diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po | 309 | ||||
-rw-r--r-- | templates/it/probe.txt | 30 |
2 files changed, 198 insertions, 141 deletions
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po index aaa17997..9ec84f74 100644 --- a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,17 +1,18 @@ +# translation of mailman.po to # translation of mailman.po to Italian # Mailman -# Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>, 2003. +# Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Fri Feb 11 21:18:16 2005\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-28 23:10GMT\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-17 00:42+0100\n" "Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n" -"Language-Team: Italian <mailman-it@ferrara.linux.it>\n" +"Language-Team: <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121 @@ -462,9 +463,8 @@ msgid "Go to the general list information page" msgstr "Vai alla pagina delle informazioni generali della lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 -#, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages and text files" -msgstr "Modifica le pagine HTML pubbliche" +msgstr "Modifica le pagine HTML e i file di testo pubblici" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Go to list archives" @@ -818,8 +818,7 @@ msgstr "" msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" -msgstr "" -"<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?" +msgstr "<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?" # /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619 #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 @@ -1191,7 +1190,7 @@ msgstr "Manda tutto" #: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" -msgstr "" +msgstr "Scarta tutti i messaggi marcati <em>Rimando la decisione</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:210 msgid "all of %(esender)s's held messages." @@ -2291,7 +2290,7 @@ msgstr "Pagina delle opzioni specifiche per gli utenti" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Welcome email text file" -msgstr "" +msgstr "Testo del messaggio di benvenuto" # /home/mailman/Mailman/MailList.py:517 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 @@ -3149,8 +3148,7 @@ msgstr "" msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" -msgstr "" -"Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?" +msgstr "Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" @@ -3963,7 +3961,7 @@ msgstr "Svedese" #: Mailman/Defaults.py:1336 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turco" #: Mailman/Defaults.py:1337 msgid "Ukrainian" @@ -4039,9 +4037,8 @@ msgstr "" "azioni da parte tua." #: Mailman/Deliverer.py:220 -#, fuzzy msgid "%(listname)s mailing list probe message" -msgstr "promemoria della mailing list %(listfullname)s" +msgstr "messaggio sonda dalla lista %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -4330,8 +4327,7 @@ msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr "" -"Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?" +msgstr "Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" @@ -4374,6 +4370,18 @@ msgid "" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" +"Ad ogni iscritto viene assegnato un punteggio di errori d'invio,\n" +" come numero decimale. Quando Mailman riceve un rimbalzo\n" +" da un iscritto, il punteggio dell'iscritto viene incrementato.\n" +" Gli errori permanenti incrementano il punteggio di 1 mentre\n" +" gli errori temporanei aumentano di 0.5. Solo un errore al\n" +" giorno influisce sul punteggio dell'iscritto, quindi anche se\n" +" vengono ricevuti 10 rimbalzi nello stesso giorno, il punteggio\n" +" salirà soltanto di una unità\n" +"\n" +" Questa variabile descrive il limite superiore per il punteggio\n" +" di un iscritto, superato il quale sarà automaticamente\n" +" disabilitato ma non rimosso dalla lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" @@ -4701,25 +4709,23 @@ msgstr "" " filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 -#, fuzzy msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" -"Rimuovi le sezioni del messaggio che corrispondono ad un certo\n" -" tipo di contenuto." +"Rimuovi le sezioni del messaggio che corrispondono ad una certa\n" +"estensione nel nome del file." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 -#, fuzzy msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" -"Rimuovi gli allegati che non hanno un tipo di contenuto\n" -" corrispondente. Lascia in bianco questo campo per\n" -" disabilitare questo filtro." +"Rimuovi gli allegati che non hanno una estensione del nome file " +"corrispondente. Lascia in bianco questo campo per disabilitare questo " +"filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" @@ -4834,8 +4840,7 @@ msgstr "Normale" # /home/mailman/Mailman/Digester.py:64 #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" -msgstr "" -"Qual è la modalità di invio predefinita per i nuovi iscritti?" +msgstr "Qual è la modalità di invio predefinita per i nuovi iscritti?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" @@ -4857,8 +4862,7 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "" -"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la " "dimensione minima?" @@ -4872,8 +4876,7 @@ msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest" msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " -msgstr "" -"Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest." +msgstr "Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest." # /home/mailman/Mailman/Digester.py:85 #: Mailman/Gui/Digest.py:73 @@ -5212,7 +5215,6 @@ msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefisso per la linea dell'oggetto nei messaggi alla lista." #: Mailman/Gui/General.py:144 -#, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" @@ -5232,7 +5234,12 @@ msgstr "" " La concisione è fondamentale qui,\n" " è corretto accorciare i nomi lunghi\n" " delle liste con qualcosa di più breve,\n" -" che comunque le identifichi." +" che comunque le identifichi\n" +" Puoi anche aggiungere un numero progressivo\n" +" inserendo la direttiva %%d, ad esempio\n" +" [nomelista %%d] -> [nomelista 123]\n" +" (nomelista %%05d) -> (nomelista 00123)\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" @@ -5284,7 +5291,6 @@ msgstr "" " raccomandato per molte liste." #: Mailman/Gui/General.py:173 -#, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" @@ -5338,7 +5344,7 @@ msgstr "" " inserisce il valore del campo\n" " <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">\n" " reply_to_address</a>).\n" -" \n" +"\n" " <p>Ci sono molti motivi per i quali non è\n" " bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n" " Uno è che per qualche persona la validità\n" @@ -5605,8 +5611,7 @@ msgstr "" # /home/mailman/Mailman/MailList.py:480 #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "" -"Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?" +msgstr "Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?" #: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "" @@ -5840,6 +5845,9 @@ msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" +"Scarta i messaggi che sono sospesi da più di questo numero di " +"giorni.\n" +"Usa 0 per non scartare nulla automaticamente." #: Mailman/Gui/General.py:425 msgid "" @@ -6209,7 +6217,7 @@ msgstr "Testo aggiunto in fondo ai messaggi inviati immediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" -msgstr "" +msgstr "Filtra gli allegati dei messaggi non-digest?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "" @@ -6218,6 +6226,11 @@ msgid "" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" +"Quando gli allegati vengono filtrati, essi vengono salvati in un'area " +"archivio e vengono creati collegamenti nel testo del messaggio in modo che " +"l'iscritto possa accederli attraverso un browser web. Se vuoi che gli " +"allegati spariscano completamente. allora puoi usare le opzione del filtro " +"sul contenuto." # /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301 #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 @@ -6575,8 +6588,7 @@ msgstr "Filtri per iscritti" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" -msgstr "" -"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?" +msgstr "I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" @@ -6846,6 +6858,11 @@ msgid "" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" +"Testo che viene inserito nella notifica di rigetto che viene inviata\n" +" ai non iscritti che inviano messaggi alla lista. Questa notifica\n" +" può contenere il simbolo %%(listowner)s che verrà sostituito\n" +" con l'indirizzo del gestore della lista e sostituisce il messaggio\n" +" di default che viene costruito internamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" @@ -6998,7 +7015,6 @@ msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Regole di filtro da applicare all'intestazione del messaggio." #: Mailman/Gui/Privacy.py:384 -#, fuzzy msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -7035,7 +7051,11 @@ msgstr "" "ogni\n" " regola viene controllata in sequenza e la prima che corrisponde " "è\n" -" l'unica che viene usata." +" l'unica che viene usata. Nota che le intestazioni del messaggio " +"vengono collezionate da tutti gli allegati (eccetto per i messaggi " +"amministrativi di mailman) e confrontate con le espressioni regolari. Con " +"questa funzionalità puoi in effetti eliminare tipi di file pericolosi " +"o particolari estensioni nel nome file." # /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155 #: Mailman/Gui/Privacy.py:401 @@ -7299,22 +7319,19 @@ msgstr "" # /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55 #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." -msgstr "" -"Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per." +msgstr "Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" -msgstr "" -"I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?" +msgstr "I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" -msgstr "" -"I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?" +msgstr "I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?" # /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44 #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 @@ -7399,8 +7416,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "" -"Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?" +msgstr "Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -7784,8 +7800,7 @@ msgstr "Visita la Lista degli Iscritti" # /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334 #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "" -"Una volta al mese, la tua password ti verrà spedita come promemoria." +msgstr "Una volta al mese, la tua password ti verrà spedita come promemoria." # /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373 #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 @@ -7811,8 +7826,7 @@ msgstr "Sospensione di emergenza per tutti i messaggi attivata" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "" -"Il tuo messaggio è stato giudicato inappropriato dal moderatore." +msgstr "Il tuo messaggio è stato giudicato inappropriato dal moderatore." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -7943,14 +7957,12 @@ msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio non era esplicitamente permesso" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio era esplicitamente proibito" +msgstr "L'estensione del nome file era esplicitamente proibita. " #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio non era esplicitamente permesso" +msgstr "L'estensione del nome file non era esplicitamente permessa. " #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" @@ -8010,6 +8022,10 @@ msgid "" "Name: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" +"È stato filtrato un testo allegato il cui set di caratteri non era\n" +"indicato...\n" +"Nome: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" @@ -8070,9 +8086,8 @@ msgstr "" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335 -#, fuzzy msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "Rimosso contenuto di tipo %(partctype)s" +msgstr "Rimosso contenuto di tipo %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370 msgid "-------------- next part --------------\n" @@ -8110,7 +8125,7 @@ msgstr "Argomenti di oggi (%(msgcount)d messaggi)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 msgid "[Message discarded by content filter]" -msgstr "" +msgstr "[Messaggio scartato dal filtro contenuti]" # /home/mailman/Mailman/Digester.py:63 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343 @@ -8265,15 +8280,13 @@ msgstr "%(dbfile)s appartiene a %(owner)s (deve appartenere a %(user)s" # /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242 #: Mailman/MailList.py:214 -#, fuzzy msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "Non sei iscritto alla lista %(listname)s" +msgstr "È richiesta la tua conferma per iscriverti alla lista %(listname)s" # /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242 #: Mailman/MailList.py:224 -#, fuzzy msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "Non sei iscritto alla lista %(listname)s" +msgstr "È richiesta la tua conferma per disiscriverti dalla lista %(listname)s" # /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129 #: Mailman/MailList.py:887 Mailman/MailList.py:1276 @@ -8492,10 +8505,8 @@ msgid "Server Local Time" msgstr "Ora locale del server" #: Mailman/i18n.py:139 -msgid "" -"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "" -"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" +msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" #: bin/add_members:26 msgid "" @@ -9011,7 +9022,6 @@ msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: ok" #: bin/check_perms:19 -#, fuzzy msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" @@ -9027,9 +9037,8 @@ msgstr "" "\n" "Senza argomenti, controlla e segnala i file che hanno permessi non\n" "corretti o appartengono al gruppo errato. Con -f (eseguendo come root),\n" -"corregge tutti i problemi sui permessi. Con -v esegue un report\n" +"corregge tutti i problemi sui permessi. Con -v fornisce un report\n" "maggiormente dettagliato.\n" -"\n" #: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" @@ -9037,8 +9046,7 @@ msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s" #: bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "" -"gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -9663,15 +9671,15 @@ msgstr "Per favore specifica -p oppure -m." #: bin/dumpdb:135 msgid "[----- start pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- inizio del file pickle -----]" #: bin/dumpdb:140 msgid "[----- end pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- fine del file pickle -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" -msgstr "" +msgstr "<----- inizio oggetto %(cnt)s ----->" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -10445,8 +10453,7 @@ msgstr "Lista di sito mancante: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:303 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "" -"Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u." +msgstr "Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u." # /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 #: bin/mailmanctl:334 @@ -10622,7 +10629,6 @@ msgid "Return the generated output." msgstr "Restituisce l'output generato." #: bin/newlist:19 -#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -10715,12 +10721,19 @@ msgstr "" "Opzioni:\n" "\n" " -l lingua\n" -" --language lingua\n" +" --language=lingua\n" " Sceglie la lingua preferita per la lista, che deve essere\n" " espressa come abbreviazione a due lettere.\n" "\n" -" -q\n" -" --quiet\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Fornisce il nome host dell`interfaccia web della lista.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Fornisce il dominio email della lista.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" " Normalmente l'amministratore riceve via email una notifica\n" " della creazione della lista. Questa opzione sopprime la\n" " richiesta e la notifica.\n" @@ -10739,20 +10752,28 @@ msgstr "" "su domini virtuali multipli, allora i valori predefiniti potrebbero\n" "non essere appropriati per la lista che stai creando.\n" "\n" -"Puoi specificare il dominio sul quale creare la lista scrivendo il\n" -"nomelista in questo modo:\n" +"Puoi anche specificare il dominio sul quale creare la lista scrivendo il\n" +"comando in questo modo:\n" "\n" -" mialista@miodominio.com\n" +" newlist --urlhost=www.miodominio.com --emailhost=miodominio.com " +"mialista\n" "\n" "Dove `miodominio.com' sarà usato per l'URL di questa lista. \n" "Ad esempio con questo valore la pagina di informazioni generali\n" "sulla lista dovrebbe essere mostrata all'indirizzo \n" "http://www.miodominio.com/mailman/listinfo.\n" -"Inoltre www.miodominio.com dovrebbe essere una chiave nella mappa\n" -"VIRTUAL_HOSTS nel file mm_cfg.py/Defaults.py. Tale mappa sarà\n" -"utilizzata per stabilire l'hostname degli indirizzi email. Se\n" -"non dovesse essere trovata la chiave nella mappa, allora \n" -"www.miodominio.com sarà usato anche per gli indirizzi email.\n" +"Se non specifichi emailhost ma urlhost non è nella lista dei virtual host\n" +"allora verrà usato il valore di mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST per\n" +"l'interfaccia email.\n" +"\n" +"Per retrocompatibilità puoi anche specificare il dominio su cui creare la\n" +"tua nuova lista usando il nomelista in questa forma:\n" +"\n" +" mialista@www.miodominio.com\n" +"\n" +"Dove www.miodominio.com viene usato per `urlhost' ma anche per\n" +"`emailhost' se non viene trovato nella tabella dei virtual host. Nota\n" +"che '--urlhost' e '--emailhost' hanno precedenza su questa notazione.\n" "\n" "Se scrivi il nome della lista come soltanto `mialista' allora\n" "l'hostname per gli indirizzi email sarà preso da DEFAULT_EMAIL_HOST\n" @@ -10950,6 +10971,31 @@ msgid "" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" +"Riduce lo spazio disco occupato dagli archivi Pipermail.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] file ...\n" +"\n" +"Dove le opzioni sono:\n" +" -h / --help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"Usa questo comando solo per aggiustare i file database degli articoli che\n" +"sono stati creati con Mailman 2.1.3 o precedenti e hanno l'attributo\n" +"html_body al loro interno. Questi attributi possono causare grossi\n" +"sprechi di memoria ed impattare le prestazioni per liste ad alta attività,\n" +"specialmente quelle in cui circolano messaggi con testo molto grosso.\n" +"\n" +"Esempio:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"Dovresti eseguire bin/check_perms -f' dopo aver usato questo script.\n" +"\n" +"Probabilmente vorrai cancellare i file -article.bak creati da questo script\n" +"una volta che sarai soddisfatto dei risultati.\n" +"\n" +"Questo script viene fornito unicamente per motivo di comodità.\n" +"Non sarà supportato.\n" #: bin/remove_members:19 msgid "" @@ -11073,15 +11119,27 @@ msgid "" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" +"Rigenera la password per gli iscritti di una lista.\n" +"\n" +"Questo script rigenera la password di tutti gli iscritti ad una lista. Esso può anche\n" +"essere usato per rigenerare la password di tutti gli iscritti a tutte le liste, ma è\n" +"tua responsabilità far sapere agli utenti che la loro password è stata cambiata.\n" +"\n" +"Questo script va eseguito come uno scritp bin/withlist, ovvero\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw nomelista [opzioni]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +" -v / --verboso\n" +" Scrive quello che sta facendo.\n" #: bin/reset_pw.py:77 -#, fuzzy msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" -msgstr "Richiesta di rimozione della lista %(listname)s" +msgstr "Cambio le password per la lista %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" -msgstr "" +msgstr "Nuova password per l'iscritto %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" @@ -11650,9 +11708,8 @@ msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- esistono sia %(o_tmpl)s che %(n_tmpl)s, non tocco niente" #: bin/update:363 -#, fuzzy msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" -msgstr "- esistono sia %(o_tmpl)s che %(n_tmpl)s, non tocco niente" +msgstr "- %(o_tmpl)s non esiste, lascio intoccato" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" @@ -11676,25 +11733,23 @@ msgstr "aggiornamento dei vecchi qfile" #: bin/update:512 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" -msgstr "" +msgstr "il messaggio è incomprensibile: %(filebase)s" #: bin/update:541 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending_subscriptions.db" +msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending_subscriptions.db di Mailman 2.0" #: bin/update:552 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending_subscriptions.db" +msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending.pck di Mailman 2.1.4" #: bin/update:576 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" -msgstr "" +msgstr "Ignoro dati pendenti errati: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:592 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." -msgstr "" +msgstr "ATTENZIONE: Ignoro ID duplicato: %(id)s." #: bin/update:645 msgid "getting rid of old source files" @@ -11827,7 +11882,6 @@ msgid "Using Mailman version:" msgstr "Mailman versione:" #: bin/withlist:19 -#, fuzzy msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" @@ -11981,12 +12035,13 @@ msgstr "" " -r [modulo.]chiamabile\n" " Questo può essere usato per lanciare uno script che usa l'oggetto\n" " MailList aperto. Quello che succede è che viene tentato l'import\n" -" di `modulo' (che deve già essere accessibile nel sys.path) e quindi\n" -" viene chiamato `chiamabile' dal modulo. `chiamabile' può essere\n" -" una classe o una funzione; viene chiamata con l'oggetto MailList\n" -" come primo argomento. Se sono forniti argomenti addizionali\n" -" sulla riga di comando, saranno passati come argomenti posizionali\n" -" successivi in `chiamabile'.\n" +" di `modulo' (che deve essere nella stessa directory di withlist o\n" +" accessibile nel sys.path) e quindi viene chiamato `chiamabile' \n" +" dal modulo. `chiamabile' può essere una classe o una funzione;\n" +" viene chiamata con l'oggetto MailList come primo argomento.\n" +" Se sono forniti argomenti addizionali sulla riga di comando, \n" +" saranno passati come argomenti posizionali successivi in\n" +" `chiamabile'.\n" "\n" " Nota che `modulo' è opzionale; se è omesso allora sarà importato\n" " un modulo di nome `chiamabile'.\n" @@ -12112,8 +12167,7 @@ msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:289 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "" -"La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s" +msgstr "La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -12169,15 +12223,16 @@ msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" +"Nota: %(discarded)d vecchie richieste automaticamente scadute.\n" +"\n" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "ci sono %(count)d richieste in attesa del moderatore di %(realname)s" #: cron/checkdbs:123 -#, fuzzy msgid "%(realname)s moderator request check result" -msgstr "ci sono %(count)d richieste in attesa del moderatore di %(realname)s" +msgstr "risultato del check sulle richieste di moderazione di %(realname)s " # /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138 #: cron/checkdbs:143 @@ -12460,31 +12515,3 @@ msgstr "" " Invia il digest soltanto per la lista indicata, altrimenti viene\n" " inviato per tutte.\n" -#~ msgid "" -#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" -#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam " -#~ "filters,\n" -#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option " -#~ "overrides\n" -#~ " ever sending the notice." -#~ msgstr "" -#~ "Notifiche della richiesta di approvazione vengono inviate quando\n" -#~ " un messaggio attiva certi limiti <em>eccetto</em>\n" -#~ " il caso di lista moderata o di filtraggio anti-spam,\n" -#~ " nel qual caso le notifiche <em>non</em> sono inviate.\n" -#~ " Questa opzione modifica il comportamento mandando la\n" -#~ " notifica sempre." - -# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242 -#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" -#~ msgstr "Sei stato invitato ad iscriverti alla lista %(listname)s" - -# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40 -#~ msgid "delivery option set" -#~ msgstr "Impostata opzione delivery" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Cinese Tradizionale" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Cinese Semplificato" diff --git a/templates/it/probe.txt b/templates/it/probe.txt new file mode 100644 index 00000000..57664584 --- /dev/null +++ b/templates/it/probe.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +Questo è un messaggio di verifica. Puoi ignorarlo. + +La lista %(listname)s ha rilevato un certo numero di errori di invio verso +di, indicando che potrebbe esserci un problema con il tuo indirizzo +%(address)s. Allegato più in basso trovi un esempio di rimbalzo ricevuto. +Per favore esamina questo messaggio per assicurarti che non ci siano problemi +con il tuo indirizzo di posta elettronica. Potresti voler contattare +l'amministratore della tua casella di posta per avere aiuto. + +Se stai leggendo questo messaggio, non devi fare niente per rimanere un +iscritto abilitato della lista. Se il messaggio avesse generato un errore +di invio, non lo staresti leggendo, e il tuo status di iscritto alla lista +sarebbe stato disabilitato. Normalmente quando sei disabilitato ricevi +comunque sporadici messaggi che ti chiedono di riabilitare la tua iscrizione. + +Puoi anche visitare la tua pagina di iscrizione all'indirizzo + + %(optionsurl)s + +Nella tua pagina di iscrizione, puoi cambiare diverse opzioni di invio, +come il tuo indirizzo email e se vuoi ricevere in modalità digest o no. +Come promemoria, la tua password di iscritto è: + + %(password)s + + +Se hai domande o problemi, puoi contattare il gestore della lista +all'indirizzo + + %(owneraddr)s |