diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 261 | ||||
-rw-r--r-- | templates/ca/listinfo.html | 10 | ||||
-rw-r--r-- | templates/ca/subscribe.html | 4 | ||||
-rw-r--r-- | templates/ca/verify.txt | 12 |
4 files changed, 144 insertions, 143 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 04b0d94c..f8f53b4b 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-19 20:15+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" -msgstr "Benvingut/da!" +msgstr "Us donem la benvinguda" #: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" @@ -451,12 +451,12 @@ msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n" -" <em>Envia els canvis</em> de més avall." +"Feu els canvis a la secció següent, i feu clic al botó\n" +" <em>Envia els canvis</em> de més avall per a enviar-los." #: Mailman/Cgi/admin.py:504 msgid "Additional Member Tasks" -msgstr "Tasques addicionals dels subscriptors" +msgstr "Tasques addicionals de subscriptors" #: Mailman/Cgi/admin.py:510 msgid "" @@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "Activat" #: Mailman/Cgi/admin.py:516 msgid "Set" -msgstr "Establert" +msgstr "Estableix" #: Mailman/Cgi/admin.py:557 msgid "Value" @@ -614,10 +614,11 @@ msgstr "Llista de subscriptors" msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" -# FIXME: +# El %(link)s mostra un enllaç a l'ajuda del Python per a la sintaxi de les +# expressions regulars (dpm) #: Mailman/Cgi/admin.py:858 msgid "Find member %(link)s:" -msgstr "Cerca %(link)s del subscriptor:" +msgstr "Cerca de subscriptors %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "Search..." @@ -1044,19 +1045,19 @@ msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 msgid "%(realname)s Administrative Database" -msgstr "Base de dades administrativa de %(realname)s" +msgstr "Base de dades administrativa de la llista %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:163 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" -msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de %(realname)s" +msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de la llista %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:171 msgid "There are no pending requests." -msgstr "No hi ha peticions pendents." +msgstr "No hi ha cap sol·licitud pendent." #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar la pàgina." +msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar aquesta pàgina." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" @@ -1064,7 +1065,7 @@ msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:189 msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr "Peticions administratives per a la llista de correu:" +msgstr "Sol·licituds administratives per a la llista de correu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248 msgid "Submit All Data" @@ -1080,7 +1081,7 @@ msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:217 msgid "a single held message." -msgstr "un missatge retingut." +msgstr "un sol missatge retingut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:222 msgid "all held messages." @@ -1088,11 +1089,11 @@ msgstr "tots els missatges retinguts." #: Mailman/Cgi/admindb.py:263 msgid "Mailman Administrative Database Error" -msgstr "Error a la base de dades administrativa del Mailman" +msgstr "S'ha produït un error a la base de dades administrativa del Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "list of available mailing lists." -msgstr "Llista de les llista de correu disponibles" +msgstr "llista de les llista de correu disponibles" #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" @@ -1100,7 +1101,7 @@ msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Subscription Requests" -msgstr "Peticions de subscripció" +msgstr "Sol·licituds de subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 msgid "Address/name" @@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr "Adreça/nom de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admindb.py:375 msgid "Unsubscription Requests" -msgstr "Peticions de cancel·lació de subscripció" +msgstr "Sol·licituds de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:387 msgid "Held Messages" @@ -1938,8 +1939,8 @@ msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" -"Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" -"\tSi us plau, contacte amb el administrador per assistència." +"S'ha produït un error desconegut en crear la llista.\n" +" ia." #: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" @@ -1955,9 +1956,9 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" -"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n" -" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" -" <b>%(owner)s</b>. Ara pots: " +"Heu creat la llista de correu satisfactòriament\n" +" <b>%(listname)s</b> i se n'ha enviat una notificació al propietari de la llista\n" +" <b>%(owner)s</b>. Ara podeu fer el següent:" #: Mailman/Cgi/create.py:273 msgid "Visit the list's info page" @@ -2181,7 +2182,7 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n" -" prúubliques anunciades a (hostname)s." +" públiques a (hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" @@ -2190,10 +2191,10 @@ msgid "" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu públiques a\n" -" %(hostname)s. Feu clic al nom per obtenir més informació sobre\n" -" la llista, per fer o cancel·lar subscripcions, o canviar les\n" -" preferències de la teva subscripció." +"<p>Aquí sota podeu veure totes les llistes de correu públiques a\n" +" %(hostname)s. Feu clic al nom que vulgueu per a obtenir més informació\n" +" sobre una llista, o bé per a subscriure-us, cancel·lar subscripcions, o\n" +" canviar les preferències de la vostra subscripció." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" @@ -2221,7 +2222,7 @@ msgid "" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n" -" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu amb " +" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" @@ -2297,7 +2298,7 @@ msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"Feu clic i en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n" +"Feu clic en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n" " d'opcions de la llista sol·licitada." #: Mailman/Cgi/options.py:321 @@ -2470,27 +2471,27 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." -msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." +msgstr "Heu establert les teves opcions satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." -msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." +msgstr "Pot ser que encara rebeu un últim resum." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" -msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" +msgstr "<em>Sí, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" -msgstr "Canviar la Meva Contrasenya" +msgstr "Canvia la meva contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "List my other subscriptions" -msgstr "Llistar les meves altres subscripcions" +msgstr "Llista les meves altres subscripcions" #: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" +msgstr "Envia'm la meva contrasenya per correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" @@ -2498,11 +2499,11 @@ msgstr "contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Log out" -msgstr "Sortir" +msgstr "Surt" #: Mailman/Cgi/options.py:777 msgid "Submit My Changes" -msgstr "Enviar els meus canvis" +msgstr "Envia els meus canvis" #: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "days" @@ -2775,7 +2776,7 @@ msgstr "" "Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n" "de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n" "l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n" -"correu electrònic amb més instruccions" +"correu electrònic amb més instruccions." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" @@ -3398,7 +3399,7 @@ msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" -msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure" +msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida a subscriure" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" @@ -3443,8 +3444,8 @@ msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" -"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." +"S'ha enviat la vostra sol·licitud de subscripció a l'administrador\n" +"de la llista a %(listowner)s perquè la comprovi." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." @@ -3478,8 +3479,8 @@ msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." msgstr "" -"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n" -"llista per a la seva aprovació." +"S'ha enviat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció a l'administrador de la\n" +"llista perquè l'aprovi." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" @@ -3487,7 +3488,7 @@ msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." -msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" +msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció satisfactòria." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" @@ -3558,147 +3559,147 @@ msgstr "Membres amb compilació:" #: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Arabic" -msgstr "Àrab" +msgstr "àrab" #: Mailman/Defaults.py:1368 msgid "Catalan" -msgstr "Català" +msgstr "català" #: Mailman/Defaults.py:1369 msgid "Czech" -msgstr "Txec" +msgstr "txec" #: Mailman/Defaults.py:1370 msgid "Danish" -msgstr "Danès" +msgstr "danès" #: Mailman/Defaults.py:1371 msgid "German" -msgstr "Alemany" +msgstr "alemany" #: Mailman/Defaults.py:1372 msgid "English (USA)" -msgstr "Anglès (USA)" +msgstr "anglès (EUA)" #: Mailman/Defaults.py:1373 msgid "Spanish (Spain)" -msgstr "Espanyol" +msgstr "espanyol (Espanya)" #: Mailman/Defaults.py:1374 msgid "Estonian" -msgstr "Estonià" +msgstr "estonià" #: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Euskara" -msgstr "Euskera" +msgstr "euskera" #: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Finnish" -msgstr "Finlandès" +msgstr "finlandès" #: Mailman/Defaults.py:1377 msgid "French" -msgstr "Francès " +msgstr "francès " #: Mailman/Defaults.py:1378 msgid "Galician" -msgstr "Gallec" +msgstr "gallec" #: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" +msgstr "hebreu" #: Mailman/Defaults.py:1380 msgid "Croatian" -msgstr "Croat" +msgstr "croat" #: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Hungarian" -msgstr "Hongarès" +msgstr "hongarès" #: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Interlingua" -msgstr "Interlingua" +msgstr "interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Italian" -msgstr "Italià" +msgstr "italià" #: Mailman/Defaults.py:1384 msgid "Japanese" -msgstr "Japonès" +msgstr "japonès" #: Mailman/Defaults.py:1385 msgid "Korean" -msgstr "Coreà" +msgstr "coreà" #: Mailman/Defaults.py:1386 msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituà" +msgstr "lituà" #: Mailman/Defaults.py:1387 msgid "Dutch" -msgstr "Holandès" +msgstr "holandès" #: Mailman/Defaults.py:1388 msgid "Norwegian" -msgstr "Noruec" +msgstr "noruec" #: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Polish" -msgstr "Polonès" +msgstr "polonès" #: Mailman/Defaults.py:1390 msgid "Portuguese" -msgstr "Portuguès" +msgstr "portuguès" #: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "Portuguès (Brazil)" +msgstr "portuguès (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1392 msgid "Romanian" -msgstr "Romanès" +msgstr "romanès" #: Mailman/Defaults.py:1393 msgid "Russian" -msgstr "Rus" +msgstr "rus" #: Mailman/Defaults.py:1394 msgid "Slovak" -msgstr "Eslovac" +msgstr "eslovac" #: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Slovenian" -msgstr "Eslovè" +msgstr "eslovè" #: Mailman/Defaults.py:1396 msgid "Serbian" -msgstr "Serbi" +msgstr "serbi" #: Mailman/Defaults.py:1397 msgid "Swedish" -msgstr "Suec" +msgstr "suec" #: Mailman/Defaults.py:1398 msgid "Turkish" -msgstr "Turc" +msgstr "turc" #: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Ukrainian" -msgstr "Ucraïnès" +msgstr "ucraïnès" #: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" +msgstr "vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Chinese (China)" -msgstr "Xinès (Xina)" +msgstr "xinès (Xina)" #: Mailman/Defaults.py:1402 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr "Xinès (Taiwan)" +msgstr "xinès (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" @@ -3712,11 +3713,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" -msgstr "(Mode de compilació)" +msgstr " (mode de compilació)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu «%(realname)s» %(digmode)s" +msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu%(digmode)s «%(realname)s»" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" @@ -4572,8 +4573,8 @@ msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" -"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" -" descriptiva i bàsica." +"Característiques fonamentals de la llista, com ara la \n" +" informació i el seu comportament bàsic." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "General list personality" @@ -4581,7 +4582,7 @@ msgstr "Personalitat general de la llista" #: Mailman/Gui/General.py:67 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." +msgstr "El nom públic d'aquesta llista (feu-hi només canvis de majúscules i minúscules)." #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "" @@ -4607,8 +4608,8 @@ msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" -" adreces d'administrador, cada una en una línea separada." +"Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n" +" Si en té més d'una, especifiqueu cada una en una línea separada." #: Mailman/Gui/General.py:80 msgid "" @@ -6690,7 +6691,7 @@ msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" -msgstr "(requereix autorització)" +msgstr " (requereix autorització)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" @@ -6814,24 +6815,24 @@ msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n" -" que la llista de membres no està disponible per els no-membres." +"Aquesta és una llista %(also)sa privada, la qual cosa significa\n" +" que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells que no hi estiguin subscrits." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" -" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista." +"Aquesta és una llista %(also)sa oculta, la qual cosa significa\n" +" que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador de la llista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" -" que la llista de membres està disponible per a tothom." +"Aquesta és una llista %(also)sa pública, la qual cosa significa\n" +" que la llista de subscriptors la pot veure tothom." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" @@ -6864,10 +6865,9 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Per a desubscriure de la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n" -" de la contrasenya o canviar les vostres opcions de subscripció\n" -" %(either)sintroduïu l'adreça de correu electrònic de la vostra\n" -" subscripció:\n" +"Per a cancel·lar la subscripció a la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n" +" de la contrasenya o bé canviar les vostres opcions de subscripció\n" +" %(either)s, introduïu l'adreça electrònica de la vostra subscripció:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 @@ -6879,7 +6879,7 @@ msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada des de\n" +"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada de\n" " la llista de subscriptors (vegeu més amunt)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 @@ -6887,7 +6887,7 @@ msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n" +" Si deixeu el camp en blanc, se us demanarà la vostra\n" " adreça de correu electrònic" #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 @@ -6903,12 +6903,12 @@ msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" -"(<i>%(which)s només és disponible per a\n" +"(<i>%(which)s només està disponible per a\n" " l'administrador de la llista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " -msgstr "Feu clic aquí per la llista de " +msgstr "Feu clic aquí per a veure la llista de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " @@ -6920,7 +6920,7 @@ msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" -msgstr "membres" +msgstr "subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" @@ -6928,7 +6928,7 @@ msgstr "Adreça:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" -msgstr "Adreça de l´administrador:" +msgstr "Adreça de l'administrador:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" @@ -6936,11 +6936,11 @@ msgstr "La llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid " <p>Enter your " -msgstr " <p>Introduïu el vostre " +msgstr " <p>Introduïu la vostra " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>" +msgstr " i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " @@ -7518,13 +7518,14 @@ msgstr "" msgid "The results of your email commands" msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" +# Ve a ser el mateix que «Powered by» #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s" +msgstr "Funciona amb el Mailman<br>versió %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:640 msgid "Python Powered" -msgstr "Python Powered" +msgstr "Funciona amb el Python" #: Mailman/htmlformat.py:641 msgid "Gnu's Not Unix" @@ -7532,79 +7533,79 @@ msgstr "Gnu's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Mon" -msgstr "Dil" +msgstr "dll" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Thu" -msgstr "Dij" +msgstr "dij" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Tue" -msgstr "Dma" +msgstr "dim" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Wed" -msgstr "Dme" +msgstr "dic" #: Mailman/i18n.py:99 msgid "Fri" -msgstr "Div" +msgstr "div" #: Mailman/i18n.py:99 msgid "Sat" -msgstr "Dis" +msgstr "dis" #: Mailman/i18n.py:99 msgid "Sun" -msgstr "Diu" +msgstr "diu" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Apr" -msgstr "Abr" +msgstr "abr" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Feb" -msgstr "Feb" +msgstr "feb" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jan" -msgstr "Gen" +msgstr "gen" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jun" -msgstr "Jun" +msgstr "jun" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Mar" -msgstr "Mar" +msgstr "mar" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Aug" -msgstr "Ago" +msgstr "ago" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Dec" -msgstr "Des" +msgstr "des" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Jul" -msgstr "Jul" +msgstr "jul" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Nov" -msgstr "Nov" +msgstr "nov" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Oct" -msgstr "Oct" +msgstr "oct" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Sep" -msgstr "Set" +msgstr "set" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Server Local Time" -msgstr "Data local del servidor" +msgstr "Hora local del servidor" #: Mailman/i18n.py:146 msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" @@ -10680,11 +10681,11 @@ msgstr "" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" +msgstr "Mostra la versió del Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" -msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " +msgstr "S'està fent servir la versió del Mailman:" #: bin/withlist:20 #, fuzzy diff --git a/templates/ca/listinfo.html b/templates/ca/listinfo.html index 5d96132b..5a4ed80c 100644 --- a/templates/ca/listinfo.html +++ b/templates/ca/listinfo.html @@ -77,16 +77,16 @@ <td width="33%"><mm-fullname-box></td> <TD WIDTH="12%"> </TD></TR> <TR> - <TD COLSPAN="3"><FONT SIZE=-1>A la casella següent podeu introduir una contrasenya. Això només dóna una - seguretat baixa, però evita que altra gent canviï la configuració de la - vostra subscripció. <b>NO utilitzeu una contrasenya valuosa</b>, + <TD COLSPAN="3"><FONT SIZE=-1>Podeu introduir una contrasenya al quadre següent. Això proporciona només + certa seguretat, però evita que altres puguin canviar la configuració de la + vostra subscripció. Sobretot <b>NO utilitzeu una contrasenya valuosa</b>, ja que pot ser que a vegades se us re-enviï per correu electrònic en format de text visible. <p>En cas que no vulgueu introduir cap contrasenya, se us n'assignarà una generada automàticament, la qual rebreu un cop hàgiu confirmat la vostra subscripció. A més, - sempre podreu sol·licitar un recordatori de la vostra contrasenya quan + sempre podreu sol·licitar-ne un recordatori quan editeu les vostres opcions personals. <MM-Reminder> </TD> @@ -100,7 +100,7 @@ <TD><MM-Confirm-Password></TD> <TD> </TD></TR> <tr> - <TD BGCOLOR="#dddddd">En quin idioma voleu + <TD BGCOLOR="#dddddd">En quina llengua voleu que es mostrin els vostres missatges?</TD> <TD> </TD></TR> <mm-digest-question-start> diff --git a/templates/ca/subscribe.html b/templates/ca/subscribe.html index 5cf59d74..9e66d341 100644 --- a/templates/ca/subscribe.html +++ b/templates/ca/subscribe.html @@ -1,8 +1,8 @@ <!-- $Revision: 3550 $ --> <html> -<head><title>Resultats de subscripció a <MM-List-Name></title></head> +<head><title>Resultats de la subscripció a <MM-List-Name></title></head> <body bgcolor="white"> -<h1>Resultats de subscripció a <MM-List-Name></h1> +<h1>Resultats de la subscripció a <MM-List-Name></h1> <MM-Results> <MM-Mailman-Footer> </body> diff --git a/templates/ca/verify.txt b/templates/ca/verify.txt index a47dfaa7..d27715a8 100644 --- a/templates/ca/verify.txt +++ b/templates/ca/verify.txt @@ -1,11 +1,11 @@ Notificació de confirmació de la subscripció a la llista de correu %(listname)s -S'ha rebut una sol·licitud request%(remote)s per a subscriure la vostra -adreça de correu «%(email)s» de la llista de correu %(listaddr)s. Per a -confirmar que voleu subscriure-us a aquesta llista de correu, -simplement responeu a aquest missatge sense modificar la capçalera de -l'Assumpte:, o bé aneu a aquesta pàgina web: +S'ha rebut una sol·licitud %(remote)s per a subscriure la vostra adreça +de correu «%(email)s» a la llista de correu %(listaddr)s. Per a +confirmar que us voleu subscriure a aquesta llista de correu, simplement +responeu a aquest missatge sense modificar la capçalera de l'Assumpte:, +o bé aneu a aquesta pàgina web: %(confirmurl)s @@ -20,7 +20,7 @@ degut al fet que aquesta acció generalment ja deixa la línia Assumpte: de la forma adequada (el text addicional «Re:» a l'Assumpte: també s'accepta). -Si no voleu subscriure-us a aquesta llista, simplement heu de descartar +Si no us voleu subscriure a aquesta llista, simplement cal que descartar aquest missatge. Si creieu que algú us està intentant subscriure de manera maliciosa, o bé si teniu altres preguntes, contacteu %(listadmin)s. |