà descartada." +"El patró de tema «%(pattern)s» no és\n" +" una expressió regular và lida. Es descartarà ." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "Correu<->Noticies portes d'enllaç" +msgstr "Correu<->passarel·les de notÃcies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." -msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu." +msgstr "Serveis de passarel·la de correu a notÃcies i de notÃcies a correu." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr "Configuració del servidor de noticies" +msgstr "Configuració del servidor de notÃcies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 -#, fuzzy msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" -"L'adreça d'internet de la màquina on el teu servidor de\n" -" noticies s'està executant." +"El nom de la mà quina on s'executa el vostre servidor de notÃcies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 -#, fuzzy msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" -" optionally of the format name:port, where port is a port " -"number.\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" -" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " -"must\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" -"El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n" -" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" -" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una " -"màquina que\n" -" pot llegir i enviar noticies." +"Aquest valor pot ser o bé el nom del vostre servidor de notÃcies, o bé\n" +" la cadena nom:port, on port especifica un número de port.\n" +"\n" +" El servidor de notÃcies no és part del Mailman. Haureu de tenir\n" +" accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer la\n" +" mà quina on s'executa la llista de correu actual com a capaç\n" +" d'enviar i llegir notÃcies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." @@ -7294,8 +6619,7 @@ msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges." msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" -msgstr "" -"S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" +msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" @@ -7319,117 +6643,85 @@ msgstr "Llista oberta, grup moderat" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr "La política de moderació del grup de noticies." +msgstr "La polÃtica de moderació del grup de notÃcies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" -" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " -"the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" -" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " -"moderated,\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" -" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " -"list\n" -" up to be the moderation address for the newsgroup. By " -"selecting\n" -" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " -"in\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" -" will have to be approved before being sent on to the " -"newsgroup,\n" +" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" -" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " -"header\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" -" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " -"have\n" -" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " -"list,\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" -"Aquesta configuració determina la política de moderació\n" -" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de " -"moderació\n" -" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de " -"notícies al\n" -" que està enviant, de manera que si només està fent de " -"passarel·la\n" -" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està " -"enviant no està\n" -" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n" -"\n" -" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta " -"llista de\n" -" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de " -"notícies.\n" -" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas " -"addicional\n" -" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista " -"de distribució\n" -" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a " -"l'adreça de la\n" -" llista de distribució.\n" -"\n" -" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</" -"tt>\n" -" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la " -"comprovació de\n" -" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que " -"els remitents\n" -" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup " -"de notícies.\n" -"\n" -" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir " -"una política\n" -" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup " -"moderat</em>\n" -" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de " -"Mailman usuals, menys\n" -" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges " -"que\n" +"Aquesta configuració determina la polÃtica de moderació\n" +" del grup de notÃcies i la seva interacció amb la polÃtica de moderació\n" +" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notÃcies al\n" +" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n" +" d'entrada de Usenet, o si el grup de notÃcies al que està enviant no està \n" +" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n" +"\n" +" <p>Si el grup de notÃcies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n" +" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notÃcies.\n" +" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n" +" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n" +" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notÃcies, o a l'adreça de la\n" +" llista de distribució.\n" +"\n" +" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n" +" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n" +" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n" +" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notÃcies.\n" +"\n" +" <p>Finalment, si el grup de notÃcies és moderat, però vol tenir una polÃtica\n" +" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n" +" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n" +" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n" " s'envien a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "" -"Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" +msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" -" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " -"to\n" -" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " -"off\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" -"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n" +"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n" " personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n" -" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" -" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. " -"Per\n" -" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</" -"tt>,\n" -" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a " -"Usenet. " +" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" +" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n" +" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n" +" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" -msgstr "Sincronització massiva" +msgstr "Sincronització massiva" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" @@ -7438,57 +6730,48 @@ msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" -" this means that you want to start gating messages to the " -"mailing\n" +" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" -"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de " -"notícies,\n" -" això significa que que vol començar a transferir missatges a la " -"llista de distribució\n" -" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges " -"previs del grup de\n" -" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués " -"llegint el grup de\n" -" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins " -"la data.\n" -" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de " -"distribució no veuran cap dels\n" +"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notÃcies,\n" +" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n" +" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n" +" notÃcies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n" +" notÃcia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n" +" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n" " missatges anteriors. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "Sincronització massiva completada" +msgstr "Sincronització massiva completada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " -"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "No pots activar el gateway a no ser que\n" -" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor " -"de noticies</a> i\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n" " el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n" " grup de noticies</a> no estiguin buits." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" -msgstr "%(listinfo_link)s llista administrada per %(owner_link)s" +msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr "Interfaz administratiu de %(realname)s" +msgstr "InterfÃcie administrativa de la llista %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" -msgstr "(requereix autorització)" +msgstr " (requereix autorització)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" @@ -7504,18 +6787,18 @@ msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" -msgstr "; va ser deshabilitat per tu" +msgstr "; va ser inhabilitat per tu" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" -msgstr "; va ser deshabilitat per l'administrador de la llista" +msgstr "; va ser inhabilitat per l'administrador de la llista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" -"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" +"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" " missatge rebotat es va rebre el %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 @@ -7524,7 +6807,7 @@ msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s." +msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" @@ -7546,48 +6829,38 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" -" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" -" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la " -"recepció dels\n" -" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té " -"alguna pregunta\n" +" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" +" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" +" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n" +" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n" " o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" -" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " -"a\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" -" address is correct and that there are no problems with delivery " -"to\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" -"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" -" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n" -" màxim de %(total)s. Per favor, comprova que la teva adreça de\n" -" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" -" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà " -"automàticament re-establert si els problemes son solucionats." +"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" +" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n" +" mà xim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n" +" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" +" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automà ticament re-establert si els problemes son solucionats." #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 -msgid "" -"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " -"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" -msgstr "" -"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de " -"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça " -"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " +msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Se't enviarà una petició de confirmació per a evitar\n" -" que uns altres et subscriguin sense el teu permís." +"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n" +" que altres us subscriguin sense el vostre permÃs." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" @@ -7595,62 +6868,58 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripció\n" -" serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una " -"notificació\n" -" de la decisió del moderador al correu electrònic." +"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n" +" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n" +" del moderador de la llista per correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " -msgstr "també" +msgstr "també " #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" -" confirmation is received, your request will be held for " -"approval\n" +" confirmation is received, your request will be held for approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" +"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" " a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n" -" Quan es rebi la teva confirmació, la petició es retindrà per a\n" -" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la " -"decisó\n" -" del moderador amb un correu electrònic." +" Quan es rebi la teva confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n" +" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n" +" del moderador amb un correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n" -" que la llista de membres no està disponible per els no-membres." +"Aquesta és una llista %(also)sa privada, la qual cosa significa\n" +" que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells que no hi estiguin subscrits." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" -" la llista de membres només esta disponible per l' administrador " -"de la llista." +"Aquesta és una llista %(also)sa oculta, la qual cosa significa\n" +" que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador de la llista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" -" que la llista de membres està disponible per a tothom." +"Aquesta és una llista %(also)sa pública, la qual cosa significa\n" +" que la llista de subscriptors la pot veure tothom." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" -" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" +" (ocultem les adreces i aixà no son fà cilment\n" " reconegudes pels spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 @@ -7660,12 +6929,10 @@ msgid "" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és " -"tenir\n" -" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. " -"Entre altres coses,\n" -" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" -" l'adreça `%(sfx)s')" +"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n" +" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n" +" això significa que les seves confirmacions s'enviarà n a\n" +" l'adreça `%(sfx)s')" #: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "<b><i>either</i></b> " @@ -7674,77 +6941,74 @@ msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" -" or change your subscription options %(either)senter your " -"subscription\n" +" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de " -"contrasenya,\n" -" o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la " -"teva adreça de\n" -" correu electrònic de la subscripció:\n" +"Per a cancel·lar la subscripció a la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n" +" de la contrasenya o bé canviar les vostres opcions de subscripció\n" +" %(either)s, introduïu l'adreça electrònica de la vostra subscripció:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Cancel·lar subscripció o editar les opcions" +msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>... <b><i>o</i></b> selecciona la teva entrada de\n" -" la llista de subscriptors." +"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada de\n" +" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -"Si deixes el camp en blanc se't preguntarà per la teva\n" -" adreça de correu electrònic " +" Si deixeu el camp en blanc, se us demanarà la vostra\n" +" adreça de correu electrònic" #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" -"(<i>%(which)s només disponible per als membres\n" -" de la llista.</i>)" +"(<i>%(which)s només està disponible per als\n" +" subscriptors de la llista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" -"(<i>%(which)s només disponible per a\n" +"(<i>%(which)s només està disponible per a\n" " l'administrador de la llista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " -msgstr "Fes click aquí per la llista de" +msgstr "Feu clic aquà per a veure la llista de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " -msgstr "subscriptors:" +msgstr " subscriptors: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" -msgstr "Visitar la llista del subscriptor" +msgstr "Vés a la llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" -msgstr "membres" +msgstr "subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" -msgstr "Adreça:" +msgstr "Adreça:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" -msgstr "Adreça de l´administrador:" +msgstr "Adreça de l'administrador:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" @@ -7752,67 +7016,64 @@ msgstr "La llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid " <p>Enter your " -msgstr "<p>Introdueix el teu" +msgstr " <p>Introduïu la vostra " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>" +msgstr " i contrasenya per a anar la llista de subscriptors: <p><center>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " -msgstr "Contrasenya:" +msgstr "Contrasenya: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" -msgstr "Visitar la llista de subscriptor" +msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "" -"Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic " -"com a recordatori." +msgstr "Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic com a recordatori." #: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" -msgstr "El arxiu actual" +msgstr "L'arxiu actual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." +msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" -"El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat " -"autoritzat.\n" +"No s'ha autoritzat l'entrega del vostre missatge urgent a la llista de correu\n" +"%(realname)s. El missatge original tal com l'ha rebut el Mailman s'adjunta al\n" +"final.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" +msgstr "La retenció d'emergència de tot el trà fic està activada" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "El teu missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" +msgstr "El moderador ha considerat que el vostre missatge és inapropiat." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" -msgstr "El remiten està explícitament prohibit" +msgstr "El remitent està explÃcitament prohibit" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." -msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista." +msgstr "Se us ha prohibit enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" -msgstr "Enviar a la llista moderada" +msgstr "Envia a la llista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "" -"Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany " -"a la llista" +msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." @@ -7820,11 +7081,11 @@ msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" +msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "Aquesta llista està restringida; el teu missatge no ha estat aprovat." +msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" @@ -7832,11 +7093,11 @@ msgstr "Massa destinataris al missatge" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." -msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." +msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" -msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista" +msgstr "El missatge no va dirigit explÃcitament a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" @@ -7844,155 +7105,136 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es " -"permeten.\n" -"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la " -"llista\n" +"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implÃcites no es permeten.\n" +"Intenti re-enviar el seu missatge explÃcitament incloent l'adreça de la llista\n" "en el camp To: o Cc:. " #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" -msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" +msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" -"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " -"the\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"Per favor, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n" -"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un " -"missatge\n" -"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més " -"instruccions." +"Si us plau, no enviïs sol·licitud administratives a la llista de correu.\n" +"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" +"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" -msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" +msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "El teu missatge tenia una capçalera sospitosa" +msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" -"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n" -"%(limit)d KB" +"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un\n" +"lÃmit de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." -msgstr "el teu missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB." +msgstr "El vostre missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat" +msgstr "Enviament a un grup de notÃcies moderat" #: Mailman/Handlers/Hold.py:250 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "" -"El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de " -"l'administrador " +msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:269 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" +msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:276 msgid "" -"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " -"will\n" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" -"this message and include an Approved: header with the list password in it, " -"the\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) " -"intacta,\n" -"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" -"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la " -"contrasenya\n" -"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" -"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" +"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n" +"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" +"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n" +"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" +"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera lÃnia\n" "del cos de la resposta. " #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" +msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explÃcitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" +msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explÃcitament permès" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" +msgstr "L'extensió de fitxer del missatge va ser explÃcitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" +msgstr "L'extensió del missatge no està permesa de manera explÃcita" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" +msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" -"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " -"filtering\n" -"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " -"You\n" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n" -"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" -"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" +"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" +"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" "descartat.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" -msgstr "Notificació de contingut filtrat" +msgstr "Notificació de contingut filtrat" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" -"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " -"in\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge " -"ha estat\n" -"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent " -"denegats\n" +"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n" +"denegat automà ticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n" "per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "Auto-descartar notificació " +msgstr "Auto-descartar notificació " #: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." +msgstr "El missatge adjunt ha estat automà ticament descartat." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 -#, fuzzy msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a" +msgstr "Resposta automà tica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "El contestador automàtic de Mailman" +msgstr "El contestador automà tic del Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" @@ -8015,11 +7257,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286 msgid "no subject" -msgstr "no hi ha tema" +msgstr "sense assumpte" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287 msgid "no date" -msgstr "no hi ha data" +msgstr "sense data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288 msgid "unknown sender" @@ -8039,8 +7281,8 @@ msgstr "" "De: %(who)s\n" "Tema: %(subject)s\n" "Data: %(date)s\n" -"Volum: %(size)s\n" -"Url: %(url)s\n" +"Mida: %(size)s\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322 #, fuzzy @@ -8060,33 +7302,32 @@ msgstr "" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 -#, fuzzy msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s" +msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399 msgid "-------------- next part --------------\n" -msgstr "-------------- següent part --------------\n" +msgstr "-------------- part següent --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "" +msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr "" +msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" -msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicació %(issue)d" +msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 msgid "digest header" -msgstr "capçalera del resum " +msgstr "capçalera del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "Digest Header" -msgstr "Capçalera del Resum " +msgstr "Capçalera del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "Today's Topics:\n" @@ -8094,48 +7335,47 @@ msgstr "Temes d'avui:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" -msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Temes d'avui (%(msgcount)d missatges)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326 msgid "[Message discarded by content filter]" -msgstr "" +msgstr "[Missatge descartat pel filtre de contingut]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 msgid "digest footer" -msgstr "peu de pàgina del resum" +msgstr "peu de pà gina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 msgid "Digest Footer" -msgstr "Peu de Pàgina del Resum " +msgstr "Peu de pà gina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 msgid "End of " -msgstr "Final de" +msgstr "Final de " #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\"" +msgstr "Enviament del vostre missatge anomenat «%(subject)s»" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" -msgstr "Rebot de missatge moderat" +msgstr "Reenviament de missatge moderat" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Nova petició de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" -msgstr "Petició de subscripció" +msgstr "Sol·licitud de subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "" -"Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" -msgstr "Petició per a cancel·lar la subscripció" +msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" @@ -8143,7 +7383,7 @@ msgstr "Missatge original" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " +msgstr "S'ha refusat la sol·licitud a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" @@ -8154,57 +7394,44 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de " -"l'interfície web.\n" -"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha " -"d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " -"`newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfÃcie web.\n" +"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" "\n" -"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" +"Aquà hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 -#, fuzzy msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" -"\n" -"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/" -"aliases (o\n" -"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" -"el programa `newaliases':\n" -"\n" -"## %(listname)s llista de correu" +"Haureu d'editar el fitxer /etc/aliases (o equivalent) per a finalitzar la\n" +"creació de la vostra llista de correu. Hi haureu d'afegir les lÃnies\n" +"següents i possiblement executar el programa «newaliases»:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 -#, fuzzy msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\"" +msgstr "## Llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Petició per crear la llista de correu %(listname)s" +msgstr "Sol·licitud de creació de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" -"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " -"the\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de " -"l'interfície web.\n" -"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha " -"d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " -"`newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfÃcie web.\n" +"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" "\n" -"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" +"Aquà hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" @@ -8216,24 +7443,23 @@ msgid "" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" -"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases " -"(o\n" -"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" +"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" +"equivalent) per eliminar les següentes lÃnies, i possiblement\n" "executar el programa `newaliases':\n" "\n" "## %(listname)s llista de correu" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" +msgstr "Sol·licitud de supressió de la llista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" -msgstr "comprovant permisos de %(file)s" +msgstr "s'estan comprovant els permisos de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" +msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 @@ -8242,68 +7468,61 @@ msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:355 msgid "(fixing)" -msgstr "(fixant)" +msgstr "(s'està reparant)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" -msgstr "Comprovant la propietat de %(dbfile)s" +msgstr "s'està comprovant el propietari de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:354 -#, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" +msgstr "El fitxer %(dbfile)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 -#, fuzzy msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:227 -#, fuzzy msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305 msgid " from %(remote)s" -msgstr "de %(remote)s" +msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:916 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" +msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" #: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" +msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1004 msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "" -"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " +msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador" #: Mailman/MailList.py:1024 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" -msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" +msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)" #: Mailman/MailList.py:1214 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "" -"Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" +msgstr "les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" #: Mailman/MailList.py:1477 msgid "Last autoresponse notification for today" -msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" +msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" -"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " -"This\n" -"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " -"to\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" @@ -8315,13 +7534,13 @@ msgstr "" "ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n" "al administrador(s) de la llista.\n" "\n" -"Per a mes informació:\n" +"Per a mes informació:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331 msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr "Notificació de rebot no capturada" +msgstr "Notificació de retorn no capturada" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" @@ -8332,12 +7551,13 @@ msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" -"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" -"El missatge origianl està adjunt.\n" +"A continuació es mostren els resultats de la vostra \n" +"ordre de correu.\n" +"El vostre missatge original s'hi adjunta al final.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" -msgstr "- Resultats: " +msgstr "- Resultats:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" @@ -8352,6 +7572,8 @@ msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" +"No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n" +"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" @@ -8373,101 +7595,101 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" -msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic" +msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" +# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery» +# té més connotació de correu. #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s" +msgstr "Funciona amb el Mailman<br>versió %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:640 msgid "Python Powered" -msgstr "Python Powered" +msgstr "Funciona amb el Python" #: Mailman/htmlformat.py:641 msgid "Gnu's Not Unix" -msgstr "Gnu's Not Unix" +msgstr "GNU No és Unix" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Mon" -msgstr "Dil" +msgstr "dll" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Thu" -msgstr "Dij" +msgstr "dij" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Tue" -msgstr "Dma" +msgstr "dim" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Wed" -msgstr "Dme" +msgstr "dic" #: Mailman/i18n.py:99 msgid "Fri" -msgstr "Div" +msgstr "div" #: Mailman/i18n.py:99 msgid "Sat" -msgstr "Dis" +msgstr "dis" #: Mailman/i18n.py:99 msgid "Sun" -msgstr "Diu" +msgstr "diu" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Apr" -msgstr "Abr" +msgstr "abr" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Feb" -msgstr "Feb" +msgstr "feb" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jan" -msgstr "Gen" +msgstr "gen" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jun" -msgstr "Jun" +msgstr "jun" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Mar" -msgstr "Mar" +msgstr "mar" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Aug" -msgstr "Ago" +msgstr "ago" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Dec" -msgstr "Des" +msgstr "des" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Jul" -msgstr "Jul" +msgstr "jul" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Nov" -msgstr "Nov" +msgstr "nov" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Oct" -msgstr "Oct" +msgstr "oct" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Sep" -msgstr "Set" +msgstr "set" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Server Local Time" -msgstr "Data local del servidor" +msgstr "Hora local del servidor" #: Mailman/i18n.py:146 -msgid "" -"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "" -"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, fuzzy @@ -8484,8 +7706,7 @@ msgid "" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" -" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " -"option.\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" @@ -8498,8 +7719,7 @@ msgid "" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Set whether or not to send the list administrators a notification " -"on\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" @@ -8514,9 +7734,9 @@ msgid "" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" -"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n" +"Afegir membres a la llista desde la lÃnia d'ordres.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" "add_members [options] listname\n" "\n" "Opcions:\n" @@ -8524,33 +7744,31 @@ msgstr "" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n" -" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" -" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" +" adreça per lÃnia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" +" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" " --digest-members-file=file\n" " -d=file\n" -" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" +" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" "\n" " --changes-msg=<y|n>\n" " -c <y|n> \n" -"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to " -"be\n" -"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" +"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" -" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres " -"de la llista\n" +" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n" " sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" -" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" +" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" +" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" " `admin_notify_mchanges' de la llista.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " listname\n" " El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n" @@ -8560,19 +7778,19 @@ msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "Ja és un membre: %(member)s" +msgstr "Ja és un membre: %(member)s" #: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" -msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" +msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: lÃnia en blanc" #: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" #: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" +msgstr "Adreça hostil (carà cter il·legals): %(member)s" #: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" @@ -8588,9 +7806,7 @@ msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "" -"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada " -"estàndard." +msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada està ndard." #: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 @@ -8607,10 +7823,8 @@ msgstr "Res per fer." msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" -"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " -"to\n" -"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " -"from\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" @@ -8623,28 +7837,23 @@ msgid "" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" -" First wipe out the original archive before regenerating. You " -"usually\n" -" want to specify this argument unless you're generating the archive " -"in\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " -"mbox.\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" -" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " -"specify\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" -"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " -"will\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" @@ -8653,13 +7862,12 @@ msgid "" msgstr "" "Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n" "\n" -"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs " -"der això\n" +"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldrà s der això\n" "si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n" "\n" -"On les opcions són:\n" +"On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" @@ -8667,34 +7875,32 @@ msgstr "" " fer la sortida silenciosa.\n" "\n" " --wipe\n" -" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" -" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu " -"a\n" +" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldrà s\n" +" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n" " trossos.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" -" per defecte això està a 0.\n" +" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" +" per defecte això està a 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" -" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient " -"amb\n" -" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" -" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" -" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" +" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n" +" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" +" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" +" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" "\n" -"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n" +"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà \n" "una ruta al directori archives/private . Ex.:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" -"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n" +"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà .\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" -msgstr "El nom de la llista és requerit" +msgstr "El nom de la llista és requerit" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256 msgid "" @@ -8730,15 +7936,14 @@ msgid "" msgstr "" "Fixar els fitxers MM2.1b4.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" "\n" -"On les opcions són:\n" +"On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de " -"dades\n" -"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" +"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n" +"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" "Fes-lo servir aixi desde el teu\n" "$PREFIX directori\n" "\n" @@ -8746,27 +7951,23 @@ msgstr "" "\n" "(es requereixen les cometes)\n" "\n" -"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest " -"script.\n" +"Necessitarà s executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" -"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " -"usually.\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" -"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " -"and\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" -"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " -"it\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" @@ -8778,8 +7979,7 @@ msgid "" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" -" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " -"It\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" @@ -8789,10 +7989,8 @@ msgid "" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" -" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " -"password\n" -" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " -"and\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" @@ -8806,24 +8004,19 @@ msgid "" msgstr "" "Canviar la contrasenya d'una llista.\n" "\n" -"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en " -"format crypt'd -- normalment.\n" -"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això " -"fallaven i feien servir md5.\n" -"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" +"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n" +"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n" +"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" "i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n" "\n" -"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 " -"hexdigest\n" -"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" -"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden " -"actualitzar..\n" +"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n" +"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" +"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n" "\n" -"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i " -"opcionalmentla envia\n" +"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" "al seu amo.\n" "\n" -"Ús: change_pw [opcions]\n" +"Forma d'ús: change_pw [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -8832,33 +8025,27 @@ msgstr "" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" -" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual " -"`domain'. Es poden\n" -" donar múltiples opcions -d\n" +" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n" +" donar múltiples opcions -d\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden " -"donar\n" -" múltiples opcions -l.\n" +" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n" +" múltiples opcions -l.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" -" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' " -"com a nova contrasenya\n" -" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, " -"i\n" -" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada " -"aleatoriament.\n" +" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n" +" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n" +" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n" "\n" " --quiet / -q\n" -" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de " -"tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" +" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" " la nova contrasenya.\n" " (presumtament out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" @@ -8870,11 +8057,11 @@ msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" -msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s" +msgstr "Contrasenya nova per a %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" -msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s" +msgstr "La contrasenya nova de %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" @@ -8883,26 +8070,23 @@ msgid "" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Please be sure to use this for all future list administration. You may " -"want\n" -"to log in now to your list and change the password to something more to " -"your\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" -"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la teva contrasenya per a\n" -"la teva llista de correu %(listname)s. Ara és\n" +"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la vostra contrasenya per a\n" +"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que " -"administris la llista. Pot ser\n" -"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina " -"d'administració de la llista a\n" +"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n" +"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pà gina d'administració de la llista a\n" "\n" " %(adminurl)s\n" +# FIXME Pickle. jm #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" @@ -8916,8 +8100,7 @@ msgid "" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" -"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." -"db\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" @@ -8927,8 +8110,7 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" -" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " -"on\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" @@ -8938,9 +8120,9 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" -"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" +"Comprova la integritat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" "\n" -"Els següents fitxers són comprovats:\n" +"Es comproven tots els fitxers següents:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" @@ -8948,22 +8130,18 @@ msgstr "" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" -"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last " -"són \n" -"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" -"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i " -"són fitxers\n" -"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i " -"posteriors\n" -"es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" +"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són\n" +"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" +"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" +"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" +"quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" " \n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" +"Forma d'ú: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" -" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, " -"nomes es comprova la llista donada.\n" +" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n" @@ -8994,11 +8172,11 @@ msgid "" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" -"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" +"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" -"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" +"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" "erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n" "Amb -v activa el mode verbose.\n" "\n" @@ -9009,7 +8187,7 @@ msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -9028,9 +8206,8 @@ msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 -#, fuzzy msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" +msgstr "AVÃS: no existeix el directori: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" @@ -9047,8 +8224,7 @@ msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" -" This could allow other users on your system to read private " -"archives.\n" +" This could allow other users on your system to read private archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" @@ -9087,12 +8263,11 @@ msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" -msgstr "" -"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" #: bin/check_perms:339 msgid "checking permissions on list data" -msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" +msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" #: bin/check_perms:345 msgid " checking permissions on: %(path)s" @@ -9118,8 +8293,7 @@ msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar " msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" -"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " -"archive\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" @@ -9128,8 +8302,7 @@ msgid "" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" -"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " -"with a\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" @@ -9149,27 +8322,22 @@ msgid "" msgstr "" "netejar un fitxer .mbox.\n" "\n" -"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" -"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" -"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai " -"en blanc, ignorant\n" -"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" -"\n" -"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" -"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el " -"primer que\n" -"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. " -"Aquest sript intenta\n" -"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. " -"Qualsevol línia que\n" -"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un " -"caràcter >.\n" -"\n" -"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" +"L'arxiu cerca lÃnies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" +"A causa de la compatibilitat, busca especÃficament lÃnies que comencen amb\n" +"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n" +"qualsevol cosa més en la mateixa lÃnia.\n" +"\n" +"Normalment, qualsevol de les lÃnies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" +"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un carà cter > és el primer que\n" +"apareix a la lÃnia. És possible que les lÃnies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n" +"corregir això fent una comprovació estricta de les lÃnies From-Unix. Qualsevol lÃnia que\n" +"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un carà cter >.\n" +"\n" +"Forma d'ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" "Opcions:\n" " -s n\n" " --status=n\n" -" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n" +" Mostra un carà cter # cada n lÃnies processades.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" @@ -9178,35 +8346,31 @@ msgstr "" " No mostrar res.\n" "\n" " -h / --help\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" -msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" +msgstr "LÃnia From de Unix canviada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" -msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s" +msgstr "Número d'estat erroni: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" -msgstr "%(messages)d missatges trobats " +msgstr "%(messages)d missatges trobats" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" -"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " -"the\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" -"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " -"etc.\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" "\n" -"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " -"you\n" -"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " -"change\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" @@ -9222,13 +8386,11 @@ msgid "" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Remove the old address from the mailing list after it's been " -"cloned.\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " -"change\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" @@ -9244,44 +8406,37 @@ msgid "" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" -" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " -"tonewaddr\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" -"Clonar una adreça de membre.\n" +"Clonar una adreça de membre.\n" "\n" -"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les " -"mateixes opcions\n" -"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" -"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" +"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n" +"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" +"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" "\n" -"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" -"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols " -"canviar l'adreça del admin de la llista\n" +"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" +"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n" "fese servir la senyal -a.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" " clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "On:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no " -"s'especifica,\n" -" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples " -"opcions -l.\n" +" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n" +" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de " -"clonarla.\n" +" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o " -"canviarles.\n" +" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" @@ -9289,15 +8444,14 @@ msgstr "" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" -" Mostrar el que es farà però no fer res.\n" +" Mostrar el que es farà però no fer res.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Mostra aquest missatge i surt.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. " -"tonewaddr\n" -" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" +" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. tonewaddr\n" +" («a l'adreça nova») és l'adreça nova de l'usuari.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 @@ -9318,23 +8472,23 @@ msgstr "(no hi ha canvis)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" -msgstr " adreça no trobada:" +msgstr " adreça no trobada:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" -msgstr " adreça clonada afegida:" +msgstr " adreça clonada afegida:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" -msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" +msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" -msgstr " Adreça original eliminada:" +msgstr " Adreça original eliminada:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" -msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s" +msgstr "No és una adreça và lida: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" @@ -9360,23 +8514,17 @@ msgid "" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" -" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " -"you\n" -" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " -"Using\n" -" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " -"list!\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" -" variables in a format suitable for input using this script. In " -"this\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" -" particular list and imprint those settings on another list. " -"filename\n" -" is the file to output the settings to. If filename is `-', " -"standard\n" +" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" @@ -9386,8 +8534,7 @@ msgid "" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " -"useful\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" @@ -9397,69 +8544,57 @@ msgid "" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" -"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" +"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" "\n" -"Ús: config_list [opcions] listname\n" +"Forma d'ús: config_list [opcions] listname\n" "\n" "Opcions:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" -" Configura la llista assignant cada variable de modul-global " -"continguda\n" -" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a " -"continuació.\n" -" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir " -"codi Python vàlid.\n" -" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista " -"s'ignorarà (imprimint\n" -" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" -" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant " -"l'execució\n" -" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer " -"tot tipus de coses\n" -" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot " -"danyar\n" -" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de " -"distribució. \n" +" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n" +" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n" +" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python và lid.\n" +" Qualsevol variable que no sigui un atribut và lid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n" +" un missatge d'avÃs). Vegi també l'opció -c. \n" +" Una variable especial `mlist' es posa en l'à mbit global durant l'execució\n" +" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n" +" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n" +" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" -" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de " -"configuració de la\n" -" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest " -"script. D'aquesta\n" -" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-" -"les per a configurar\n" -" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. " -"Si filename és `-', la\n" -" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" +" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n" +" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n" +" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n" +" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n" +" sortida del programa s'envia a la sortida està ndard. \n" " --checkonly\n" " -c\n" -" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" -" lópció -i.\n" +" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" +" lópció -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil " -"amb\n" -" l'opció -i.\n" +" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n" +" l'opció -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" +"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" "\n" #: bin/config_list:117 -#, fuzzy msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" -"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" -"## capturat el %(when)s\n" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" +"## Parà metres de configuració de la llista de correu «%(listname)s»\n" +"## registrats el %(when)s\n" #: bin/config_list:143 msgid "options" @@ -9467,19 +8602,19 @@ msgstr "opcions" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" -msgstr "Els valors acceptats són:" +msgstr "els valors permesos són:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" -msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat" +msgstr "s'ha ignorat l' atribut «%(k)s»" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" -msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat " +msgstr "ha canviat l'atribut «%(k)s»" #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" -msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" +msgstr "Propietat no està ndard restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" @@ -9487,19 +8622,19 @@ msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " #: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" -msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" +msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" #: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" -msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" +msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" -msgstr "Nom de la llista és requerit" +msgstr "Nom de la llista és requerit" #: bin/convert.py:19 msgid "" @@ -9509,10 +8644,9 @@ msgid "" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" -"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" +"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" "\n" -"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, " -"ex.\n" +"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" @@ -9538,20 +8672,29 @@ msgid "" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" +"Descarta els missatges retinguts.\n" +"\n" +"Forma d'ús:\n" +" discard [opcions] fitxer ...\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" --help / -h\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" No mostris els missatges d'estat.\n" #: bin/discard:94 -#, fuzzy msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s" +msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "" +msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s" #: bin/discard:112 -#, fuzzy msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" +msgstr "S'ha descartat el missatge retingut #%(id)s de la llista %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -9562,8 +8705,7 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " -"automatic\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" @@ -9571,85 +8713,71 @@ msgid "" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " -"there's\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" -" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " -"that\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" -"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " -"a\n" -"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " -"a\n" -"Python pickle. In either case, if you want to override the default " -"assumption\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" -"Bolcar els continguts de qualsevol fitxer `database' de Mailman.\n" +"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant " -"qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automà tic.\n" "\n" " --pickle/-p\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant " -"qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automà tic.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si " -"hi ha algun tipus de\n" -" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil " -"amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" -" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global " -"anomenada \"msg\".\n" +" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n" +" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" +" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n" " --help/-h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està " -"en format\n" -"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa " -"que el\n" -"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar " -"la suposició\n" -"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal " -"utilitzar l'opció\n" +"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n" +"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n" +"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n" +"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n" "-p o -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." -msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer." +msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s" +msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." -msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m" +msgstr "Heu d'especifica una de les opcions -p o -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- inici del fitxer %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- final del fitxer %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" -msgstr "" +msgstr "<----- inici de l'objecte %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "" +msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu." #: bin/export.py:320 msgid "" @@ -9657,13 +8785,16 @@ msgid "" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" +"%%prog [opcions]\n" +"\n" +"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML." #: bin/export.py:326 msgid "" -"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " -"is\n" +"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n" "used." msgstr "" +"" #: bin/export.py:330 msgid "" @@ -9674,26 +8805,25 @@ msgstr "" #: bin/export.py:335 msgid "" -"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " -"are\n" +"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:340 msgid "" -"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " -"are\n" +"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" +"La llista a incloure a la sortida. Si no s'especifica, s'inclouran totes les\n" +"llistes a la sortida en XML. També es pot especificar més d'un senyalador -l." #: bin/export.py:346 msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" +msgstr "No s'esperaven aquests arguments" #: bin/export.py:352 -#, fuzzy msgid "Invalid password scheme" -msgstr "Contrasenya inicial de la llista: " +msgstr "L'esquema de contrasenya no és và lid" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -9723,13 +8853,11 @@ msgid "" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" -"then only the named list will be included in the search. If any -x option " -"is\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" -"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " -"Complete\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" @@ -9738,15 +8866,15 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" -"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" +"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" " find_member [opcions] regex [regex [...]]\n" "\n" "On:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Cercar només a la llista donada.\n" +" Cercar només a la llista donada.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" @@ -9761,29 +8889,25 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n" "\n" " regex\n" -" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" +" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" "\n" -"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" -"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -" -"x\n" -"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les " -"específicament \n" +"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" +"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n" +"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les especÃficament \n" "excloses.\n" "\n" -"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el " -"modul Python. Les \n" -"especificacions són a:\n" +"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n" +"especificacions són a:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" -"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces " -"case-preserved són\n" +"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n" "mostrades.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" -msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" +msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" @@ -9808,13 +8932,11 @@ msgid "" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " -"and\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" -" Without this option, the default web_page_url and host_name values " -"are\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" @@ -9831,16 +8953,14 @@ msgstr "" "Opcions:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs " -"web_page_url i\n" -" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" +" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n" +" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" " per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n" "\n" -" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de " -"web_page_url i host_name\n" +" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n" "\n" " -v / --verbose\n" -" Mostra el qeu està fent l'script.\n" +" Mostra el qeu està fent l'script.\n" "\n" "Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n" @@ -9856,16 +8976,14 @@ msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s" msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" -"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." -"py\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " -"tone\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -9889,10 +9007,8 @@ msgid "" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" -" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " -"be\n" -" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " -"the\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" @@ -9900,7 +9016,7 @@ msgid "" msgstr "" "Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n" "\n" -"Ús: inject [opcions] [filename]\n" +"Forma d'ús: inject [opcions] [filename]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -9909,17 +9025,14 @@ msgstr "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció " -"es requereix.\n" +" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" -" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua " -"ha de ser\n" -" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua " -"d'entrada (incoming)\n" +" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n" +" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n" "\n" -"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" +"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" "Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" #: bin/inject:84 @@ -9928,7 +9041,7 @@ msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" -msgstr "Un nom per a la llista és requerit" +msgstr "Un nom per a la llista és requerit" #: bin/list_admins:20 msgid "" @@ -9940,8 +9053,7 @@ msgid "" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" -" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " -"host.\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" @@ -9956,14 +9068,13 @@ msgid "" msgstr "" "Llista tots els amos d'una llista de correu.\n" "\n" -"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" +"Forma d'ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" "\n" "On:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" -" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual " -"donat.\n" +" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" @@ -9973,9 +9084,8 @@ msgstr "" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el " -"llistat dels amos.\n" -"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" +"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n" +"Pots posar més d'un nom a la lÃnia d'ordres.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" @@ -10005,25 +9115,22 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" +"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" "\n" -"Ús: %(program)s [opcions]\n" +"Forma d'ús: %(program)s [opcions]\n" "\n" "on:\n" "\n" " -a / --advertised\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades " -"públicament\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n" "\n" " --virtual-host-overview=domini\n" " -V domini\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual " -"donat.\n" -" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està " -"establerta.\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n" +" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n" "\n" " -b / --bare\n" -" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" +" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" @@ -10035,10 +9142,9 @@ msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr "Llistes de correu que coincideixen:" +msgstr "llistes de correu coincidents:" #: bin/list_members:19 -#, fuzzy msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" @@ -10054,17 +9160,13 @@ msgid "" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " -"or\n" -" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " -"of\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " -"can\n" -" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " -"prints just the\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" @@ -10073,8 +9175,7 @@ msgid "" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" -" Output member addresses case preserved the way they were added to " -"the\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" @@ -10082,8 +9183,7 @@ msgid "" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" -" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " -"normal\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" @@ -10096,60 +9196,66 @@ msgid "" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" -"Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n" +"Llista tots els subscriptors d'una llista de correu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" "\n" "On:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" -" Escriu la sortida al fitxer especificat.\n" +" Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida està ndard.\n" "\n" " --regular / -r\n" -" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" +" Mostra només els subscriptors normals (sense lliurament per resum).\n" "\n" -" --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser " -"\"mime\" o\n" -" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de " -"resum.\n" +" --digest[=tipus] / -d [tipus]\n" +" Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument opcional \n" +" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es mostrin els \n" +" subscriptors amb el tipus de resum especificat.\n" "\n" -" --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument " -"opcional pot ser\n" -" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra " -"només els membres que\n" -" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" -" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament " -"activat.\n" +" --nomail[=motiu] / -n [motiu]\n" +" Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. L'argument \n" +" opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé «unknown»,\n" +" amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el lliurament\n" +" desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que farà \n" +" que només es mostrin els subscriptors amb el lliurament activat.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" -" Inclou els noms complets a la sortida.\n" +" Mostra els noms complets a la sortida.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" -" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser " -"afegidas a la llista.\n" -" D'altra forma es mostren en minúscules.\n" +" Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i minúscules\n" +" que s'utilitzaren en afegir-los a la llista.\n" +" En cas contrari, totes les adreces es mostraran en minúscules.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són và lides.\n" +" Aquesta opció ignorarà les altres opcions -r, -d, -n\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode en lloc\n" +" d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà les\n" +" altres opcions -r, -d, -n\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -" listname és el nom de la llista a fer servir.\n" +" listname és el nom de la llista a utilitzar.\n" "\n" -"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els " -"membres regulars,\n" -"seguit dels membres de resum.\n" +"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es mostraran\n" +"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, però no\n" +"s'indicarà l'estat de l'adreça.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" -msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" +msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" -msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" +msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" @@ -10164,8 +9270,7 @@ msgid "" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" -" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " -"on\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" @@ -10176,20 +9281,17 @@ msgid "" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" -" after the options. If there are no listnames provided, the owners " -"of\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" -" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les " -"llistes\n" -" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu " -"electrònic.\n" +" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n" +" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclou la llista dels moderadors.\n" @@ -10198,36 +9300,27 @@ msgstr "" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " listname\n" -" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una " -"després\n" -" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos " -"de totes\n" +" Mostra els amos d'una llista especÃfica. En pots escriure més d'una després\n" +" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n" " les llistes.\n" #: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" -"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " -"making\n" -"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " -"It\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" -"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " -"both\n" -"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " -"qrunners\n" -"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " -"qrunners\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" -"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " -"own\n" -"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " -"id\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" @@ -10243,34 +9336,26 @@ msgid "" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " -"id\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" -" configured Mailman). If run as root, this script will change to " -"this\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" -" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" -"u\n" -" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " -"skipped,\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" -" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " -"group,\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" -" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " -"an\n" -" extra level of checking. If a process matching the host/pid " -"described\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" -" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " -"stale\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" @@ -10282,110 +9367,89 @@ msgid "" "\n" "Commands:\n" "\n" -" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " -"and\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" -" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " -"will\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" -" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " -"the\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n" "\n" "Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n" -"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" -"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" -"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-" -"lo. \n" +"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" +"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" +"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n" "\n" "Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n" -"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només " -"reiniciarà\n" -"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els " -"qrunners\n" +"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà \n" +"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n" "es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n" "\n" -"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el " -"seu\n" -"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s " -"necessari\n" -"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i " -"`reopen' ho fan tot\n" +"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n" +"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n" +"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n" "per tu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" -" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" -" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" -" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" -" si és dona l'rdre `start'\n" +" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" +" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" +" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" +" si és dona l'rdre `start'\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i " -"el del grup\n" -" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir " -"quan vas\n" -" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara " -"a aquest\n" +" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari i el del grup\n" +" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n" +" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n" " usuari i grup.\n" "\n" -" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la " -"senyal -u\n" +" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n" " que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n" -" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal " -"no \n" +" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n" " es recomana per a entorns de productivitat.\n" "\n" " Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n" -" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de " -"llista\n" +" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n" " desde la web.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un " -"missatge\n" -" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" -" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" -" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no " -"sortirà\n" -" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" +" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n" +" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" +" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" +" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà \n" +" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" " bloquejos caducats.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es " -"mostren.\n" +" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra el missatge i surt.\n" "\n" "Ordres:\n" "\n" -" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un " -"missatge isurt si\n" -" ja s'està executant el dimoni.\n" +" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n" +" ja s'està executant el dimoni.\n" "\n" -" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, " -"no es processaran\n" +" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n" " mes missatges.\n" "\n" -" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir " -"això\n" +" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n" " quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n" -" el nou codi instal·lat.\n" +" el nou codi instal·lat.\n" "\n" -" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" -" la próxima vegada se hi next.\n" +" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" +" la próxima vegada se hi next.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" @@ -10393,7 +9457,7 @@ msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" -msgstr "encara s'està executant el qrunner?" +msgstr "encara s'està executant el qrunner?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" @@ -10405,8 +9469,7 @@ msgstr "Fitxer pid vell eliminat." #: bin/mailmanctl:220 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " -"another\n" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n" @@ -10414,21 +9477,17 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:226 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " -"is\n" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" -"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" -"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl " -"amb la senyal -s.\n" +"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" +"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n" #: bin/mailmanctl:232 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " -"some\n" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" -"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " -"you\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" @@ -10436,13 +9495,10 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com " -"si l'hagués\n" -"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha " -"bloquejos oblidats\n" -"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap " -"que el bloqueig\n" -"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" +"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n" +"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n" +"en altres servidors, aixà que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n" +"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" "Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n" "Host bloquejat: %(status)s\n" "\n" @@ -10450,13 +9506,11 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" +msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "" -"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza " -"l'opció -u." +msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u." #: bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." @@ -10464,11 +9518,11 @@ msgstr "No has donat cap ordre." #: bin/mailmanctl:338 msgid "Bad command: %(command)s" -msgstr "Ordre errònia: %(command)s" +msgstr "Ordre errònia: %(command)s" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." -msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." +msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." #: bin/mailmanctl:352 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" @@ -10491,8 +9545,7 @@ msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" -"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " -"places\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" @@ -10500,8 +9553,7 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Set the list creator password instead of the site password. The " -"list\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" @@ -10510,28 +9562,24 @@ msgid "" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" -"Establir la contrasenya del site, preguntant desde el terminal.\n" +"Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n" "\n" -"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la " -"contrasenya\n" -"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que " -"la contrasenya d'usuari\n" +"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n" +"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" "d'una llista.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la " -"contrasenya del site. El creador de la\n" -" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té " -"control total sobre l'administrador del site.\n" +" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n" +" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n" "\n" " -h/--help\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Si no s'especifica la contrasenya, es preguntarà.\n" +"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà .\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" @@ -10539,7 +9587,7 @@ msgstr "lloc" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" -msgstr "Creador de la llista" +msgstr "creador de la llista" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " @@ -10551,7 +9599,7 @@ msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." -msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis " +msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'ha fet cap canvi." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." @@ -10559,20 +9607,18 @@ msgstr "Interromput..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." -msgstr "Contrasenya canviada." +msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." -msgstr "El canvi de contrasenya a fallat." +msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" -"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " -"into\n" -"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " -"the\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" @@ -10580,8 +9626,7 @@ msgid "" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" -" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " -"a\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" @@ -10595,11 +9640,11 @@ msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr "" +msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." -msgstr "" +msgstr "Retorna la sortida generada." #: bin/newlist:19 #, fuzzy @@ -10624,8 +9669,7 @@ msgid "" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " -"that\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" @@ -10635,40 +9679,31 @@ msgid "" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" -"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " -"for\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" -"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " -"running\n" -"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " -"for\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" "the list you are creating.\n" "\n" -"You also specify the domain to create your new list in by typing the " -"command\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" -"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " -"virtual\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" -"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " -"the\n" -"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " -"specify\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" -"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " -"but\n" -"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " -"will\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" @@ -10680,83 +9715,81 @@ msgid "" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" -"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " -"be\n" -"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " -"(as\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" -"Crear una nova llista de correu no populada.\n" +"Crea una llista de correu nova buida.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista [contrasenya-admin]]]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" -" -l language\n" -" --language language\n" -" Fer el llenguatge preferit `language', que ha de ser un codi de\n" -" dos lletres lettes.\n" +" -l llengua\n" +" --language=llengua\n" +" Fes la llengua preferida de la llista «llengua», que ha de ser un\n" +" codi de llengua de dues lletres.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlservidor\n" +" Estableix el nom del servidor per a la interfÃcie web de la llista.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=servidorcorreu\n" +" Estableix el domini de correu de la llista.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que " -"la llista \n" -" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" +" Normalment l'administrador es notificat (després de preguntar) per\n" +" correu electrònic sobre la creació de la llista. Aquesta opció suprimeix\n" +" la pregunta i la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" -" Mostra aquest missatge i surt.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" "Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" "Se't preguntara per els que faltin.\n" "\n" -"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per " -"defecte\n" -"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan " -"configures\n" -"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" -"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el " -"apropiat\n" -"per a la llista que estàs creant.\n" +"Cada llista del Mailman té dos parà metres que defineixen el host name per defecte\n" +"del correu sortint, i l'URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" +"Mailman, algunes opcions son calculades, però si està s executant \n" +"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" +"per a la llista que està s creant.\n" "\n" "Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n" "aixi:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" -"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n" -"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista " -"generada a\n" -"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" +"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de l'URL al host virtual\n" +"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" +"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" "hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" -"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot " -"trobar,\n" -"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu " -"electrònic.\n" +"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n" +"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" "\n" -"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" -"DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" -"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" +"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" +"DEFAULT_EMAIL_HOST i l'URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" +"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" "\n" -"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" +"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" -msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s" +msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " -msgstr "Introdueix el nom de la llista:" +msgstr "Introduïu el nom de la llista: " #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "" -"introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la " -"llista:" +msgstr "Introduïu l'adreça electrònica de l'encarregat de la llista: " #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " -msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:" +msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s: " #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" @@ -10764,7 +9797,7 @@ msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" #: bin/newlist:229 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s" +msgstr "Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 #, fuzzy @@ -10773,8 +9806,7 @@ msgid "" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" -"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " -"the\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" @@ -10786,29 +9818,22 @@ msgid "" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" -" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " -"of\n" -" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " -"from\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" " [0..range).\n" "\n" -" If using the slice:range form, you better make sure that each " -"qrunner\n" -" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " -"not\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" -" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " -"run\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" -" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " -"Otherwise,\n" -" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " -"SIGTERM\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" @@ -10818,78 +9843,61 @@ msgid "" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" -" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " -"the\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " -"names\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" -"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" +"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" "\n" -"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres " -"paraules,\n" -"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi " -"en el seu\n" -"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el " -"següent per\n" -"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El " -"nombre total\n" -"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" +"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" +"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n" +"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" +"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i aixà successivament. El nombre total\n" +"de d'iteracions es pot proporcionar en la lÃnia d'ordres.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" -" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades " -"per\n" -" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per " -"a assignar\n" -" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de " -"qrunners\n" -" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de " -"[o...range].\n" -"\n" -" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada " -"qrunner per a la\n" -" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:" -"runner, es fa servir\n" +" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n" +" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n" +" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n" +" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n" +"\n" +" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n" +" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n" " 1:1.\n" "\n" -" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner " -"s'executarà una\n" -" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera " -"per a un qrunner\n" -" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" +" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n" +" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n" +" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" "\n" " --onze\n" " -o\n" -" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del " -"seu bucle principal.\n" -" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el " -"procés rep un SIGTERM\n" +" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n" +" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n" " o SIGINT.\n" "\n" " -l /--list\n" " Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n" "\n" " -*v / --verbose\n" -" Apuntar més informació de depuració als logs.\n" +" Apuntar més informació de depuració als logs.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms " -"mostrats per l'opció -l.\n" +"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" @@ -10897,11 +9905,11 @@ msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" -msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt" +msgstr "«All» executa tots els qrunners anteriors" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." -msgstr "No has proporcionat cap nom de runner" +msgstr "No heu proporcionat cap nom de runner." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" @@ -10913,13 +9921,10 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" -"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " -"written\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" -"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " -"for\n" -"high activity lists, particularly those where large text postings are made " -"to\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" @@ -10928,8 +9933,7 @@ msgid "" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" -"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " -"script\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" @@ -10957,8 +9961,7 @@ msgid "" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" -" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " -"be\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" @@ -10982,43 +9985,42 @@ msgid "" msgstr "" "Eliminar membres d'una llista.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" " reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --file=fitxer\n" " -f fitxer\n" -" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer " -"és\n" +" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n" " `-', llegir stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n" -" (mútuament excloents amb --fromall)\n" +" (mútuament excloents amb --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n" -" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" -" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" -" quan uses aquesta opció.\n" +" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" +" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" +" quan uses aquesta opció.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" No enviar notificació al usuari.\n" +" No enviar notificació al usuari.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" No enviar notificació al admin.\n" +" No enviar notificació al admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" +" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" "\n" -" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" +" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" "\n" #: bin/remove_members:156 @@ -11041,12 +10043,9 @@ msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s." msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" -"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " -"also\n" -"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " -"your\n" -"responsibility to let the users know that their passwords have been " -"changed.\n" +"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n" +"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n" +"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" @@ -11058,13 +10057,12 @@ msgid "" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 -#, fuzzy msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" -msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" +msgstr "S'estan canviant les contrasenyes per a la llista: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya nova per al subscriptor %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" @@ -11087,26 +10085,23 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" +"Elimina els components d'una llista de correu amb inpunitat - compte!\n" "\n" -"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, " -"els\n" -"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a " -"jubilar\n" +"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de correu. Per defecte, els\n" +"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt prà ctic per a retirar\n" "llistes velles.\n" -"Ús:\n" -" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"Forma d'ús:\n" +" rmlist [-a] [-h] nomllista\n" "\n" "On:\n" " --archives\n" " -a\n" -" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat " -"esborrada\n" -" eliminar els arxius residuals.\n" +" Suprimeix també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat\n" +" esborrada, suprimeix els arxius residuals.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 @@ -11114,32 +10109,28 @@ msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Eliminant %(msg)s" #: bin/rmlist:80 -#, fuzzy msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" -msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s" +msgstr "No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" -msgstr "" -"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" +msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." -msgstr "" -"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." +msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "" -"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." +msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" -msgstr "informació de la llista" +msgstr "informació de la llista" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" -msgstr "" +msgstr "fitxer de bloqueig obsolet" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" @@ -11147,7 +10138,7 @@ msgstr "fitxers privats" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" -msgstr "fitxers públics" +msgstr "fitxers públics" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" @@ -11165,16 +10156,27 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" +"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n" +"\n" +"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" No mostris els delimitadors descriptius dels missatges.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest text i surt.\n" +"\n" +"Exemple: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" -":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " -"every\n" -"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " -"is\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" @@ -11192,33 +10194,28 @@ msgid "" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" -" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " -"no\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" -" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " -"is\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" -" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" -"d=no\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" Specifies whether the admin should be notified for each " -"subscription\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" -" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " -"option,\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" @@ -11234,85 +10231,67 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" -"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" +"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" "\n" -"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una " -"llista\n" -"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a " -"Majordomo).\n" -"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. " -"S'esborren les\n" -"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions " -"controlen que\n" -"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" +"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n" +"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n" +"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n" +"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n" +"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" "\n" -"On les opcions són:\n" +"On les opcions són:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" -" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" +" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" -" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de " -"benvinguda,\n" -" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la " -"llista. Amb\n" -" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no " -"s'envia cap missatge. \n" +" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n" +" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n" +" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" -" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces " -"de la llista,\n" -" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' " -"de la llista.\n" +" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n" +" ignorant qualsevol valor que tingui el parà metre `send_goodbye_msg' de la llista.\n" " Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" -" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de " -"resum.\n" -" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament " -"diferit\n" -" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors " -"regulars. \n" +" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n" +" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n" +" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada " -"subscripció\n" -" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, " -"¡segur que\n" -" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb " -"a=no,\n" -" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el " -"valor que\n" +" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n" +" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n" +" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n" +" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n" " tingui configurada la llista.. \n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" -" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el " -"qual\n" -" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" -" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es " -"llegeixen\n" -" les adreces de l'entrada estàndard.\n" +" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n" +" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" +" cadascuna en una lÃnia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n" +" les adreces de l'entrada està ndard.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge.\n" "\n" " listname\n" -" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" +" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" "\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" -msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" +msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" -msgstr "mode d'execució sec" +msgstr "mode d'execució sec" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" @@ -11324,7 +10303,7 @@ msgstr "No s'han donat arguments a -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" -msgstr "Opció errònia: %(opt)s" +msgstr "Opció errònia: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" @@ -11336,7 +10315,7 @@ msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" -msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" @@ -11344,11 +10323,11 @@ msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" -msgstr "invàlid : %(addr)30s" +msgstr "invà lid : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." +msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invà lida." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" @@ -11374,20 +10353,20 @@ msgid "" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" -"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" -"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" +"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" +"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" "a la plantilla original.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" -"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" +"On <lang> és el codi del paÃs (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" "per demanar un resum.\n" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" -msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" +msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" @@ -11395,17 +10374,15 @@ msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original " #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" -msgstr "escanejar una cadena traduïda " +msgstr "escanejar una cadena traduïda " #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" -msgstr "" -"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de " -"pujar " +msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar " #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" -msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " +msgstr "analitzar sintà cticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " #: bin/transcheck:143 msgid "" @@ -11430,8 +10407,8 @@ msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" -"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" -" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero" +"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" +" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" @@ -11456,15 +10433,14 @@ msgid "" msgstr "" "Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" "\n" "On:\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra l'ajuda i surt.\n" "\n" -"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua " -"distint de\n" +"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n" "qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:85 @@ -11483,8 +10459,7 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" -" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " -"number\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" @@ -11496,47 +10471,44 @@ msgid "" msgstr "" "Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n" "\n" -"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" +"Forma d'ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Opcions:\n" " -f/--force\n" -" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió " -"instalada de\n" -" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" +" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n" +" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" " es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest text i surt.\n" "\n" -"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a " -"partir d'una versió\n" +"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" "anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" +# FIXME: fixant. jm #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" -msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s" +msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:709 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" -msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" +msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "" -"Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de " -"rebot " +msgstr "S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." -msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes." +msgstr "S'està actualitzant la base de dades de peticions retingudes." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" -"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" -"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." +"Per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com a fitxer. Això no funcionarà amb\n" +"la b6, aixà que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà ." #: bin/update:255 msgid "" @@ -11552,14 +10524,14 @@ msgid "" "script.\n" msgstr "" "\n" -"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n" -"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" +"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està \n" +"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "a\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" -"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" +"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" @@ -11573,18 +10545,18 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" -"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" -"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" +"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" +"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" "i li canviare el nom de\n" " %s\n" " a\n" " %s.preb6\n" "\n" -"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" +"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox" +msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat" #: bin/update:295 msgid "" @@ -11603,12 +10575,12 @@ msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" -" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" -" ets un valent! ;-)" +" sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n" +" o sou molt valent, o ja s'ha executat" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" +msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic" #: bin/update:319 msgid "" @@ -11624,7 +10596,7 @@ msgstr "" #: bin/update:357 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" -msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " +msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " #: bin/update:365 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" @@ -11635,21 +10607,20 @@ msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." #: bin/update:370 -#, fuzzy msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" -msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." +msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà " #: bin/update:400 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut " +msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut" #: bin/update:403 msgid "removing %(src)s" -msgstr "Eliminant %(src)s" +msgstr "s'està suprimint %(src)s" #: bin/update:407 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" -msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" @@ -11657,30 +10628,27 @@ msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:416 msgid "updating old qfiles" -msgstr "Actualitzant els antics qfiles" +msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles" #: bin/update:459 -#, fuzzy msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" -msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" +msgstr "AvÃs! No és un directori: %(dirpath)s" #: bin/update:528 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" -msgstr "" +msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s" #: bin/update:542 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" -msgstr "" +msgstr "AvÃs! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s" #: bin/update:561 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" +msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0" #: bin/update:572 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" +msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4" #: bin/update:596 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" @@ -11703,29 +10671,29 @@ msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" -"fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n" -"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." +"s'estan reparant els permisos als vostres fitxers html antics per a\n" +"treballar amb b6\n" +"Si els vostres arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." #: bin/update:687 msgid "done" -msgstr "Fet" +msgstr "fet" #: bin/update:689 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s" +msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" #: bin/update:692 msgid "Updating Usenet watermarks" -msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" +msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de Usenet" #: bin/update:697 msgid "- nothing to update here" -msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar" +msgstr "- aquà no hi ha res per a actualitzar" #: bin/update:720 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "" -"- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades" +msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet" #: bin/update:734 msgid "" @@ -11733,16 +10701,14 @@ msgid "" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" -" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " -"what\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" -" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " -"have\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" @@ -11751,28 +10717,24 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Atenció Atenció Atenció\n" +"Atenció Atenció Atenció\n" "\n" -" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina " -"versió és.\n" +" Està s actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n" "\n" -" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" -" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista " -"hauràs de copiar\n" +" Si està s actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior haurà s\n" +" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista haurà s de copiar\n" " el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n" "\n" -" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície " -"web,\n" -" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera " -"perdràs\n" +" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfÃcie web,\n" +" haurà s de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdrà s\n" " els teus canvis.\n" "\n" -"Atenció Atenció Atenció\n" +"Atenció Atenció Atenció\n" "\n" #: bin/update:791 msgid "No updates are necessary." -msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." +msgstr "No hi ha actualitzacions necessà ries." #: bin/update:794 msgid "" @@ -11780,14 +10742,13 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)" -"s\n" -"El més probable que això no sigui segur.\n" +"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n" +"El més probable que això no sigui segur.\n" "Sortint." #: bin/update:799 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" +msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" #: bin/update:808 msgid "" @@ -11795,35 +10756,30 @@ msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" -"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " -"the\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" -"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " -"then\n" -"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " -"details.\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" msgstr "" "\n" "ERROR:\n" "\n" -"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o " -"Mailman\n" -"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el " -"directori\n" +"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n" +"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n" "%(lockdir)s.\n" "\n" "Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n" "corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n" -"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" +"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" +msgstr "Mostra la versió del Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" -msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " +msgstr "S'està fent servir la versió del Mailman:" #: bin/withlist:20 #, fuzzy @@ -11831,17 +10787,13 @@ msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" -"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " -"MailList\n" -"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " -"a\n" -"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " -"also\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" -"and this script will take care of the housekeeping (see below for " -"examples).\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" @@ -11850,15 +10802,12 @@ msgid "" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" -" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " -"after\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" -" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" -"()\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" -" automatically save changes to the MailList object (but it will " -"unlock\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" @@ -11870,25 +10819,20 @@ msgid "" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" -" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " -"can\n" -" be a class or function; it is called with the MailList object as " -"the\n" +" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n" +" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" -" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " -"with\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" -" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " -"should\n" -" not include a listname argument on the command line. The variable " -"`r'\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" @@ -11908,8 +10852,7 @@ msgid "" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -"Now, from the command line you can print the list's posting address by " -"running\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" @@ -11944,93 +10887,75 @@ msgid "" msgstr "" "L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n" "\n" -"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o " -"programada.\n" -"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un " -"objecte de\n" -"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un " -"objecte de\n" -"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. " -"També carrega\n" +"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n" +"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n" +"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n" +"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n" "la classe MailList a l'espai global de noms.\n" "\n" -"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la " -"llista de correu\n" -"En aqeust cas la sintaxi és:\n" +"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n" +"En aqeust cas la sintaxi és:\n" "\n" "%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -l / --lock\n" -" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" +" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" "\n" -" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament " -"m.Save()\n" -" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa " -"autmàticament els objectes\n" +" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explÃcitament m.Save()\n" +" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmà ticament els objectes\n" " a la llista de correu.\n" "\n" " -i / --interactive\n" -" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos " -"anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui " -"l'opció -r.\n" +" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" -" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte " -"MailList obert.\n" -" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en " -"el seu sys.path)\n" -" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser " -"una classe o una funció;\n" -" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es " -"proporcionen arguments\n" -" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals " -"subsegüents al callable. \n" -" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" +" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n" +" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n" +" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n" +" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n" +" addicionals a la lÃnia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n" +" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" "\n" " --all / -a\n" -" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols " -"executar l'script\n" -" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà " -"d'incloure a la línia\n" -" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una " -"llista de tots els resultats. \n" +" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n" +" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la lÃnia\n" +" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n" " --quiet / -q\n" " Suprimir tots els missatges d'estat.\n" "\n" " --help / -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" "\n" -"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" -"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" -"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" +"Aquà hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" +"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" +"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" -"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n" +"Ara, des de la lÃnia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" +"la llista executant el següent des de la lÃnia d'ordres:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "\n" -"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" +"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" -"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" -"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en " -"un\n" +"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" +"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n" "fitxer anomenat `changepw.py': \n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" @@ -12040,29 +10965,26 @@ msgstr "" " except NotAMember:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" -"I executar això a la línia d'ordres:\n" +"I executar això a la lÃnia d'ordres:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" -" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " -"if\n" -" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " -"though.\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" " " msgstr "" -"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" +"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implÃcitament.\n" "\n" -" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un " -"senyal,\n" -" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" +" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n" +" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" +msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" @@ -12102,7 +11024,7 @@ msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "La variable `m' és la instà ncia de la llista de correu %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -12115,24 +11037,22 @@ msgid "" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " -"given,\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" -"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n" +"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a 1.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomdelallista ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --help/-h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" -"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n" +"S'incrementaran totes les llistes especificades a la lÃnia d'ordres. En cas que\n" +"no s'especifiqui cap llista, s'incrementaran totes.\n" #: cron/checkdbs:19 -#, fuzzy msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" @@ -12143,26 +11063,27 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n" -"\n" -"Ús:\n" +"Comprova si hi ha sol·licituds d'administració pendents i notifica-ho als\n" +"propietaris de la llista per correu en cas que sigui necessari.\n" "\n" -" genaliases [opcions]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -h/--help\n" -" Mostrar aquest missatge i surt.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" +"AvÃs: han expirat automà ticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n" +"\n" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" -msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " +msgstr "Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per processar" #: cron/checkdbs:123 #, fuzzy @@ -12188,7 +11109,7 @@ msgid "" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s el %(date)s\n" -"Tema: %(subject)s\n" +"Assumpte: %(subject)s\n" "Causa: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 @@ -12218,12 +11139,10 @@ msgid "" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" -"receive another notification, or they may be removed if they've received " -"the\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" -"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " -"to\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" @@ -12245,16 +11164,14 @@ msgid "" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" Don't send notifications to members disabled because of bounces " -"(the\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" -" Send notifications to disabled members even if they're not due a " -"new\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" @@ -12263,60 +11180,45 @@ msgid "" msgstr "" "Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n" "\n" -"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant " -"aquells\n" -"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat " -"desactivat\n" -"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que " -"les\n" -"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" +"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n" +"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n" +"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n" +"notificacions rebudes hagin superat el mà xim establert.\n" "\n" -"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les " -"notificacions\n" -"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. " -"Utilitzi l'opció\n" -"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" +"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n" +"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n" +"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -h / --help\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel " -"propietari/moderador.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin " -"desactivat ells mateixos.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per " -"raons desconegudes.\n" -" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors " -"desactivats degut a missatges rebotats).\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n" +" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat " -"desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" +" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" "\n" -" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors " -"inhabilitats.\n" +" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n" "\n" " -f / --force\n" -" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot " -"si encara no cal eniar-lis.\n" +" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n" "\n" " -l listname / --listname=listname\n" -" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes " -"les llistes.\n" +" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" -msgstr "" -"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge " -"disponible]" +msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -12331,12 +11233,11 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a " -"les llistes de correu.\n" +"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n" "\n" -"Ús: gate_news [opcions]\n" +"Forma d'ús: gate_news [opcions]\n" "\n" -"On les opcions són\n" +"On les opcions són\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -12347,13 +11248,10 @@ msgstr "" msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" -"This program scans all mailing lists and collects users and their " -"passwords,\n" -"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " -"Then\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" -"the list passwords and options url for the user. The password reminder " -"comes\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" @@ -12362,34 +11260,27 @@ msgid "" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" -" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " -"are\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els " -"usuaris.\n" -"\n" -"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms " -"d'usuari i les seves contrasenyes,\n" -"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es " -"true.\n" -"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat " -"(per-virtual host) contenint\n" -"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El " -"recordatori de contrasenya prové de la variable\n" +"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n" +"\n" +"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" +"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n" +"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" +"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -l nom_de_llista\n" " --listname=nom_de_llista\n" -" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" -" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten " -"múltiples\n" +" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" +" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n" " opcions -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -12397,18 +11288,17 @@ msgstr "" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" -msgstr "Password // URL" +msgstr "Contrasenya // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " +msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" -"This script should be run nightly from cron. When run from the command " -"line,\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" @@ -12423,16 +11313,15 @@ msgid "" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" -" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " -"Without \n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" -"Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n" +"Regenera els fitxers d'arxiu del Pipermail comprimits amb gzip.\n" "\n" -"Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n" -"desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n" -"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"Aquest script hauria d'executar-se cada nit des del cron. Quan s'executa\n" +"des de la lÃnia d'ordres, la sintaxi es la següent:\n" +"Forma d'ús: %(program)s [-v] [-h] [nomllistes]\n" "\n" "On:\n" " --verbose\n" @@ -12444,9 +11333,8 @@ msgstr "" " mostra aquest missatge i surt\n" "\n" " listnames\n" -" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes " -"indicades. Sense\n" -" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" +" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n" +" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 @@ -12461,12 +11349,10 @@ msgid "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " -"all\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" -"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb " -"digest_send_periodic sel.leccionat.\n" +"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel·leccionat.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" @@ -12475,8 +11361,8 @@ msgstr "" " Imprimeix aquest missatge i surt.\n" "\n" " -l listname\n" -" --listname=listname\n" -" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" +" --listname=nomllista\n" +" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" #~ msgid "" @@ -12492,25 +11378,20 @@ msgstr "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" #~ "## captured on %(when)s\n" #~ msgstr "" -#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" +#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" #~ "## capturat el %(when)s\n" #~ msgid "" #~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" -#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam " -#~ "filters,\n" -#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option " -#~ "overrides\n" +#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" +#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" #~ " ever sending the notice." #~ msgstr "" #~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n" -#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els " -#~ "filtres\n" -#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, " -#~ "per als quals\n" -#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció " -#~ "anul·la\n" -#~ " l'enviament de qualsevol notificació " +#~ " condició que excedeixi els lÃmits, <em>excepte</em> els filtres\n" +#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n" +#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n" +#~ " l'enviament de qualsevol notificació " #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" #~ msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s" diff --git a/templates/ca/admindbdetails.html b/templates/ca/admindbdetails.html index efd76eb8..7d726d59 100644 --- a/templates/ca/admindbdetails.html +++ b/templates/ca/admindbdetails.html @@ -1,59 +1,63 @@ -Les peticions administratives es mostren en una de dues maneres possibles, en una <a -href="%(summaryurl)s">pàgina de sumari</a>, i en una pàgina de <em>detalls</em>. -LA pàgina de sumari conté les peticions de subscripció pendents, -les peticions de baixa, i els missatges retinguts que esperen la seva aprobació, -ordenats per les adreces dels remitents. La pàgina de detalls conté una -vista més detallada d'aquests missatges retinguts, incloent-ne el títol sencer i un extracte -del cos del missatge. - -<p>En totes les pàgines estan disponibles les següents accions: - -<ul> - <li><b>Defer</b> -- Posposar la vostra decisió fins més tard. - No es farà cap acció a causa d'aquesta petició administrativa, - i en quant als missatges retinguts, encara pot reenviar-los o preservar-los. - <li><b>Approve</b> -- Aprovar el missatge enviant-lo cap a la llista. Per a - les peticions de subscripció, aprovi el canvi en l'status de subscripció. - <li><b>Reject</b> -- Refusar el missatge enviant una nota de refús a - la persona que el va enviar, i descartant el missatge original. Per a les - peticions de subscripció, refusi el canvi en l'status de subscripció. - En qualsevol cas hauria de donar una raó per a tal decisió en - la caixa de texte acompanyant el missatge. - <li><b>Discard</b> -- Esborrar el missatge original sense enviar una nota de - refús. Per a les peticions de subscripció, aquesta acció - descarta la petició sense cap notificació a la persona que la - va fer. Aquesta és la manera d'actuar davant de l'Spam. -</ul> - -<p>Per als missatges retinguts, activi l'opció <b>Preserve</b> si vol desar +Les sol·licituds d'administració es mostren en una de dues maneres possibles: +en una <a href="%(summaryurl)s">pàgina de resum</a>, i en una pàgina de <em>detalls</em>. +La pàgina de resum conté les sol·licituds de subscripció i de +cancel·lació pendents, i els missatges retinguts que esperen la vostra +aprovació, ordenats segons l'adreça del remitent. La pàgina de detalls +conté una vista més detallada d'aquests missatges retinguts, incloent-ne el títol +sencer i un extracte +del cos. + +<p>Les accions següents estan disponibles a totes les pàgines: + +<ul> <li><b>Ajorna</b> -- ajornament de la decisió per més endavant. No es +durà a terme cap acció per a aquesta sol·licitud d'administració. Pel que fa als missatges retinguts, encara es +podran reenviar o mantenir (vegeu l'acció de sota). + +<li><b>Aprova</b> -- aprovació del missatge i enviament a la +llista. Si és una sol·licitud de subscripció, s'aprovarà el canvi +d'estat de la subscripció. + +<li><b>Rebutja</b> -- rebuig del missatge, enviament d'una nota de +rebuig al remitent i descart del missatge original. Si és una +sol·licitud de subscripció, es rebutjarà el canvi d'estat de la +subscripció. En qualsevol cas, és recomanable donar un motiu per a tal +decisió al quadre de text del costat. + +<li><b>Descarta</b> -- supressió del missatge original sense enviar +una nota de rebuig. Si és una sol·licitud de subscripció, es descartarà +sense enviar cap notificació al remitent. Aquesta és la manera d'actuar +davant de l'spam. </ul> + +<p>Per als missatges retinguts, activeu l'opció <b>Manté</b> per a desar una còpia del missatge per a l'administrador del lloc. Això és - molt útil per a missatges abusius que vulgui descartar, però dels - que necessita una còpia per a posteriors inspeccions. -<p>Activi l'opció <b>Forward to</b>, i escrigui l'adreça de reenviament - si vol reenviar el missatge a algú que no estigui a la llista. Per a - canviar un missatge retingut abans d'enviar-lo a la llista, s'hauria d'enviar - a vostè mateix el missatge (o bé al propietari de la llista), - i descartar l'original. Aleshores, quan aquest aparegui en la seva bústia, - faci els canvis i reenvii el missatge cap a la llista afegint-li el títol - <tt>Approved:</tt> i amb la seva clau de pas de la llista com a valor. En aquest - casos el comportament adeqüat seria incloure una nota en el nou missatge - explicant les modificacions del texte original. -<p>Si la persona que va enviar el missatge original és un membre de la - llista que està sent moderat, vostè pot opcionalment treure-li - la bandera que així ho especifica. Això és útil - en el cas de que la seva llista estigui configurada per a posar "a proba" - els membres nous, i vostè ja hagi decidit que aquest membre en concret - és fiable i pot enviar missatges a la llista sense necessitat de la seva - aprobació. -<p>Si la persona que va enviar el missatge original no és un membre de - la llista, pot afegir la seva adreça d'email a un <em>filtre de remitents</em>. - Els filtres de remitents es descriuen en la <a -href="%(filterurl)s">pàgina de privacitat del filtre de remitents</a>, - i poden ser d'<b>auto-accept</b> (Accepts),d'<b>auto-hold</b> (Holds), d'<b>auto-reject</b> + molt útil per a missatges abusius que vulgueu descartar, però dels quals en calgui una còpia per a inspeccions posteriors. + +<p>Activeu l'opció <b>Reenvia a</b>, i escriviu l'adreça de +reenviament si voleu reenviar el missatge a algú que no sigui a la +llista. Per a modificar un missatge retingut abans d'enviar-lo a la +llista, us l'haureu d'enviar a vós mateix (o bé al propietari de +la llista), i descartar l'original. Un cop l'hàgiu rebut a la bústia +d'entrada, haureu de realitzar-hi els canvis pertinents i reenviar-lo a la +llista amb una capçalera <tt>Approved:</tt> que inclogui la vostra contrasenya de la llista com a valor. En aquest + casos és recomanable una nota en el missatge + nou amb una explicació de les modificacions del text original. + +<p>Opcionalment, si el remitent del missatge original és un membre de la + llista en espera de moderació, podeu suprimir-li el senyalador que així ho especifica. Això és útil + en el cas que la vostra llista estigui configurada per a posar en període de prova + els membres nous, i ja hàgiu decidit que aquest membre concret + és fiable i pot enviar missatges a la llista sense necessitat d'aprovació. + +<p>En cas que el remitent no sigui un membre de + la llista, podeu afegir la seva adreça electrònica a un <em>filtre de remitents</em>. + Els filtres de remitents es descriuen a la <a href="%(filterurl)s">pàgina de privacitat del filtre de remitents</a>, + i poden ser d'<b>auto-accept</b> (Accepts), d'<b>auto-hold</b> (Holds), d'<b>auto-reject</b> (Rejects), o d'<b>auto-discard</b> (Discards). Aquesta opció no estarà - disponible si l'adreça ja està afegida en un filtre de remitents. -<p>Quan hagi acabat, faci click sobre el botó <em>Submit All Data</em> - que es troba tant a l'inici com en el final de la pàgina.. Aquest botó - enviarà totes les accions seleccionades de totes les peticions administratives - sobre les quals ha pres decisió. -<p><a href="%(summaryurl)s">Tornar a la pàgina principal</a>. + disponible si l'adreça ja apareix en un filtre de remitents. + +<p>Un cop hàgiu acabat, feu clic al botó <em>Envia totes les dades</em> + que es troba a l'inici i al final de la pàgina. Aquest botó + enviarà totes les accions seleccionades de totes les sol·licituds d'administració + sobre les quals hàgiu pres una decisió. + +<p><a href="%(summaryurl)s">Torna a la pàgina principal</a>. diff --git a/templates/ca/admindbpreamble.html b/templates/ca/admindbpreamble.html index addc7863..7727a993 100644 --- a/templates/ca/admindbpreamble.html +++ b/templates/ca/admindbpreamble.html @@ -1,10 +1,11 @@ -Aquesta pàgina conté un subconjunt dels missatges de la llista de -correu <em>%(listname)s</em> que estan sent retinguts esperant la seva aprobació. -Actualment mostra %(description)s +Aquesta pàgina conté un subconjunt dels missatges retinguts pendents de +la vostra aprovació de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. +Actualment mostra %(description)s. -<p>Per a cada petició administrativa, si us plau esculli l'acció a fer -fent click sobre el botó <b>Enviar totes les dades</b> un cop hagi acabat. Trobarà informaciÓ -més detallada <a href="%(detailsurl)s">aquí</a>. +<p>Seleccioneu l'acció a dur a terme per a cada sol·licitud +d'administració. Un cop hàgiu acabat, feu clic al botó <b>Envia totes +les dades</b>. <a href="%(detailsurl)s">Aquí</a> també hi trobareu +més informació. -<p>Pot també <a href="%(summaryurl)s">veure un sumari</a> de totes les - peticions pendents.. +<p>També podeu <a href="%(summaryurl)s">visualitzar els detalls</a> de +totes les sol·licituds pendents. diff --git a/templates/ca/admindbsummary.html b/templates/ca/admindbsummary.html index 30fa88ae..1bb02d01 100644 --- a/templates/ca/admindbsummary.html +++ b/templates/ca/admindbsummary.html @@ -1,26 +1,13 @@ -Aquesta pàgina conté un sumari del conjunt actual de peticions administratives - -que requereixen la vostra aprovació per a <a href="%(adminurl)s"><em>%(listname)s</em> mailing -list</a>. - -Primer, trobareu una llista de les peticions pendents d'altes i baixes, -si és que n'hi ha cap, - -seguit dels missatges retinguts per a la vostra aprovació. - - - -<p>Per a qualsevol petició administrativa, si us plau sel-leccioneu l'acció a - seguir - -fent click sobre el botó <b>Enviar totes les dades</b> quan hagueu acabat. - -També hi ha disponibles <a href="%(detailsurl)s">instruccions més detallades</a>. - - - -<p>També podeu <a href="%(viewallurl)s">veure els detalls</a> de tots - els - - missatges retinguts. - +Aquesta pàgina conté un resum del conjunt actual de sol·licituds +administratives que requereixen la vostra aprovació a la +<a href="%(adminurl)s"> llista de correu <em>%(listname)s</em></a>. +Primer de tot, i si és que n'hi ha, trobareu la llista de sol·licituds +de subscripció i cancel·lació pendents, seguides de qualsevol enviament +retingut en espera de la vostra aprovació. + +<p>Seleccioneu l'acció a dur a terme per a cada sol·licitud d'administració. Un cop hàgiu acabat, feu clic al botó <b>Envia totes +les dades</b>. També hi ha <a href="%(detailsurl)s">intruccions més detallades</a> +disponibles. + +<p>També podeu <a href="%(viewallurl)s">visualitzar els detalls</a> de +tots els missatges retinguts. diff --git a/templates/ca/adminsubscribeack.txt b/templates/ca/adminsubscribeack.txt index 604e8d29..bb9b8aa1 100644 --- a/templates/ca/adminsubscribeack.txt +++ b/templates/ca/adminsubscribeack.txt @@ -1,3 +1,3 @@ -%(member)s s'ha subscrit amb èxit a %(listname)s. +%(member)s s'ha subscrit amb èxit a %(listname)s. diff --git a/templates/ca/adminunsubscribeack.txt b/templates/ca/adminunsubscribeack.txt index 51c275e9..9a1496c0 100644 --- a/templates/ca/adminunsubscribeack.txt +++ b/templates/ca/adminunsubscribeack.txt @@ -1,2 +1,2 @@ -%(member)s ha estat donat de baixa amb èxit de %(listname)s. +S'ha cancel·lat la subscripció de %(member)s a la llista %(listname)s. diff --git a/templates/ca/admlogin.html b/templates/ca/admlogin.html index 65fabc3b..f57996d2 100644 --- a/templates/ca/admlogin.html +++ b/templates/ca/admlogin.html @@ -1,72 +1,39 @@ <html> - <head> - - <title>%(listname)s %(who)s Authentication</title> - + <title>Autenticació per a %(who)s a la llista %(listname)s</title> </head> - <body bgcolor="#ffffff"> - <FORM METHOD=POST ACTION="%(path)s"> - -%(message)s - +%(message)s <TABLE WIDTH="100%%" BORDER="0" CELLSPACING="4" CELLPADDING="5"> - <TR> - - <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%%" BGCOLOR="#99CCFF" ALIGN="CENTER"> <B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1">%(listname)s - - %(who)s Autentificació</FONT></B></TD> - + <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%%" BGCOLOR="#99CCFF" ALIGN="CENTER"> + <B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1">Autenticació per a %(who)s + a la llista %(listname)s</FONT></B> + </TD> </TR> - <tr> - - <TD><div ALIGN="Right"> Clau de pas de la llista de %(who)s :</div></TD> - + <TD><div align="right">Contrasenya de %(who)s de la llista:</div></TD> <TD><INPUT TYPE="password" NAME="adminpw" SIZE="30"></TD> - </tr> - <tr> - <td colspan=2 align=middle><input type="SUBMIT" - + <td colspan=2 align=middle><INPUT type="SUBMIT" name="admlogin" - - value="Entrar ->"> + value="Entra..."> </td> - - </tr> - + </tr> </TABLE> - - - - <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquí, necessiteu - tenir - - les cookies habilitades en el vostre navegador. - - <p>Les cookies de sessió s'usen en la interfície administrativa - - - de Mailman, de manera que no necessiteu re-autentificar-vos en cada operació - - administrativa. Aquesta cookie expirarà automàticament quan - - - sortiu del navegador, o bé podeu eliminar explícitament - - - la cookie prement el link <em>Sortir</em> sota <em>Altres Activitats Administratives</em> - - (el qual podreu veure un cop us hagueu registra't). - + <p><strong><em>Important:</em></strong> a partir d'aquí, caldrà que tingueu les galetes habilitades en el vostre navegador. En cas contrari, us haureu de tornar a autenticar per a cada operació. + </p> + + + <p>La interfície administrativa del Mailman utilitza galetes de +sessió, de manera que no us hàgiu de tornar a autenticar per a cada +operació. Aquesta galeta expirarà automàticament quan +sortiu del navegador. De manera alternativa, podeu eliminar-la +explícitament si feu clic al botó <em>Surt</em> a sota d'<em>Altres +tasques administratives</em> (el qual es mostrarà un cop hàgiu +entrat). </FORM> - </body> - </html> - diff --git a/templates/ca/approve.txt b/templates/ca/approve.txt index c22b952b..c8feb8bc 100644 --- a/templates/ca/approve.txt +++ b/templates/ca/approve.txt @@ -1,14 +1,16 @@ -La vostra petició a %(requestaddr)s: +La vostra petició a %(requestaddr)s: - %(cmd)s + %(cmd)s -ha estat reenviada a la persona encarregada de la llista. +s'ha reenviat a la persona encarregada de la llista. -Això ha passat perquè probablement esteu intentant de subscriure-us a una llista 'tancada'. +Segurament això és degut al fet que esteu intentant subscriure-us a una +llista «tancada». -Rebreu un notificació per correu amb la decisió del propietari de la llista sobre la vostra -petició de subscripció. +La informació sobre la decisió de l'encarregat de la llista en quant a +la vostra sol·licitud de subscripció se us enviarà per correu. -Qualsevol pregunta sobre el criteri que segueix el propietari de la llista s'ha de dirigir a: +Qualsevol pregunta referent a la polÃtica de l'encarregat de la llista +l'haurÃeu d'enviar a: - %(adminaddr)s
\ No newline at end of file + %(adminaddr)s diff --git a/templates/ca/archidxfoot.html b/templates/ca/archidxfoot.html index 1930ea72..874cfcfa 100644 --- a/templates/ca/archidxfoot.html +++ b/templates/ca/archidxfoot.html @@ -1,8 +1,8 @@ </ul> - <p> +<p> <a name="end"><b>Data de l'últim missatge:</b></a> <i>%(lastdate)s</i><br> - <b>Arxivat a:</b> <i>%(archivedate)s</i> + <b>Data d'arxivament:</b> <i>%(archivedate)s</i> <p> <ul> <li> <b>Missatges ordenats per:</b> @@ -10,12 +10,12 @@ %(subject_ref)s %(author_ref)s %(date_ref)s - <li><b><a href="%(listinfo)s">Més informació d'aquesta llista... + <li><b><a href="%(listinfo)s">Més informació sobre aquesta llista... </a></b></li> </ul> <p> <hr> - <i>Aquest arxiu ha estat generat per + <i>Aquest arxiu l'ha generat el Pipermail %(version)s.</i> </BODY> </HTML> diff --git a/templates/ca/archidxhead.html b/templates/ca/archidxhead.html index 56985bf2..0ca142dd 100644 --- a/templates/ca/archidxhead.html +++ b/templates/ca/archidxhead.html @@ -1,23 +1,24 @@ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN"> <HTML> <HEAD> - <title>The %(listname)s %(archive)s Archive by %(archtype)s</title> + <title>L'arxiu de %(archive)s de la llista %(listname)s per %(archtype)s</title> <META NAME="robots" CONTENT="noindex,follow"> %(encoding)s </HEAD> <BODY BGCOLOR="#ffffff"> <a name="start"></A> - <h1>%(archive)s Archives by %(archtype)s</h1> + <h1>Arxius de %(archive)s per %(archtype)s</h1> <ul> - - <li> <b>Missatges ordenats per :</b> %(thread_ref)s %(subject_ref)s %(author_ref)s - %(date_ref)s - <li><b><a href="%(listinfo)s">Més informació d'aquesta llista... - </a></b></li> + <li> <b>Missatges ordenats per:</b> + %(thread_ref)s + %(subject_ref)s + %(author_ref)s + %(date_ref)s + + <li><b><a href="%(listinfo)s">Més informació sobre aquesta llista... + </a></b></li> </ul> - -<p><b>Inici:</b> <i>%(firstdate)s</i><br> - <b>Final:</b> <i>%(lastdate)s</i><br> - <b>Missatges:</b> %(size)s -<p> + <p><b>Inici:</b> <i>%(firstdate)s</i><br> + <b>Final:</b> <i>%(lastdate)s</i><br> + <b>Missatges:</b> %(size)s<p> <ul> diff --git a/templates/ca/archliststart.html b/templates/ca/archliststart.html index 878b596e..58819d31 100644 --- a/templates/ca/archliststart.html +++ b/templates/ca/archliststart.html @@ -1,4 +1,4 @@ <table border=3> - <tr> - <td>Vista d'Arxiu per: versió descarregable</td> - </tr>
\ No newline at end of file + <tr><td>Arxiu</td> + <td>Visualitza per:</td> + <td>Versió descarregable</td></tr> diff --git a/templates/ca/archtoc.html b/templates/ca/archtoc.html index 38387056..e399a326 100644 --- a/templates/ca/archtoc.html +++ b/templates/ca/archtoc.html @@ -1,17 +1,17 @@ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN"> <HTML> <HEAD> - <title>The %(listname)s Archives</title> + <title>Els arxius de la llista %(listname)s</title> <META NAME="robots" CONTENT="noindex,follow"> %(meta)s </HEAD> <BODY BGCOLOR="#ffffff"> - -<h1>Els Arxius de %(listname)s </h1> - -<p> Pot obtenir <a href="%(listinfo)s">més informació sobre aquesta - llistat</a> o bé pot <a href="%(fullarch)s">descarregar l'arxiu raw sencer</a> - (%(size)s). </p> + <h1>Arxius de la llista %(listname)s</h1> + <p> + Podeu obtenir <a href="%(listinfo)s">més informació sobre aquesta + llista</a> o bé podeu <a href="%(fullarch)s">baixar l'arxiu en cru sencer</a> + (%(size)s). + </p> %(noarchive_msg)s %(archive_listing_start)s %(archive_listing)s diff --git a/templates/ca/archtocentry.html b/templates/ca/archtocentry.html index 134b65b1..18f380fc 100644 --- a/templates/ca/archtocentry.html +++ b/templates/ca/archtocentry.html @@ -1,10 +1,12 @@ <tr> <td>%(archivelabel)s:</td> - - <td> <A href="%(archive)s/thread.html">[ Fil de discusió]</a> <A href="%(archive)s/subject.html">[ - Tema]</a> <A href="%(archive)s/author.html">[ Autor ]</a> <A href="%(archive)s/date.html">[ - Data ]</a> </td> + <td> + <a href="%(archive)s/thread.html">[ Fil de discussió ]</a> + <a href="%(archive)s/subject.html">[ Tema ]</a> + <a href="%(archive)s/author.html">[ Autor ]</a> + <a href="%(archive)s/date.html">[ Data ]</a> + </td> %(textlink)s </tr> diff --git a/templates/ca/archtocnombox.html b/templates/ca/archtocnombox.html new file mode 100644 index 00000000..fe76f174 --- /dev/null +++ b/templates/ca/archtocnombox.html @@ -0,0 +1,18 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN"> +<HTML> + <HEAD> + <title>Els arxius de la llista %(listname)s</title> + <META NAME="robots" CONTENT="noindex,follow"> + %(meta)s + </HEAD> + <BODY BGCOLOR="#ffffff"> + <h1>Arxius de la llista %(listname)s</h1> + <p> + Podeu obtenir <a href="%(listinfo)s">més informació sobre aquesta llista</a>. + </p> + %(noarchive_msg)s + %(archive_listing_start)s + %(archive_listing)s + %(archive_listing_end)s + </BODY> + </HTML> diff --git a/templates/ca/article.html b/templates/ca/article.html index f89045c8..b82351d1 100644 --- a/templates/ca/article.html +++ b/templates/ca/article.html @@ -20,10 +20,12 @@ <P><UL> %(prev_wsubj)s %(next_wsubj)s - - <LI> <B>Missatges ordenats per:</B> <a href="date.html#%(sequence)s">[ data - ]</a> <a href="thread.html#%(sequence)s">[ fil de discusió]</a> <a href="subject.html#%(sequence)s">[ - tema ]</a> <a href="author.html#%(sequence)s">[ autor ]</a> </LI> + <LI> <B>Missatges ordenats per:</B> + <a href="date.html#%(sequence)s">[ data ]</a> + <a href="thread.html#%(sequence)s">[ fil de discussió ]</a> + <a href="subject.html#%(sequence)s">[ assumpte ]</a> + <a href="author.html#%(sequence)s">[ autor ]</a> + </LI> </UL> <HR> <!--beginarticle--> @@ -33,13 +35,16 @@ <P><UL> <!--threads--> %(prev_wsubj)s - %(next_wsubj)s - - <LI> <B>Misstages ordenats per:</B> <a href="date.html#%(sequence)s">[ data - ]</a> <a href="thread.html#%(sequence)s">fil de discusió]</a> <a href="subject.html#%(sequence)s">[ - tema ]</a> <a href="author.html#%(sequence)s">[ autor ]</a> </LI> + %(next_wsubj)s + <LI> <B>Missatges ordenats per:</B> + <a href="date.html#%(sequence)s">[ data ]</a> + <a href="thread.html#%(sequence)s">[ fil de discussió ]</a> + <a href="subject.html#%(sequence)s">[ assumpte ]</a> + <a href="author.html#%(sequence)s">[ autor ]</a> + </LI> </UL> <hr> -<a href="%(listurl)s">Més informació de la llista de correu %(listname)s</a><br> +<a href="%(listurl)s">Més informació sobre la llista de correu %(listname)s</a><br> + </body></html> diff --git a/templates/ca/bounce.txt b/templates/ca/bounce.txt index a9b696b0..22cda4db 100644 --- a/templates/ca/bounce.txt +++ b/templates/ca/bounce.txt @@ -1,13 +1,14 @@ -Aquesta és una notificació de rebot de la llista de correu Mailman: +Això és una notificació d'una mesura de retorn d'una llista de correu +del Mailman: - List: %(listname)s - Member: %(addr)s - Action: Subscripció %(negative)s%(did)s. - Reason: Excessive or fatal bounces. + Llista: %(listname)s + Subscriptor: %(addr)s + Acció: Subscripció %(negative)s%(did)s. + Motiu: Retorns excessius o fatals. %(but)s %(reenable)s -La causa d'aquesta notificació de rebot està adjuntada tot seguit. +La notificació de retorn causant s'adjunta aquà sota. -preguntes? -Contacteu l'administrador de Mailman a %(owneraddr)s. +Si teniu preguntes contacteu l'administrador del Mailman del lloc web a +%(owneraddr)s. diff --git a/templates/ca/checkdbs.txt b/templates/ca/checkdbs.txt index e6a7c32e..e0cb4ab9 100644 --- a/templates/ca/checkdbs.txt +++ b/templates/ca/checkdbs.txt @@ -1,7 +1,8 @@ -La llista de correu de %(real_name)s@%(host_name)s té %(count)d peticions -Esperant la seva consideració a: +La llista de correu de %(real_name)s@%(host_name)s té %(count)d sol·licituds +pendents a: %(adminDB)s -Si us plau, ocupi's d'això quan li sigui possible. Aquesta notificació de solicituds pendents, si n'hi ha, -serà enviada diàriament.
\ No newline at end of file +Us n'haurÃeu d'ocupar tan bon punt us sigui possible. En cas que n'hi +hagi, se us enviarà aquesta notificació de sol·licituds pendents a +diari. diff --git a/templates/ca/convert.txt b/templates/ca/convert.txt index 71bba330..6a03dd62 100644 --- a/templates/ca/convert.txt +++ b/templates/ca/convert.txt @@ -1,31 +1,36 @@ -La %(listname)s llista de correus ha sofert un gran canvi. Ara funciona -amb un nou paquet de llista de correus anomenat "Mailman". Això solucionarà -molts problemes que l'administració d'aquesta llista ha presentat. +S'ha produït un canvi important a la llista de correu %(listname)s, la +qual ara funciona amb un paquet de llistes de correu nou anomenat +«Mailman». Aquest fet solucionarà molts dels problemes que +l'administració d'aquesta llista havia presentat fins ara. -Com li afecta això a vostè? +Com us afecta això? -1) El mail destinat a tota la llista haurà de ser enviat a : %(listaddr)s. +1) Els missatges destinats a tots els membres de la llista s'han +d'enviar a: %(listaddr)s. -2) Se li ha donat una clau de pas per evitar que altres el donin de baixa -sense el seu coneixement. Li serà enviat en un mail a part del que ja haurà -rebut probablement. No es preocupi en el cas de que oblidi aquesta clau de -pas; se li enviarà un mail de recordatori un cop al mes. +2) Se us ha assignat una contrasenya arbitrà ria per a evitar que algú +altre pugui cancel·lar la vostra subscripció sense que us n'adoneu. +La rebreu en un missatge de correu separat, el qual potser ja heu rebut. +No us preocupeu si us n'oblideu; se us n'enviarà un recordatori per +correu un cop cada mes. -3)Si vostè té accés a World Wide Web, pot usar-lo quan vulgui per donar-se -de baixa d'aquesta llista, per canviar a mode resum, per comprobar -passades edicions de la llista (les quals estaran disponibles després de que -la llista hagi estat rebent missatges durant un dia), etc. La direcció de la -web per aquests recursos és: +3) Si teniu accés a Internet, podreu cancel·lar la subscripció a aquesta +llista, commutar el mode de compilació de missatges, consultar els +arxius de la llista (disponibles aproximadament un dia després que la +llista hagi començat a rebre missatges), etc. L'adreça web d'aquests +recursos és: %(listinfo_url)s -4) Si no té accés a WWW, pot fer tot això via email. Envii l'email a %(requestaddr)s -amb la paraula "ajuda" (sense les cometes) en el títol o el cos del missatge. Rebrà aleshores una -resposta automàtica amb les directrius a seguir. +4) En cas que no tingueu accés a Internet, podeu fer tot això per +correu. Envieu un missatge a %(requestaddr)s amb la paraula «help» en +l'assumpte o en el cos del missatge (sense cometes), i seguidament +rebreu una resposta automà tica amb més instruccions. -Si us plau, envii qualsevol pregunta o problema que li plantegi aquesta nova cofiguració a : +Podeu adreçar qualsevol pregunta o problema referents a aquesta +configuració nova a: %(adminaddr)s. -Aquest missatge ha estat auto-generat per Mailman %(version)s. Per més informació sobre el software -de Mailman, visiti la pàgina de Mailman a -http://www.list.org/ +Aquest missatge l'ha generat automà ticament el Mailman %(version)s. +Aneu al seu lloc web a http://www.list.org per a més informació sobre +aquest programari. diff --git a/templates/ca/cronpass.txt b/templates/ca/cronpass.txt index 49eb9f25..184a8846 100644 --- a/templates/ca/cronpass.txt +++ b/templates/ca/cronpass.txt @@ -1,18 +1,22 @@ -Això és un recordatori, que s'envia un cop al mes sobre la comunitat de -membres de la seva llista de correus %(hostname)s. -Inclou la vostra informació de subscripció i el que -s´ha de fer per canviar-la o donar-se de baixa d'una llista. +Això és un recordatori que s'envia un cop cada mes i que fa referència +a les vostres subscripcions a les llistes de correu a %(hostname)s. +S'hi inclou informació sobre la vostra subscripció i com canviar-la, o +bé com cancel·lar-la. -Pot visitar les URLs per canviar la seva categoria de mebre o la seva -configuració, també per donar-se de baixa, setting digest-style delivery -or disabling delivery altogether (e.g., for a vacation), and so on. +Podeu anar als URL per a canviar l'estat de la vostra subscripció o +configuració. Entre d'altres coses, allà podreu cancel·lar la +subscripció, activar l'enviament de compilacions de missatges, +inhabilitar l'enviament (p.ex. quan sigueu de vacances), etc. -A més de les interfície de les URLs, pot usar l'email per fer aquests mateixos canvis. -Per a més informació, envieu un missatge a l'adreça '-request-' de la llista (per exemple, -%(exreq)s) amb només la paraula 'ajuda' en el cos del missatge, i un mail li serà enviat amb instruccions. +A més de la interfÃcie d'URL, també podeu utilitzar el correu electrònic +per a aplicar els canvis esmentats. Si voleu obtenir més informació, +envieu un missatge a l'adreça «-request» de la llista (per exemple +%(exreq)s), el qual només cal que contingui la paraula «help» en el cos +del missatge. Un cop l'hà giu enviat, rebreu un missatge amb +instruccions addicionals. -Si té preguntes, problemes,comentaris, etc, envii'ls a -%(owner)s. Gràcies! +En cas que tingueu preguntes, problemes, comentaris, etc, envieu-los a +%(owner)s. Grà cies! -Clau de pas per %(useraddr)s: +Contrasenyes de %(useraddr)s: diff --git a/templates/ca/disabled.txt b/templates/ca/disabled.txt index b8dc686e..5f69aac5 100644 --- a/templates/ca/disabled.txt +++ b/templates/ca/disabled.txt @@ -1,23 +1,26 @@ -La seva subscripció a la llista de correus %(listname)s està deshabilitada -%(reason)s. No rebrà més missatges d'aquesta llista fins que vostè la re-habiliti. -Rebrà m%(noticesleft)s més recordatoris com aquest abans de que la seva subscripció -a la llista sigui esborrada. +S'ha inhabilitat la vostra subscripció a la llista de correu +%(listname)s +%(reason)s. No rebreu cap missatge d'aquesta llista fins que no torneu +a habilitar-ne la subscripció. Rebreu %(noticesleft)s recordatoris com +aquest abans que se us cancel·li la subscripció a la llista. -Per re-habilitar la seva subscripció, pot senzillament respondre aquest missatge -(deixant el títol intacte), o visitar la pàgina de confirmació a +Si voleu tornar a habilitar la vostra subscripció, haureu de respondre a +aquest missatge (sense canviar el camp Assumpte:), o bé anar a la pà gina +de confirmació a %(confirmurl)s -Pot també visitar la seva pàgina de subscripció a +També podeu anar a la vostra pà gina de subscripció a %(optionsurl)s -En aquesta pàgina, pot canviar vàries opcions d'enviament com la seva adreça d'email -i si vol compilacions o no. -Com a recordatori, la seva clau de pas de subscripció és +Allà podreu canviar diverses opcions d'entrega, com ara la vostra adreça +electrònica i el fet de si voleu rebre compilacions de missatges o no. A +continuació se us mostra la vostra contrasenya com a recordatori %(password)s -Si té alguna pregunta o algún problema, pot contactar amb el propietari de la llista a +Per qualsevol dubte o problema, podeu contactar el propietari de la +llista a %(owneraddr)s diff --git a/templates/ca/emptyarchive.html b/templates/ca/emptyarchive.html index 71b5d3a3..4326c002 100644 --- a/templates/ca/emptyarchive.html +++ b/templates/ca/emptyarchive.html @@ -1,14 +1,15 @@ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN"> <HTML> <HEAD> - <title>The %(listname)s Archives</title> + <title>Arxius de la llista %(listname)s</title> <META NAME="robots" CONTENT="noindex,follow"> </HEAD> <BODY BGCOLOR="#ffffff"> -<h1>Els Arxius de %(listname)s</h1> - -<p> Encara no s'hi ha enviat cap missatge en aquesta llista, així que els - arxius estan buits. Podeu trobar <a href="%(listinfo)s">més informació - sobre aquesta llista</a>. </p> + <h1>Arxius de la llista %(listname)s</h1> + <p> + Encara no s'ha enviat cap missatge a aquesta llista, per la qual cosa els + arxius estan buits. Podeu obtenir <a href="%(listinfo)s">més informació + sobre aquesta llista</a>. + </p> </BODY> </HTML> diff --git a/templates/ca/headfoot.html b/templates/ca/headfoot.html index 7bc064a1..388ef491 100644 --- a/templates/ca/headfoot.html +++ b/templates/ca/headfoot.html @@ -1,34 +1,27 @@ -Aquest text pot incloure <a href="http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html">cadenes - -de format Python</a> les quals es resolen comparant-les amb un llistat d'atributs. - +Aquest text pot incloure +<a href="http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html">cadenes +de format del Python</a>, les quals es resoldran com atributs de la llista. La llista de les substitucions permeses és la següent: <ul> + <li><b>real_name </b>- el nom formatat de la llista; normalment és el nom + de la llista amb les majúscules adequades. - - - <li><b>real_name</b>- El nom "bonic" de la llista; normalment el nom - - de la llista amb capitalització. - - <li><b>list_name</b> - El nom pel qual la llista és identificada per - - URLs en les que es distingeix entre majúscules i minúscules.. - - <li><b>host_name</b> - El nom del servidor on el Mailman està instal.lat. - - <li><b>web_page_url</b> - La URL bàsica de Mailman. Pot ser afegida amb, + <li><b>list_name</b> - el nom amb el qual s'identifica la llista per + a URLs que distingeixen entre majúscules i minúscules. - e.g. <em>listinfo/%(list_name)s</em> per a produir la pàgina d'informació + <li><b>host_name</b> - el nom complet del servidor on s'executa el servidor de + llistes de correu. - de la llista per la llista de correus. + <li><b>web_page_url</b> - l'URL bàsic del Mailman. S'hi afegir, per exemple, + <em>listinfo/%(list_name)s</em> per a obtenir la pàgina d'informació + de la llista de correu. - <li><b>description</b> - La descripció breu de la llista de correus.. + <li><b>description</b> - la descripció breu de la llista de correu. - <li><b>info</b> - La descripció complerta de la llista de correus.. + <li><b>info</b> - la descripció completa de la llista de correu. - <li><b>cgiext</b> - La extensió afegida als scripts CGI. + <li><b>cgiext</b> - l'extensió que s'afegeix als scripts CGI. </ul> diff --git a/templates/ca/help.txt b/templates/ca/help.txt index 3a863f46..66b02250 100644 --- a/templates/ca/help.txt +++ b/templates/ca/help.txt @@ -1,32 +1,36 @@ -Ajuda per a la llista de correus %(listname)s : +Ajuda de la llista de correu %(listname)s: -Això és 'email command help' per la versió %(version)s del gestionador de llista "Mailman". -El següent descriu ordres que pot enviar per rebre'n informació i controlar la seva subscripció -a les llistes Mailman en aquest lloc. Una ordre pot estar en el títol o en el cos del missatge. - - - -Fixi's que gran part d'això es pot fer via 'worl wide web' a: +Això és l'ajuda de les ordres de correu per a la versió %(version)s del +gestor de llistes «Mailman». A continuació es descriuen les ordres que +podeu enviar per a obtenir informació sobre la vostra subscripció i +controlar les subscripcions a les llistes de correu del Mailman d'aquest +lloc. Les ordres poden aparèixer a la lÃnia de l'assumpte o bé en el +cos del missatge. +La majoria del que es descriu a continuació també es pot dur a terme a +través d'Internet a: %(listinfo_url)s -En concret, pot usar la web per enviar la seva clau de pas a la seva adreça. - -Les ordres específiques de la llista (subscriure's, qui, etc) hauran de ser enviades a +En concret, podeu utilitzar el lloc web per a rebre la vostra +contrasenya a la vostra adreça de destinació. -*-adreça de petició per a la llista en particular, per exemple, per a la llista Mailman, -usi 'mailman-request@...'. +Les ordres especÃfiques de la llista (subscribe, who, etc) s'haurien +d'enviar a l'adreça *-request de la llista corresponent. Per exemple, a +la llista «mailman» haurÃeu d'utilitzar l'adreça «mailman-request@...». -Sobre les descripcions - les paraules escrites entre "<>"s signifiquen ítems SOLICITATS i les -paraules escrites entre "[]"s denoten ítems OPCIONALS. No inclogui els signes "<>"s o "[]"s quan usi les ordres. +En quant a les descripcions, les paraules entre els signes <> fan +referència a elements OBLIGATORIS, mentre que les paraules entre els +claudà tors [] es refereixen a elements OPCIONALS. No inclogueu els +sÃmbols <> o [] en utilitzar les ordres. -Les següents ordres són vàlides: +Les ordres següents són và lides: %(commands)s -Les ordres haurien de ser enviades a %(requestaddr)s +Les ordres s'han d'enviar a %(requestaddr)s -Les Preguntes y preocupacions per l'atenció d'una persona hauran de ser enviades a +Les preguntes i tot allò que requereixi l'atenció d'una persona s'han +d'enviar a %(adminaddr)s diff --git a/templates/ca/invite.txt b/templates/ca/invite.txt index 185a5f1d..204ae66e 100644 --- a/templates/ca/invite.txt +++ b/templates/ca/invite.txt @@ -1,17 +1,19 @@ -La seva adreça "%(email)s" ha estat convidada a unir-se a la llista de correu %(listname)s -a %(hostname)s per el propietari de la llista de correu %(listname)s. +El propietari de la llista de correu %(listname)s ha convidat la vostra +adreça electrònica «%(email)s» a unir-se a la llista %(listname)s a +%(hostname)s. Podeu acceptar la invitació simplement responent a aquest +missatge sense canviar la capçalera de l'Assumpte:. -Podeu acceptar la invitació simplement responent aquest missatge, mantenint el títol intacte. - -També podeu visitar-nos a: +També podeu anar a aquesta pà gina web: %(confirmurl)s -O bé, haurieu d'incloure la següent línia -- i només la següent línia -- en un missatge a %(requestaddr)s: +O bé haurÃeu d'incloure la lÃnia següent -i només aquesta lÃnia- en un +missatge a %(requestaddr)s: confirm %(cookie)s -Simplement enviant un 'reply' hauria de funcionar en la majoria de programes de correu. +Tingueu en compte que simplement amb l'enviament d'una resposta («reply») +ja n'hi hauria d'haver prou en la majoria de lectors de correu. -Si voleu declinar aquesta invitació, simplement ignoreu aquest missatge. Si -teniu alguna pregunta, si us plau envieu-la a %(listowner)s. +Si voleu declinar aquesta invitació, simplement cal que descarteu aquest +missatge. Si teniu cap pregunta, envieu-la a %(listowner)s. diff --git a/templates/ca/listinfo.html b/templates/ca/listinfo.html index afdd3469..b94a887a 100644 --- a/templates/ca/listinfo.html +++ b/templates/ca/listinfo.html @@ -1,8 +1,8 @@ -<!-- $Revision: 6665 $ --> +<!-- $Revision: 5865 $ --> <HTML> <HEAD> - <TITLE><MM-List-Name> Info Page</TITLE> - + <TITLE>Pàgina d'informació de la llista <MM-List-Name></TITLE> + </HEAD> <BODY BGCOLOR="#ffffff"> @@ -14,104 +14,117 @@ <MM-List-Description></FONT></B> </TD> </TR> - <tr> + <tr> <td colspan="2"> - <p> + <p> </td> </tr> <tr> - - <TD COLSPAN="1" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"> <B><FONT COLOR="#000000">Sobre</FONT><FONT COLOR="#000000"><MM-List-Name></FONT></B> - </TD> + <TD COLSPAN="1" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"> + <B><FONT COLOR="#000000">Quant a la llista <MM-List-Name></FONT></B> + </TD> <TD COLSPAN="1" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"> <MM-lang-form-start><MM-displang-box> <MM-list-langs> <MM-form-end> <MM-Subscribe-Form-Start> - </TD> + </TD> </TR> <tr> <td colspan="2"> <P><MM-List-Info></P> - <p> Per veure la col.lecció d'enviaments previs a la llista, visiti - els Arxius.<MM-Restricted-List-Message> </p> + <p> Per a veure l'historial d'enviaments, aneu als + arxius <MM-Archive> de la llista <MM-List-Name></MM-Archive>. + <MM-Restricted-List-Message> + </p> </TD> </TR> <TR> - <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"> <B><FONT COLOR="#000000">Usant</FONT><FONT COLOR="#000000"><MM-List-Name></FONT></B> - </TD> + <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"> + <B><FONT COLOR="#000000">Utilització de la llista <MM-List-Name></FONT></B> + </TD> </TR> <tr> - <td colspan="2"> Per enviar un missatge a tots els membres de la llistat, - envii un email a - <p>Es pot subscriure a la llista, o canviar la seva actual subscripció, - en les seccions següents.. - </td> + <td colspan="2"> + Per a enviar un missatge a tots els membres de la llista, + envieu un correu electrònic a <A HREF="mailto:<MM-Posting-Addr>"><MM-Posting-Addr></A>. + + <p>A les seccions següents us podreu subscriure a + la llista, o canviar la vostra subscripció actual. </p> + </td> </tr> <TR> - <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"> <B><FONT COLOR="#000000">Subscribint-se</FONT><FONT COLOR="#000000"><MM-List-Name></FONT></B> - </TD> + <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"> + <B><FONT COLOR="#000000">Com subscriure's a la llista <MM-List-Name></FONT></B> + </TD> </TR> - - <tr> - <td colspan="2">Per subscriure's ompli el següent formulari. <MM-List-Subscription-Msg> + <tr> + <td colspan="2"> + <P> + Ompliu el formulari següent per a + subscriure-us a <MM-List-Name>. + <MM-List-Subscription-Msg> <ul> - <TABLE BORDER="0" CELLSPACING="2" CELLPADDING="2" + + <TABLE BORDER="0" CELLSPACING="2" CELLPADDING="2" WIDTH="70%" HEIGHT= "112"> - <TR> - <TD BGCOLOR="#dddddd" WIDTH="55%">El seu compte de correu:</TD> - <TD WIDTH="33%"><MM-Subscribe-Box> </TD> - <TD WIDTH="12%"> </TD> - </TR> - <tr> - <td bgcolor="#dddddd" width="55%">El seu nom (opcional):</td> - <td width="33%"><mm-fullname-box></td> - <TD WIDTH="12%"> </TD> - </TR> - <TR> - <TD COLSPAN="3"><FONT SIZE=-1> Podeu entrar una clau de pas en la - casella següent. Això només dóna una seguretat - baixa, però evita que altra gent canvii la configuració - de la seva subscripció. <b>NO utilitzi una clau de pas valuosa - </b>, ja que de vegades podrà ser re-enviada a vostè - via email en format de text visible. Si desitja no entrar cap clau - de pas, se li proveirà d'una generada automàticament, - i la rebrà un cop hagi confirmat la seva subscripció. - A més, sempre pot demanar un recordatori de la seva clau - quan editi les seves opcions personals. <MM-Reminder> </TD> - </TR> - <TR> - <TD BGCOLOR="#dddddd">Esculli una clau de pas:</TD> - <TD><MM-New-Password-Box></TD> - <TD> </TD> - </TR> - <TR> - <TD BGCOLOR="#dddddd"><p>Torni a escriure la clau:</p></TD> - <TD><MM-Confirm-Password></TD> - <TD> </TD> - </TR> - <tr> - <TD BGCOLOR="#dddddd">En quin idioma vol mostrar els seus missatges?</TD> - <TD> <MM-list-langs></TD> - <TD> </TD> - </TR> - <mm-digest-question-start> - <tr> - <td>Vol rebre la llista de correu compilada diàriament en un - sol mail? </td> - <td><MM-Undigest-Radio-Button> No <MM-Digest-Radio-Button> Yes </TD> - </tr> - <mm-digest-question-end> - <tr> - <td colspan="3"> <center> - <MM-Subscribe-Button></P></center> - </TABLE> - <MM-Form-End> </ul> - </td> + <TR> + <TD BGCOLOR="#dddddd" WIDTH="55%">La vostra adreça electrònica:</TD> + <TD WIDTH="33%"><MM-Subscribe-Box> + </TD> + <TD WIDTH="12%"> </TD></TR> + <tr> + <td bgcolor="#dddddd" width="55%">El vostre nom (opcional):</td> + <td width="33%"><mm-fullname-box></td> + <TD WIDTH="12%"> </TD></TR> + <TR> + <TD COLSPAN="3"><FONT SIZE=-1>Podeu introduir una contrasenya al quadre següent. Això proporciona només + certa seguretat, però evita que altres puguin canviar la configuració de la + vostra subscripció. Sobretot <b>NO utilitzeu una contrasenya valuosa</b>, + ja que pot ser que a vegades se us re-enviï per correu electrònic en + format de text visible. + + <p>En cas que no vulgueu introduir cap + contrasenya, se us n'assignarà una generada automàticament, + la qual rebreu un cop hàgiu confirmat la vostra subscripció. A més, + sempre podreu sol·licitar-ne un recordatori quan + editeu les vostres opcions personals. + <MM-Reminder> + </TD> + </TR> + <TR> + <TD BGCOLOR="#dddddd">Trieu una contrasenya:</TD> + <TD><MM-New-Password-Box></TD> + <TD> </TD></TR> + <TR> + <TD BGCOLOR="#dddddd">Torneu a escriure la contrasenya:</p> + <TD><MM-Confirm-Password></TD> + <TD> </TD></TR> + <tr> + <TD BGCOLOR="#dddddd">En quina llengua voleu +que es mostrin els vostres missatges?</TD> + <TD> </TD></TR> + <mm-digest-question-start> + <tr> + <td>Voleu rebre el correu de la llista compilat en un sol missatge enviat a diari? + </td> + <td><MM-Undigest-Radio-Button> No + <MM-Digest-Radio-Button> Sí + </TD> + </tr> + <mm-digest-question-end> + <tr> + <td colspan="3"> + <center><MM-Subscribe-Button></P></center> + </TABLE> + <MM-Form-End> + </ul> + </td> </tr> <TR> - - <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"> <a name="subscribers"> <B><FONT COLOR="#000000"><MM-List-Name> - Subscriptors</FONT></B></a></TD> + <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"> + <a name="subscribers"> + <B><FONT COLOR="#000000">Subscriptors de la llista <MM-List-Name></FONT></B></a> + </TD> </TR> <tr> <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%"> diff --git a/templates/ca/masthead.txt b/templates/ca/masthead.txt index 6d26befc..0d2f285f 100644 --- a/templates/ca/masthead.txt +++ b/templates/ca/masthead.txt @@ -1,18 +1,16 @@ -Envii les submissions de llista de correu %(real_name)s a +Envieu les aportacions de %(real_name) a la llista de correu a %(got_list_email)s -Per subscriure's o donar-se de baixa via 'World Wide Web', visiti - +Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web, aneu +a %(got_listinfo_url)s - -o si vol fer-ho via email, envii'n un amb la paraula 'ajuda' en el títol o -en el cos del missatge a - +o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge amb la +paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a %(got_request_email)s -Pot accedir a la persona que gestiona la llista a - +Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista a %(got_owner_email)s -Quan respongui, si us plau, canvii el títol de manera que sigui més específic que -"Re: Contents of %(real_name)s digest..." +En respondre, és recomanable que editeu la lÃnia de l'Assumpte, de +manera que sigui més especÃfica que "Re: Contents of %(real_name)s +digest..." diff --git a/templates/ca/newlist.txt b/templates/ca/newlist.txt index 74dbbaf6..01ecd880 100644 --- a/templates/ca/newlist.txt +++ b/templates/ca/newlist.txt @@ -1,39 +1,41 @@ -La llista de correu `%(listname)s' acaba de ser creada per a vostè. La -següent és una mica d'informació bàsica sobre la seva llista de correu. +S'acaba de crear la llista «%(listname)s». A continuació s'inclou una +mica d'informació bà sica sobre aquesta llista. -La clau de pas de la seva llista de correu és: +La contrasenya per a la llista de correu és: %(password)s -Necessita aquesta clau per tal de poder configurar la seva llista de correu. -També la necessita per manejar peticions administratives, com ara aprovar correu -en el cas de que decideixi dirigir una llista moderada. +Haureu d'utilitzar aquesta contrasenya per a configurar la vostra llista +de correu. També la necessitareu per a actuar sobre les sol·licituds +administratives, com ara l'aprovació de correus en llistes amb moderació +activada. -Pot configurar la seva llista de correu en la següent pàgina web: +Podeu configurar la vostra llista de correu a la pà gina web següent: %(admin_url)s -La pàgina web per als usuaris de la seva llista de correu és: +La pà gina web per als usuaris de la vostra llista de correu és: %(listinfo_url)s -Fins i tot pot modificar al seu gust aquestes pàgines web desde la -pàgina de configuració de llista, tot i que necessita saber HTML -per poder fer-ho. +També podeu personalitzar aquestes pà gines de correu des de la pà gina de +configuració de la llista, per la qual cosa caldrà que tingueu +coneixements d'HTML. -També hi ha una interfície basada en email pels usuaris (no administradors) -de la seva llista; pot aconsseguir informació sobre com usar-la enviant -un missatge només amb la paraula 'ajuda' en el títol, o en el cos del missatge, a: +Els usuaris de la vostra llista (però no pas els administradors) també +poden utilitzar la interfÃcie basada en correu electrònic. Per a +obtenir més informació sobre com utilitzar-la, podeu enviar un missatge +només amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos, a l'adreça: %(requestaddr)s -Per donar de baixa a un usuari: desde la pàgina web 'listinfo' de la llista de correu, -faci click o entri l'adreça de correu electrònic de l'usuari tal com si vostè -fós aquest usuari. En el lloc on el suposat usuari entraria la seva clau de pas per -donar-se de baixa, entri la seva clau de pas d'administrador. També pot usar la seva clau -per a canviar opcions dels membres, incloent la opció de compilació, deshabilitar -enviaments , etc. +Com cancel·lar la subscripció d'un usuari: aneu a la pà gina web +«listinfo» de la llista de correu i introduïu o feu clic a l'adreça de +l'usuari, de la mateixa manera com ell o ella ho faria. Allà on +l'usuari hauria d'introduir la seva contrasenya per a cancel·lar la +subscripció, vós hi haureu d'introduir la contrasenya d'administració. +També podeu utilitzar la vostra contrasenya per a canviar les opcions de +l'usuari, com ara la recepció de compilacions de missatges, +inhabilitació dels enviaments, etc. -Si us plau, adreci totes les preguntes a - - %(siteowner)s. +Si teniu qualsevol pregunta, l'haurÃeu d'adreçar a %(siteowner)s. diff --git a/templates/ca/nomoretoday.txt b/templates/ca/nomoretoday.txt index 94eec523..af381cbc 100644 --- a/templates/ca/nomoretoday.txt +++ b/templates/ca/nomoretoday.txt @@ -1,9 +1,10 @@ +S'ha rebut un missatge de la vostra adreça «%(sender)s» amb una +sol·licitud de resposta automà tica de la llista de correu %(listname)s. +Avui ja s'han rebut %(num) missatges com aquest des de la vostra adreça. +Per a evitar problemes com ara bucles de correu entre els robots de +correu, avui no se us enviarà cap més resposta de correu. Torneu-ho a +intentar demà . -Hem rebut un missatge desde la seva adreça `%(sender)s' demanant -una resposta automàtica de la llista de correu %(listname)s. -Hem vist %(num)s missatges com aquest de vostè en el dia avuí. -Per tal d'evitar problemes com mail loops entre els robots email, -no li enviarem més respostes avuí. Si us plau, intenti-ho demà una altra vegada. - -Si creu que aquest missatge és un error, o bé té alguna pregunta, -si us plau contacti el propietari de la llista a %(owneremail)s. +Si creieu que aquest missatge és un error, o bé si teniu qualsevol +qualsevol pregunta, contacteu el propietari de la llista a +%(owneremail)s. diff --git a/templates/ca/options.html b/templates/ca/options.html index b7f050f6..9f2d7202 100644 --- a/templates/ca/options.html +++ b/templates/ca/options.html @@ -1,24 +1,23 @@ -<!-- $Revision: 6665 $ --> <html> <head> <link rel="SHORTCUT ICON" href="<mm-favicon>"> - <title><MM-Presentable-User> membership configuration for <MM-List-Name> + <title>Configuració de la subscripció de <MM-Presentable-User> per a la llista <MM-List-Name> </title> </head> <BODY BGCOLOR="#ffffff"> <TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="5"> - <TR> - <TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#99CCFF"><B> <FONT COLOR="#000000" SIZE=+1> <MM-List-Name> - Configuració dels subscriptors de la llista de correu<MM-Presentable-User> - </FONT></B></TD> - </TR> + <TR><TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#99CCFF"><B> + <FONT COLOR="#000000" SIZE=+1> + Configuració de la subscripció de <MM-Presentable-User> per a la llista + <MM-List-Name> + </FONT></B></TD></TR> </TABLE> <p> <table width="100%" border="0" cellspacing="5" cellpadding="5"> - <tr> - <td> estat de la subscripció, clau de pas, i opcions de la llista de - correu.</td> - <td><MM-Form-Start><mm-logout-button><MM-Form-End></td> + <tr><td> + Configuració de l'estat de la subscripció, + contrasenya i opcions per a <b><MM-Presentable-User></b> a la llista de correu <MM-List-Name>. + </td><td><MM-Form-Start><mm-logout-button><MM-Form-End></td> </tr><tr> <td colspan="2"> <MM-Case-Preserved-User> @@ -33,86 +32,89 @@ <MM-Form-Start> <p> <TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="5"> - <TR> - <TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0" colspan="2"> <FONT COLOR="#000000"> <B>Canviant - la vostra informació de subscripció</B></FONT></TD> - </TR> - <tr> - <td colspan="2">Podeu canviar l'adreça amb la que esteu subscrits a - la llista de correu entrant la nova adreça en les caselles següents. - Un email de confirmació serà enviat a la nova adreça, - i el canvi haurà de ser confirmat abans de ser processat. - <p>Confirmations time out after about <mm-pending-days>. + <TR><TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0" colspan="2"> + <FONT COLOR="#000000"> + <B>Com canviar la vostra informació de subscripció per a la llista <MM-List-Name></B> + </FONT></TD></TR> + <tr><td colspan="2">Podeu canviar l'adreça electrònica + amb la qual esteu subscrit a la llista de correu si introduïu l'adreça + nova en els quadres de text de més avall. Tingueu en + compte que s'enviarà un correu a l'adreça nova, i el canvi s'haurà + de confirmar abans de processar-lo. - - <p>També pot opcionalment afegir o canviar el seu nom real (per exemple - <em>John Smith</em>). - <p>Si voleu que els canvis que feu a la vostra configuració siguin - visibles a totes les llistes a les que esteu subscrit, seleccioneu la - casella <em>Canvi Global.</em> - </td></tr> + <p>Les confirmacions expiren al cap de <mm-pending-days>. + + <p>De manera opcional, també podeu afegir o canviar el + vostre nom real (per exemple <em>Jordi Roure</em>). + + <p>Si voleu que els canvis que feu a la vostra configuració + s'apliquin a totes les llistes a les quals esteu subscrit/a, + seleccioneu la casella de verificació <em>Canvi global.</em> </p> + + </td></tr> <tr><td><center> <table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2" width="80%" cols="2"> - <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">New address:</div></td> + <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">Adreça nova:</div> <td><mm-new-address-box></td> </tr> - <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">Again to - confirm:</div></td> + <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">Confirmeu- + la:</div></td> <td><mm-confirm-address-box></td> </tr> </tr></table></center> - </td> - <td><center> + </td> + <td><center> <table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2" width="80%" cols="2"> - <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">El seu nom (opcional):</div></td> + <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">El vostre nom + (opcional):</div></td> <td><mm-fullname-box></td> </tr> </table></center> </td> </tr> <tr><td colspan="2"><center><mm-change-address-button> - <p><mm-global-change-of-address>Canvi Global -</center></td> + <p><mm-global-change-of-address>Canvi global</center></td> </tr> </table> <p> <TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="5" CELLPADDING="5"> <TR><TD WIDTH="50%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000"> - <B>donar-se de baixa <MM-List-Name></B></td> + <B>Cancel·lació de la subscripció a <MM-List-Name></B></td> <TD WIDTH="50%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000"> - <B>Les seves altres<MM-Host> subscripcions</B> + <B>Les vostres altres subscripcions a <MM-Host>.</B> </FONT></TD></TR> - <tr> - <td> <p>Seleccioni la casella de confirmació i premi aquest botó - per donar-se de baixa d'aquesta llista de correu. <strong>Avís:</strong> - Aquesta acció s'executarà inmediatament! </p> - <p> + <tr><td> + Activeu la casella de confirmació i premeu aquest + botó per a donar-vos de baixa d'aquesta llista de correu. <strong>Avís:</strong> + aquesta acció s'executarà immediatament! + <p> <center><MM-Unsubscribe-Button></center></td> - <td> Pot veure una llista de les altres llistes de correu a les quals també - està subscrit. Faci servir això si vol aplicar els mateixos - canvis d'opcions en les demés llistes de correu. - <p> + <td> + Podeu veure una llista de les altres llistes de correu + on també esteu subscrit/a. Feu servir això si voleu aplicar els + mateixos canvis d'opcions a les altres subscripcions. + + <p> <center><MM-Other-Subscriptions-Submit></center> </TD></TR> </table> <TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="5"> - <TR> - <TD COLSPAN=2 WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000"> <B>La - seva Clau de Pas</B></FONT></TD> - </TR> + <TR><TD COLSPAN=2 WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000"> + <B>La vostra contrasenya de <MM-List-Name></B> + </FONT></TD></TR> <tr valign="TOP"><td WIDTH="50%"> <a name=reminder> <center> - <h3>Ha oblidat la clau?</h3> + <h3>Heu oblidat la contrasenya?</h3> </center> - Premi aquest botó per rebre un mail amb la seva clau de pas a la - seva adreça de correu. - <p><MM-Umbrella-Notice> + Premeu aquest botó per a rebre + un correu a la vostra adreça electrònica amb la vostra contrasenya. + <p><MM-Umbrella-Notice> <center> <MM-Email-My-Pw> </center> @@ -121,173 +123,192 @@ <td WIDTH="50%"> <a name=changepw> <center> - <h3>Canviar la seva clau</h3> + <h3>Canvi de la vostra contrasenya</h3> <TABLE BORDER="0" CELLSPACING="2" CELLPADDING="2" WIDTH="70%" COLS=2> - <TR><TD BGCOLOR="#dddddd"><div align="right">Nova clau:</div></TD> + <TR><TD BGCOLOR="#dddddd"><div align="right">Contrasenya nova:</div></TD> <TD><MM-New-Pass-Box></TD> </TR> <TR> - <TD BGCOLOR="#dddddd"><div align="right">Confirmi la clau</div></TD> + <TD BGCOLOR="#dddddd"><div align="right">Confirmeu- + la:</div></TD> <TD><MM-Confirm-Pass-Box></TD> </TR> </table> <MM-Change-Pass-Button> - <p><center> - <mm-global-pw-changes-button>Canvi Global. + <p><center><mm-global-pw-changes-button>Canvi global. </center> </TABLE> <p> <TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="5"> - <TR> - <TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000"> <b>Les seves Opcions - de Subscripció</b></FONT></TD> - </TR> + <TR><TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000"> + <B>Les vostres opcions de subscripció a la llista <MM-List-Name></B> + </FONT></TD></TR> </table> -<p> <i><strong>Els valors actuals estan seleccionats.</strong></i> -<p>Fixi's que algunes de les opcions tenen una casella de <em>Canvi Global</em>. - Seleccionar aquestes caselles farà que els canvis es produeixin en totes - les llistes de correu en les que vostè és membre. Faci click sobre - <em>LLista les meves altres subscripcions</em> per veure en quines altres llistes - de correu està subscrit. +<p> +<i><strong>Els valors actuals estan marcats.</strong></i> + +<p>Fixeu-vos que algunes de les opcions tenen una casella de verificació anomenada <em>Canvi +global</em>. Si activeu aquesta casella s'aplicaran els +canvis a totes les llistes de correu de les quals sigueu membre. Feu +clic a <em>Llista les meves altres subscripcions</em> +per a veure a quines altres llistes de correu esteu subscrit/a. </p> <p> <TABLE BORDER="0" CELLSPACING="3" CELLPADDING="4" WIDTH="100%"> - <tr> - <TD BGCOLOR="#cccccc"> <a name="disable"> <strong>Enviament de mail</strong></a> - <p> Seleccioni<em> Habilitat</em> per tal de rebre missatges enviats a aquesta - llista de correut. Seleccioni <em>Deshabilitat</em> si vol continuar subscrit - però no vol rebre cap mail durant un temps (per exemple en el cas - de que marxi de vacances). Si deshabilita aquesta opció, recordi - de habilitar-la de nou quan torni, ja que això no succeeix automàticament. - </td> - <td bgcolor="#cccccc"> <mm-delivery-enable-button>Habilitat<br> - <mm-delivery-disable-button>Deshabilitat - <p> <mm-global-deliver-button><i>Canvi Global</i></td></tr> - - <tr> - <TD BGCOLOR="#cccccc"> <strong>Activar mode de compilació</strong> - <p> Si activeu el mode de compilació, rebreu tots els missatges junts - (normalment un per dia, però probablement més d'un de les - llistes ocupades), en comptes de forma individual en el moment en que - són enviats. Si el mode de compilació es canvia d'activat - a desactivat es rebrà una última compilació abans - de començar a rebre'ls un per un. </td> - <td bgcolor="#cccccc"> <MM-Undigest-Radio-Button>Desactivat<br> - <MM-Digest-Radio-Button>Activat</td> - </tr> + <tr><TD BGCOLOR="#cccccc"> + <a name="disable"> + <strong>Entrega de correu</strong></a><p> + Seleccioneu <em>Habilitat</em> per tal de + rebre els missatges enviats a aquesta llista de correu. Seleccioneu <em>Inhabilitat</em> + si voleu romandre subscrit/a però no voleu rebre cap correu durant un + temps + (per exemple en el cas que marxeu de vacances). En cas que inhabiliteu + aquesta opció, recordeu-vos d'habilitar-la de nou en tornar, ja que + això no succeeix de manera automàtica. + </td><td bgcolor="#cccccc"> + <mm-delivery-enable-button>Habilitat<br> + <mm-delivery-disable-button>Inhabilitat<p> + <mm-global-deliver-button><i>Canvi global</i></p> + </td></tr> + + <tr><TD BGCOLOR="#cccccc"> + <strong>Activació del mode de compilació</strong><p> + Si activeu el mode de compilació, rebreu tots els + missatges agrupats en un sol correu (normalment un per dia, però + probablement més d'un en llistes amb molta activitat), en lloc + de rebre'ls un per un en el moment en què s'envien. Si canvieu el mode de compilació d'Activat a Desactivat + és possible que rebeu una última compilació abans de començar + a rebre'ls un per un. + </td><td bgcolor="#cccccc"> + <MM-Undigest-Radio-Button>Desactivat<br> + <MM-Digest-Radio-Button>Activat</td> + </td></tr> - <tr> - <TD BGCOLOR="#cccccc"> <strong>Compilacions MIME o de text pla?</strong> - <p> Depenent de quin programa de correu faci servir podrà rebre compilacions - MIME. En general, es prefereixen les compilacions MIME, però si - teniu problemes a l'hora de llegir-les, seleccioneu compilacions de text - pla. </td><td bgcolor="#cccccc"> + <tr><TD BGCOLOR="#cccccc"> + <strong>Preferiu compilacions MIME o de text pla?</strong><p> + Pot ser que el vostre lector de correu no sigui + compatible amb les compilacions MIME. Normalment es prefereixen + aquestes, però si teniu problemes a l'hora de llegir-les, seleccioneu + les compilacions de text pla. + </td><td bgcolor="#cccccc"> <MM-Mime-Digests-Button>MIME<br> - <MM-Plain-Digests-Button>Text pla - <p> <mm-global-mime-button><i>Canvi Global</i> </td></tr> + <MM-Plain-Digests-Button>Text pla<p> + <mm-global-mime-button><i>Canvi global</i> + </td></tr> - <tr> - <TD BGCOLOR="#cccccc"> <strong>Rebre els seus propis missatges a la llista?</strong> - <p> Ordinàriament, rebreu una còpia de cada missatge que envieu - a la llistat. Si no voleu rebre aquesta còpia, seleccioneu <em>No.</em> - </td><td bgcolor="#cccccc"> + <tr><TD BGCOLOR="#cccccc"> + <strong>Voleu rebre els vostres propis missatges a la llista?</strong><p> + Normalment, rebreu una còpia de cada missatge que + envieu a la llista. Si no voleu rebre aquesta còpia, seleccioneu <em>No</em>. + </td><td bgcolor="#cccccc"> <mm-dont-receive-own-mail-button>No<br> - <mm-receive-own-mail-button>Sí</td> - </tr> + <mm-receive-own-mail-button>Sí + </td></tr> - <tr> - <TD BGCOLOR="#cccccc"> <strong>Rebre un mail de reconeixement quan envii un - missatge a la llista?</strong> - <p> + <tr><TD BGCOLOR="#cccccc"> + <strong>Voleu rebre un correu de confirmació en enviar un missatge a la llista?</strong><p> </td><td bgcolor="#cccccc"> <mm-dont-ack-posts-button>No<br> - <mm-ack-posts-button>Sí</td> - </tr> - - <tr> - <td bgcolor="#cccccc"> <strong>Rebre un mail de recordatori de la clau de - pas per a la llista?</strong> - <p> Un cop al mes, rebreu un mail de recordatori amb les seves claus de - pas per a cada una de les llistes en les que estigui subscrit. Pot cancelar - aquesta opció seleccionant <em>No</em>. Si ho fa, no rebrà - cap mail de recordatori. - </td><td bgcolor="#cccccc"> + <mm-ack-posts-button>Sí + </td></tr> + + <tr><td bgcolor="#cccccc"> + <strong>Voleu rebre un correu de recordatori de la contrasenya per a la llista?</strong><p> + Un cop al mes, rebreu un mail de recordatori amb les + vostres contrasenyes per a cadascuna de les llistes a les quals + estigueu subscrit/a. Podeu cancel·lar aquesta opció si seleccioneu <em>No</em>, + amb la qual cosa no rebreu cap correu de recordatori. </p> + </td><td bgcolor="#cccccc"> <mm-dont-get-password-reminder-button>No<br> - <mm-get-password-reminder-button>Sí - <p> <mm-global-remind-button><i>Canvi Global</i> </td></tr> - - <tr> - <TD BGCOLOR="#cccccc"> <strong>Treure's de la llista de membres?</strong> - <p> Quan algú revisa la llista de membres, la seva adreça - d'email normalment hi apareix (en un color fosc per tal de frustrar als - recollidors d'spam). Si vostè no vol que la seva adreça - d'email aparegui en el llistat de membres seleccioni <em>Sí </em> - per aquesta opció. - </td><td bgcolor="#cccccc"> + <mm-get-password-reminder-button>Sí<p> + <mm-global-remind-button><i>Canvi global</i> + </td></tr> + + <tr><TD BGCOLOR="#cccccc"> + <strong>Voleu que se us oculti de la llista de subscriptors?</strong><p> + Quan algú visualitza la llista de subscriptors, hi + apareix normalment la vostra adreça + electrònica (de manera obfuscada per tal d'enganyar els + recollidors d'spam). Si no voleu que la vostra adreça + aparegui a la llista de subscriptors, seleccioneu <em>Sí + </em>per aquesta opció. + </td><td bgcolor="#cccccc"> <MM-Public-Subscription-Button>No<br> - <MM-Hide-Subscription-Button><em>Sí</em></td> - </tr> + <MM-Hide-Subscription-Button>Sí + </td></tr> - <tr> - <TD BGCOLOR="#cccccc"> <strong>Quina llengua prefereix?</strong> - <p> + <tr><TD BGCOLOR="#cccccc"> + <strong>Quina llengua preferiu?</strong><p> </td><td bgcolor="#cccccc"> <MM-list-langs> </td></tr> - <tr> - <td bgcolor="#cccccc"> <strong>En quines categories de temes li agradaria - subscriure's ?</strong> - <p> Seleccionant un o més temes, podrà filtrar el tràfic - de la llista de correu, i així rebre només una part de tots - els missatges. Si un missatge coincideix amb algún dels temes que - hagi seleccionat, aleshores rebrà aquest missatge, en cas contrari - no li serà enviat. - <p>Si un missatge no coincideix amb cap tema, aleshores la norma a seguir - de l'opció següent. Si no escull cap tema d'interès - rebrà tots els missatges de la llista de correu. - </td><td bgcolor="#cccccc"> + <tr><td bgcolor="#cccccc"> + <strong>A quines categories de temes us voleu + subscriure?</strong><p> + Si seleccioneu un o més temes, podreu filtrar el tràfic + de la llista de correu, de manera que rebeu només una part de tots els + missatges. + Si un missatge coincideix amb algún dels temes que hàgiu seleccionat, + el rebreu; en cas contrari no el rebreu. + + <p>Si un missatge no coincideix amb cap tema, la + regla d'entrega dependrà de la configuració de l'opció de sota. + Si no trieu cap tema d'interès, + rebreu tots els missatges de la llista de correu. </p> + </td><td bgcolor="#cccccc"> <mm-topics> </td></tr> - <tr> - <td bgcolor="#cccccc"> <strong>Vol rebre missatges que no coincideixen amb - cap filtre de temes d'interés?</strong> - <p> Aquesta opció només l'afecta en cas de que estigui subscrit - en almenys una categoria de temes d'interés de l'opció anterior. - Descriu quina ha de ser la norma d'enviament a seguir per aquells missatges - que no coincideixin amb cap categoria de temes. Escollir <em> No </em>significa - no rebre els missatges que no coincideixin amb cap filtre de temes, mentres - que escollir <em>Sí</em> significa rebre aquesta mena de missatges. - <p>Si no ha seleccionat cap tema d'interès en l'opció anterior, - aleshores rebrà tots els missatges enviats a la llista de correu. - </td><td bgcolor="#cccccc"> + <tr><td bgcolor="#cccccc"> + <strong>Voleu rebre els missatges que no coincideixin amb cap filtre de temes d'interès?</strong><p> + + Aquesta opció només us afecta en cas que estigueu + subscrit/a a almenys una categoria de temes d'interès de l'opció + anterior. Descriu quina ha de ser la regla d'entrega per a aquells + missatges que no coincideixin amb cap categoria de temes. + Si escolliu <em> No</em>, no rebreu els missatges + que no coincideixin amb cap filtre de temes; si escolliu <em>Sí</em>, + sempre rebreu aquest tipus de missatges. </p> + + <p>Si no heu seleccionat cap tema d'interès a l'opció + anterior, rebreu tots els missatges que s'enviin a la llista + de correu. + </td><td bgcolor="#cccccc"> <mm-suppress-nonmatching-topics>No<br> - <mm-receive-nonmatching-topics>Sí</td> - </tr> - - <tr> - <td bgcolor="#cccccc"> <strong>Evitar les còpies duplicades dels missatges?</strong> - <p> Quan vostè està explícitament llistat en els encapçalaments - <tt>To:</tt> o<tt> Cc:</tt> d'un missatge , pot optar a no rebre una altra - còpia de la llista de correu.. Seleccioni <em>Sí</em> per - no rebre més còpies de la llista de correu, o seleccioni - <em> No </em>si vol rebre-les. - <p>Si la llista té habilitada l'opció de missatges personalitzats - de membre, i vostè escull de rebre les còpies, cada còpia - tindrà un encapçalament <tt>'X-Mailman-Copy: yes' afegit</tt>. - </td><td bgcolor="#cccccc"> + <mm-receive-nonmatching-topics>Sí + </td></tr> + + <tr><td bgcolor="#cccccc"> + <strong>Voleu evitar les còpies duplicades dels missatges?</strong><p> + + Si apareixeu de manera explícita a les capçaleres <tt>Per + a:</tt> o<tt> Cc:</tt> + d'un missatge, podeu optar a no rebre'n una altra còpia de la llista de + correu. Seleccioneu <em>Sí</em> per a no rebre més còpies + de la llista de correu, o seleccioneu <em>No</em> si voleu + rebre-les. + + <p>Si la llista té l'opció de missatges + personalitzats per als subscriptors habilitada, + i escolliu rebre les còpies, + s'afegirà la capçalera <tt>'X-Mailman-Copy: yes'</tt> + a cadascuna d'aquestes còpies. + + </td><td bgcolor="#cccccc"> <mm-receive-duplicates-button>No<br> - <mm-dont-receive-duplicates-button>Sí - <p> <mm-global-nodupes-button><i>Canvi Golbal</i> </td></tr> + <mm-dont-receive-duplicates-button>Sí<p> + <mm-global-nodupes-button><i>Canvi global</i> + </td></tr> <tr><TD colspan="2"> <center><MM-options-Submit-button></center> </td></tr> </table> +</center> <p> <MM-Form-End> diff --git a/templates/ca/postack.txt b/templates/ca/postack.txt index d5ac11ba..67a5c996 100644 --- a/templates/ca/postack.txt +++ b/templates/ca/postack.txt @@ -1,4 +1,7 @@ -El vostre missatge amb el subjecte: %(subject)sha estat rebut amb èxit per la llista de correu %(listname)s.Pàgina d'informació de la llista: -%(listinfo_url)s -Les vostres preferències: -%(optionsurl)s
\ No newline at end of file +La llista de correu %(listname) ha rebut correctament el vostre missatge +anomenat + + %(subject)s + +Pà gina d'informació de la llista: %(listinfo_url)s. +Les vostres preferències: %(optionsurl)s. diff --git a/templates/ca/postauth.txt b/templates/ca/postauth.txt index 074cbc3f..754f5476 100644 --- a/templates/ca/postauth.txt +++ b/templates/ca/postauth.txt @@ -1,13 +1,13 @@ -Com a administrador de llista, es necessita la seva autorització -per el següent enviament de llista de correu: +El missatge de llista de correu següent requereix la vostra autorització +com a administrador de la llista: - List: %(listname)s@%(hostname)s - From: %(sender)s - Subject: %(subject)s - Reason: %(reason)s + Llista: %(listname)s@%(hostname)s + De: %(sender)s + Assumpte: %(subject)s + Motiu: %(reason)s -Visiti la següent pàgina si ho creu convenient: +Aneu a l'adreça següent quan us sigui convenient: %(admindb_url)s -per tal d'aprobar o de denegar la petició. +per a aprovar o denegar la sol·licitud. diff --git a/templates/ca/postheld.txt b/templates/ca/postheld.txt index 7b15857c..9e7e1969 100644 --- a/templates/ca/postheld.txt +++ b/templates/ca/postheld.txt @@ -1,17 +1,16 @@ -El seu mail a '%(listname)s' amb el títol +El missatge que heu enviat a «%(listname)s» amb l'assumpte %(subject)s +Es retindrà fins que el moderador de la llista l'examini per a +aprovar-lo. -Està sent retingut fins que el moderador de la llista el pugui revisar per tal d'aprobar-lo. - -La raó per la qual està sent retingut: +El motiu pel qual s'ha retingut és el següent: %(reason)s -Tant si el missatge és finalment enviat a la llista com si no, rebrà una -notificació de la decisió del moderador. Si vostè volgués cancel.lar -aquest missatge, si us plau visiti la següent URL: - +Aquest missatge o bé s'enviarà a la llista, o bé rebreu una notificació +de la decisió del moderador. En cas que vulgueu cancel·lar l'enviament +d'aquest missatge, aneu a l'URL següent: %(confirmurl)s diff --git a/templates/ca/private.html b/templates/ca/private.html index 2637bcae..1aaa2854 100644 --- a/templates/ca/private.html +++ b/templates/ca/private.html @@ -1,41 +1,43 @@ <html> <head> - <title>%(realname)s Private Archives Authentication</title> + <title>Autenticació per als arxius privats de %(realname)s</title> </head> <body bgcolor="#ffffff"> <FORM METHOD=POST ACTION="%(action)s"> %(message)s <TABLE WIDTH="100%%" BORDER="0" CELLSPACING="4" CELLPADDING="5"> <TR> - <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%%" BGCOLOR="#99CCFF" ALIGN="CENTER"> <B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1"> - Autentificació d'Arxius Privats de %(realname)s</FONT></B></TD> + <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%%" BGCOLOR="#99CCFF" ALIGN="CENTER"> + <B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1">Autenticació per als arxius + privats de %(realname)s</FONT></B> + </TD> </TR> <tr> - <TD><div ALIGN="Right">Adreça d'emai:l</div></TD> + <TD><div ALIGN="Right">Adreça electrònica:</div> <TD><INPUT TYPE="text" NAME="username" SIZE="30"></TD> </tr> <tr> - <TD><div ALIGN="Right">clau de pas:</div></TD> + <TD><div ALIGN="Right">Contrasenya:</div></TD> <TD><INPUT TYPE="password" NAME="password" SIZE="30"></TD> </tr> <tr> <td colspan=2 align="middle"><INPUT type="SUBMIT" name="submit" - value="entrar..."> - </td> - </tr> + value="Entra..."> + </td> + </tr> </TABLE> - - <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'ara, cal que tingui les cookies - habilitades en el seu navegador, si no cap canvi administratiu pendrà - efecte. - <p>Les cookies de la sessió són usades per la interfície - administrativa de Mailman, de manera que no necessita re-autentificar cada - cop que realitzi una operació administrativa Aquesta cookie expirarà - automàticament quan abandoni el navegador, o pot eliminar la cookie - explícitament prement el botó <em>Logout</em> sota <em>Altres - Activitats Administratives</em> (que podrà veure un cop hàgiu - iniciat la sessió). + <p><strong><em>Important:</em></strong> + a partir d'aquí, caldrà que tingueu les galetes habilitades en el + vostre navegador. En cas contrari, us haureu de tornar a autenticar per a cada operació. </p> + + <p>La interfície administrativa del Mailman utilitza galetes de + sessió, de manera que us no hàgiu de tornar a autenticar per a cada + operació. Aquesta galeta expirarà automàticament quan + sortiu del navegador. De manera alternativa, podeu eliminar-la + explícitament si feu clic al botó <em>Surt</em> a sota d'<em>Altres + tasques administratives</em> (el qual es mostrarà un cop hàgiu + entrat). </FORM> </body> </html> diff --git a/templates/ca/probe.txt b/templates/ca/probe.txt new file mode 100644 index 00000000..7085cd3d --- /dev/null +++ b/templates/ca/probe.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +Això és un missatge de sondeig, el qual podeu ignorar. + +La llista de correu %(listname)s ha rebut diversos retorns de vós, cosa +que indica que pot haver-hi un problema en l'enviament de missatges a +%(address)s. Aquà sota trobareu una mostra d'un retorn. HaurÃeu +d'examinar-lo per a assegurar-vos que no hi ha cap problema amb la +vostra adreça de correu. En cas que necessiteu ajuda, podeu contactar +el vostre administrador de correu. + +No cal que feu res per a romandre subscrit a la llista de correu. Si +aquest missatge hagués estat retornat, ara mateix no l'estarÃeu llegint, +i s'hauria inhabilitat la vostra subscripció. Generalment, quan una +subscripció ha estat inhabilitada, s'envien missatges al subscriptor de +manera ocasional, demanant-li si vol tornar a habilitar la seva +subscripció. + +També podeu anar a la vostra pà gina de subscripció a + + %(optionsurl)s + +Allà podreu canviar diverses opcions d'entrega, com ara la vostra adreça +electrònica i el fet de si voleu rebre missatges agrupats o no. A +continuació se us mostra la vostra contrasenya com a recordatori + + %(password)s + +Per qualsevol dubte o problema, podeu contactar el propietari de la +llista a + + %(owneraddr)s diff --git a/templates/ca/refuse.txt b/templates/ca/refuse.txt index 6988f922..8e15f251 100644 --- a/templates/ca/refuse.txt +++ b/templates/ca/refuse.txt @@ -1,13 +1,13 @@ -La seva petició a la llista de correu %(listname)s +El moderador de la llista ha rebutjat la vostra sol·licitud a la llista +de correu %(listname): %(request)s -ha estat refusada per el moderador de la llista. El moderador ha donat el -següent motiu: +El moderador ha donat el motiu següent per aquest rebuig: -"%(reason)s" +«%(reason)s» -Qualsevol pregunta o comentari haurà de ser directament adreçat a l'administrador -de la llista a: +En cas que tingueu qualsevol pregunta o comentari, els haurÃeu d'adreçar +a l'administrador de la llista a: %(adminaddr)s diff --git a/templates/ca/roster.html b/templates/ca/roster.html index 306675a6..a44ee679 100644 --- a/templates/ca/roster.html +++ b/templates/ca/roster.html @@ -1,101 +1,53 @@ -<!-- $Revision: 7086 $ --> - +<!-- $Revision: 3394 $ --> <HTML> - <HEAD> - - <TITLE><MM-List-Name> Subscribers</TITLE> - + <TITLE>Subscriptors de la llista <MM-List-Name></TITLE> - </HEAD> - <BODY BGCOLOR="#ffffff"> - - <P> - <TABLE WIDTH="100%" COLS="1" BORDER="0" CELLSPACING="4" CELLPADDING="5"> - <TR> - - <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#99CCFF" ALIGN="CENTER"> <B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1"><MM-List-Name> - - Subscriptors</FONT></B></TD> - + <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#99CCFF" ALIGN="CENTER"> + <B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1">Subscriptors de la llista + <MM-List-Name></FONT></B> + </TD> </TR> - <TR> - <TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" ALIGN="CENTER"> - - <P align = "right"> <MM-lang-form-start><MM-displang-box> - <MM-list-langs><MM-form-end></p> - - - <P>Feu click sobre la vostra adreça per visitar la pàgina d'opcions - - - de subscripció.<br> - - <I>(Les adreces entre parèntesi tenen deshabilitada l'opció - - d'enviament.)</I></P> - + <P>Feu clic a la vostra adreça per a visitar la pàgina + d'opcions de subscripció.<br><I>(Les adreces entre parèntesi tenen l'entrega + inhabilitada.)</I></P> </TD> - </TR> - <TR WIDTH="100%" VALIGN="top"> - <TD BGCOLOR="#FFF0D0" WIDTH="50%"> - - <center> - - <B><FONT COLOR="#000000"><MM-Num-Reg-Users> Membres no compilats<MM-List-Name>:</FONT></B> - + <center> + <B><FONT COLOR="#000000"><MM-Num-Reg-Users>Membres + sense compilació de <MM-List-Name>:</FONT></B> </center> - </TD> - <TD BGCOLOR="#FFF0D0" WIDTH="50%"> - <center> - - <B><FONT COLOR="#000000"><MM-Num-Digesters> Membres compilats<MM-List-Name>:</FONT></B> - + <B><FONT COLOR="#000000"><MM-Num-Digesters> Membres + amb compilació de <MM-List-Name>:</FONT></B> </center> - </TD> - </TR> - <TR VALIGN="top"> - <td> - <P><MM-Regular-Users> - </td> - <td> - <P><MM-Digest-Users> - - </td> - - </tr> - + </td> + </tr> </table> - <MM-Mailman-Footer> - </BODY> - </HTML> - diff --git a/templates/ca/subauth.txt b/templates/ca/subauth.txt index 29898c34..3926e15c 100644 --- a/templates/ca/subauth.txt +++ b/templates/ca/subauth.txt @@ -1,11 +1,11 @@ -Es necessita la seva autorització per aprobar una petició de subscripció a -la llista de correu : +Cal la vostra autorització per a aprovar una sol·licitud de subscripció +a una llista de correu: - For: %(username)s - List: %(listname)s@%(hostname)s + Per a: %(username)s + Llista: %(listname)s@%(hostname)s -Si ho creu convenient, visiti: +Aneu a l'adreça següent quan us sigui convenient: %(admindb_url)s -per tal de processar la petició. +per a processar la sol·licitud. diff --git a/templates/ca/subscribe.html b/templates/ca/subscribe.html index 28b13879..9e66d341 100644 --- a/templates/ca/subscribe.html +++ b/templates/ca/subscribe.html @@ -1,8 +1,8 @@ -<!-- $Revision: 6665 $ --> +<!-- $Revision: 3550 $ --> <html> -<head><title><MM-List-Name> Subscription results</title></head> +<head><title>Resultats de la subscripció a <MM-List-Name></title></head> <body bgcolor="white"> -<h1><MM-List-Name> Resultats de subscripció</h1> +<h1>Resultats de la subscripció a <MM-List-Name></h1> <MM-Results> <MM-Mailman-Footer> </body> diff --git a/templates/ca/subscribeack.txt b/templates/ca/subscribeack.txt index 80662106..fe199671 100644 --- a/templates/ca/subscribeack.txt +++ b/templates/ca/subscribeack.txt @@ -1,41 +1,37 @@ -Benvingut a la llista de correu de %(real_name)s@%(host_name)s! +Us donem la benvinguda a la llista de correu %(real_name)s@%(host_name)s +%(welcome)s +Per a enviar correu a aquesta llista, envieu els vostres missatges a: - %(welcome)s + %(emailaddr)s -Per enviar missatges a aquesta llista, envieu-los a: +Trobareu informació general sobre la llista a: - %(emailaddr)s + %(listinfo_url)s -Podreu trobar informació general sobre aquesta llista a: +En cas que vulgueu cancel·lar la vostra subscripció o canviar-ne la +configuració (p.ex. per a commutar el mode de missatges agrupats, +canviar la vostra contrasenya, etc.), podeu anar a la pà gina personal de +subscripció a: - %(listinfo_url)s + %(optionsurl)s +%(umbrella)s +També podeu aplicar els canvis per correu electrònic si envieu un +missatge a: -Si mai voleu donar-vos de baixa o canviar les vostres opcions ( per exemple, -canviar a mode de compilació, canviar la vostra clau de pas, etc), visiteu -la vostra pàgina de subscripció a: + %(real_name)s-request@%(host_name)s - %(optionsurl)s%(umbrella)s +amb la paraula «help» (sense cometes) a l'assumpte o al cos. Un cop ho +hà giu fet, rebreu un missatge amb instruccions. -També podeu fer aquests mateixos canvis via correu electrònic. Senzillament -envieu un missatge a: +Caldrà que utilitzeu la vostra contrasenya per a canviar les vostres +opcions (també quan vulgueu canviar la contrasenya mateixa) o per a +cancel·lar la subscripció. És la següent: - %(real_name)s-request@%(host_name)s + %(password)s -amb la paraula 'help' en el subjecte o en el cos del missatge (sense les cometes) -i rebreu un correu de resposta amb més instruccions. - -Necessiteu saber la vostra clau de pas per poder canviar les vostres opcions (fins -i tot per a canviar la mateixa clau de pas) o per donar-vos de baixa. - -La vostra clau de pas és: - - %(password)s - -Normalment, Mailman us enviarà un correu mensual recordant-vos la clau de -pas, tot i que, si ho preferiu, podeu deshabilitar aquesta opció. - -Aquest recordatori inclourà també instruccions sobre com donar-vos de baixa o -canviar les opcions del vostre compte. - -A la vostra pàgina d'opcions hi trobareu també un botó que us permet enviar-vos un -missatge a la vostra adreça amb la vostra clau de pas actual.
\ No newline at end of file +El Mailman us recordarà les vostres contrasenyes a %(host_name)s un cop +al mes, tot i que podeu inhabilitar aquesta opció. Aquest recordatori +també inclou instruccions per a cancel·lar la subscripció o canviar les +opcions del vostre compte. També trobareu un botó a la vostra pà gina +d'opcions que us permetrà rebre la vostra contrasenya actual per correu +electrònic. diff --git a/templates/ca/unsub.txt b/templates/ca/unsub.txt index 167e42a2..db7bb256 100644 --- a/templates/ca/unsub.txt +++ b/templates/ca/unsub.txt @@ -1,4 +1,26 @@ -Notificació de baixa de la llista de correu per a la llista %(listname)sHem rebut una petició %(remote)s per retirar la vostra adreça de correu -electrònic,"%(email)s" de la llista de correu %(listaddr)s. +Notificació de confirmació de la baixa de la llista de correu +%(listname)s -Per confirmar que voleu ser retirat de la llista de correu, senzillament respongueu aquest missatge mantenint el mateix títol. Tambépodeu visitar aquesta pàgina web: %(confirmurl)sO bé podeu enviar un missatge a %(requestaddr)s només amb aquest contingut: confirm %(cookie)sEl simple fet d'enviar una resposta hauria de funcionar amb la majoria de programes de correu, ja que normalment mantenen el títol (afegint-li "Re:", però ja està bé així).Si no voleu ser retirat de la llista de correu, senzillament ignoreuaquest missatge. Si creieu que esteuj sent retirat de forma incorrectao teniu qualsevol altra pregunta, envieu-la a %(listadmin)s.
\ No newline at end of file +S'ha rebut una sol·licitud request%(remote)s per a suprimir la vostra +adreça de correu «%(email)s» de la llista de correu %(listaddr)s. Per a +confirmar que voleu donar-vos de baixa d'aquesta llista de correu, +simplement responeu a aquest missatge sense modificar la capçalera de +l'Assumpte:, o bé aneu a aquesta pà gina web: + + %(confirmurl)s + +De manera alternativa, també podeu d'incloure la lÃnia següent -i només +aquesta lÃnia- en un missatge a %(requestaddr)s: + + confirm %(cookie)s + +Tingueu en compte que simplement amb l'enviament d'una resposta («reply») +ja n'hi hauria d'haver prou en la majoria de lectors de correu. Això és +degut al fet que aquesta acció generalment ja deixa la lÃnia Assumpte: +de la forma adequada (el text addicional «Re:» a l'Assumpte: també +s'accepta). + +Si no voleu donar-vos de baixa d'aquesta llista, simplement heu de +descartar aquest missatge. Si creieu que algú us està intentant donar +de baixa de manera maliciosa, o bé si teniu altres preguntes, contacteu +%(listadmin)s. diff --git a/templates/ca/unsubauth.txt b/templates/ca/unsubauth.txt index 76a8b8ab..3d61245d 100644 --- a/templates/ca/unsubauth.txt +++ b/templates/ca/unsubauth.txt @@ -1,11 +1,11 @@ -Es necessita la seva autorització per a una petició de baixa -de la llista de correu: +Cal la vostra autorització per a l'aprovació d'una sol·licitud de +cancel·lació de subscripció: - By: %(username)s - From: %(listname)s@%(hostname)s + Per a: %(username)s + De: %(listname)s@%(hostname)s -Si ho creu convenient, visiti: +Aneu a l'adreça següent quan us sigui convenient: %(admindb_url)s -per poder processar la petició. +per a processar la sol·licitud. diff --git a/templates/ca/userpass.txt b/templates/ca/userpass.txt index 954e23f0..3cb3bc4b 100644 --- a/templates/ca/userpass.txt +++ b/templates/ca/userpass.txt @@ -1,27 +1,25 @@ -Vostè, o algú fent-se passar per vostè, ha demanat un recordatori -de la seva clau de pas de la seva compta a la llista de correu %(fqdn_lname)s. +Heu sol·licitat (o bé algú que s'ha fet passar per vós) un recordatori +de la contrasenya de subscripció a la llista %(fqdn_lname)s. Us caldrà +aquesta contrasenya per a canviar les vostres opcions de subscripció +(p.ex., si voleu rebre els missatges normals o bé agrupats), aixà com +per a cancel·lar la vostra subscripció a aquesta llista. -Necessiatarà aquesta clau per tal de canviar les opcions del seu compte -(per exemple, si vol rebre el correu de forma normal o de forma compilada en -un sol correu diari), i tenir aquesta clau fa més fàcil el donar-se de baixa de -la llista de correu. +La vostra adreça de subscripció és: %(user)s -Vostè està subscrit amb l'adreça: %(user)s +La vostra contrasenya de %(listname)s és: %(password)s -La clau de pas de %(listname)s és: %(password)s - -Per canviar les opcions del seu compte, registri's i visiti la seva pàgina web d'opcions: +Si voleu canviar les vostres opcions de subscripció, aneu a la vostra +pà gina personal d'opcions a: %(options_url)s -També pot fer aquests canvis via email, enviant un missatge a: +També podeu fer aquests canvis a través del correu electrònic si envieu +un missatge a: %(requestaddr)s -amb la paraula'ajuda' en el títol o bé el cos del missatge. Rebrà aleshores -una resposta automàtica amb instruccions més detallades. - -Preguntes, comentaris?, si us plau, envii-ho tot a l'administrador de la -llista de correu %(listname)s a la següent adreça: +amb el text «help» a l'assumpte o al cos. La resposta automà tica us +proporcionarà instruccions amb més detall. - %(owneraddr)s. +En cas que tingueu preguntes o comentaris, envieu-les a l'administrador +de la llista de correu %(listname)s a %(owneraddr)s. diff --git a/templates/ca/verify.txt b/templates/ca/verify.txt index ae1ca4ac..d27715a8 100644 --- a/templates/ca/verify.txt +++ b/templates/ca/verify.txt @@ -1,23 +1,26 @@ -Confirmació de subscripció a la llista de correu %(listname)s +Notificació de confirmació de la subscripció a la llista de correu +%(listname)s -Hem rebut una petició de %(remote)s per subscriure la vostra adreça -de correu electrònic, "%(email)s",a la llista de correu %(listaddr)s. -Per tal de confirmar que vol ser afegit a la llista de correu, senzillament -respongui aquest missatge, mantenint el mateix títol. També pot visitar aquesta -pàgina web: +S'ha rebut una sol·licitud %(remote)s per a subscriure la vostra adreça +de correu «%(email)s» a la llista de correu %(listaddr)s. Per a +confirmar que us voleu subscriure a aquesta llista de correu, simplement +responeu a aquest missatge sense modificar la capçalera de l'Assumpte:, +o bé aneu a aquesta pà gina web: %(confirmurl)s -O enviar un missatge a %(requestaddr)s només amb el següent contingut: +De manera alternativa, també podeu d'incloure la lÃnia següent -i només +aquesta lÃnia- en un missatge a %(requestaddr)s: confirm %(cookie)s +Tingueu en compte que simplement amb l'enviament d'una resposta («reply») +ja n'hi hauria d'haver prou en la majoria de lectors de correu. Això és +degut al fet que aquesta acció generalment ja deixa la lÃnia Assumpte: +de la forma adequada (el text addicional «Re:» a l'Assumpte: també +s'accepta). -El simple fet d'enviar un 'reply' hauria de funcionar amb la majoria -de programes de correu, ja que normalment mantenen el títol (afegint-li "Re:", -però ja està bé així). - - -Si no vol ser retirat de la llista de correu, senzillament ignori -aquest missatge. Si creu que està sent retirat de forma incorrecta -o té qualsevol altra pregunta, envii-la a %(listadmin)s. +Si no us voleu subscriure a aquesta llista, simplement cal que descartar +aquest missatge. Si creieu que algú us està intentant subscriure de +manera maliciosa, o bé si teniu altres preguntes, contacteu +%(listadmin)s. |