diff options
author | <> | 2003-09-22 02:07:49 +0000 |
---|---|---|
committer | <> | 2003-09-22 02:07:49 +0000 |
commit | 29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e (patch) | |
tree | a62e374ceb5dad32cf92b11f84426345ec031586 /messages | |
parent | a2a6085f338386ab1e4f34579a884e15b6639075 (diff) | |
download | mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.gz mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.xz mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.zip |
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po | 12026 | ||||
-rw-r--r-- | messages/hu/README.BSD.hu | 28 | ||||
-rw-r--r-- | messages/hu/README.QMAIL.hu | 186 | ||||
-rw-r--r-- | messages/ja/doc/mailman-member.tex | 1734 | ||||
-rw-r--r-- | messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po | 8527 | ||||
-rw-r--r-- | messages/sr/readme.sr | 6 | ||||
-rw-r--r-- | messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po | 11313 |
7 files changed, 33820 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..850bd58e --- /dev/null +++ b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,12026 @@ +# Danish catalog. +# Translated 2003, by +# Soren Bondrup <soren@ka-net.dk> +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n" +"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-18 09:18+0100\n" +"Last-Translator: Sren Bondrup <soren@ka-net.dk>\n" +"Language-Team: Norwegian <da@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.3\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 +msgid "size not available" +msgstr "strrelsen er ikke tilgngelig" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 +msgid " at " +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 +msgid "Previous message:" +msgstr "Forrige meddelelse:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 +msgid "Next message:" +msgstr "Nste meddelelse:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 +#, fuzzy +msgid "thread" +msgstr "tråd" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 +msgid "subject" +msgstr "titel" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 +msgid "author" +msgstr "forfatter" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 +msgid "date" +msgstr "dato" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Tekst%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "lager arkiv\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "April" +msgstr "April" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "February" +msgstr "Februar" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "January" +msgstr "Januar" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "March" +msgstr "Marts" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "August" +msgstr "August" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "July" +msgstr "Juli" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "June" +msgstr "Juni" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 +msgid "May" +msgstr "Maj" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "December" +msgstr "December" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "November" +msgstr "November" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "October" +msgstr "Oktober" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "September" +msgstr "September" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "First" +msgstr "Frste" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Fourth" +msgstr "Fjerde" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Second" +msgstr "Anden" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "Ugen med mandag %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Bygger indholdsfortegnelse\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Uden tittel" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Opretter katalog for arkivet" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Indlser arkivets tilstand fra en pickle" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Tråd" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "p grund af for mange returmails" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "af dig" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "af listeadministratoren" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "af ukendt grund" + +#: Mailman/Bouncer.py:181 +msgid "disabled" +msgstr "stoppet" + +#: Mailman/Bouncer.py:186 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Melding om behandling af returmails" + +#: Mailman/Bouncer.py:241 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Sidste modtaget returmail fra dig var dateret %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 +msgid "(no subject)" +msgstr "(uden tittel)" + +#: Mailman/Bouncer.py:268 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Ingen returdetaljer tilgngelig]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderator" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Listen findes ikke: <em>%(safelistname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Fejl password" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n" +"Hvis du ikke vlger minst n af dem, vil emaillisten blive helt ubrugelig!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Advarsel: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Det findes medlemmer på listen som har valgt sammendrag-modus.\n" +"Disse vil nu ikke lngere modtage email fra listen,\n" +"fordi du har slået denne måten å distribuere e-mail " +"på." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Der er medlemmer på listen der har valgt normal-modus.\n" +"Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n" +"fordi du fravalgte denne måde at distribuere e-mail på." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Maillister på %(hostname)s - Administrativ tilgang" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 +msgid "Welcome!" +msgstr "Velkommen!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Det er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgengelig " +"på %(hostname)s.<br> " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilgæengelige " +"på %(hostname)s.\n" +"Klik på listens navn for at se konfigurationssiden for den." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "rigtige " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Ønsker du at administrere en mailliste som ikke vises i listen " +"nedenfor,\n" +"legg til '/' og deretter listens %(extra)snavn, på URLen til denne " +"webside.<br>\n" +"Du kan også <a href=\"%(creatorurl)s\">oprette en ny mailliste</a> " +"hvis du har tilgang til det.\n" +"\n" +"<p>Generel information om listene finder du på " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "oversigt over maillister" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Send spørsmål og kommentarer til " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[ingen beskrivelse tilgængelig]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Hjælp for opsætning af e-mail listen %(realname)s\n" +"<br>Indstilling: <em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Indstilling: %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>BEMERK:</strong> æendrer du noget her, vil æ" +"ndringene ikke umiddelbart vises på\n" +"andre skærmbilder eller vinduer du måtte få vist nu. Klik " +"'opdater'-knappen på\n" +"din webbrowser for de andre vinduer du eventuelt har åbne, om nø" +"dvendigt." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "gå tilbage til %(categoryname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Kategorier" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Andre administrative aktiviter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Behandle forespørgsler" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Gå til listens webside" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Redigere HTML-koden for listens webside" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Gå til listens arkiv" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Slette denne e-mail liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (kræver login)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Log ud" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "jeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktivert" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Gør eventuelle endringer nedenfor, og tryk derefter på knappen\n" +"\"Gemme Ændringer\" længere ned på siden for at gemme " +"ændringene." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Flere medlemsindstillinger" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Sæt moderering til/fra for alle medlemmer af listen,\n" +"også dem der ikke vises her" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Fra" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Til" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Set" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Værdi" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Ugyldig indstilling:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Skriv teksten her, eller...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...indtast filens navn, der skal uploades</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Emne %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Slet" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Navnet på emnet:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Regexp-udtryk:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Tilføe til en ny..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "..før denne." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...efter denne." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Redigere <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Merk:</strong>\n" +" Såfremt denne indstilling sættes/ændres, vil det kun " +"blive foretaget en midlertidig endring.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Tilføje nye medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Fjerne medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Liste over medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(hjelp)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Finde medlem %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Søg..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:807 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Ugyldig regexp-udtryk: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:863 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:866 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "unsub" +msgstr "meld fra" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "hide" +msgstr "skjul" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "mod" +msgstr "modereret" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "stop e-mail<br>[rsag]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "ack" +msgstr "bekræft" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "not metoo" +msgstr "ikke-mine" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "nodupes" +msgstr "undg duplikater" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "digest" +msgstr "sammendrag-modus" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "plain" +msgstr "ren tekst" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:896 +msgid "language" +msgstr "sprog" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "?" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "U" +msgstr "M" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:909 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:910 +msgid "B" +msgstr "R" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>meld av</b> -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:983 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- Medlemmets moderationsflag. Såfremt dette er afkrydset " +"for et medlem,\n" +"vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderatoren.\n" +"Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet gå til listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>skjult</b> -- Skjul medlemmet fra listens offentlige medlemsoversigt?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:989 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>stop email</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal " +"en\n" +"rsag angives med et bokstav:\n" +"<ul>\n" +" <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige " +"medlemsside.\n" +" <li><b>A</b> -- Sat af listeadministratoren\n" +" <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra " +"medlemmets email-adresse\n" +" <li><b>?</b> -- Ukendt rsag. Dette er tilfelle sfremt e-mail blev " +"stoppet for medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n" +"</ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1004 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>bekreft</b> -- Send bekræftelse på hver e-mail medlemmet " +"sender til listen?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1007 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage " +"email han/hun selv har sendt til listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>undg duplikater</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke " +"modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet får tilsendt et sammendrag med " +"jævne mellemrum i stedt for hver e-mail." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-e-mail som ren tekst hvis sammendrag-modus " +"er aktiveret?\n" +"Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle e-mail sendes i MIME-format." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1018 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>språk</b> -- Ønsket sprog" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Klik her for ikke at vise forklaringen af indstillinger." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1036 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Klik her for vise forklaring af indstillinger." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>For at se flere medlemmer, klik på ønsket område:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "fra %(start)s til %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Tilmelde disse adresser umiddelbart, eller invitere dem?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 +msgid "Invite" +msgstr "Invitr" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +msgid "Subscribe" +msgstr "Tilmeld" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "Nej" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Sende meddelelse til listens ejer nr nye medlemmer tilmelder sig?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "" +"Skriv e-mail adresse(rne) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "" +"...eller tast navnet på en fil i samme format, som indeholder " +"adresserne:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1100 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal lgges til i " +"toppen af invititationen\n" +"eller tilmeldingsbekræftelsen. Husk at have mindst n blank linie " +"nederst..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Send bekræftelse på framelding af listen til medlemmet?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Sende besked til listens ejer?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Ændre admin/moderator password" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"<em>Listeadministratorene</em> er dem der har fuld\n" +"kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n" +"\n" +"<p><em>Listemoderatorene</em> har lidt mere begrænset tilgang. De kan " +"ikke\n" +"ændre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n" +"skal behandles, og de kan godkende eller afvise ansøgning\n" +"om medlemskab. (Det samme kan listeadministratoren.)\n" +"\n" +"<p>For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n" +"må du sætte dit eget moderatorpassword i feltene nedenfor.\n" +"(Passordet kan selvsagt være hvad som helst, men er det samme som\n" +"administratorpassword, har det jo intet formål.)\n" +"Du skal også skrive e-mail adressen(e) til listemoderatoren(e) på" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle indstillinger</a> siden." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Nyt administrator password:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Tast administrator passwordet igen:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Nyt moderator password:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Tast moderatorpassword igen:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Gem ændringer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1209 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Moderatorpasswords er ikke ens!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Administratorpassword er ikke ens!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1267 +msgid "Already a member" +msgstr "Allerede medlem" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1270 +msgid "<blank line>" +msgstr "<blank linje>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Invitation er sendt til:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1285 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Tilmelding er sket:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Fejl under invitation:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1292 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Fejl under tilmelding:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Fradmelding udført:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1326 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Ugyldig værdi for moderationsflaget" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Ikke Tilmeldt" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "ndring af medlem, som er udmeldt er ikke udfrt: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Framelding udført:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1406 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Fejl under framelding af:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultat fra den administrative database til listen %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Der venter ingen forespørgsler eller ansøgninger." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Klik her for at vise siden forfra." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Nærmere instruktioner for administrative forespørgsler" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Administrative forespørgsler for listen:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Udføre" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "en enkel tilbageholdt meddelelse." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "alle tilbageholdte meddelelser." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Fejl i Mailmans administrative database" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "Liste over alle tilgngelig maillister." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Du skal indtaste et navn på en liste. Her er %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Ansøger om medlemskab" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Adresse/navn" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Din beslutning" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Begrundelse" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Afvent" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Godkende" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Afvis" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Kassere" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Udelukket for altid fra denne liste" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Medlemmets adresse/navn" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Anmodning om framelding" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "Fra:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Godkende" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Gem meddelelser til site administrator" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Videresend meddelelser (individuelt) til:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Fjern medlemmets <em>moderasionsflag</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>Afsender er nu medlem af denne liste</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +#, fuzzy +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "Tilfoeje <b>%(esender)s</b> i et afsenderfilter som:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Godkender" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Kasserere" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Holde tilbage" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Afvisninger" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig til denne email-liste" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "Klik p meddelelsens nummer for at se den, eller du kan " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Tittel:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Strrelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 +msgid "not available" +msgstr "ikke tilgengelig" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Begrundelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Modtaget:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "e-mail til listen som venter på godkendelse" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d av %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Mistet meddelelsen med id #%(id)d." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>Fejl i meddelelsen med id #%(id)d." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Aktion:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Gemme meddelelsen til systemets administrator" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Videresend også denne meddelelse til: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Ingen forklaring]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,<br>skriv da en begrundelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Headers i meddelelsen:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Uddrag af meddelelsen:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 +msgid "No reason given" +msgstr "Ingen begrundelse" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 +#: Mailman/ListAdmin.py:437 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Ingen begrundelse]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Databasen er opdateret..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " er allerede medlem" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekræftelse!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Ugyldig identifikator for bekræftigelse af tilmelding:</b> %" +"(safecookie)s.\n" +"<p>Bemærk at sådanne adresser går ud på dato %(days)" +"s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n" +"Hvis dette er tilfældet, prøv at tilmelde dig til listen igen.\n" +"Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">skrive identifikatoren på " +"igen</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"Adressen som bad om at blive frameldt fra listen er ikke medlem af e-mail-" +"listen.\n" +"Måske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministratoren?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"Addressen der skulle ændres er ikke længere medlem af e-mail " +"listen. Foresprselen blev derfor afbrudt." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Systemfejl, ugyldig indhold: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Ugyldig identifikator for bekræftigelse!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Opgiv identifikator for bekræftigelse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Vennligst opgiv identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet " +"nedenfor.\n" +"Klik derefter <em>Bekræft</em> knappen for at fortsætte til " +"næste trin." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Identifikator for bekræftelse:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Bekræft" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Bekræft ansøgning om medlemsskab" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Din bekræftigelse er nødvendig for at færdiggøre " +"din tilmelding til e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n" +"Dine indstillinger vises nedenfor; foretag eventuelle ændringer du " +"måtte ønske til gjøre og klikk\n" +"derefter \"Tilmeld mig\" knappen såfremt du ønsker at tilmelde " +"dig til listen.\n" +"Gør du det vil din personlige medlemsside vises. Der du kan gø" +"re yderligere ændringer til dit medlemskab.\n" +"\n" +"<p>Bemærk: du vil f tilsendt password med det samme du har bekræ" +"ftiget din tilmelding. Du kan skifte password ved at g ind p din " +"personlige medlemsside.\n" +"\n" +"<p>Eller klik <em>Trække min ansøgning</em> for at trække " +"din ansøgningen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Din bekræftigelse er nødvendig for at fortsætte din " +"tlmeldingtil e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n" +"Dine indstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle endringer du " +"måtte ønske at gøre og klik\n" +"derefter \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde dig til " +"listen.\n" +"Gør du det vil din ansøgning blive sendt til listemoderatoren, " +"som vil godkende eller afvise den.\n" +"Du vil få besked så snart en afgørelse er taget.\n" +"\n" +"<p>Bemerk: du vil f tilsendt password umiddelbart efter at du har bekreftet " +"din tilmelding. Du kan ændre dit password ved at g ind p din " +"personlige medlemsside.\n" +"\n" +"<p>Eller, hvis du har ombestemt dig og ikke nsker at tilmelde dig p denne " +"liste, kan du klikke <em>Fortryde min ansøgning</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Din e-mail adresse:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Dit navn:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Benytte sammendrag-modus?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Ønsket språg:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Fortryde min sgning" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Tilmelde mig p listen %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "" +"Du har fortrudt din ansøgning, og blev IKKE medlem af e-mail-listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Venter på godkendelse af moderator" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +"Du har nu bekræftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men " +"godkendelse\n" +"af listemoderatoren udestr endnu for at at du kan blive påmeldt " +"listen.\n" +"Din forespørgelse er nu sendt til listemoderatoren, og når en " +"afgjørelse er taget,\n" +"vil du blive informeret om resultatet." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Ugyldig URL for bekræftelse af tilmelding.\n" +"Det er muligt at du prøver at bekræfte framelding af en e-mail-" +"adresse som allerede\n" +"er fjernet fra listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:352 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Ansøgning om medlemsskab bekræftet" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +"Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"." +"<br>\n" +"En e-mail med bekræftigelse på dette er nu sendt til dig.\n" +"Denne e-mail indeholder også en del nyttig information,\n" +"blandt andet dit password for adgang til maillisten.\n" +"Den vil du få brug for hvis du f.eks. senere vil framelde dig fra " +"listen.\n" +"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">fortsætte til login p din\n" +"personlige medlemsside</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke meldt ud af listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Ansøgning om framelding bekræftet" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +"Du er nu frameldt fra maillisten %(listname)s.\n" +"Du har nu mulighed for at <a href=\"%(listinfourl)s\">gå til listens " +"webside</a>. " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:427 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Bekræft at du ønsker at framelde dig" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "</em>Ikke tilgængelig</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:445 +#, fuzzy +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Mailliste-systemet skal bruge din bekræftelse på at du vil " +"framelde dig fra\n" +"maillisten <em>%(listname)s</em>.\n" +"Følgende information er registreret om dig:\n" +"\n" +"<ul>\n" +" <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n" +" <li><b>e-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Klikk <em>Meld mig ud</em> for at bekræfte at du vil framelde dig.\n" +"\n" +"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for fortsat at være medlem af listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Meld mig ud" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Afbryd" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "" +"Du har afbrudt din forespørgsel om at ændre adresse. Ingen " +"ændringer blev\n" +"udført." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "ændring af adresse bekrftet" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +"Du har ændret din adresse på maillisten %(listname)s,\n" +"fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n" +"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme videre til din personlige " +"medlemsside</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:516 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Bekrft endring af adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +msgid "globally" +msgstr "globalt" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Vi behøver din godkendelse af at du virkelig vil øndre din e-" +"mailadresse på\n" +"e-maillisten <em>%(listname)s</em>.\n" +"Du er nu tilmeldt med følgende information:\n" +"\n" +"<ul>\n" +" <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n" +" <li><b>Gammel e-mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Du har bedt om at øndre din adresse %(globallys)s til\n" +"\n" +"<ul><li><b>Ny e-mailadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n" +"\n" +"Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekræfte at du virkelig vil " +"ændre\n" +"e-mailadresse.\n" +"\n" +"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for at beholde den tilmeldte e-mailadresse." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +msgid "Change address" +msgstr "Skift e-mailadresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Fortsæt med at vente på godkendelse fra moderator" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Ok, listemoderatoren vil fremdeles kunne godkende eller afvise denne mail." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Afsenderen fortræd via websiden at fremsendelse af mail." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Meddelelsen med tittel <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n" +"Grunden til dette er sikkert at listemoderatoren allerede har godkendt\n" +"eller afvist denne meddelelse. Du er isåfald for sent ude..." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:612 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Meddelelse blv trukket tilbage" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:615 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +"Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med " +"tittel <em>%(subject)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:626 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Tilbagetrække meddelelse der er sendt til listen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af " +"listeadministratoren." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:665 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Din bekræftigelse er nædvendig for at meddelelsen du sendte til " +"maillisten\n" +"<em>%(listname)s</em> kan trækkes tilbage:\n" +"\n" +"<ul>\n" +" <li><b>Afsender:</b> %(sender)s</li>\n" +" <li><b>Tittel:</b> %(subject)s</li>\n" +" <li><b>Begrundelse:</b> %(reason)s</li>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Klikk <em>Tilbagetræk meddelelsen</em> for at tilbagetrække din " +"meddelelse,\n" +"og dermed undgå at den sendes til listen.\n" +"\n" +"<p>Eller klik <em>Fortsæt med at vente på listemoderatorens " +"afgørelse</em> for\n" +"at lade listemoderatoren afgøre om meddelelsen skal sendes til listen " +"eller ikke." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Fortryd meddelelsen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:693 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Du har afbrudt prosessen med at tlmelde dig igen.\n" +"Vær opmærksom på at såfremt der vedbliver at komme " +"returmails fra din e-mailadresse,\n" +"vil du efter en tid automatisk blive frameldt fra listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +"Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n" +"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme til din personlige medlemsside</" +"a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:739 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Modtag e-mail fra listen igen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:756 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Beklager, men du er allerede frameldt fra denne mailliste.\n" +"For at tilmelde dig til listen igen, gå da til <a href=\"%(listinfourl)" +"s\">listens webside</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "</em>ikke tilgængelig</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Dit medlemskab på maillisten %(realname)s er for i øjeblikket i " +"hold på grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n" +"Vi skal have din godkendelse af at du igen vil modtage meddelelser fra " +"listen.\n" +"Vi har følgende information om dig:\n" +"\n" +"<ul>\n" +" <li><b>e-mailadresse:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Navn:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Siste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Antal dage indtil du automatisk blir frameldt fra listen: ca. %" +"(daysleft)s\n" +"</ul>\n" +"Klik <em>Modtag e-mail igen</em> for at fortsætte dit medlemskab og " +"fortsætte med at modtage e-mail fra listen.\n" +"Eller klik <em>Afbryd</em> knappen hvis du vil gøre det en anden " +"gang.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Modtag e-mail igen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:795 +msgid "Cancel" +msgstr "Afbryd" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Ugyldig URL konstruktion" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Tilbage til " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "generel infoside for maillisten" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Tilbage til " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "administrativ side for maillisten" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "Listenavnet må ikke indeholde \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Du glemte at udfylde ejerens/administratorens e-mailadresse" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Lad felterne for passwords være tomme hvis du vil have at Mailman skal " +"finde på et password til listen." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Password er ikke ens" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "" +"Listen skal have et password (listens password kan ikke være blankt)" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n" +"Kontakt systemadministrator for at få hjælp." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultat af oprettelse" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Du har nu oprettet maillisten <b>%(listname)s</b>,\n" +"og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer <b>%(owner)s</" +"b>.\n" +"Du kan nu:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Gå til listens webside" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Gå til listens administrationsside" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Oprette endnu en liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Oprette en mailliste på %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Fejl: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n" +"Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, så den bør " +"skrives med små bokstaver.\n" +"Du kan ikke ændre navnet når maillisten er oprettet.\n" +"\n" +"<p>Du skal også skrive e-mailadressen til listens ejer.\n" +"Når listen er oprettet, vil ejerens få en e-mail om dette, som " +"bl.a. indeholder listens password.\n" +"Ejeren af listen kan dermed gå ind på administrationssiden og " +"ændre de nødvendige indstillinger der, samt skifte passwrd hvis " +"der er brug for det.\n" +"På administrationssiden kan der desuden lægges flere e-" +"mailadresser som ejere.\n" +"\n" +"<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens password automatisk, " +"vælg 'ja' i det tilhørende felt i skemaet nedenfor,\n" +"og ladpassword-felter være tomme.\n" +"\n" +"<p>Du skal have et password for at kunne oprette en mailliste.\n" +"Hver Mailman installation bør have et password for oprettelse af " +"lister.\n" +"Bemærk at systemadministratorens password også bruges til dette." + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Listeidentitet" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Listens navn:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Ejerens e-mailadresse:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Generere listens password automatisk?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Listepassword:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Listepassword en gang til:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Egenskaber for listen" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Skal nye medlemmer sttes i karantene fr de kan sende e-mail korrekt til " +"listen?\n" +"Svarer du <em>Ja</em> vil e-mail fra nye medlemmer holdes tilbage for " +"godkendelse af listemoderator." + +#: Mailman/Cgi/create.py:381 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Sprog tilgængelige for denne listen.\n" +"<p>Vælger du ikke minst et sprog, vil listen benyttes serverens\n" +"standardsprog, som er %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:392 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:401 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Passwrd for at oprette en ny mailliste:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +msgid "Create List" +msgstr "Opret liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:407 +msgid "Clear Form" +msgstr "Nyt skema" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Listens webside" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Resultat af tilmelding" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Brugerindstillinger" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Listens navn er skal angives" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Redigere HTML : Fejl" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Vælg websiden du vil redigere:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Tilbage til listens administrationsside" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Når du er færdig med at udføre ændringer..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Gem Ændringer" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "HTML-siden kan ikke være tom!" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "Ingen ændringer i HTML-koden." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML-koden er opdatert." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "e-maillister på %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Det er øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentlig " +"tilgængelige på %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilgængelige " +"maillister på %(hostname)s.\n" +"Klik på en liste for at få mere information om listen, for at " +"tilmelde dig, framelde dig, eller\n" +"ændre dine personlige indstillinger for listen." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +msgid "right" +msgstr "korrekt" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +" For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt " +"tilgængelig,\n" +"tilføj '/' og derefter listens %(adj)s navn, på URLen til denne " +"webside.\n" +"<p>Listeadministratorer kan benytte " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "administrationssiden" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +#, fuzzy +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +" for å administrere en liste.\n" +"<p>Send spørsmål og kommentarer til " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 +msgid "Edit Options" +msgstr "Ændre Indstillinger" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "Se denne side på" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "CGI skriptfeil" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet." + +#: Mailman/Cgi/options.py:98 +msgid "No address given" +msgstr "Ingen e-mailadresse angivet" + +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +#, fuzzy +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Feil/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "En e-mail med bekræftelse er sendt." + +#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "En e-mail med password er sendt til dig." + +#: Mailman/Cgi/options.py:211 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Login mislykkedes." + +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +#, fuzzy +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "Vise listemedlemskab for %(user)s på %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:246 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Klik på en liste for at komme til dine personlige indstillinger for " +"den." + +#: Mailman/Cgi/options.py:295 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Adressene er ikke ens!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:300 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt med til listen" + +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +#, fuzzy +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n" +"men du har ogs bedt om ndring p alle lister. Efter din godkendelse vil\n" +"alle andre e-maillister som indeholder %(user)s blive ndret. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:321 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:327 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Adressene kan ikke være tomme" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "" +"En forespørgsel om bekræftigelse er sendt i en e-mail til %" +"(newaddr)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet" + +#: Mailman/Cgi/options.py:352 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet" + +#: Mailman/Cgi/options.py:354 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen." + +#: Mailman/Cgi/options.py:363 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Navnet er ændret. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Password kan ikke være tomme" + +#: Mailman/Cgi/options.py:379 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Password er ikke ens!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Password er ændret." + +#: Mailman/Cgi/options.py:403 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Du skal godkende at du vil framelde dig fra listen ved at afkrydse valget " +"for dette.\n" +"Du er IKKE fjernet fra listen!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:435 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Resultat af framelding" + +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Din ønske om at blive frameldt fra listen er modtaget og videresendt " +"til listemoderatorene til godkendelse.\n" +"Du vil modtage en meddelelse så snart de har taget en afgørelse." + +#: Mailman/Cgi/options.py:444 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Du er nu frameldt fra listen %(fqdn_listname)s.\n" +"Hvis du benyttet sammendrag-modus, kan det være du fremover vil " +"modtage en siste samle-email.\n" +"Har du spørgsmål angående din framelding, kontakt da " +"listens ejer på %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:595 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal være " +"tilgjengelig for denne listen.\n" +"Ditt valg om å sette på sammendrag-modus ble derfor ikke " +"gjennomført, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomfø" +"rt." + +#: Mailman/Cgi/options.py:599 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal være " +"tilgjengelig for denne listen.\n" +"Ditt valg om å skru av sammendrag-modus ble derfor ikke " +"gjennomført, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomfø" +"rt." + +#: Mailman/Cgi/options.py:603 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Dine valg er nu indstillet som du ønsket." + +#: Mailman/Cgi/options.py:606 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Hvis du vil modtage en sidste samle-e-mail." + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Ja, jeg vil framelde mig fra listen</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Change My Password" +msgstr "ndre Mit Password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:682 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af" + +#: Mailman/Cgi/options.py:688 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Send Mig Mit Password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:690 +msgid "password" +msgstr "password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:692 +msgid "Log out" +msgstr "Log ud" + +#: Mailman/Cgi/options.py:694 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Gemme ndringer" + +#: Mailman/Cgi/options.py:706 +msgid "days" +msgstr "dage" + +#: Mailman/Cgi/options.py:708 +msgid "day" +msgstr "dag" + +#: Mailman/Cgi/options.py:709 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:715 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "ndre Min Adresse og Mit Navn" + +#: Mailman/Cgi/options.py:739 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "</em>Ingen emner er defineret</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:747 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Du er medlem af denne liste med e-mailadressen <em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:761 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger" + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "email address and " +msgstr "e-mailadressen og " + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +#, fuzzy +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:790 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"For at ændre dine personlige indstillinger, skal du logge ind nedenfor " +"ved at indtaste dit %(extra)spasswordet.\n" +"Hvis du ikke kan huske dit password, kan du bede om at få det tilsendt " +"i en e-mail ved at klikke på knappen nedenfor.\n" +"Hvis du kun ønsker at framelde dig fra listen, klikk p <em>Meld mig " +"ud</em> knappen nedenfor,\n" +"og du vil efter en kort tid modtage en e-mail som beder dig godkende dette.\n" +"\n" +"<p><strong><em>Vigtigt:</em></strong> Din Webbrowser skal acceptere " +"modtagelse af cookies\n" +"ellers bliver ingen af ændringerne gemt.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:804 +msgid "Email address:" +msgstr "e-mailadresse:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:808 +msgid "Password:" +msgstr "Password:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:810 +msgid "Log in" +msgstr "Log in" + +#: Mailman/Cgi/options.py:818 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Ved at klikke på <em>Frameld mig</em> knappen, vil du få " +"tilsendt en e-mail som beder dig bekræefte at du vil framelde dig fra " +"listen.\n" +"Denne e-mail vil indholde en link (URL) som du kan klikke på for at " +"bekræfte frameldingen.\n" +"(Du kan også bekræfte dette via e-mail; følg " +"instruksjonene i e-mail du får tilsendt.)" + +#: Mailman/Cgi/options.py:826 +msgid "Password reminder" +msgstr "Password reminder" + +#: Mailman/Cgi/options.py:830 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Klik på <em>Send Password</em> så vil du få tilsendt dit " +"password i en e-mail." + +#: Mailman/Cgi/options.py:833 +msgid "Remind" +msgstr "Send reminder" + +#: Mailman/Cgi/options.py:933 +msgid "<missing>" +msgstr "<mangler>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:944 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:949 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Mere information om emnefilteret" + +#: Mailman/Cgi/options.py:952 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:954 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Filter (regexp-uttrykk):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Fejl i privat arkiv" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Du skal angive en liste" + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:156 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Arkivfilen ikke fundet" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Du er en snigende liste ejer!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultat af sletning af mailliste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "Du har slettet maillisten <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"Det oppstod problemer under sletting av epostlisten <b>%(listname)s</b>.\n" +"Kontakt systemadministratoren p %(sitelist)s for flere detaljer." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Fjerne maillisten <em>%(realname)s</em> permanent" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"På denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra " +"systemet.\n" +"<strong>Du kan ikke ændre denne afgørelse</strong>,\n" +"så fjerner du listen bør du være helt sikker på at " +"listen har gjort ikke skal benyttes igen,\n" +"og aldrig vil bli brugt igen.\n" +"\n" +"<p>Det vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at " +"listen fjernes.\n" +"Alt e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor gå " +"direkte tilbage til afsender.\n" +"\n" +"<p>Du kan også samtidig fjerne arkivet for listen hvis du ø" +"nsker det.\n" +"Det anbefales <strong>ikke</strong> at fjerne arkivet, fordi det kan væ" +"re formålstjenligt at bibeholde listens historie.\n" +"\n" +"<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekræfte " +"listepassword en ekstra gang." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Listepassword:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Slette arkivet også?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Afbryd</b> og gå tilbage til administration af listen" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Slette denne liste" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "Adgang til %(realname)s fejlede." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Fejl" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Du skal opgive en gyldig e-mailadresse." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "" +"Vælger du et password selv, skal du bekræfte det ved at udfylde " +"begge passwordfelter." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Password er ikke ens." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Din søknad om påmelding er mottatt, og vil snart bli " +"behandlet.\n" +"Hvad der nu sker er afhængigt af hvordan millisten er opsat,\n" +"det kan være søknaden din først må bekræftes " +"via e-mail,\n" +"eller godkendes af listemoderatoren. Såfremt en bekræftigelse " +"kræves, vil du modtage\n" +"en e-mail med yderligere instruktioner." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"e-mailadressen du oppgav er udelukket fra denne mailliste.\n" +"Hvis du mener at dette kan vre en fejl, kontakt da listens ejer p %" +"(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n" +"(Den skal f.eks. indeholde en '@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Bekreftælse fra din e-maildressen er nødvendig, for at " +"undgå at ingen andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil " +"nu modtage en e-mail med nærmere instruktioner på adressen %" +"(email)s. Du vil ikke blive tilmeldt til listen før du har fulgt " +"disse instruktioner og har godkendt at du ønsker tilmelding til " +"listen." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"Tilmelding er udsat fordi %(x)s.\n" +"Din forespørgsel er sendt til listemoderatoren.\n" +"Du vil modtage en e-mail med moderatorens afgørelse så snart " +"han/hun har taget en beslutning." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Du er allerede medlem af listen." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Din e-mailadresse blev forsgt tilmeldt til maillisten %(listaddr)s.\n" +"Du er allerede medlem af denne liste.\n" +"\n" +"Bemerk: listen over medlemmer er ikke tilgngelig for alle, s det er mulig\n" +"at en udenforstende prvde at finne ud af, hvem der er medlem af listen.\n" +"Det ville vre et brud p tavshedspligten hvis vi tillod udenforstende at\n" +"prve sig frem p denne mde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse " +"til den\n" +"person der forsgte sig.\n" +"\n" +"Hvis du selv prvde at tilmelde dig, men glemte at du allerede var tilmeldt, " +"kan du\n" +"bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n" +"om at nogen prver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, " +"eller\n" +"du fler dig usikker p beskyttelse af oplysninger om dig, sende da gerne " +"en\n" +"mail til listeadministratoren p adressen %(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Denne liste understøtter ikke sammendrag-modus." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Du er nu tilmeldt til maillisten %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <bekreftelses-indikator>\n" +" Bekræfter en forespørgsel. En indikator skal angives, " +"og skal gives\n" +" i e-mailen som bad om bekræftigelse.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Brug:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Ugyldig identifikator for bekræftigelse af tilmelding.\n" +"Bemærk at lignende identifikatorer udløber p dato omtrent %" +"(days)s dage efter\n" +"at du har modtaget e-mailen med adressen. Såfremt dette er tilfæ" +"ldet, prøv\n" +"da at sende den oprindelige forespørgsel eller meddelelse igen." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "" +"Din forespørgsel skal bekræftes, og er videresendt til " +"listemoderatoren for godkendelse." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +#, fuzzy +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Du er ikke medlem af listen. Måske har du allerede meldt dig ud, eller " +"du har ændret e-mailadresse?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Bekræftelse modtaget" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Denne kommando sender kun et svar tilbage p at den blev modtaget.\n" +" 'args' sendes med som de blev angivet.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Angiver slut p kommandoer. Alt tekst efter denne kommando bliver " +"ikke\n" +" forsgt tolket. Brug denne f.eks. hvis dit e-mailprogram automatisk\n" +" tilfjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger p flgende url:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Viser information om denne e-mailliste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Listenavn: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Beskrivelse: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Adresse: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Mere information: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Viser en liste over maillister der er offentligt tilgngelig p " +"denne\n" +" GNU Mailman tjeneste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "e-maillister offentligt tilgngelige p %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Beskrivelse: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Foresprgsler til: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<gammelt password> <nyt password>] [address=<e-mailadresse>]\n" +" Henter eller ndrer dit password. Sfremt ingen parametre angives,\n" +" bliver dit password tilsendt. Med parametrene <gammelt password>\n" +" og <nyt password> kan du ndre dit password.\n" +"\n" +" Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n" +" du er tilmeldt med til listen, skal du angive e-mailadressen med\n" +" 'address=<e-mailadresse>' (uden tegnene '<' og '>', og uden " +"apostroffer).\n" +" I dette tilflde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n" +" e-mailadresse.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Dit Password er: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Det gamle password du har angivet er ikke rigtigt. Dit password blev " +"derfor\n" +"ikke ndret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at f dit\n" +"password, og prv igen med det." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Brug:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Sætter eller viser personlige indstillinger.\n" +"\n" +" Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaliert " +"liste\n" +" over indstillinger du kan ndre.\n" +"\n" +" Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingene er\n" +" sat til.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Viser denne detaljerede hjlpetekst.\n" +"\n" +" set show [address=<epostadresse>]\n" +" Viser hvad indstillingene er satt til. Hvis du sender fra en anden\n" +" e-mailadresse end den du er tilmeldt til listen, kan du bruge\n" +" address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<e-mailadresse>]\n" +" For at kunne ndre p indstillinger skal du benytte denne kommando\n" +" til at autentisere dig med. Hvis du sender fra en anden e-" +"mailadresse\n" +" end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge address= " +"parameteren\n" +" til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Nr 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n" +" listen f en bekrftigelse p at din e-mail din er modtaget.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Nr 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter " +"hvert\n" +" som de sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet\n" +" med mellemrum vil modtage en samle-epost (sammendrag-modus, som\n" +" defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse " +"samle-\n" +" e-mail i MIME format.\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender " +"til\n" +" listen. Denne indstilling har ingen indvirkning sfremt du har sat\n" +" sammendrag-modus til.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse nr andre beder om " +"at\n" +" se hvem som er medlem af denne mailliste.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal " +"sende e-mail\n" +" til dig sfremmt din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet " +"i\n" +" mails. Dette kan reducere antallet af duplikater du eventuelt ville " +"have\n" +" modtaget.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail " +"med\n" +" password en gang om mneden.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Dine indstillinger:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "fra" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "til" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " bekrft: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " sammendrag-modus i ren tekst" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " sammendrag-modus i MIME format" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " ikke sammendrag-modus" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "e-mail levering til" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "e-mail levering fra" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "af dig" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "af listeadministrator" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "p grund af returneret mails" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " ikke-mine: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " skjult: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " undg duplikater: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " password pmindelse: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Du har opgivet forkert password" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Ikke autentificeret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "valget 'bekreft' er sat" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "sammendrag-modus er valgt" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "e-mail levering sat" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "valget 'ikke-mine' er sat" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "valget 'skjult' er sat" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "valget 'undg duplikater' er sat" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "valget 'passwordpmindelse' er sat" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<e-mailadresse>]\n" +" Tilmelde dig til denne e-mail liste. Et password er ndvendig for at " +"framelde\n" +" dig fra listen eller ndre dine personlige indstillinger, men hvis " +"du\n" +" ikke angiver et, vil et password blive generert for deg. Du kan f " +"passwordet\n" +" tilsendt med mellomrum.\n" +"\n" +" Det neste parameteret kan vre: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n" +" apostrofer!). Hvis du vil melde p en annen epostadresse enn den du\n" +" sender fra, kan du angi den med 'address=<epostadresse>' (uten\n" +" '<' og '>', og uten apostrofer!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"e-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n" +"Hvis du mener at dette kan vre en fejl, kontakt listens ejer p %(listowner)" +"s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud " +"som en\n" +"gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde en \"@\")" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Din tilmeldingen blev ikke godtaget fordi e-mailadressen du indtastede ikke\n" +"er sikker nok." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Du er allerede medlem af listen!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "" +"Det er ikke muligt at melde sig på med sammendrag-modus for denne " +"liste!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Denne listen understøtter kun sammendrag-modus!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Din ansgning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til " +"listadministratoren\n" +"%(listowner)s for godkendelse." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Ansgning om medlemsskab er modtaget" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<epostadresse>]\n" +" Melder dig ud af listen. Hvis du ikke angiver password, vil en e-" +"mail\n" +" med bekrftigelse p operationen blive sendt til e-mailadressen som " +"du\n" +" forsger at udmelde. Hvis du sender denne kommandoen fra en anden\n" +" e-mailadresse end den der skal udmeldes af listen, kan du angive " +"den\n" +" riktige e-mailadresse med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n" +" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"Din ansgning om at blive fradmeldt fra e-mail listen skal godkendes\n" +"og er blevet videresendt til listeadministratoren." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Du har opgivet forkert password" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Udmeldingsanmodning er modtaget" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who passord [address=<epostadresse>]\n" +" Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n" +" over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, s du skal\n" +" indtaste dit password. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n" +" e-mailadresse end den du er medlem af listen med, kan du angive den\n" +" riktige e-mailadresse med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n" +" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who passord\n" +" Vis en liste over medlemmer p denne epostliste. Listen over\n" +" medlemmer er kun tilgngelig for listeadministratorer og\n" +" listemoderatorer, s du skal angive password for en af dem for at " +"se\n" +" hvem der er p maillisten.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Du har ikke tilgang til se hvem som er medlem av denne epostlisten." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Denne mailliste har ingen medlemmer." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Medlemmer i normal-modus:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:" + +#: Mailman/Defaults.py:1257 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Kinesisk (Traditional)" + +#: Mailman/Defaults.py:1258 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjekkisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1259 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: Mailman/Defaults.py:1260 +msgid "English (USA)" +msgstr "Engelsk (USA)" + +#: Mailman/Defaults.py:1261 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Spansk (Spania)" + +#: Mailman/Defaults.py:1262 +msgid "Estonian" +msgstr "Estisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1263 +msgid "Finnish" +msgstr "Finsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1264 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: Mailman/Defaults.py:1265 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Kinesisk (Simplified)" + +#: Mailman/Defaults.py:1266 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1267 +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +#: Mailman/Defaults.py:1268 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: Mailman/Defaults.py:1269 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: Mailman/Defaults.py:1270 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1271 +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlandsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1272 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1273 +msgid "Polish" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1274 +#, fuzzy +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk (Brasil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1275 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portugisisk (Brasil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1276 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1277 +#, fuzzy +msgid "Serbian" +msgstr "Tysk" + +#: Mailman/Defaults.py:1278 +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: Mailman/Defaults.py:1279 +msgid "Ukrainian" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:51 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Bemrk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil " +"administrative meddelelser,\n" +"som f.eks. pmindelse om passord, blive sendt til den administrative " +"adresse %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:71 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Sammendrag-modus)" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Velkommen til e-mail listen \"%(realname)s\"%(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:86 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Deliverer.py:113 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Pmindelse fra epostlisten %(listfullname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:158 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:177 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Af ukendt grund" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Indstillinger for arkivering" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Regler for arkivering" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Arkivere e-mail i et arkiv?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "privat" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "offentlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "Skal filen arkiveres i et privat eller i et offentlig arkiv?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Månedlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Kvartalsvis" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Årlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Daglig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Ugentlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Automatiske svar" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Indstillinger for automatiske svar.<p>\n" +"\n" +"I tekstboksene nedenfor kan du bruge flgende variabler (skriv: %%(<" +"variabelnavn>)s ) for at indstte nsket information:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>navnet på listen</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request epostadresse</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner epostadresse</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n" +"angive navnet på en fil som indeholder teksten. Denne file vil " +"så blive indlæst\n" +"i tekstboksen, fra dit lokale filsystem." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n" +" e-mail til listen?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Automatisk svar som skal sendes." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til\n" +" -owner adressen?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Automatisk svar på e-mail til -owner adressen." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Ja, men uden den originale e-mailn" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til -" +"request\n" +" adressen? Hvis du vælger ja, kan du også væ" +"lge om e-mailen\n" +" der blev sendt til -request adressen også skal være " +"med i\n" +" det automatiske svar." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Automatisk svar på e-mail til -request adressen." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Antal dage imellem automatisk svar på e-mail, fra samme afsender, til " +"listen eller til\n" +" -request/-owner adressene. Sæt denne værdi til 0 " +"(eller et negativt tal)\n" +" for at sende automatisk svar hver gang." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Behandling af returmeddelelser" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmeldinger " +"gjøres.\n" +"Her er en oversigt over hvordan det fungerer.\n" +"\n" +"<p>Når Mailman modtager en returmelding, blir to ting forsøkt " +"tolket.\n" +"Det ene er e-mailadressen til medlemmet som egentlig skulle modtage e-" +"mailen,\n" +"og det andre er årsagen til problemet. Årsaken tolkes til " +"å være <em>alvorlig</em>\n" +"eller <em>lett</em> alt efter om årsaken er af kritisk eller af mindre " +"alvorlig art.\n" +"Sfremt der er tvil, tolkes årsaken som alvorlig.\n" +"\n" +"<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, blir den normalt " +"afvist.\n" +"Ellers, vil medlemmet som har den e-mailadresse få et <em>returtalg</" +"em>, og hver\n" +"gang en returmeddelelse kommer vil tallet øges. Alvorlige å" +"rsaker fører til at tallet øges\n" +"med 1, lette årsaker fører til at det økes med 0.5. " +"Dette sker kun én gang per dag,\n" +"så selv om det kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem på " +"én dag, vil\n" +"tallet kun øges med 1.\n" +"\n" +"<p>Når returtallet for et medlem når en viss <a href=\"?" +"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">grænse</a>,\n" +"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra " +"listen før\n" +"levering sættest til igen. Medlemmet vil med jævne mellomrom " +"modtage melding om at dette\n" +"er sket, og hva han/hun skal gøre for at få e-mail fra listen " +"igen.\n" +"\n" +"<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">hvor mange advarsler</a>\n" +"medlemmet skal få og <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n" +"han/hun skal modtage sådanne advarsler.\n" +"\n" +"<p>Det er én vigtig indstilling til; efter en viss tid -- hvis ingen " +"returmeddelelser dukker op\n" +"i løbet af denne tid -- anses returinformation som <a href=\"?" +"VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">utgået</a>\n" +"og afvises. Ved at justere denne verdi, og stte en grnse for " +"returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n" +"g før levering til et medlem stoppes. Begge disse vrdier skal du " +"justere alt efter hvor ofte og hvor meget\n" +"e-mail der sendes til din liste." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Flsomhed" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmeddelelser?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Ved at stte denne vrdi til <em>Nej</em>, stter du alt automatisk tolking " +"af returmeddelelser for denne liste fra.\n" +"Bemrk at sfremt meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke bliver " +"plaget med dem." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"Returtall-grense for når Mailman stopper levering til et medlem.\n" +"Dette tal kan være et flydende tal (et tall med decimaler)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Antal dage før returinformation afvises sfremt der ikke dukker flere " +"returmeldinger op.\n" +"Dette tal skal være et heltall." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes " +"til et medlem før medlemmet udmeldes af listen.\n" +"Sæt denne vrdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen umiddelbart " +"såfremt der kommer returmelding fra medlemmets e-mailadresse.\n" +"Dette tal skal vre et heltal." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Antal dage imellem hver gang en <em>Levering til dig er stoppet</em> " +"advarsel skal sendes ud.\n" +"Dette tal skal vre et heltall." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Meddelelser" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmeddelelser som ikke blev " +"genkendt af den automatiske returhndteringen? <em>Ja</em> anbefales." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Mailmans automatiske returhndtering er meget robust, men det er aligevel " +"umuligt at genkende alle typer returmails der findes.\n" +"Du br angvei <em>Ja</em> her, af to grunde:\n" +"1) Hvis det virkelig er en permanent returmelding fra et medlem af listen, " +"br du antageligt manuelt udmelde medlemmet fra listen, og\n" +"2) du vil mske sende meddelelse til udviklerne af Mailman sdan at " +"returmeldingen automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n" +"<p>Hvis du ikke vil gre nogen af delene, st denne indstilling til <em>Nej</" +"em>.\n" +"S vil alle returmeddelelser afvises automatisk uden videre behandling.\n" +"<p><b>Merk:</b> Denne indstilling vil ogs indvirke p alt e-mail som sendes " +"til listens -admin adresse.\n" +"Den adressen er gammel og udget, men det kan vre at nogen fortsat vil " +"sende e-mail til den.\n" +"Hvis nogen gr det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, vil " +"disse meddelelser ogs blive afvist.\n" +"Mske vil du ogs opstte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/" +"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> p e-mail sendt til -owner og -" +"admin adresserne." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked nr returmeddelser " +"forrsager at et medlem ophrer med at modtage e-mail?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ved at stte denne til <em>Nej</em>, fravlges beskeden der normalt sendes " +"til ejeren(e) af listen,\n" +"nr afsending af e-mail til et medlem stoppes p grund af for mange " +"returmeldinger.\n" +"Der vil til gengld altid blive forsgt afsendt en e-mail med besked til " +"medlemmet." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked nr returmeddelser frer " +"til at et medlem frameldes fra listen?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ved at stte denne til <em>Nej</em>, fravlges beskeden der normalt sendes " +"til ejeren(e) af listen,\n" +"nr et medlem frameldes fra listen p grund af for mange returmeddelelser.\n" +"Der vil til gengld altid blive forsgt afsendt en e-mail med besked til " +"medlemmet." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Ugyldig vædi for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)" +"s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtrering på indhold" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Videresend til Listens Ejer" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Ta hnd om" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n" +"\n" +"<p>Filtrering af indhold fungerer sledes: nr listen modtgerr en e-mail og " +"du\n" +"har beskyttelse med filtrering af indhold, sammenlignes frst eventuelle " +"ved-\n" +"hftelser imod <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME " +"filtre</a>.\n" +"Hvis en vedhftelse passer med et af disse filtre, blir vedhftelsen " +"fjernet.\n" +"\n" +"<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedhftelser imot\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n" +"hvis der er defineret nogen. Alle vedhftelser som ikke passer med de " +"angivne MIME\n" +"typene, blir fjernet.\n" +"\n" +"<p>Efter disse filtre, vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedhftelser blive\n" +"fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n" +"meddelelsen bli afvist. Derefter vil hvert <tt>multipart/alternative</tt>\n" +"vedhftelse blive erstattet af det frste alternative som ikke er tomt.\n" +"\n" +"<p>Til slut vil alle <tt>text/html</tt> vedhftelser som mtte vre tilbage " +"i\n" +"meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> sfremt\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konvertere til\n" +"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigurert til at tillade sdanne\n" +"konverteringer." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "Fjerne e-mailvedhng med givne MIME typer." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Brug denne instilling til at fjerne vedhftelser der har passer til MIME " +"typer.\n" +"Hver linie skal her indeholde navnet p en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Sfremt du nsker at fjerne alle vedhftelser som " +"har en\n" +"given hoved MIME type, kan du lade vre at angive subtype, f.eks. <tt>image</" +"tt>.\n" +"\n" +"<p>Blanke linier medtages ikke.\n" +"\n" +"<p>Se ogs <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME " +"typer</a>\n" +"for whitelist af MIME typer." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Fjerne alle vedhftelser der ikke har en gyldig MIME type.\n" +"Lad dette felt vre blankt for at alle MIME typer skal vre gyldige." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal vre " +"tilladt.\n" +"Krav og format for filtrering er identisk med <a href=\"?" +"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n" +"\n" +"<p><b>Merk:</b> hvis du lgger noget ind her, men ikke angiverr " +"<tt>multipart</tt>, vil al e-mail med vedhftelser ikke blive medtaget." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n" +"Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n" +"de nskede dele." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "Hva sker der nr en e-mail passer et af filtrene." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Her bestemmer du hvad der skal ske nr en meddelelse filtreres fra af et " +"filter, alts\n" +"sfremt vedhftelsen filtreres fra\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, " +"eller ent\n" +"vedhftelse ikke har en af de\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, " +"eller\n" +"meddelelsen ender op med at vre tom efter filtrering.\n" +"\n" +"<p>Bemrk at det du vlger her ikke vil ske sfremt en meddelelse stadig\n" +"indeholder noget efter filtrering. S vil meddelelsen altid sendes videre " +"til\n" +"listemedlemskabet.\n" +"\n" +"<p>Nr meddelelsen afvises, skrives Message-IDen til den afviste meddelelse\n" +"til loggen. Nr meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens " +"ejer,\n" +"vil en begrundelse altid inkluderes i returmailen der sendes til " +"afsenderen.\n" +"Nr meddelelserne skal bevares, gemmes de i en specielt kkatalog p disk " +"sdan at\n" +"serveradministratoren kan se (og mske gre noget med) meddelelsen, men " +"ellers\n" +"fjernet. Dette sidste valg er kun tilgngeligt sfremt\n" +"serveradministratoren har tilladt det." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Overspringer ugyldig MIME type: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Opstning af sammendrag-modus." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Kan medlemmer af listen vlge at få tilsendt sammendrag i stedet for?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Sammendrag" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Normal" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Ren tekst" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "" +"Hvor stor (i Kb) må en samle-email højst være før " +"den sendes ud?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om størrelsen ikke er " +"opnået?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Topptekst i hver samle-email" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Tekst som lægges til øverst i samle-emailen, før " +"indholdsfortegnelsen." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Bundtekst i hver samle-e-mail" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "" +"Tekst der tilfjes nederst i hver samle-e-mail, som sidste information." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Når et nyt volume startes, øges volume nummeret, og " +"udgavenummeret sættes til 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Vælger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nyt volume når " +"næste samle-email udsendes." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "Skal Mailman udsende nste samle-e-mail nu hvis den ikke er tom?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Den næste samle-email vil afsendes som volum %(volume)s, nummer %" +"(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "En samle-e-mail er sendt." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Det var ingen samle-e-mail der skulle sendes." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Ugyldig vrdi for: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Flgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n" +"<code>%(bad)s</code>\n" +"<p>Der kan opst en fejl med din liste med mindre du retter dette." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"Det ser ud til at en fejl med vrdien af <code>%(property)s</code> " +"automatisk kunne rettes.\n" +"Den faste vrdi vil blive brugt. Venligst kontroller at det var det du " +"nskede." + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Generelle indstillinger" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Gem medlemmets adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Send bekrftelse p meddelelser sendt af medlemmet" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Bortfiltrer dupletter af mails til medlemmer (hvis muligt)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Grundlggende egenskaber for listen, blant andet en beskrivelse af listen, " +"og hvordan den opfører sig." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "" +"Listens navn (her kan du kun ndre imellem store og små bogstaver)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"Her kan du f.eks. stave navnet med stor forbogstav, eller ndre visse " +"bokstaver\n" +"til store sdan at navnet kan udtales på en rigtig måde eller at " +"forkortelser\n" +"fremhves. Bemrk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n" +"bekrftigelser ved tilmeldinger), så der kan <em>ikke</em> ndres " +"på noen anden\n" +"måde. (e-mailadresser er ikke følsomme for store eller " +"små bogstaver, men de er\n" +"følsomme for næsten alt andet :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Listeadministatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e.mailadresser kan " +"specificeres\n" +"men da kun en med en adresse per linie." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n" +"<em>Listeadministratorene</em> er dem der til syvende og sidst har kontrol " +"over alle indstillingene for e-maillisten.\n" +"De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse " +"administrative websider.\n" +"\n" +"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrenset adgang; de kan ikke ndre " +"indstillinger for e-maillisten,\n" +"men de kan tage sig af forespørgsler i forbindlse med listen, f.eks. " +"ansøgning om medlemskab,\n" +"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud " +"på listen.\n" +"<em>Listeadministratorene</em> kan også utføre disse opgaver.\n" +"\n" +"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den " +"måde opdele arbejdsopgaverne forbundet med listen,\n" +"skal du <a href=\"passwords\">sætte dit eget moderatorpassword</a>,\n" +"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angivegi din e-mailadressen(e)</a> " +"til den/de som skal være listemoderator(er).\n" +"Bemrk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til " +"listeadministratoren(e)." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Listemoderatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan " +"specificeres\n" +"men da kun en adresse per linie." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Det er to ejerskab forbundet med hver e-mailliste.\n" +"<em>Listeadministratorene</em> er dem der til syvende og sidst har kontrol " +"over alle indstillingerne for e-mallisten.\n" +"De kan ændre alle indstillinger der er tilgengelige via disse " +"administrative websider.\n" +"\n" +"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrænset adgang; de kan ikke endre " +"indstillinger for e-maillisten,\n" +"men de kan tage sig af forespørgsler angående listen, f.eks. " +"ansøgning om medlemskap,\n" +"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud " +"på listen.\n" +"<em>Listeadministratorene</em> kan selvsagt også udføre disse " +"opgaver.\n" +"\n" +"<p>For at aktivere muligheten for at have listemoderatorer, og på den " +"måden opdele arbejdsopgaverne der er forbundet med listen,\n" +"skal du <a href=\"passwords\">sætte dt eget moderatorpassword</a>,\n" +"og indtaste din e-mailadresse(r) til den/de der skal være " +"listemoderator(er).\n" +"Bemrk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til " +"listemoderatoren(e)." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "En kort tekst som beskriver listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Denne beskrivelsen benyttes når denne malliste listes op sammen med " +"andre maillister,\n" +"i toptekster, osv. Den bør være så kort som overhovedet " +"mulig, uden at gjøre det uklart\n" +"hvad meningen med denne e-mailliste er eller hvad den skal bruges til." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"En lillen introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n" +"Den vil vises (som html), øverst på maillisten " +"informationsside.\n" +"Linjeskift bruges til opdeling i afsnit - se hjælp for mer information." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive " +"ændret\n" +"til html-tag'en '<br>', sdan at du kan benytte links, forhå" +"ndsformateret\n" +"tekst, osv. Men brug altså kun linieskift der hvor du vil have et nyt " +"afsnit.\n" +"Benytter du html-kode, husk at gennemse meget grunddigt, for fejl (f.eks.\n" +"manglende slutt-tag's) kan den føre til at listens informationsside " +"ikke vil\n" +"vises sådan som den skal." + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Tekst foran emnefeltet i e-mail som sendes til listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Denne tver sat ind foran emne-/tittelfeltet i e-mail der sendes til\n" +"listen, for at skille e-mailliste-meddelelser i e-mailboksen til dem der\n" +"er medlem af listen. Denne tekst bør holdes til på et " +"<em>absolut minimum</em>,\n" +"benytter du f.eks. listens navn og navnet er langt, bør du stave det " +"endnu kortere\n" +"her. Men den bør fremover være beskrivende for listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Skjule afsenderen af meldinger, ved at erstatte den med \n" +"e-maillistens adresse (Dette medfrer at alle <tt>From:</tt>, \n" +"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i meddelelseshovedet fjernes?\n" +"Hvis ja vil dette blive gjort uanset om Mailman tlfjer et <tt>Reply-To:</" +"tt> felt eller ikke." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Egendefinert adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Afsender" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "e-mail listens adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Hvortil skal svar til e-mail til listen rettes?\n" +"<tt>Afsender</tt> anbefales <em>på det kraftigste</em> for de fleste e-" +"maillister." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Denne indstillling fortæller hvad Mailman skal gjøre med " +"<tt>Reply-To:</tt>\n" +"feltet i meddelelseshovedet på e-mail der sendes til listen. Er den " +"sat til\n" +"<em>Afsender</em>, vil Mailman ikke tilføje noget <tt>Reply-To:</tt> " +"felt,\n" +"men findes der et så felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n" +"Sættes indstillingen til enten <em>e-maillistens adresse</em> eller\n" +"<em>Egendefineret adresse</em>, vil Mailman tilføje, evt. erstatte,\n" +"et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefineret adresse</em> insætter " +"værdien\n" +"af indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address" +"\">reply_to_address</a>).\n" +"\n" +"<p>Der findes mange grunder til ikke at indføre eller erstatte " +"<tt>Reply-To:</tt>\n" +"felter. En grund kan være at nogen af dem der sender mail til listen " +"er\n" +"afhængige af at selv kunne sætte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En " +"anden grund er at\n" +"modifikation af <tt>Reply-To:</tt> adressen gør det vanskeligere at " +"sende\n" +"svar kun til afsender.\n" +"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' " +"Munging Considered Harmful</a>\n" +"for en diskusion rundt temaet.\n" +"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" +"To Munging Considered Useful</a>\n" +"for modsatte meninger.\n" +"\n" +"<p>Nogen e-maillister har begrænset adgang, med en egen parallell " +"liste\n" +"beregnet til diskusioner. Eksempler på dette er 'patcher' eller " +"'checkin' lister,\n" +"som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, " +"men\n" +"diskusioner omkring udvikling af programme sendes til udviklerenes egen\n" +"mailliste. For at støtte lignende e-maillister, vælg " +"<em>Egendefineret adresse</em>\n" +"og sæt <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen " +"<tt>reply_to_address</tt> til at pege til\n" +"den parallelle diskusionslisten." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Her definerer du adressen som skal sættes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n" +"når indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +"er satt til <em>Egendefineret adresse</em>.\n" +"\n" +"<p>Der findes mange grunde til at ikke innføre eller erstatte " +"<tt>Reply-To:</tt>\n" +"felter. En grund kan være at nogen af dem der sender e-mail til listen " +"er\n" +"afhængige af at selv kunne sætte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En " +"anden grund er at\n" +"modifikasion af <tt>Reply-To:</tt> adressen gør det vanskeligere at " +"sende\n" +"svar kun til afsender.\n" +"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' " +"Munging Considered Harmful</a>\n" +"for en diskusion omkring temaet.\n" +"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" +"To Munging Considered Useful</a>\n" +"for modsatte meninger.\n" +"\n" +"<p>Nogen maillister har begrænset adgang, med en egen parallell liste\n" +"beregnet for diskusioner. Eksempler på dette er 'patcher' eller " +"'checkin' lister,\n" +"som system for revisionskontrol sender ændringer til i programmet, " +"men\n" +"diskusioner rundt udvikling af programmet sendes til utviklerenes egen\n" +"mailliste. For at støtte sådanne e-maillister, definer " +"<tt>Reply-To:</tt> adressen her,\n" +"og velg <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen " +"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" +"\n" +"<p>Bemærk at hvis den oprindelige meddelse indeholder et <tt>Reply-To:" +"</tt> felt,\n" +"vil det <em>ikke</em> ændres." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Paraplyliste indstillinger" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Send reminder om password til, f.eks., \"-owner\" adressen i stedet for " +"direkte\n" +"til medlemmet." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Sætt denne til 'ja' hvis listen skal bruges som en \"paraply\" for " +"flere\n" +"andre lister. Når denne er satt, vil bekræftelser og meddelelser " +"med password\n" +"blive sendt til en egen adresse som beregnes ut fra e-mailadressen som\n" +"er tilmeldt listen - værdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix" +"\"\n" +"bruges til dette. Denne verdi lægges til medlemmets kontonavn (det " +"som\n" +"står før @-tegnet)." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Suffix som bruges når dette er en \"paraplyliste\" for andre " +"maillister,\n" +"ifølge indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Når \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister " +"som medlemmer,\n" +"er det som regel ønskelig at administrative meddelelser som f.eks. " +"bekreftelser og\n" +"password reminders ikke sendes til selve listen som er medlem, men til\n" +"administratoren for listen. Hvis dette er tilfællet, bruges væ" +"rdien af denne\n" +"indstilling til at bestemme adressen sdan at administrative meddelelser " +"skal\n" +"sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.<br>\n" +"Denne indstilling har ingen effekt når \"umbrella_list\" er satt til " +"\"Nej\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Sende reminder om password en gang pr. måned?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Sætt denne til hvis du vil have at password reminder skal sendes til " +"medlemmene\n" +"en gang hver måned. Husk at medlemmene kan også selv fravæ" +"lge dette." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Tekst som tilføjes i velkomsthilsen for nye medlemmer på denne " +"liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Tekst du skriver her vil blive tilføjet øverst i " +"velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n" +"Velkomshilsenen indeholder allerede viktige adresser og URLer knyttet til " +"maillisten,\n" +"så sdan information er det ikke nødvendig at inkludere her. " +"Her kan du indløgge f.eks.\n" +"oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n" +"\n" +"<p>Bemørk: Liniene i denne tekst vil brydes efter følgende " +"regler:\n" +"<ul>\n" +" <li>Hvert afsnit udfyldes sådan at ingen linie er lenger en 70 tegn.</" +"li>\n" +" <li>Enhver linie der begynder med blanke tegn udfyldes ikke.</li>\n" +" <li>Blanke linier adskiller afsnitt.</li>\n" +"</ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Sæt denne kun til 'Nej' hvis du skal ilægge nye medlemmer " +"manuelt,\n" +"og ikke vil have de skal få dette at vide.\n" +"Dette er meget nyttigt når man går fra et andet mallistesystem " +"og\n" +"til Mailman,\n" +"og vil have at overgangen skal være så lidt mærkbar som " +"muligt." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Tekst der sendes til medlemmer der melder sig fra listen.\n" +"Hvis denne er tom, lægges det ikke noget tekst til udmeldelsen." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Sende afskedshilsen til medlemmer når de udmeldes?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Skal listemoderatoren(e) modtage meddelelse om forespørsler med det " +"samme som de modtages,\n" +"oveni den daglige meddelelse om forespørsler der venter på " +"behandling?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Der udsendes en reminder til listemoderatoren(e) (og listeadministratoren" +"(e)) dagligt om forespørsler der af\n" +"en eller anden grund venter på behandling. Vælger du \"Ja\", " +"vil\n" +"listeadminstratoren også motdtage en meddelelse så snart en " +"forespørsel kommer ind." + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Skal listeadministratoren(e) også modtage meddelelse om nye medlemmer " +"der tilmelder sig\n" +"og gamle medlemmer som framelder sig?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Send e-mail til afsendere når deres e-mail til listen holdes tilbage " +"for godkendelse?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen så" +"fremt\n" +"meddelelsen stoppes pga. noget andet end listemoderation eller spam filtre.\n" +"Sættes denne indstilling til 'Nej', vil afsender overhodet ikke " +"modtage\n" +"denne besked." + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Flere indstillinger" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "jeblikkelig tilbakeholdelse af meddelelser til listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Nr dette valg er aktiveret, vil alt e-mail til listen blive moderert.\n" +"Dette valg kan vre nyttigt nr din mailliste f.eks. har en skaldt " +"\"flamewar\",\n" +"alts en \"krig\" hvor medlemmer kun sklder ud p hinanden.\n" +"En \"nd-moderasjon\" kan da hjlpe dig at fjerne usaglige meddelelser til " +"listen,\n" +"og p den mden dysse en ophedet diskusion ned." + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n" +"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Nr et nyt medlem tilmeldes listen, blir medlemmets indstillinger taget " +"herfra." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filter for administrative meddelelser) Foretag en undersøgelse af " +"meddelelser\n" +"til maillisten og tag fat i meddelelser der kan se ud som de er\n" +"administrative forespørgsler?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Filter for administrative meddelelser vil undersøge om meddelelsen " +"egentligt er\n" +"ment som en administrativ forespørgsel (f.eks. tilmelding, " +"framelding, o.l.),\n" +"og isåfald sende meddelelsen til administratoren i stedet." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Maximum størrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes " +"til listen.\n" +"Brug verdien '0' for ikke at have en begrænsning." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Maskinnavn denne listen skal benytte på e-mailadresser." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relatert " +"til\n" +"Mailman på denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n" +"e-mail-servicen på denne maskinen. Denne indstillingen kan være " +"nyttig dersom\n" +"maskinen har flere navne." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +"(<tt>List-*</tt>) felter i meldingshovedet?\n" +"<em>Ja</em> anbefales på det kraftigste." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"I RFC 2369 defineres en række List-* felter i meddelelseshovedet, der " +"normalt\n" +"tilføjes hver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter kan " +"hjælpe\n" +"de brugere af listen der benytter et e-mailprogram som følger denne " +"standard.\n" +"Disse felter bør derfor altid være med.\n" +"\n" +"<p>Ikke alle e-mailprogrammer følger denne standard. Er det mange af " +"medlemmene\n" +"på listen der benytter sådanne e-mailprogrammer, der ikke kan " +"håndtere disse\n" +"felter i meddelelseshovedet, kan det være du vil vælge at " +"udelade dem.\n" +" Men du bør først forsøge at lære og forklare " +"medlemmene hvad hensigten med sådanne\n" +"felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste " +"udvej\n" +"kan du udelade disse felter, men dette anbefales ikke (denne muligheten kan\n" +"faktisk også blive fjernet i senere versioner)." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "Skal e-mail til listen indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"<tt>List-Post:</tt> feltet er et af felterne anbefalet i\n" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +"Visse e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentligrelser),\n" +"er det kun visse personer der har lov til at sende til;\n" +"de som er medlem af listen har generelt ikke lov til at sende til listen.\n" +"For disse lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet forvirrende.\n" +"I visse tilfælde kan det vre forvirrende at sætte denne " +"indstilling til <em>Nej</em>,\n" +"så feltet ikke tilfjes.\n" +"(Dette pvirker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"<b>real_name</b> blev ikke ændret! Du kan kun ændre store eller " +"små bokstaver i navnet." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Du kan ikke tilfje et Reply-To. felt sfremt adressen er tom.\n" +"Stter denne indstilling tilbage." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Indstillinger for språk" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Støtte for flere språg. (Internationalisering)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Standard språg for denne liste." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Dette er standardspråget som benyttes for denne mailliste.\n" +"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer end et språ" +"g/<a>\n" +"støttes, vil medlemmer af listen selv kunne vælge hvilket " +"språg der skal\n" +"benyttes når de går ind på deres personlige webside, og " +"når meddelelser fra\n" +"systemet sendes til dem.\n" +"Hvis medlemmerne ikke ændrer noget selv, vil dette standardspråg " +"blive benyttet.\n" +"Dette gælder både web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, " +"men ikke meddelelser\n" +"sendt af listens medlemmer." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Språg som denne liste understøtter." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Her er alle språgene denne listen har understøttelse for.\n" +"Bemærk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language" +"\">standardspråget</a>\n" +"skal være med." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Altid" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Efter behov" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Kode <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tittel prefix</a>\n" +"selv om den kun bestr af ASCII tegn?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegnsætt end " +"ASCII\n" +"og tittel prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-" +"tegnsættet,\n" +"vil prefixet alltid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis " +"tittel\n" +"prefixet kun indeholder ASCII tegn, kan det imidlertid ske at du nsker at " +"stte\n" +"dette valg til <em>Aldrig</em> for at undg koding. Dette kan gre titlen\n" +"lidt mere lselig for brugere med e-mailprogrammer der ikke takler andre " +"tegnst\n" +"end ASCII p en rigtig mde.\n" +"\n" +"<p>Merk imidlertid at hvis din mailliste modtager bde kodede og ukodede " +"tittel\n" +"felt, kan det vre bedst at vlge <em>Efter behov</em>. Med denne " +"indstilling\n" +"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af tittelfeltet kun " +"indeholder\n" +"ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n" +"ASCII tegn. P denne mde undgs en [...] i standarderne, som forrsager at\n" +"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellom " +"tittel prefixet\n" +"og det oprindelige tittelfelt." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +#, fuzzy +msgid "Membership Management..." +msgstr "Administrere medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Liste over medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Lægge inn nye medlemmer på listen" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Fjerne medlemmer fra listen" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Indstillinger for normal-modus" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Regler for levering i normal-modus." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "Kan medlemmer vlge normal-modus?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Full personliggørelse" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Skal Mailman gøre hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) " +"personlig?\n" +"Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentligø" +"relse,\n" +"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">les hjelpeteksten</a> for en\n" +"vurdering med hensyn til ydelse." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n" +"Denne metode er meget mere effektiv og lønsomt, fordi den reducerer " +"trafikken\n" +"imellem Mailman og mailserveren.\n" +"<p>For nogle maillister kan det imidlertid være ønskeligt at " +"gøre meddelelserne som\n" +"distribueres til medlemmene lidt mere personlige. Da vil Mailman være " +"nødt til\n" +"og oprette en egen mail for hvert medlem, og det vil føre til ø" +"get trafik og\n" +"belastning på serveren. Hvis du benytter denne mulighed, bør du " +"først have gennemtnkt\n" +"at dette kan få konsekvenser for serveren og ydelsen på " +"systemet, og om\n" +"den eventuelle reduksjonen i ydelsen er det vrd. Måske kan det du " +"ønsker at\n" +"opnå gøres på en anden måde. Det vil også " +"være klogt at overvåge belastningen på\n" +"serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n" +"<p>Vælg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer af " +"gangen, og ikke gøre meddelelserbe personlige.\n" +"Velg <em>Ja</em> for at gøre meddelelserne personlige og tillade " +"yderligere variable i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n" +"Hvis der også vlges <em>Full personliggjøring</em>, vil " +"<code>To:</code> feltet i meddelelseshovedet blive modificeret\n" +"så det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n" +"<p>Når personliggørelsen af meddelelser aktiveres, vil flere " +"variable blive benyttet i\n" +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">toptekst</a> og i\n" +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">budntekst</a>, nemlig\n" +"følgende variabler:\n" +"\n" +"<ul>\n" +" <li><b>user_address</b> - medlemmets e-mailadresse, med små " +"bogstaver</li>\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets e-mailadresse, som den blev " +"tilmeldt til listen.</li>\n" +" <li><b>user_password</b> - medlemmets password</li>\n" +" <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulde navn</li>\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige indstillinger " +"for medlemmet.\n" +"</ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Toptekst som tilfjes øverst i e-mailen der udsendes til listens " +"medlemmer" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Tekst som til øverst i e-mail der sendes til listens medlemmer. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Bundtekst som tilfæjes nederst i e-mail der sendes til listens " +"medlemmer" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Tekst som tilfæjes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. " + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Password" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +#, fuzzy +msgid "Privacy options..." +msgstr "Restriktioner" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Ansøgning om medlemskab" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtrering på afsender" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtrering på modtager" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Spam filtre" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Bekræftelse" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Godkendelse" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Bekræftelse og godkendelse" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "" +"Hvad krevæs når nogen ønsker at tilmelde sig til listen?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Ingen - ingen bekræftigelse nødvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)" +"<br>\n" +"Bekræftigelse(*) - bekræftigelse af e-mail er nø" +"dvendig<br>\n" +"Godkendelse - ansøgning om medlemskab må godkendes af " +"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n" +"Bekræftigelse+Godkendelse - både bekreftelse på e-mail og " +"godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er nø" +"dvendig<br>\n" +"\n" +"<p>(*) når nogen vil tilmelde sig til en liste, sender Mailman en " +"meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekræfte " +"tilåmeldingen.<br>\n" +"På denne måde vil det da ikke være mulig og tilmelde nogen " +"til listen imod deres vilje." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"bekæftigelse(*) - bekræftigelse af e-mail er nø" +"dvendig<br>\n" +"godkendelse - ansøgkning om medlemskabp skal godkendes af " +"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n" +"bekræftigelse+godkendelse - både bekræftelse på e-" +"mail og godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er " +"nunødvendig<br>\n" +"\n" +"<p>(*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en " +"meddelelse med et uniktidentifikator som de må oppgi for at " +"bekrøfte tilmeldingen.<br>\n" +"På denne måden vil det da ikke være muligt at tilmelde " +"nogen til listen imot deres vilje." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Her kan du bestemme hvad der krøves for at tilmelde sig til " +"maillisten,\n" +"og bl.a. bestemme om maillisten skal være skjult eller ikke.\n" +"Se også <a href=\"%(admin)s/archive\">Indstillinger for arkivering</a> " +"for egne\n" +"indstillinger når det gølder arkivet og arkivering." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Tilmelding" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Vise denne mailliste når nogn beder om at se en oversigt over " +"maillister på denne maskine?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"Skal listemoderator godkende frameldinger fra listen?\n" +"(<em>Nej</em> er anbefales)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Når medlemmer ønsker at forlade en mailliste, sender de en " +"ansøgning om framelding,\n" +"enten via web, eller via e-mail. Normalt er det best at disse ansø" +"gninger\n" +"automatisk godkendes, så meldemmer kan udmelde sig når de " +"ønsker det\n" +"(mange ønsker selv at kunne administrere en frameldelse. \n" +"<p>For nogen få maillister kan det aligevel være aktuelt at have " +"kontrol over om\n" +"medlemmer kan melde sig selv ud eller ikke.\n" +"En liste som alle ansatte i et firma MÅ være medlem af, er et " +"eksempel på\n" +"en sådan liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Udelukket adresser" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Liste over e-mailadresser der ikke har lov til at framelde sig p denne " +"mailliste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan " +"ikke\n" +"tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet " +"^\n" +"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Analysere medlemskab" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Alle" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Kun listeadministrator" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Kun medlemmer af listen" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Hvem har tilgang til at se en liste over medlemmer af e-maillisten?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Hvis denne instilling er sat til, vil listen over medlemmer af e-maillisten " +"blive beskyttet af medlemmenes eller adminstratorens password." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Vise medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-" +"mailadresse?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Vælger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresse omskrives når " +"de vises i en oversigt på websidene (både som tekst og i " +"linker),\n" +"så de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Meningen med dette er " +"at undgå at e-mailsniffere der gennemgår websider for at finde e-" +"mailadresser\n" +"(og derefter bruge dem til at udsende spam/junk mail) til ikke at opsamle " +"medlemmenes e-mailadresser." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Når en meddelelse sendes til maillisten, går den igennem en " +"række trin\n" +"for at afgøre om moderatoren må godkende meddelelsen eller " +"ikke.\n" +"Her finder du indstillinger for at kontrollere moderation af e-mail fra " +"både medlemmer og ikke-medlemmer.\n" +"\n" +"<p>e-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres " +"<b>moderationsflag</b> er sat.\n" +"Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke " +"før de sendes til listen.\n" +"\n" +"<p>e-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk bli\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendt</a>,\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbage for " +"godkendelse</a>,\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">sendt retur</a>, " +"eller\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvist</a>,\n" +"enten individuelt eller som en gruppe. All e-mail fra ikke-medlemmer,\n" +"som ikke specifikt blir godkent, sendes retur, eller afvist, vil blive " +"behandlet\n" +"alt efter hvad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> viser.\n" +"\n" +"<p>I tekstboksene nedenfor ilægger du en e-mailadresse per linje.\n" +"Du kan også ilægge <a href=\"http://www.python.org/doc/current/" +"lib/module-re.html\">Python regexp-uttrykk</a>.\n" +"Begynd isåfald linjen med tegnet ^ for at markere at det er et så" +"dan udtryk.\n" +"Når du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python " +"raw strings) (normalt kun én backslash af gangen).\n" +"\n" +"<p>Bemærk: match på normale e-mailadresser udføres " +"først, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af " +"moderatoren?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Hvert medlem av listen har et <em>moderasjonsflagg</em> som fortæller " +"om\n" +"e-mail fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de " +"først\n" +"skal godkendes af listemoderatoren.\n" +"Når moderationsflaget er sat til, skal e-mail fra medlemmet godkendes " +"af\n" +"listemoderatoren før det udsendes til alle på listen. Som " +"listeadminsitrator\n" +"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n" +"eller ikke.\n" +"<p>Når et nytt medlem tilmeldes til listen, sættes " +"moderationsflaget til den\n" +"indstilling du vælger her. Sæt den til 'Nej' hvis du ø" +"nsker at e-mail\n" +"fra medlemmer normalt skal gå lige til listen. Sæt den til 'Ja' " +"hvis du\n" +"ønsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes før de " +"udsendes til hele\n" +"listen. Du kan altid sætte moderationsflaget for hvert enkelt medlem " +"fra\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrere medlemmer</a> siden." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Holde tilbage" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "Hvad sker nr et moderet medlem sender e-mail til listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +" <li><b>Holde tilbage</b> -- meldingen holdes tilbage for godkendelse af " +"listemoderatoren(e).\n" +" <p><li><b>Avsl</b> -- meldingen sendes automatisk i retur til afsender. " +"Begrundelsen som sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n" +" <p><li><b>Kaste</b> -- meddelelsen blir afvist uden at give besked om " +"dette til afsender.\n" +"</ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Tekst som skal sendes med\n" +"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meldingen om " +"retur</a> som sendes til modereede medlemmer af listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal godkendes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkent.\n" +"Ilæg e-mailadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n" +"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage " +"for vurdering." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"e-mail fra disse ikke-medlemmene vil automatisk holdes tilbage for\n" +"vurdering af listemoderatorene.\n" +"Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n" +"instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetrække sin e-mails.\n" +"Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n" +"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal afvises." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil få " +"mailen\n" +"retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg " +"bør ikke\n" +"benyttes for kendte spam-afsendere, de bør\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk " +"afvises</a>.\n" +"<p>Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n" +"for å angiv et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer der automatisk skal afvises." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"e-mail fra disse ikke-medlemmen vil automatisk blive afvist.\n" +"Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n" +"men listemoderatorene kan (om nskeligt)\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">modtage en kopi af " +"den afviste e-mail</a>.\n" +"<p>Tilføje e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n" +"for at angive et regexp-uttryk der skal passe med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke berres af nogen af de " +"andre regler." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Når en e-mail fra et ikke-medlem blir modtaget, sammenlignes e-mailens " +"afsender med\n" +"listen over e-mailadresser der skal\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendes</a>,\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdes tilbage</" +"a>,\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvises</a> " +"(sendes i retur),\n" +"og <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvises</" +"a>.\n" +"Hvis afsenderadressen ikke passer med den der er opgivet i listene,\n" +"blir følgende afgørelse taget." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, som automatisk afvises, ogs sendes til " +"listemoderatoren?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Her kan du opsætte filtrering baseret p modtaeren af meddelelsen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtrering af modtager" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, " +"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> feltene?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Meget (faktisk det meste af) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i " +"modtagerfelterne.\n" +"Faktisk så indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> " +"oftest en fuldstændig ugyldig adresse.\n" +"Begrænsningen du sætter her har kun indvirkning på det som " +"står før '@' tegnet i adressen(e),\n" +"men vil aligevel blive fanget og blokkere det meste af spam/junk mail.\n" +"\n" +"<p>Prisen for dette er at listen ikke uhindret ville kunne modtage e-mail " +"videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n" +"\n" +"<ol>\n" +" <li>Adressen der videresendes fra heter det samme, eller</li>\n" +" <li>Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer " +"gyldige alias for listen.</li>\n" +"</ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</" +"tt> felter for denne liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Alternative e-mailadresser som godtages når " +"'require_explicit_destination' er sat til.\n" +"Som værdi for denne indstilling skal du opgive regexp-uttrykk " +"(\"regular expressions\"),\n" +"et udtryk per linie, der sammenlignes imod hver modtageradresse i " +"meddelelsen.\n" +"Sammenligningen udføres med Pythons re.match() funktion, som betyder " +"at de kun gælder for\n" +"begyndelsen af strengen.\n" +"\n" +"<p>For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke " +"indeholder en '@',\n" +"sammenlignes udtrykket kun imod den første del (det som står " +"før '@') af modtageradressen.\n" +"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en " +"'@', sammenlignes\n" +"udtrykket med hele modtageradressen.\n" +"\n" +"<p>Sammenligning kun imod den første del af en modtageradresse " +"understøttes ikke\n" +"i fræmtidige udgaver af Mailman, vil kun sammenligning imod hele " +"modtageradresser blive understøttet." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Hvis en mail der er sendt til listen indeholder så mange modtagere " +"som, eller flere modtagere end, denne vrdi,\n" +"holdes malen tilbage s listeadministratoren eventuelt kan godkende den.\n" +"Brug vrdien 0 for ingen begrnsning." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Her kan du opstte forskellige anti-spam filtre, som kan vre til hjlp\n" +"for at reducere mngden af spam der distribueres via e-maillisten." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Anti-Spam filtre" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Tilbageholde mail sendt til listen, som indeholder felter (i mailhovedet) " +"som passer med det egendefinerede regexp-uttrykk." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Brug denne indstilling til at fra-filtrere mail til listen,\n" +"baseret på indholdet af et eller flere felter i mailhovedet.\n" +"Her skal du skrive regexp-uttrykk (regular expressions), et per linje,\n" +"som sammenlignes mod det aktuelle felt.\n" +"Sammenligningen skælner ikke imellem store og små bogstaver.\n" +"Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n" +"\n" +"<p>For eksempel: udtrykket <pre>to: .*@public.com</pre> fortæller at\n" +"alt mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n" +"skal holdes tilbage til godkendelse.\n" +"\n" +"<p>Bemærk: blanke tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n" +"Dette kan man undgå på flere måter, f.eks. ved at bruge " +"escape-tegn eller parenteser." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Emner" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Emneord for listen" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Ikke tilgngelig" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Tilgngelig" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "" +"Skal emnefilteret være tilgøngelig eller ikke tilgø" +"ngelig?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n" +"efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regexp-uttrykkene</a>\n" +"du skriver nedenfor. Hvis feltene <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:" +"</code>\n" +"i mailhovedet i en mail passer imod disse udtryk, blir den placeret under " +"dette\n" +"emnet. Hvert medlem af listen kan vlge kun at modta mail der passer til de " +"ønskede emner.\n" +"e-mail som ikke går under noget emne, blir ikke leveret.\n" +"\n" +"<p>Bemerk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n" +"\n" +"<p>Indholdet i len kan også undersøges for <code>Subject:</" +"code> og <code>Keyword:</code>\n" +"felter, alt efter hvad indstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/" +"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er sat til." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "Hvor mange liner skal filteret søge igennem?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Her opgiver du hvor mange linier af mailens indhold som emnefilteret skal " +"søge igennem.\n" +"En søgning stopper når så mange linier er gennomsø" +"kt, eller når det møder en linje som ikke\n" +"ser ud som et meddelelsesfelt. Ved at stte denne til null (0), vil ingen " +"linier\n" +"i indholdet blive undersøgt (dvs. kun <code>Keywords:</code> og " +"<code>Subject:</code> i\n" +"meddelelseshovedet undersøges). Ved at stte denne vrdi til et " +"negativt tal,\n" +"vil alle linier blive undersøgt frem til den første linie som " +"ikke ser ut som et mailhoved-felt." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "" +"Emneord, et per linie, som gjør at en e-mail går under emnet." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes imod dele af " +"mailen,\n" +"nemlig feltene <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i " +"meldingshodet.\n" +"Bemærk at de føste linier i mailens indhold også kan " +"bestå af sådanne \"felter\", og\n" +"kan dermed også bli undersøgt." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Et emne krver både et navn og et udtryk. Ufuldstndige emner vil ikke " +"blive taget i brug." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Emnefilteret '%(pattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n" +"Det vil blive fjernet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Epost<->Nyhetsgruppe overføring" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "e-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-e-mail tjeneste." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +#, fuzzy +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "Internetadressen til nyhedsgruppetjenesten." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +#, fuzzy +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n" +"Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjenester,\n" +"og maskinen som denne mailliste kjører på, skal have adgang til " +"at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Navn på nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "Skal nye mail til denne liste sendes til nyhedsgruppen?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Indstillinger for videresending" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Modereret" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "ben liste, modereret nyhedsgruppe" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Moderationsreglene for nyhedsgruppen." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Denne indstilling fortæller Mailman hvad slags moderationsregler\n" +"nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n" +"moderationsregler. Dette gælder kun nyhedgrupper du overfrer " +"meddelelser\n" +"<em>til</em>, så hvis du kun overfører <em>fra</em> en " +"nyhedsgruppe, eller\n" +"nyhedsgruppen du overfører til ikke er modereret, såt da " +"indstillingen\n" +"til <em>Ingen</em>.\n" +"\n" +"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du sætte maillisten til at " +"være\n" +"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vlge <em>Moderet</em>, vil\n" +"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Alt mail sendt\n" +"til maillisten skal godkendes før de sendes til nyhedsgruppen, eller " +"til\n" +"medlemmene af listen.\n" +"\n" +"<p><em>Vr opmærksom på at hvis mailhovedet i mailen har et " +"<tt>Approved:</tt>\n" +"felt med listens administrative password, vil denne regel ikke blive " +"benyttet.\n" +"P den måde kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen " +"og\n" +"nyhedsgruppen.</em>\n" +"\n" +"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en åben " +"liste, bør\n" +"du vlge <em>ben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. Så vil vil de " +"sædvanlige\n" +"mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser " +"der\n" +"sendes til Usenet vil få et <tt>Approved</tt> felt i " +"meddelelseshovedet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "" +"Tilfje prefix p <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til " +"nyhedsgruppen?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman tilfjer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n" +"tekst du selv tilrette (emne prefix)</a>foran emnefeltet i mail som\n" +"sendes til listen, og normalt sker dette ogs for mail som sendes\n" +"videre til Usenet. Du kan sette denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n" +"du ikke nsker emne prefix tilfjet til mail som sendes til Usenet. Stter " +"du \n" +"emne prefix for listen til off, vil opsamlet meddelelser heller ikke f\n" +"prfix tilfjet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Udfre opdatering" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Skal Mailman utføre en <em>catchup</em> på nyhedsgruppen?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Beder du Mailman utføre en <em>catchup</em> på nyhedsgruppen,\n" +"vil der fra nu af opsamles meddelelser fra den nåste nye meddelelse " +"til maillisten.\n" +"Medlemmene på maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle " +"eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Opdatering fuldfrt" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Du kan ikke overfre til en nyhedsgruppe med mindre bde\n" +"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n" +"nyhetsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n" +"navn på nyhetsgruppe</a> er defineret." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "e-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Administrativ side for %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (kræver login)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Liste over alle maillister på %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; efter dit eget ønske" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; af listeadministratoren" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; på grund af for mange returmails. \n" +"Siste returmail blev registrert %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; af ukendt grund" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Bemærk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "e-mail levering" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "listeadministratoren" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +"<p>Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket på grund " +"af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n" +"For at modtage e-mail fra listen igen skal du ændre indstillingen %" +"(link)s som nedenfor.\n" +"Kontakt %(mailto)s hvis du har spørsmål eller behøver " +"yderligere hjælp." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>Vi har på det seneste fået en del returmails fra din e-" +"mailadresse.\n" +"Dit <em>Returtal</em> er %(score)s af totalt %(total)s.\n" +"Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n" +"og at der ikke er problemer med levering til den.\n" +"Dit Returtal vil automatisk blive annulleret såfremt problemene " +"løses snart." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Bemærk - du tilmelder dig på en liste af flere maillister, " +"så %(type)s meldinger vil blive sendt til administrationsadressen for " +"dit medlemskab, %(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Du vil modtage en e-mail der beder dig bekræfte dette, så andre " +"ikke tilmelder dig til listen uden dit sammentygge." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Dette er en lukket liste, som betyr at din søknad om påmelding " +"må godkendes af listens administrator.\n" +"Når din ansøgningen er behandlet, vil du få tilsendt " +"listeadministratorens afgjørelse i en e-mail." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "også " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekrefte dette, så andre ikke " +"skal kunne tilmelde dig til listen imod din vilje.\n" +"Når du så har bekræftet dette, vil din ansøgning " +"sendes til listens moderator for godkendelse.\n" +"Du vil derefter få moderatorens afgjørelse tilsendt i en e-mail." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Dette er %(also)sen privat liste, som betyder at en liste over listens " +"medlemmer ikke er tilgængelig for andre end dem der er medlem af " +"maillisten." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Dette er %(also)sen skjult liste, som betyder at en liste over listens " +"medlemmer kun er tilgængelig for listeadministratoren." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Dette er %(also)sen offentlig liste, som betyr at listen over maillistens " +"medlemmer er frit tilgængelig for alle." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen s de ikke genkendes af spammere). " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Bemærk at dette er en paraplyliste, som er laget for at kun have " +"andre maillister som medlemmer. Dette vil bland andet sige at din " +"forespørsel om bekræftelse vil bli sendt til '%(sfx)s' kontoen " +"for din adresse.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>enten</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"For at ændre dine personlige indstillinger for listen (f.eks. " +"leveringsmodus, få tilsendt/endre password, eller framelde dig fra " +"listen %(realname)s),\n" +"%(either)sskriv din e-mailadresse:\n" +"<p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "ndre dine personlige indstillinger" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>eller</i></b> klik på din adresse i listen over medlemmer " +"(se ovenfor)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgngelig for medlemmer af listen.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgngelig for listens administrator.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Klik her for at se listen over " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr " medlemmer: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Vis Medlemsliste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "medlemmer" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Adresse:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Administratoradresse:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Listen over medlemmer" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Indtast " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " og password for at se listen over medlemmer: <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Password: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Vis Medlemsliste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "" +"En gang om måneden vil du som en påminnelse modtage dit " +"passwordet i en e-mail." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "Arkivet" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n" +"Meldingens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er vedhftet.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Alt e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse." + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "" +"Din meddelelse blev af moderatoren karakteriseret som upassende for denne " +"liste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Afsender er udelukket" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Meddelse sendt til modereret liste" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "" +"Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Man skal vre medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Meddelse til en begrnset liste krver godkendelse" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Denne mailliste er begrnset; din meddelelse blev ikke godkendt." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Venligst afkort modtagerlisten; den er for lang." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Meldingen har underforstede modtagere" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"'Bcc:' eller andre underforstede modtagere er ikke tilladt.\n" +"Prv at sende meddelelsen igen ved at specificere maillistens adresse i To: " +"eller Cc: feltene." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"Send vennligst *ikke* administrative foresprsler til maillisten.\n" +"Vil du frafdig fra listen, g da til %(listurl)s eller send en e-mail som " +"kun inneholder ordet 'help' til %(request)s for at f nrmere instruktioner." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt mailhoved (header)." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Din mail indeholdt et tvilsomt mailhovede (header)." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "Meldingen er for stor: %(size)d bytes, grnsen er %(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Din mail er for stor, venligst reducer den s den bliver mindre end\n" +"%(kb)d KB." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:234 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "" +"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter p godkendelse af " +"moderatoren." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:254 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s krver godkendelse" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:261 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Hvis du svarer p denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, " +"vil\n" +"Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gr dette hvis meddelelsen er " +"spam.\n" +"Hvis du svarer p denne meddelelse, og tilfjer et Approved: felt i " +"mailhovedet\n" +"der indeholder listens password, vil mailen blive godkendt og sendt til " +"listen.\n" +"Approved: feltet kan du ogs skrive som den frste linjen i svaret du sender." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Efter filtrering i indholdet var meddelelsen tom" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene til maillisten\n" +"%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n" +"modtager den siste kopi af den afviste meddelelse.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Resultat af filtrering af indhold" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev " +"derfor\n" +"automatisk afvist. Sfremt du mener at dine e-mails afvises uretsmessigt, " +"kontakt\n" +"da maillistens ejer p %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Automatisk melding: din e-mail blev afvist" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk forkastet." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +#, fuzzy +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "Automatisk svar for meddelelsen du sendte til " + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Mailmans Automatiske Svar" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "Et HTML-vedng blev filtreret fra og fjernet" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Et HTML-vedhftelse blev fjernet...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 +msgid "no subject" +msgstr "ingen tittel" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 +msgid "no date" +msgstr "ingen dato" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 +msgid "unknown sender" +msgstr "ukendt afsender" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n" +"Fra: %(who)s\n" +"Tittel: %(subject)s\n" +"Dato: %(date)s\n" +"Strrelse: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"En vedhftet fil der ikke var tekst, blevet fjernet...\n" +"Navn : %(filename)s\n" +"Type : %(ctype)s\n" +"Strrelse : %(size)d bytes\n" +"Beskrivelse: %(desc)s\n" +"URL : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "Overspringer indhold af typen %(partctype)s" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- nste del --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 +msgid "digest header" +msgstr "toptekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 +msgid "Digest Header" +msgstr "Toptekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Dagens emner:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meldinger)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 +msgid "digest footer" +msgstr "bundtekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Bundtekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 +msgid "End of " +msgstr "Slut af " + +#: Mailman/ListAdmin.py:315 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Din meddelelse med tittel \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:354 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Videresending af modereret meddelelse" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Ny ansgning om medlemskab p listen %(realname)s fra %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:436 +msgid "Subscription request" +msgstr "Ansgning om tilmelding" + +#: Mailman/ListAdmin.py:466 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Ansgning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:489 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Ansgning om framelding" + +#: Mailman/ListAdmin.py:520 +msgid "Original Message" +msgstr "Oprindelig meddelelse" + +#: Mailman/ListAdmin.py:523 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Foresprsel til maillisten %(realname)s ikke godkendt" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:64 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websidene. For at fuldfre\n" +"oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller " +"tilsvarende\n" +"aliasfil) opdateres. Det kan ogs vre programmet 'newaliases' skal kres.\n" +"\n" +"Her er linirene der skal lgges ind i aliasfilen:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:75 +#, fuzzy +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"\n" +"For at fuldfre oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/" +"aliases\n" +"(eller tilsvarende aliasfil), tilfje flgende linjer, og derefter\n" +"muligvis kre programmet 'newaliases':\n" +"\n" +"## Mailliste: %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:80 +#, fuzzy +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "maillisten \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:97 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:112 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at fullfre sletting\n" +"af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n" +"opdateres. Det kan ogs vre at programmet 'newaliases' skal kres.\n" +"\n" +"Her er linjene som skal fjernes fra aliasfilen:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:122 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"For at fuldfre sleting af denne mailliste, skal flgende linjer slettes i\n" +"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n" +"en krsel af programmet 'newaliases':\n" +"\n" +"## Mailliste: %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:141 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Foresprsel om at fjerne maillisten %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "rettigheden til %(file)s skal vre 066x (men er %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 +#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 +#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 +#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 +#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 +msgid "(fixing)" +msgstr "(fixer)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "undersger ejerskab til filen %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (m ejes af %(user)s)" + +#: Mailman/MailList.py:709 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig p maillisten %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " fra %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:847 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "tilmelding til %(realname)s krver godkendelse af moderator" + +#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Mddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:929 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "Framelding krver godkendelse af moderator" + +#: Mailman/MailList.py:949 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1098 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "tilmelding til %(name)s krver godkendelse af administrator" + +#: Mailman/MailList.py:1346 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Siste automatiske svar idag" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 +#, fuzzy +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmelding, men enten er " +"formatet\n" +"ukent, eller ingen medlemsadresse kunne findes i meddelelsen. Denne\n" +"mailliste er konfigurert sdan at alle ukente returmails sendes til\n" +"listeadministratoren(e).\n" +"\n" +"For mere information, se:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Returmail som ikke blev fanget" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Skipper MIME dele som ikke er text/plain" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n" +"Din oprindelige meddelelse er vedhftet.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 +msgid "- Results:" +msgstr "- Resultater:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Ikke udfrt:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Overspringes:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Slut p kommandoer.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Resultatet af dine kommandoer" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Leveret af Mailman<br>version %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Programmeret i Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "GNU er ikke UNiX" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Mon" +msgstr "Man" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Thu" +msgstr "Tor" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Tue" +msgstr "Tir" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Wed" +msgstr "Ons" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Fri" +msgstr "Fre" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sat" +msgstr "Lr" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sun" +msgstr "Sn" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Apr" +msgstr "Apr" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jan" +msgstr "Jan" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jun" +msgstr "Jun" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Aug" +msgstr "Aug" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Dec" +msgstr "Dec" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jul" +msgstr "Jul" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Oct" +msgstr "Okt" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Sep" +msgstr "Sep" + +#: Mailman/i18n.py:106 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Lokal tid" + +#: Mailman/i18n.py:139 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" + +#: bin/add_members:26 +#, fuzzy +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Ilgger nye medlemmer p en liste fra kommandolinjen.\n" +"\n" +"Brug:\n" +" add_members [valg] listenavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --regular-members-file=filnavn\n" +" -r filnavn\n" +" Navn p en fil som indeholder e-mailadresserne til medlemmer der " +"skal\n" +" tilfjes, en per linje. Denne liste over medlemmer blir sat opp\n" +" i normal-modus. Hvis filnavnet er \"-\", lses adressene fra " +"standard\n" +" input.\n" +"\n" +" --digest-members-file=filnavn\n" +" -d=filnavn\n" +" Akkurat som -n valget ovenfor, men de som str i denne fil blir " +"satt\n" +" til sammendrag-modus.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n>\n" +" Forteller om det skal udsendes en meddelelse til listens medlemmer " +"om\n" +" at \"det kommer bliver en strre ndring af listen\".\n" +" Default: n\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Fortller om der skal udsendes en velkomsthilsen til de nye " +"medlemmer av\n" +" listen.\n" +" Default: listens \"send_welcome_msg\" indstilling.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Fortller om der skal udsendes en meddelelse til listeadministratoren" +"(e).\n" +" Default: listens \"admin_notify_mchanges\" indstilling.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Navnet p listen der skal have nye medlemmer. Den skal i forvejen " +"eksistere.\n" +"\n" +"Du skal som minimum vlge \"-r\" eller \"-d\". Kun et filnavnene kan\n" +"vre \"-\".\n" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Allerede medlem: %(member)s" + +#: bin/add_members:140 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: blank linje" + +#: bin/add_members:142 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s" + +#: bin/add_members:144 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s" + +#: bin/add_members:146 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Tilmeldt: %(member)s" + +#: bin/add_members:191 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:198 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:204 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Kan ikke lse bde medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus " +"fra standard input." + +#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s" + +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Intet at gre." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Opbygger maillistens arkiv forfra igen.\n" +"\n" +"Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan vre\n" +"du fr brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mail i et arkiv, " +"eller\n" +"fjerner nogen mail fra arkivet.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Viser frre meddelelser p skrmen under krsel.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Sletter hele arkivet fr det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n" +" valg, undtagen nr du opbygger arkivet del for del.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er frste melding\n" +" i mbox-filen.\n" +" 0 er standardvrdi.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n" +" effektivt, og store arkiver kan mske ikke opbygges fra bunden.\n" +" Ved at angive start- og sluttvrdier kan man p denne mden bygge\n" +" arkivet bit for bit.\n" +"\n" +"<mbox-fil> er fuldt navn p en fil som inneholder listens komplette arkiv\n" +"i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n" +"For eksempel:\n" +"\n" +"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n" +"\n" +"<mbox-fil> er valgfrit. Angives den ikke, prver kommandoen at gtte det " +"rigtige navn.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "krver listens navn" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Kan ikke bne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"ndre password for en liste.\n" +"\n" +"Fr Mailman 2.1, blev listepassword -almindeligvis- lagret i crypt-format.\n" +"Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, s de\n" +"benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterflgende blev \n" +"ville ingen password fungere efterflgende.\n" +"\n" +"I Mailman 2.1 lagre password i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n" +"bagudkompatibelt med ldre versioner af Mailman, og da password ikke p\n" +"nogen som helst mde gemmes i klartekst, kan de ikke opdateres. \n" +"\n" +"Dette script genererer nye password for en liste, og kan sende det til\n" +"alle ejere af listen hvis det nskes.\n" +"\n" +"Brug: change_pw [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Endrer password for alle listene.\n" +"\n" +" --domain=domene\n" +" -d domene\n" +" ndrer password for alle lister i det virtuelle domne 'domene'.\n" +" Dette valg kan benyttes flere gange.\n" +"\n" +" --listname=listenavn\n" +" -l listenavn\n" +" Kun ndre password for den angivne liste.\n" +" Dette valg kan benyttes flere gange.\n" +"\n" +" --password=nyttpassord\n" +" -p nyttpassord\n" +" Stter password til det angivnee \"nyttpassord\" for de lister der\n" +" skal ndres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil password blive\n" +" automatisk genereret af systemet.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Send ikke mail om det nye password til listens ejer(e). Du br\n" +" have en anden mde at give det nye password til ejerne/ejeren.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Blanke listepassword er ikke tilladte" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Nyt password for %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Det nye password for maillisten %(listname)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"Administratoren for %(hostname)s har ndret password for maillisten\n" +"%(listname)s. Det nye password er:\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Husk efterflgende at benytte dette password for all administration af " +"listen.\n" +"Mske vil du logge ind nu og ndre passwrd til et andet som du hellere\n" +"vil have. Dette skal du i s fald gre p listens administrationsside:\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Undersger en listes konfigurationsdatabase.\n" +"\n" +"Flgende filer kontrolleres:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Det gr intet sfrem nogle af disse ikke eksisterer.\n" +"config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n" +"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n" +"tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n" +"config.safety er en pickle laget af 2.1a3 og nyere nr config.pck ikke\n" +"kunne lses.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Undersger databaserne for alle listene. Normalt undersges kun de\n" +" nvnte lister.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Vise detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n" +" Normalt vises kun korrupte filer.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Fandt ingen liste med navnet:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Liste:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: ok" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Undersger rettigheter p filene i Mailman installationen.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Sfremt intet valg er specificeret, foretager den kun en undersgelse og " +"rapporterer\n" +"ugyldige rettigheter og ejerskap p filer. Med -f (br kres som root), " +"retter\n" +"den alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:97 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s" + +#: bin/check_perms:109 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"fejl gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:132 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "rettighederne p mappen skal vre %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:141 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "rettighederne p kilden skal vre %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" +"rettighederne p artikkeldatabasefilene skal vre %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:164 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:174 +#, fuzzy +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "mappen skal minst have rettighetene 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "mappen skal minst have rettighetene 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:190 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s" + +#: bin/check_perms:195 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s m ikke vre lselig for alle" + +#: bin/check_perms:214 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "mbox-filen skal minimum have rettighetene 0660:" + +#: bin/check_perms:237 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s m vre 000" + +#: bin/check_perms:247 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin" + +#: bin/check_perms:252 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s skal vre set-gid" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:270 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s skal vre set-gid" + +#: bin/check_perms:280 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:289 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"rettighededer for %(pwfile)s skal vre sat til 0640 (de er %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata" + +#: bin/check_perms:319 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s" + +#: bin/check_perms:327 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "filrettigheter skal som minimum vre 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:372 +msgid "No problems found" +msgstr "Fandt ingen problemer" + +#: bin/check_perms:374 +msgid "Problems found:" +msgstr "Problemer fundet:" + +#: bin/check_perms:375 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" +"Kr dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n" +"(eller root) for at reparere dette" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Rydder op i en .mbox fil.\n" +"\n" +"Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskilder meddelelser fra " +"hverandre\n" +"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynner med\n" +"\"From\" -- alts stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet p\n" +"linjen blir ignoreret.\n" +"\n" +"Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n" +"med \"From \", egentlig starte med en \">\" sdan at meddelelsen kan tolkes " +"p den\n" +"rigtige mde. Det sker at dette ikke altid er tilfldet. Dette script " +"prver\n" +"at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check p Unix-From " +"linjer.\n" +"Linjer som begynner med \"From \" men som ikke passerer dette check, fr en\n" +"\">\" foran sig.\n" +"\n" +"Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n" +"\n" +"Valg:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Vis en # for hver n'te linje som lses.\n" +"\n" +" -q / --quietly\n" +" Vis ikke ndringer der udfres.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Skriv ikke noget til standard output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Unix-From linie ndret: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:166 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "fandt %(messages)d meddelelser" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Cloner en medlemsadresse.\n" +"\n" +"At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem " +"over\n" +"til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n" +"indstillinger ndres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n" +"ogs nsker at ndre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n" +"bruk da -a flagget.\n" +"\n" +"Bemrk: denne kommando stoler p den som kjrer den, der sendes ingen\n" +"bekrftigelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n" +"\n" +"Brukes slik:\n" +"\n" +" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n" +"\n" +"Der:\n" +"\n" +" --listname=listenavn\n" +" -l listenavn\n" +" Gennemgr og ndrer kun p navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n" +" angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Udmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Gennemgr og ndrer eventuelt ogs administratoradresser.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Udfrer ndringer s stille som mulig.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Udfrer ingen ndringer, men viser hva der ville blive udfrt.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n" +" skal kopieres fra.\n" +"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadressen der skal oprettes, " +"og\n" +" som skal have indstillingen til den gamle adressen.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "Behandler maillisten:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " gennemgr listens ejere:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " nye ejere af listen:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(ingen ndring)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " fandt ikke adressen:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " kopierede adressen:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Overspringer \"%(listname)s\" p grund af fejl under bning.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n" +"\n" +"\n" +"Brug: config_list [valg] listenavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +" --inputfile filnavn\n" +" -i filnavn\n" +" Konfigurerer listen ved at indlse filen og stte attributter i\n" +" listens objekt s variablene i filen tilfjes. Filen indlses med\n" +" funktionen execfile() og skal derfor vre gyldig Python kode. Alle\n" +" variabler som ikke er en attributt i listeobjektet overspringes\n" +" (en advarsel vises). Se ogs -c valget.\n" +"\n" +" Den specielle variabel 'mlist' i lbet af execfile(), som knyttes " +"til\n" +" selve MailList objektet. Dette gr at du kan gre alt med\n" +" listeobjektet, s VR FORSIKTIG! orkert brug kan fudlstendig " +"delegge\n" +" maillisten!\n" +"\n" +" --outputfile filnavn\n" +" -o filnavn\n" +" Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan " +"indlses\n" +" med -i, se ovenfor), i stedenfor at konfigurere listen. Dette er\n" +" f.eks. en enkel mde at kopiere indstillingene for en liste over til " +"en\n" +" anden liste. 'filnavn' er navnet p filen konfigurationen skal " +"skrives\n" +" til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Foretager kun et check af data, uden at ndre p listen.\n" +" Kun nyttig for -i valget.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Viser navnet p alle attributter som ndres.\n" +" Kun nyttig for -i valget.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## Dato: %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "gyldige vrdier:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "ignorerer attributten \"%(k)s\"" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "ndret p attributten \"%(k)s\"" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Ugyldig vrdi for egenskab: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges af gangen" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\"" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Du SKAL specificere Listens navn" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Gemmer listen" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --marshal / -m\n" +" Gr ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer " +"dermed\n" +" automatisk detektering af filformatet.\n" +"\n" +" --pickle / -p\n" +" Gr ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer " +"dermed\n" +" automatisk detektering af filformatet.\n" +"\n" +" --noprint / -n\n" +" Ikke forsge at udskrivr objektet. Dette kan vre nyttig hvis der " +"er\n" +" problemer med objektet eller du ikke vil have objektet representeret " +"som\n" +" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det " +"tilfellet\n" +" vil roden af tret befinde seg i en global variabel med navnet \"msg" +"\".\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"Hvis filnavnet slutter p '.db', antager scriptet at filen indeholder en " +"Python\n" +"marshal. Hvis filnavnet slutter p '.pck', antager scriptet at filen " +"inneholder\n" +"en Python pickle. I begge tilflde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n" +"du nsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter p nogen af\n" +"delene).\n" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Intet filnavn angivet" + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Venligst benyt -p eller -m." + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sger efter en mailadresse i emaillisten.\n" +"\n" +"Brug:\n" +" find_member [valg] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Der:\n" +" --listname=listenavn\n" +" -l listenavn\n" +" Sger kun i den specificerede mailliste.\n" +"\n" +" --exclude=listenavn\n" +" -x listenavn\n" +" Udelader den spesificerede mailliste fra sgningen.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Sker i listens ejere i tillg til listens medlemmer.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +" regex\n" +" Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som sgemnster.\n" +"\n" +"Forholdet imellem -l og -x er som flger. Hvis -l angives, vil kun den " +"angivne\n" +"listen blive inkluderet i sgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, skes der " +"igennem alle\n" +"lister bortset fra dem, der er specificeret med -x.\n" +"\n" +"Syntax p regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul " +"benyttes.\n" +"Komplett specifikation findes p:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Adresser sammenlignes uden forskel p sm og store bogstaver, men vises med\n" +"store/sm bogstaver som de er stavet.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Du SKAL specificere et regexp-udtryk" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Ingen lister at sge i" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "findes i:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(som ejer)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Resetter web_page_url attributten til en liste til standardindstillingen.\n" +"\n" +"Dette script er tiltnkt at skulle kres som et bin/withlist script, f. " +"eks.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +"\t Finder urlhost i virtual host tabellen og stter we_page_url og\n" +" host_name atributterne for listen efter de vrdier der bliver " +"fundet.\n" +" Dette flytter en liste fra et virtuelt domne til et andet.\n" +" Uden dette valg benyttes standardvrdier\n" +" -v / --verbose\n" +" Viser hvad scriptet gr.\n" +"\n" +"Kres scriptet alene, vises denne hjlpetekst.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Stter web_page_url til: %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Stter host_name til: %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Indstte en e-mail i en Mailman k.\n" +"\n" +"Brug: inject [valg] [filnavn]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -l listenavn\n" +" --listname=listenavn\n" +" Navn p listen som skal modta meddelelsen. SKAL specificeres.\n" +"\n" +" -q knavn\n" +" --queue=knavn\n" +" Navn p ken som meddelelsen skal indstes i. Knavnet skal " +"tilsvare\n" +" navnet p en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' ken brukes\n" +" hvis ingen k bliver angivet.\n" +"\n" +"filnavn er navnet p filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal " +"sttes\n" +"ind i en k. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Ugyldigt k-folder: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Navnet p liste skal indtastes" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n" +"\n" +"Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Viser alle ejere af maillister p den angivne virtuelle host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Viser alle ejere af alle maillister p systemet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"'listenavn' er navn p en mailliste som du nsker at se ejerne p. Du kan " +"angive\n" +"navn p flere maillister.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Lister navn p alle maillister.\n" +"\n" +"Brug: %(program)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Viser kun de maillister som er offentligt tilgngelige.\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domene\n" +" -V domene\n" +" Viser kun e-maillister p det angivne domnet. Dette valg kan kun\n" +" benyttes sfremt VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabelen er sat til.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Fandt intet der passer til denne mailliste" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "match p denne mailliste:" + +#: bin/list_members:19 +#, fuzzy +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n" +"\n" +"Der:\n" +"\n" +" --output filnavn\n" +" -o filnavn\n" +" Skriver til en fil i stedet for standard output.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n" +"\n" +" --digest[=type] / -d [type]\n" +" Viser kun medlemmer som benytter sammendrag-modus.\n" +" Den valgfrie parameter kan enten vre \"mime\" eller \"plain\",\n" +" som frer til at kun medlemmer med den angivnee type samle-e-mail\n" +" vil blive vist.\n" +"\n" +" --nomail[=hvorfor] / -n [hvorfor]\n" +" Viser alle medlemmer som har stoppet for modtagelse af e-mail.\n" +" Den valgfrie parameteren angiverr rsagen til at modtagelse er " +"stoppet, og\n" +" kan vre \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n" +" Den kan ogs vre \"enabled\", s vil alle medlemmer som IKKE har\n" +" stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Viser ogs medlemmenes fulde navn.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Viser medlemmenes e-mailadresse som de blev tilmeldt med til " +"listen.\n" +" Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadressene med sm\n" +" bokstaver.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +" listenavn er navnet p maillisten.\n" +"\n" +"Bemerk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n" +"blive vist frst, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status " +"vises.\n" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Kan ikke bne filen for skriving:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Viser hvem der er ejer af en mailllisten, eller af alle listerne.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n" +" valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Viser ogs listemoderatorene.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Vis ejeren(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan alts\n" +" specificeres. Sfremt ingen liste er angivet, vil ejiere af alle " +"lister\n" +" blive vist.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Primrt start- og stoppscript for Mailmans qrunner daemon.\n" +"\n" +"Dette script starter, stopper, og restarter Mailmans qrunnere, og srger\n" +"enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-prosessene er i live og krer " +"p\n" +"systemet, ved at starte de ndvendige prosesser, og vente p deres pid'er.\n" +"Nr det oppdager at en prosess er afsluttet, kan det starte prosessen\n" +"igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n" +"\n" +"Qrunnerene reagerer p SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n" +"medfrer at de afslutter p en normal mde, men master qrunneren restarter\n" +"kun qrunnere der er afsluttet efter at have fet en SIGINT. SIGHUP frer " +"til\n" +"at prosessene lukker sine loggfiler, og bner dem p nt nr noge igen skal\n" +"logges.\n" +"\n" +"Master-qrunneren reagerer ogs p SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den " +"enkelt\n" +"og nemt sender videre til sine qrunnere (bemerk at master-qrunneren vil\n" +"lukke og bne sine loggfiler sfremt den fr et SIGHUP).\n" +"Master qrunneren lgger ogs sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n" +"denne pid behver man normalt ikke.\n" +"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udfre det\n" +"man har brug for.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -n / --no-restart\n" +" Start ikke qrunner igen nr den afslutter p grund af en fejl eller\n" +" SIGINT (der startes aldrig igen, sfremt der afsluttes p grind af " +"en\n" +" SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n" +" virkning nr 'start' kommandoen angives.\n" +"\n" +" -u / --run-as-user\n" +" Normalt vil dette script ikke kre hvis bruger-id og\n" +" gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n" +" som definert ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n" +" kres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n" +" fr den kontrollerer bruker og gruppe.\n" +" Dette kan vre upraktisk ved testing og debugging, derfor gr dette\n" +" -u valget sdan at denne kontrol oversprnges, og programmet kres\n" +" med den bruker og gruppe som afvikler scriptet.\n" +" Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n" +" produktion.\n" +" Forvrig er det vrd at bemrke sig at hvis du benytter -u og ikke " +"er i\n" +" mailmangruppen, kan du f problemer med adgangen til f.eks. at " +"slette\n" +" en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n" +"\n" +" -s / --stale-lock-cleanup\n" +" Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner lsefil,\n" +" afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n" +" mailmanctl udfre nogen ekstra kontroller. Hvis en process som " +"krer\n" +" passer med den host/pid der str i lsefilen, vil mailmanctl " +"afslutte,\n" +" passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n" +" lsefilen og fortstte med at kre.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Vis ikke statusmddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i " +"standard\n" +" error.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"Kommandoer:\n" +"\n" +" start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n" +" og afbryder hvis master daemon allerede krer.\n" +" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n" +" stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n" +" restart - Starter qrunneren p nyt, men ikke master processen.\n" +" Brug denne nr du opgraderer eller opdaterer Mailman, sdan " +"at\n" +" du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n" +" reopen - Dette medfrer at alle logfiler lukkes og derefter bnes igen\n" +" nste gang noget skal skrives til dem.\n" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "Ulselig PID i: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:153 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "Krer qrunneren i det hele taget?" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:161 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Gammel pid fil fjernet." + +#: bin/mailmanctl:219 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"Kunne ikke oprette lsefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n" +"at en anden qrunner allerede krer.\n" + +#: bin/mailmanctl:225 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Kunne ikke oprette lsefil for master qrunneren. Det ser ut til at der\n" +"eksisterer en gammel lsefil. Kr mailmanctl med \"-s\" valget.\n" + +#: bin/mailmanctl:231 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Kunne ikke oprette lsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n" +"allerede eksisterende lsefil er bnet af en process p en anden maskine.\n" +"Det er ikke mulig for dette programmet at finde ud af om denne lsefil er " +"gammel\n" +"eller ikke, s du m underske dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n" +"processer bruger lsefilen, kan du kre mailmanctl med \"-s\" valg.\n" +"\n" +"Lsefil: %(LOCKFILE)s\n" +"Maskin: %(status)s\n" +"\n" +"Afbryder." + +#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:295 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "Kr dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u." + +#: bin/mailmanctl:326 +msgid "No command given." +msgstr "Ingen kommando angivet." + +#: bin/mailmanctl:329 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Uygldig kommando: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:334 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Advarsel! Du kan f adgangsproblemer." + +#: bin/mailmanctl:343 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Stopper Mailmans master qrunner." + +#: bin/mailmanctl:350 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Starter Mailmans master qrunner p ny." + +#: bin/mailmanctl:354 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "bner alle logfiler p ny" + +#: bin/mailmanctl:390 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Starter Mailmans master qrunner." + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Setter det globale Mailman passwordet, fra terminalen.\n" +"\n" +"Det globale Mailman password kan benyttes p de fleste, om ikke alle, " +"steder\n" +"hvor listens administratorpassword kan benyttes, som igen kan benyttes de\n" +"fleste steder et medlemspassword kan benyttes.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [password]\n" +"\n" +" -c / --listcreator\n" +" Setter password som skal benyttes til at oprette lister, i stedet " +"for at\n" +" stte det globale password. Dette password kan benyttes til at\n" +" oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes p samme mde " +"som\n" +" det globale password.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"Hvis password ikke angives p kommandolinjen, vil programmet bede password " +"istedet.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "system" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "person som listen blev oprettet af" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Nyt %(pwdesc)s password: " + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Skriv password en gang til: " + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Password er ikke ens; ingen ndring er udfrt." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Afbrudt..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Password er ndret." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Fejl under ndring af password." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "" + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "" + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -l sprog\n" +" --language sprog\n" +" Stter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n" +" vre en landekode p to bokstaver. Se i templates eller messages\n" +" katalogen for tilgengelige landekoder.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Normalt vil adminstratoren f meddelelse via e-mail (efter input " +"fra\n" +" den som krer denne kommando) om at listen er oprettet.\n" +" Dette valg gr at administratoren ikke modtager en sdan " +"meddelelse.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"Du kan angive s mange parametre du vil p kommandolinjen; dem du ikke " +"angiver\n" +"vil du blive bedt om at angive.\n" +"\n" +"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard host navn for\n" +"udgende e-mail, og standard URL for alle tilhrende websider. Da Mailman\n" +"blev konfigurert, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n" +"hvis du krer flere virtuelle Mailman systemer p samme maskine, kan det\n" +"vre standardinnstillingene ikke passer med den e-mailliste du oppretter.\n" +"\n" +"Du kan opgive domnet for den nye liste ved at angive listenavnet sledes:\n" +"\n" +" minliste@www.mittdomene.com\n" +"\n" +"der 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for " +"epostlisten.\n" +"I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n" +"http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som specificeres skal " +"ogs\n" +"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappning\n" +"skal fortlle hvilket domene der skal benyttes for e-mailadresser til\n" +"listen. Sfremt mappingen ikke eksisterer, vil navnet du specificerer\n" +"benyttes bde for URLer og for e-mailadresser.\n" +"\n" +"Hvis du kun staver listenavnet som 'minliste', vil \"host_name\" sttes til\n" +"DEFAULT_EMAIL_HOST (fra Mailman konfigurastionen) og \"web_page_url\" sttes " +"til\n" +"DEFAULT_URL.\n" +"\n" +"Bemrk at listenavn vil blive ndret til sm bokstaver.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Maillistens navn:" + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Opgiv e-mailadressen til personen der er ansvarlig for listen:" + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Det frste password for \"%(listname)s\" er: " + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Listen skal have et password (listens password kan ikke vre blankt)" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "" +"Tryk [Enter] for at sende meddelelse til ejeren af listen %(listname)s..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunneren" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "\"All\" krer alle qrunnerne ovenfor" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Intet runner navn blev angivet." + +#: bin/remove_members:19 +#, fuzzy +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fjerner medlemmer fra en liste.\n" +"\n" +"Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --file=filnavn\n" +" -f filnavn\n" +" Fjerne alle medlemmer som har e-mailadressene i den angivne fil.\n" +" Hvis filnavnet er '-', leses e-mailadressene fra standard input.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Fjerner alle medlemmer af maillisten.\n" +" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n" +" domne hvis flere domner. Dette valge kan ikke benyttes sammen\n" +" med -a/--all. Du br heller ikke angive noget listenavn sfremt\n" +" du benytter dette valg.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Send ikke besked til medlemmet/medlemmene som fjernes.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Send ikke besked om framelding til administratoren(e).\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +" listenavn er navnet p listen det skal fjernes fra.\n" +"\n" +" addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n" +"\n" + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Kunne ikke bne filen \"%(filename)s\" for lesing." + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" p grund af fejl under bning." + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s." + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n" +"\n" +"Denne kommando fjerner (nsten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n" +"fjernes arkivet for listen ikke, som kan vre ganske nyttigt for at afvikle\n" +"gamle lister.\n" +"\n" +"Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n" +"\n" +"Der:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Fjern (slet) ogs listens arkiv, eller sfremt listen allerede er\n" +" slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Fjerner %(msg)s" + +#: bin/rmlist:80 +#, fuzzy +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "Fandt ikke %(listname)s %(msg)s som %(dir)s" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage." + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "" +"Fjerner ikke arkivet. Kr kommandoen p ny med parameteren \"-a\" for\n" +"at fjerne arkivet." + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "listeinformation" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "privat arkiv" + +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "offentligt arkiv" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Synkroniserer en epostlistes medlemmer med en fil.\n" +"\n" +"Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n" +":include: type liste over adresser (som ogs bruges i Majordomo). Alle\n" +"mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt " +"til\n" +"listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n" +"fjernet fra listen. Hvad der skal ske nr medlemmer til eller frameldes\n" +"p denne mde, bestemmes af valgene nedenfor.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Foretag ingen ndringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n" +" Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n" +" -w=yes eller -w gr at en velkomstmail sendes, -w=no\n" +" gr at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Bestemmer om medlemmer som frameldes listen skal modtage en " +"frameldings-\n" +" mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n" +" indstilling. -g=yes eller -g frer til at en frameldings mail " +"sendes,\n" +" -g=no frer til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller " +"ikke.\n" +" Med -d=yes eller -d, bliverr de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n" +" (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" --a[=<yes|no>]\n" +" Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der " +"tilmeldes \n" +" og hvem der frameldes. Hvis du tilfjer mange nye adresser, vil\n" +" du helt sikkert stte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n" +" admin f besked. Med -a=no, vil admin ikke f besked. Sfremt -a\n" +" ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n" +" besked eller ikke.\n" +"\n" +" --file <filnavn | ->\n" +" -f <filnavn | ->\n" +" Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet p filen som\n" +" indeholder e-mailadressene der skal synkroniseres med listen.\n" +" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Skal benyttes. Angiver navnet p listen der skal synkroniseres.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Udfrer ingen ndringer." + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "\"-f\" parameteren mangler vrdi" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Ingen liste angivet" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "M ha et listenavn og et filnavn" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Kan ikke lse adressefil: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Springer over : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Ugyldig : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Du m skal rette de ugyldige adresser frst." + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Tilfjet : %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Fjernet: %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:67 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:77 +msgid "scan a translated string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:90 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:123 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:142 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/transcheck:279 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:326 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Flytte en melding fra shunt ken til den opprindelige k.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du nsker at flytte\n" +"meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Udfrer alle ndvendige opgraderinger.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +" -f / --force\n" +" Almindeligvis gres ingenting hvis den instalrede Mailman version " +"er\n" +" den samme som den nye versionene (eller en nedgradering prves). Med " +"dette\n" +" valg vil en opgradering kres uanset versionsnumre.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"Bruk dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en " +"tidligere\n" +"version til ny version. Scriptet kender til versioner helt tilbake til\n" +"1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "ADVARSEL: kunne ikke lse listen: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" +"Reset af %(n)s adresser som blev stoppet p grund af returmails, men som " +"ikke har nogen returmeldinginformation" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte mddelelser." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n" +"virke i b6, s jeg ndrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortstter." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s har bde offentlige og private mbox arkiver. Da denne listen\n" +"kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ndrer navnet\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"til\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruke 'arch' skriptet.\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s har bde offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n" +"kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox " +"arkivfilen\n" +"(%s) som den aktive, og ndrer navnet\n" +" %s\n" +"til\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ukendt fil sprrer, flytter\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" til\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" ser ud til at du har en ganske ny CVS installation...\n" +" enten er du en modig sjl, eller ogs har du allerede krt dette skript" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-filen" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ukendt fil i sprrer, flytter\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" til\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates ldre end b5 liggende" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- bde %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ndring foretages" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "fjerner %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "opdaterer gamle qfiler" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "fjerner gamle kildefiler" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "ingen lister == ingenting at gre, afslutter" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"opdaterer rettigheter for alle dine gamle html arkiver sdan at de skal " +"virke\n" +"med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "udfrt" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Opdaterer lliste: %(listname)s" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandmrker for nyhedsgrupper)" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- ingenting at opdatere her" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Opdaterer den gamle pending_subscriptions.db database" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NB! NB! NB! NB! NB!\n" +"\n" +" Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n" +" det er uklart hvilken version der i jeblikket er installeret.\n" +"\n" +" Sfremt du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n" +" opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n" +" filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n" +"\n" +" Hvis du har redigeret denne fil via websidene, s skal du manuelt " +"sammen-\n" +" stte dine ndringer med den nye fil, ellers vil du miste ndringerne " +"du\n" +" har gjort tidligere.\n" +"\n" +"NB! NB! NB! NB! NB!\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Ingen opdatering er ndvendig." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n" +"Dette vil antakelig ikke fungere.\n" +"Afbryder." + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"FEIL:\n" +"\n" +"Kunne ikke lse nogen af listene. Dette betder at Mailman var aktiv da\n" +"du opgraderede, eller der var gamle lsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n" +"\n" +"Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle lsefiler fr du " +"kan\n" +"prve at kre \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne " +"for\n" +"mere information.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Vise Mailman version.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Bruger Mailman version:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Lser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Afslutter" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Lser listen %(listname)s" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(lst)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(ben)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Ukent liste: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Ingen listenavn angivet" + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all krver --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importerer %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Krer %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"ger volume nummer i sammendrag-modus, og stter udgave nummeret til 1.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +"Volume nummeret kes for den angitte listen. Hvis ingen liste angis, kes\n" +"volume nummer for alle lister.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +#, fuzzy +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Genererer Postfix filene data/aliases og data/aliases.db igen.\n" +"\n" +"Brug:\n" +"\n" +" genaliases [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" + +#: cron/checkdbs:110 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d foresprsler venter p behandling p listen %(realname)s" + +#: cron/checkdbs:129 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Ansgninger om medlemskab der venter p behandling:" + +#: cron/checkdbs:138 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"e-mail til listen som krver godkendelse:" + +#: cron/checkdbs:144 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"Fra: %(sender)s %(date)s\n" +"Tittel: %(subject)s\n" +"Begrundelse: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:144 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "[stoppet af periodisk undersgelse, ingen meddelelse er tilgngelig]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n" +"de respektive maillister.\n" +"\n" +"Brug: gate_news [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Sender pminnelse om password til alle medlemmer af alle lister.\n" +"\n" +"Dette programmet gr igennem alle maillistene og samler informasjon\n" +"om medlemmer og deres password, gruppert efter listens hostnavn hvis\n" +"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er satt. Derefter udsender den en e-mail til\n" +"hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets password\n" +"og URL til medlemmets personlige indstillinger. e-mail kommer fra\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, som skal eksistere.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -l listenavn\n" +" --listname=listenavn\n" +" Sender pminnelse om password, kun for den angivne liste. Sfremt " +"dette\n" +" valg ikke benyttes, sendes der pminnelse for alle lister.\n" +" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" + +#: cron/mailpasswds:198 +msgid "Password // URL" +msgstr "Password // URL" + +#: cron/mailpasswds:221 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Pmindelse om password for maillister p %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n" +"\n" +"Dette script br kres hver nat fra cron. Nr det kres fra kommandolinien\n" +"kan det benyttes p flgende mde:\n" +"\n" +"Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n" +"\n" +"Der:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Skriver navnet p hver fil efter den er blevet gzip'et.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Valgfrit. Sfremt listenavnet angives, komprimeres kun .txt filene " +"til\n" +" de nvnte lister. Sfremt intet listenavn angives, komprimeres .txt\n" +" filene for alle listerne som har aktivert arkiv.\n" +"\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n" +"digest_send_periodic.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjlpetekst.\n" +"\n" +" -l listenavn\n" +" --listname=listenavn\n" +" Send kun samle-epost fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n" +" benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n" + +#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +#~ msgstr "Stor ndring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s" + +#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +#~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s" + +#~ msgid "" +#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " +#~ "the\n" +#~ "list moderators if necessary.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dette script startes fra cron, og undersger om der findes foresprgsler " +#~ "som\n" +#~ "krver behandling af en listemoderator. Sfremt det findes, varsler " +#~ "scriptet\n" +#~ "listemoderatoren(e).\n" + +#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation" +#~ msgstr "" +#~ "e-mail fra medlemmet sttes i karantene for godkendelse af moderator" + +#~ msgid "A confirmation email has been sent separately." +#~ msgstr "En e-mail med foresprsel om bekrftigelse p tilmelding er sendt." + +#~ msgid "A removal confirmation message has been sent." +#~ msgstr "En foresprgsel om bekreftelse p framelding er sendt." + +#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" +#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s" + +#~ msgid "non-digest header" +#~ msgstr "toptekst i normal-modus" + +#~ msgid "non-digest footer" +#~ msgstr "bundtekst i normal-modus" + +#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" +#~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s" + +#~ msgid "" +#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " +#~ "set.\n" +#~ "\n" +#~ "Typically it's invoked via cron.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter p at " +#~ "blive\n" +#~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n" +#~ "\n" +#~ "Kres normalt af cron.\n" + +#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." +#~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.." + +#~ msgid "" +#~ "Use this option to remove each message section with a\n" +#~ " matching MIME type. Each line should contain a string " +#~ "naming a\n" +#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave " +#~ "off\n" +#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " +#~ "type,\n" +#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n" +#~ "\n" +#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n" +#~ " attachment that is empty as a result is removed all " +#~ "together. If\n" +#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " +#~ "or if\n" +#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " +#~ "whole\n" +#~ " message is discarded. Finally, each\n" +#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by " +#~ "just\n" +#~ " the first alternative that is non-empty after the specified " +#~ "types\n" +#~ " have been removed." +#~ msgstr "" +#~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele som har angivet MIME type.\n" +#~ "Angiv en MIME <tt>type/subtype</tt> p hver linje, f.eks. <tt>image/gif</" +#~ "tt>.\n" +#~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da vre at angive " +#~ "subtype,\n" +#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Blanke linier bliver ignoreres.\n" +#~ "\n" +#~ "<p>Sfremt et <tt>multipart</tt> vedhng bliver tomt efter at filteret " +#~ "har\n" +#~ "fjernet nskete dele, vil vedhnget bli fjernet. Sfremt MIME typerne til " +#~ "en\n" +#~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle delene af en ydre del\n" +#~ "fjernes, afvises hele meldingen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> del\n" +#~ "vil blive erstattet af det frste alternativ som ikke er tomt efter at " +#~ "de\n" +#~ "specificerede dele er fjernet." + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "## %(listname)s mailing list\n" +#~ "## created: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "For at fuldfre oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/" +#~ "aliases\n" +#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilfje flgende linjer:\n" +#~ "\n" +#~ "## Epostliste: %(listname)s\n" +#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "For at fudlfre sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n" +#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne flgende linjer:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" +#~ "commands with the proper permission:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "For at fuldfre oprettelsen af maillisten %(listname)s, kr da flgende\n" +#~ "kommandoer med de rettigheter der kreves:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" +#~ "all the entires for the %(listname)s aliases." +#~ msgstr "" +#~ "For at fuldfre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filene for\n" +#~ "%(listname)s aliaser." + +#~ msgid "Post by a moderated member" +#~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem" + +#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails." +#~ msgstr "" +#~ "Automatisk svar på e-mail der sendes til -admin og -owner adressene." + +#~ msgid "" +#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n" +#~ "\n" +#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they " +#~ "will\n" +#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received " +#~ "the\n" +#~ "maximum number of notifications.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " -h / --help\n" +#~ " Print this message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " -l listname\n" +#~ " --list listname\n" +#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Behandle medlemmer der har fet stoppet levering, dette br gres " +#~ "dagligt.\n" +#~ "\n" +#~ "Dette script gennemgr alle maillisterne for at finde medlemmer som\n" +#~ "har fet stoppet levering. Hvis rsagen er returmails, vil disse\n" +#~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive udmeldt af " +#~ "listen\n" +#~ "dersom max antall advarsler er ndd.\n" +#~ "\n" +#~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" +#~ "\n" +#~ "Valg:\n" +#~ " -h / --help\n" +#~ " Viser denne hjlpetekst.\n" +#~ "\n" +#~ " -l listenavn\n" +#~ " --list listenavn\n" +#~ " Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n" +#~ " vil alle lister blive behandlet.\n" + +#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests" +#~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME" + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n" +#~ "that lists the members of the mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Stter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist p\n" +#~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n" +#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking " +#~ "a\n" +#~ "short vacation." +#~ msgstr "" +#~ "Nr denne er sat til 'on', vil du ikke modta e-mail som sendes til " +#~ "listen.\n" +#~ "Det kan vre nyttig hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n" +#~ "nr som helst stte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-" +#~ "mails\n" +#~ "der sendes til denne liste." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n" +#~ "post messages to the list." +#~ msgstr "" +#~ "Stter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekrftigelse hver " +#~ "gang\n" +#~ "du selv sender en e-mail til listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n" +#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this " +#~ "seems a\n" +#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if " +#~ "you\n" +#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages " +#~ "in\n" +#~ "the digest." +#~ msgstr "" +#~ "Stter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv " +#~ "sender til\n" +#~ "listen. Stter du denne til 'off', vil du motta dine egne meldinger.\n" +#~ "(Ja, dette kan mske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n" +#~ "pvirkning i sammendrag-modus, s hvis du benytter denne modusen vil du\n" +#~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med jvne " +#~ "mellemrum." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n" +#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it " +#~ "is\n" +#~ "posted to the list." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jvnligt modta en samle-email med " +#~ "mange\n" +#~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette " +#~ "kaldes\n" +#~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n" +#~ "meddelelse som sendes til listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n" +#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to " +#~ "read\n" +#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned " +#~ "off,\n" +#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n" +#~ "reader that supports MIME." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som " +#~ "formatteres\n" +#~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan vre enklere at lse " +#~ "hvis\n" +#~ "du ikke har et e-mailprogram som understtter MIME. Hvis denne " +#~ "indstilling er sat\n" +#~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget " +#~ "bedre\n" +#~ "format hvis dit e-mailprogram understtter dette." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n" +#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of " +#~ "the\n" +#~ "list and in either the To: or Cc: headers)." +#~ msgstr "" +#~ "Nr denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig " +#~ "som modtager\n" +#~ "(f.eks. sfremt din e-mail adresse bde er medlem af listen og str i To: " +#~ "eller Cc: feltet)" + +#~ msgid "" +#~ "Subject line ignored:\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..." +#~ msgstr "" +#~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opnet, resten bliver fjernet..." + +#~ msgid "End: " +#~ msgstr "Slut: " + +#~ msgid "The rest of the message is ignored:" +#~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:" + +#~ msgid "Command? " +#~ msgstr "Kommando? " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:" + +#~ msgid "" +#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n" +#~ "\n" +#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of " +#~ "this\n" +#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be " +#~ "forwarded to\n" +#~ "the list administrator automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n" +#~ "\n" +#~ "Venligst videresend din foresprselen til personen som administrerer " +#~ "denne\n" +#~ "liste, p <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n" +#~ "til administratoren, s den behver du ikke at sende." + +#~ msgid "Unexpected Mailman error" +#~ msgstr "Uventet fejl i Mailman" + +#~ msgid "" +#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n" +#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands" +#~ "().\n" +#~ "Her er en traceback:\n" + +#~ msgid "" +#~ "This is an automated response.\n" +#~ "\n" +#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n" +#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n" +#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body " +#~ "of the\n" +#~ "message.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, " +#~ "please\n" +#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "The following is a detailed description of the problems.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n" +#~ "\n" +#~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail " +#~ "til\n" +#~ "%(requestaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "For at f hjlp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du " +#~ "benytter\n" +#~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, " +#~ "med\n" +#~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du nsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, " +#~ "send da din\n" +#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "Her flger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der " +#~ "opstod:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Mailman results for %(realname)s" +#~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s" + +#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]" +#~ msgstr "Brug: password [<gammeltpassword> <nyttpassword>]" + +#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s" +#~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med password: %(password)s" + +#~ msgid "Found no password for %(sender)s" +#~ msgstr "Fandt ikke noget password for %(sender)s" + +#~ msgid "Succeeded." +#~ msgstr "Udfrt." + +#~ msgid "by your configuration" +#~ msgstr "efter dit nske" + +#~ msgid "on (%(reason)s" +#~ msgstr "til (%(reason)s)" + +#~ msgid "" +#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n" +#~ "\n" +#~ "Option explanations:\n" +#~ "--------------------\n" +#~ msgstr "" +#~ "For at ndre p en indstilling, brug kommandoen:\n" +#~ " set <indstilling> <on|off> <passord>\n" +#~ "\n" +#~ "Forklaring p de forskellige indstillinger:\n" +#~ "-------------------------------------------\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n" +#~ "Valid options are:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Brug: set <innstilling> <on|off> <passord>\n" +#~ "Gyldige indstillinger er:\n" + +#~ msgid "You are already receiving digests." +#~ msgstr "Du er allerede i sammendrag-modus." + +#~ msgid "You already have digests off." +#~ msgstr "Du er allerede i normal-modus." + +#~ msgid "List only accepts digest members." +#~ msgstr "Man kan kun benytte sammendrag-modus for denne liste." + +#~ msgid "List doesn't accept digest members." +#~ msgstr "Man kan kun benytte normal-modus for denne liste." + +#~ msgid "\trequests to: " +#~ msgstr "\tforesprgsler til:" + +#~ msgid "\tdescription: " +#~ msgstr "\tbeskrivelse:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Usage: info\n" +#~ "To get info for a particular list, send your request to\n" +#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n" +#~ "to get info for all the lists." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Brug: info\n" +#~ "For at f information om en mailliste, send da en foresprsel til " +#~ "listens\n" +#~ "'-request' adresse, eller brug kommandoen 'lists' for se information om\n" +#~ "alle listerne." + +#~ msgid "Private list: only members may see info." +#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se information om listen." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "For more a more complete instruction about the %(listname)s mailing list, " +#~ "including\n" +#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n" +#~ "\n" +#~ " %(url)s\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "For nrmere information om maillisten %(listname)s, bl.a. bakgrund,\n" +#~ "instruktioner for tilmelding, og hvordan du benytter den, g ind p:\n" +#~ "\n" +#~ " %(url)s\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "No other details are available." +#~ msgstr "Flere detaljer findes ikke." + +#~ msgid "" +#~ "Usage: who\n" +#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n" +#~ "to the `-request' address for that list." +#~ msgstr "" +#~ "Brug: who\n" +#~ "For at se hvem der er medlem af maillisten, send denne kommando til\n" +#~ "'-request' adressen for listen." + +#~ msgid "Private list: No one may see subscription list." +#~ msgstr "Privat liste: Ingen har adgang til at se medlemslisten." + +#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers." +#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se medlemslisten." + +#~ msgid "NO MEMBERS." +#~ msgstr "INGEN MEDLEMMER." + +#~ msgid "" +#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n" +#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n" +#~ "the `-request' address for that list." +#~ msgstr "" +#~ "Brukes: unsubscribe [passord] [e-mailadresse]\n" +#~ "For at framelde dig fra en mailliste, send denne kommandoen\n" +#~ "til '-request' adressen for listen." + +#~ msgid "" +#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]" +#~ msgstr "" +#~ "Brug: subscribe [passord] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]" + +#~ msgid "" +#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription " +#~ "requests." +#~ msgstr "" +#~ "e-maillisten er ikke i funktion, og kan derfor ikke tage imod ansgninger " +#~ "om\n" +#~ "medlemskab." + +#~ msgid "Succeeded" +#~ msgstr "Udfrt" + +#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n" +#~ msgstr "Brug: confirm <identifikator>\n" + +#~ msgid "" +#~ "Remove members from a list.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " --file=file\n" +#~ " -f file\n" +#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +#~ " `-', read stdin.\n" +#~ "\n" +#~ " --all\n" +#~ " -a\n" +#~ " Remove all members of the mailing list.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n" +#~ "\n" +#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fjerner medlemmer fra en liste.\n" +#~ "\n" +#~ "Benyttes saaledes: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n" +#~ "\n" +#~ "Valg:\n" +#~ "\n" +#~ " --file=filnavn\n" +#~ " -f filnavn\n" +#~ " Fjerne alle medlemmer som har e-mail adressene i den angivne " +#~ "fil.\n" +#~ " Hvis filnavnet er '-', leses e-mail adressene fra standard " +#~ "input.\n" +#~ "\n" +#~ " --all\n" +#~ " -a\n" +#~ " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n" +#~ " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n" +#~ "\n" +#~ " --fromall\n" +#~ " Fjerner de angivne e-mail adresser fra alle maillister, uanset\n" +#~ " domaene hvis flere domaener. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n" +#~ " med -a/--all. Du br heller ikke angive noget listenavn sfremt " +#~ "du\n" +#~ " benytter dette valg.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Viser denne hlpetekst.\n" +#~ "\n" +#~ " listenavn er navnet p listen det skal fjernes fra.\n" +#~ "\n" +#~ " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "User `%(addr)s' not found." +#~ msgstr "Fandt ikke medlemmet '%(addr)s'." + +#~ msgid "" +#~ "<li>Find members by\n" +#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax." +#~ "html\"\n" +#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>" +#~ msgstr "" +#~ "<li>Finde medlemmer ved at søge med en <a href=\"http://www.python." +#~ "org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> " +#~ "(<em>regexp</em>)<br>" + +#~ msgid "Send welcome message to this batch?" +#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?" + +#~ msgid " no " +#~ msgstr " nej " + +#~ msgid " yes " +#~ msgstr " ja " + +#~ msgid "Send notifications to the list owner? " +#~ msgstr "Sende besked til listens ejer?" + +#~ msgid "Successfully Subscribed:" +#~ msgstr "Tilmelding udført:" + +#~ msgid "Error Subscribing:" +#~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:" + +#~ msgid "via the member options page" +#~ msgstr "via medlemmets personlige side" + +#~ msgid "Default options for new members joining this list." +#~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen." + +#~ msgid "" +#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n" +#~ " valid email address! Its valid will not be changed." +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig e-mail adresse!\n" +#~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive endret." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n" +#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of " +#~ "pipermail.)\n" +#~ "\n" +#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand " +#~ "Python.\n" +#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n" +#~ "time under majordomo.\n" +#~ "\n" +#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n" +#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n" +#~ "alphabetical order.\n" +#~ "\n" +#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are " +#~ "in. \n" +#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n" +#~ "\n" +#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n" +#~ "run this script, and then do the following:\n" +#~ "\n" +#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" +#~ "\n" +#~ "You also need to adjust the variable: \n" +#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "BEMERK: Dette er ikke lengere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n" +#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings sidste version af pipermail.)\n" +#~ "\n" +#~ "Personer som ikke kender til Python br ikke kre dette program.\n" +#~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang " +#~ "periode\n" +#~ "krte under majordomo.\n" +#~ "\n" +#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et " +#~ "katalog,\n" +#~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene br vre sortert " +#~ "alfabetisk\n" +#~ "i katalogen.\n" +#~ "\n" +#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger " +#~ "i.\n" +#~ "Kr dette program fr du konverterer majordomo-listen.\n" +#~ "\n" +#~ "For at opprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kr dette\n" +#~ "script, og kr derefter flgende kommando:\n" +#~ "\n" +#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" +#~ "\n" +#~ "Du skal ogs justere variabelen:\n" +#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" + +#~ msgid "Password (confirm):" +#~ msgstr "Password (en gang til):" + +#~ msgid "" +#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did " +#~ "not\n" +#~ " match, so your original subscription password will be " +#~ "used\n" +#~ " instead. Your password will have been generated by " +#~ "Mailman if\n" +#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n" +#~ " membership password will be sent to you in a separate\n" +#~ " acknowledgement email.<p>" +#~ msgstr "" +#~ "Password du opgav var ikke ens, så passworde fra den opredelige " +#~ "søknaden din vil blive benyttet isteden.\n" +#~ "Password vil bli generert af Mailman fordi du ikke skrev noget passord.\n" +#~ "Uanset vil du få tilsendt password i en separat e-mail.<p>" + +#~ msgid "" +#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n" +#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped " +#~ "from\n" +#~ " the message?" +#~ msgstr "" +#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra meddelelseshovedet\n" +#~ "før et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, tilføjes?" + +#~ msgid "" +#~ "The attached message has been automatically discarded because the " +#~ "sender's\n" +#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the " +#~ "list\n" +#~ "of auto-discard addresses, see\n" +#~ "\n" +#~ " %(varhelp)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Flgende melding er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n" +#~ "%(sender)s, var p discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n" +#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n" +#~ "\n" +#~ " %(varhelp)s\n" + +#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s" +#~ msgstr "undersger rettigheter p filen %(DBFILE)s" + +#~ msgid "nomail" +#~ msgstr "stop e-mail" + +#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?" +#~ msgstr "<b>stop e-mail</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet?" + +#~ msgid "General sender filters" +#~ msgstr "Generel filtrering på afsender" + +#~ msgid "removed" +#~ msgstr "fjernet" + +#~ msgid "not " +#~ msgstr "ikke " + +#~ msgid "BUT: %(succeeded)s" +#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s" + +#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s" +#~ msgstr "" +#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)" +#~ "s" + +#~ msgid "User not found." +#~ msgstr "Medlemmet findes ikke." + +#~ msgid "No file" +#~ msgstr "Ingen fil" + +#~ msgid "" +#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n" +#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n" +#~ " addresses." +#~ msgstr "" +#~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for å automatisere\n" +#~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser." + +#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?" +#~ msgstr "Prøv at tolke fejlmeldinger automatisk?" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n" +#~ " before we take action" +#~ msgstr "" +#~ "Minimum antal dage før vi gjør noget med en e-mailadresse " +#~ "som har haft ikke-kritiske fejl" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n" +#~ " bounce before we consider removing them from the list" +#~ msgstr "" +#~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, før " +#~ "vi vurderer at fjerne det fra listen" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n" +#~ " bounce detection finds this info useful)" +#~ msgstr "" +#~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i løbet af en " +#~ "time.\n" +#~ " (Ja, dette kan faktisk være nyttigt..)" + +#~ msgid "Do nothing" +#~ msgstr "Gr ikke ikke noget" + +#~ msgid "Disable and notify me" +#~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det" + +#~ msgid "Disable and DON'T notify me" +#~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked" + +#~ msgid "Remove and notify me" +#~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette" + +#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." +#~ msgstr "" +#~ "Hva skal gøres med et medlem af listen når kritiske fejl med " +#~ "medlemmets e-mailadresse opstår,\n" +#~ " eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til " +#~ "medlemmets e-mailadresse?" + +#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s" +#~ msgstr "Ulæselig PID i: %(PIDFILE)s" + +#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" +#~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s" diff --git a/messages/hu/README.BSD.hu b/messages/hu/README.BSD.hu new file mode 100644 index 00000000..3bce8d64 --- /dev/null +++ b/messages/hu/README.BSD.hu @@ -0,0 +1,28 @@ +Mailman - The GNU Mailing List Management System +Copyright (C) 1998-2003 by the Free Software Foundation, Inc. +59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA + +BSD TANCSOK + +1. Vivek Khera tancsa szerint a BSD minden este biztonsgi ellenrzst + hajt vgre, hogy milyen vltozsok trtntek a setuid fjlokon. + A setgid knyvtrak is megjelenhetnek az ellenrzsben, ha azok + vltoztak. Tancsa szerint BSD esetn nem szksges a setgid + megadsa, mivel a knyvtrban ltrehozott fjlok automatikusan + rklik a szlk csoport-tulajdonosnak jogosultsgait. Ms + Un*xok esetben ez csak akkor trtnik meg, ha a knyvtrra + engedlyezve van a setgid bellts. + + Ha a telepts sorn a make parancsnak megadjuk a DIRSETGID vltozt, + akkor a knyvtrak nem kapnak setgid belltst: + + % make DIRSETGID=: install + + Ezzel kikapcsolhat a chmod g+s minden egyes knyvtrnl telepts + sorn. + + +Local Variables: +mode: text +indent-tabs-mode: nil +End: diff --git a/messages/hu/README.QMAIL.hu b/messages/hu/README.QMAIL.hu new file mode 100644 index 00000000..e7a800fc --- /dev/null +++ b/messages/hu/README.QMAIL.hu @@ -0,0 +1,186 @@ +Mailman - The GNU Mailing List Management System +Copyright (C) 1998,1999,2000,2001,2002 by the Free Software Foundation, Inc. +59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA + +QMAIL ISSUES + +There are some issues that users of the qmail mail transport agent +have encountered. None of the core maintainers use qmail, so all of +this information has been contributed by the Mailman user community, +especially Martin Preishuber and Christian Tismer, with notes by +Balazs Nagy (BN) and Norbert Bollow (NB). + +- You might need to set the mail-gid user to either "qmail", "mailman", or + "nofiles" by using the --with-mail-gid configure option. + + BN: it highly depends on your mail storing policy. For example if + you use the simple ~alias/.qmail-* files, you can use `id -g alias`. + But if you use /var/qmail/users, the specified mail gid can be + used. + + If you are going to be directing virtual domains directly to the + "mailman" user (using "virtualdomains" on a list-only domain, for + example), you will have to use --with-mail-gid=<gid of mailman user's group> + This is incompatible with having list aliases in ~alias, unless that alias + simply forwards to "mailman-listname*". + +- If there is a user `mailman' on your system, the alias + `mailman-owner' will work only in ~mailman. You have to do a "touch + .qmail-owner" in ~mailman directory to create this alias. + + NB: An alternative, IMHO better solution is to `chown root + ~mailman', that will stop qmail from considering `mailman' to be a + user to whom mail can be delivered. (See `man 8 qmail-getpw'.) + +- In a related issue, if you have any users with the same name as one + of your mailing lists, you will have problems if list names contain + `-' in them. Putting .qmail redirections into the user's home + directory doesn't work because the Mailman wrappers will not get + spawned with the proper GID. The solution is to put the following + lines in the /var/qmail/users/assign file: + + +zope-:alias:112:11:/var/qmail/alias:-:zope-: + . + + where in this case the listname is e.g. zope-users. + + NB: Alternatively, you could host the lists on a virtual domain, and + use the /var/qmail/control/virtualdomains file to put the mailman + user in charge of this virtual domain. + +- BN: If inbound messages are delivered by another user than mailman, + it's necessary to allow it to access ~mailman. Be sure that + ~mailman has group writing access and setgid bit is set. Then put + the delivering user to mailman group, and you can deny access to + ~mailman to others. Be sure that you can do the same with the WWW + service. + + By the way the best thing is to make a virtual mail server to handle + all of the mail. NB: E.g. make an additional "A" DNS record for the + virtual mailserver pointing to your IP address, add the line + `lists.kva.hu:mailman' to /var/qmail/control/virtualdomains and a + `lists.kva.hu' line to /var/qmail/control/rcpthosts file. Don't + forget to HUP the qmail-send after modifying "virtualdomains". Then + every mail to lists.kva.hu will arrive to mail.kva.hu's mailman + user. + + Then make your aliases: + .qmail => mailman@...'s letters + .qmail-owner => mailman-owner's letters + + + For list aliases, you can either create them manually: + .qmail-list => posts to the 'list' list + .qmail-list-admin => posts to the 'list's owner + .qmail-list-request => requests to 'list' + etc + + or for automatic list alias handling (when using the lists.kva.hu virtual + as above), see "contrib/qmail-to-mailman.py" in the Mailman distribution. + Modify the "~mailman/.qmail-default" to include: + + |/path/to/python /path/to/qmail-to-mailman.py + + and new lists will automatically be picked up. + +- You have to make sure that the localhost can relay. If you start + qmail via inetd and tcpenv, you need some line the following in your + /etc/hosts.allow file: + + tcp-env: 127. 10.205.200 : setenv RELAYCLIENT + + where 10.205.200. is your IP address block. If you use tcpserver, then you + need something like the following in your /etc/tcp.smtp file: + + 10.205.200.:allow,RELAYCLIENT="" + 127.:allow,RELAYCLIENT="" + +- BN: Bigger /var/qmail/control/concurrencyremote values work better + sending outbound messages, within reason. Unless you know your system + can handle it (many if not most cannot) this should not be set to a value + greater than 120. + +- More information about setting up qmail and relaying can be found in + the qmail documentation. + +BN: Last but not least, here's a little script to generate aliases to +your lists (if for some reason you can/will not have them +automatically picked up using "contrib/qmail-to-mailman.py"): + +This script is for the Mailman 2.0 series: +#!/bin/sh +if [ $# = 1 ]; then + i=$1 + echo Making links to $i in the current directory... + echo "|preline /home/mailman/mail/mailman post $i" > .qmail-$i + echo "|preline /home/mailman/mail/mailman mailowner $i" > .qmail-$i-admin + echo "|preline /home/mailman/mail/mailman mailowner $i" > .qmail-$i-owner + echo "|preline /home/mailman/mail/mailman mailowner $i" > .qmail-owner-$i + echo "|preline /home/mailman/mail/mailman mailcmd $i" > .qmail-$i-request +fi + +This script is for the Mailman 2.1 series: +Note: this is for a new Mailman 2.1 installation. Users upgrading from + Mailman 2.0 would most likely change /usr/local/mailman to + /home/mailman. If in doubt, refer to the --prefix option passed to + configure during compile time. + +#!/bin/sh +if [ $# = 1 ]; then + i=$1 + echo Making links to $i in the current directory... + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman post $i" > .qmail-$i + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman admin $i" > .qmail-$i-admin + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman bounces $i" > .qmail-$i-bounces + # The following line is for VERP + # echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman bounces $i" > .qmail-$i-bounces-default + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman confirm $i" > .qmail-$i-confirm + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman join $i" > .qmail-$i-join + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman leave $i" > .qmail-$i-leave + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman owner $i" > .qmail-$i-owner + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman request $i" > .qmail-$i-request + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman subscribe $i" > .qmail-$i-subscribe + echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman unsubscribe $i" > .qmail-$i-unsubscribe +fi + +INFORMATION ON VERP + +You will note in the alias generating script for 2.1 above, there is a +line for VERP that has been commented out. If you are interested in VERP +there are two options. The first option is to allow Mailman to do the +VERP formatting. To activate this, uncomment that line and add the +following lines to your mm_cfg.py file: + +VERP_FORMAT = '%(bounces)s-+%(mailbox)s=%(host)s' +VERP_REGEXP = r'^(?P<bounces>.*?)-\+(?P<mailbox>[^=]+)=(?P<host>[^@]+)@.*$' + +The second option is a patch on SourceForge located at: + +http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=300103&aid=645513&group_id=103 + +This patch currently needs more testing and might best be suitable for +developers or people well familiar with qmail. Having said that, this +patch is the more qmail-friendly approach resulting in large performance +gains. + +VIRTUAL MAIL SERVER + +As mentioned in the ISSUES area for a virtual mail server, a patch under +testing is located at: + +http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=621257&group_id=103&atid=300103 + +Again, this patch is for people familiar with their qmail installation. + +MORE INFORMATION + +You might be interested in some information on modifying footers that +Norbert Bollow has written about Mailman and qmail, available here: + + http://mailman.cis.to/qmail-verh/ + + +Local Variables: +mode: text +indent-tabs-mode: nil +End: diff --git a/messages/ja/doc/mailman-member.tex b/messages/ja/doc/mailman-member.tex new file mode 100644 index 00000000..36b0eaac --- /dev/null +++ b/messages/ja/doc/mailman-member.tex @@ -0,0 +1,1734 @@ +% Complete documentation on the extended LaTeX mark up used for Python +% documentation is available in ``Documenting Python'', which is part +% of the standard documentation for Python. It may be found online +% at: +% +% http://www.python.org/doc/current/doc/doc.html + +\documentclass{howto} + +% This is a template for short or medium-size Python-related documents, +% mostly notably the series of HOWTOs, but it can be used for any +% document you like. + +% The title should be descriptive enough for people to be able to find +% the relevant document. +\title{GNU Mailman - ꥹȲޥ˥奢} + +% Increment the release number whenever significant changes are made. +% The author and/or editor can define 'significant' however they like. +\release{0.03} +% CHANGELOG +% 0.03 Proofreading changes +% 0.02 Proofreading changes +% - proofread by Margaret McCarthy and Jason Walton +% 0.01 First draft of document +% +% ܸѹ +% 2003-09-16 ̤ʬ +% 2003-08-26 mmjp-users ꥹȤǾҲ + +% At minimum, give your name and an email address. You can include a +% snail-mail address if you like. +\author{Terri Oda} +\authoraddress{terri(at)zone12.com} + +\date{\today} % XXX update before tagging release! +\release{2.1} % software release, not documentation +\setreleaseinfo{} % empty for final release +\setshortversion{2.1} % major.minor only for software + +\begin{document} +\maketitle + +% This makes the Abstract go on a separate page in the HTML version; +% if a copyright notice is used, it should go immediately after this. +% +\ifhtml +\chapter*{դ\label{front}} +\fi + +% Copyright statement should go here, if needed. +% ... + +% The abstract should be a paragraph or two long, and describe the +% scope of the document. +\begin{abstract} +\noindent +ʸǤϡGNU Mailman С 2.1 +ΥꥹȲեˤĤޤ +ˤ¸ˤαץѹ +ѥΤʤɤΡ٥κȤޤޤޤ +ޤMailman ΥꥹȲؿĤ褦ʤ褯ˤޤ +\end{abstract} + +\tableofcontents + +% =========================================================================== +\section{Ϥ} + +ʸϡMailman 2.1 ꥹȤβ +Ƥ뵡ǽѤǤ褦ˤʤ뤿 +ˤʤ뤳ȤᤶƤޤ +ˤ¸ˤαץѹ +ѥΤʤɤΡ٥κȤޤޤޤ +ޤMailman ΥꥹȲؿĤ褦ʤ褯ˤޤ + +ꥹȤ䥵ΤδˤĤƤξϡ¾ʸƤ + +ʸϡ֤ɤɤޤʤƤ⤫ޤޤ +ʤμõƤΤʤ顢 +ŬʤȤޤǤȤФơ +Ω¾ؤΥߤĤƤ + +\note{ʸˤäơ +ɮԤϤĤΤȤˤƤޤ +ޤɼԤŻҥ˴ؤŪѸ +(ȤС֥ (̾) ȤåʸȤ) + Web ˴ؤѸ (ȤСƥȥܥåȤܥȤ) +ˤϤʤߤäơ +äѸ줬ؤƤΤ狼äƤΤȤޤ +ޤɼԤϥ륽եȤ Web ֥饦ʬޤȤ褦ˤʤäƤơ +֤Υɥ쥹ŻҥפȤ֤ Web ڡعԤפȤ +֥ե˵פȤؼΰ̣ϤϤäǤΤȤޤ +äˤʤߤʤϡۤλͽʤɤơ +ʬΥԥ塼ǤϤɤФ褤ΤؤǤƤ} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ռ} + +ʸΤĤϡ +Mailman CVS ݥȥˤä +Barry A. Warsaw the List Administrator Manual٤ȡMailman 2.1 +Ȥ߹ߥإץåäƤޤ + +Υޥ˥奢Τ¾ʬϡTerri Oda ޤ +Terri Canada ǻǯ +ꥹȤݤƤޤ +( 2 ĤΤȤϴطʤǤ) +ϸߤϡLinuxchix.org +꾮Ϥʼ㴳ΥȤΥꥹȤƤޤ +Terri ΥꥹȴʳλŻȤƤϡ̿ˤ륹ѥมФꡢ +ϥƥ˥饤ȤץޤȤƤλŻǤ + +ʸιܤϡMargaret McCarthy Jason Walton äƤޤ + +%WRITEME: More here. Do we need a license statement here? + +ܸؤϡ +\email{nezumi(at)poem.co.jp} +Ԥʤޤ + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ꥹȤȤ} + +ꥹȤȤΤϡ˸ȡ +Ʊɤ褦ˤ뤿Υɥ쥹ΥꥹȤǤ +ʤʤˤβȯԤƤȤ顢 +ιɼνΥꥹȤȤǤ礦 +ŻҥΥꥹȤξϡ +Żҥ륢ɥ쥹ΥꥹȤȤޤ +Żҥ륢ɥ쥹ϡˤĤʹääꤷ +פäƤҤȤ齸ޤ + +ɽŪŻҥΥꥹȤˤϡ2 ढޤ +Τ餻ѥꥹȤäѥꥹȤǤ + +Τ餻ѥꥹȤϡĿͤ䥰롼פ¿ΤҤȤˤΤ餻Τ˻Ȥޤ +礦ɡȯԼԤΥꥹȤĤäơȯ褦ʤΤǤ +ȤСХɤꥹȤĤäơ +ե˼ΥȤˤĤΤ餻褦ʾǤ + +äѥꥹȤϡʣΤҤȤ̤ˤĤäΤ˻Ȥޤ +ǤꥹȤ˥뤳ȤǤ +äΤϤߤʤϤޤ +äʲĤˤơФ줿Ƥ褦ˤꡢ +ΤҤȤ褦ˤǤޤ +ȤС +ϷԵޥ˥Υ롼פǥꥹȤĤäơ +ϷΩƤФΤĤ褦ʾǤ + +ŪѸ: +\begin{itemize} + \item ơפȤϡ + ꥹȤ줿åΤȤؤޤ + (ǼĤ˥åƤ褦ʤΤǤ) + \item ŻҥΥꥹȤäƤҤȤΤȤϡ + դĤֲפȤֻüԡפȤޤ + \item ֥ꥹȴԡפȤΤϡ + ҤȤĤΥꥹȤݤҤȤǤ + ꥹȤˤϡ줾ͤʾδԤޤ + \item ꥹȤˤϡƤɤǤüԤߤʤäƤɤ + 뷸ΤҤȤ뤳Ȥ⤢ޤ + ҤȤֻʲԡפȸޤ + \item Ƥ + ƱФΥեȥʣΥꥹȤưƤޤ + ꥹȤưեȥݤƤҤȤ + ֥ȴԡפȸޤ + ȴԤ⡢ʤˤΥꥹȤδԤǤ뤳Ȥ¿Ǥ +\end{itemize} +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{GNU Mailman} + +GNU Mailman ϡ +ŻҥΥꥹȤ褦ˤ뤿ΥեȥǤ +ϡŪäѥꥹȤ䤪Τ餻ѥꥹȤʤɡ +ޤޤʼΥꥹȤбƤޤ +Mailman ϡñǤꡢ +ץ饤Х뤿꤬Ǥꡢ +Ū˥ꥹȤƤΤ줿ȡ +ꥹȻüԤʤޤޤʵǽƤޤ +ʸǤϡꥹȲεǽƤޤ + +Mailman ϡꥹȴԤ䥵ȴԤˤȤäƤ̥Ū +¿εǽƤޤäǽϡꥹȴԤ䥵ȴ +Υޥ˥奢Ƥޤ + +% ============================================================================ +\section{ºݤΥꥹȤˤƤϤ} + +ΥꥹȤΤΥɥ쥹 URL ˤʤΤ +⡢ñۤʬ䤹Ȥ +¿ΤǤ +櫓ǡʸǤϤĤΤ褦ʲͶΥꥹȤ褯Ȥޤ: + +\email{LISTNAME@DOMAIN} ΥꥹȤΰڡ +\url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME} +ˤʤޤ + +ɤ⡢ºߤΥɥ쥹 URL ǤϤޤ +ŵŪʥꥹȤΥɥ쥹 URL ηˤʤäƤޤ +줾Υɥ쥹 URL ΤΥꥹȸͭʬˤʸȤ +ʬϥꥹȤȤѤ뤳Ȥʬ褦ˤƤޤ +ꥹȤȤ꤬ۤʤäƤƤ⡢ʸǽƤ +սºݤΥꥹȤǻȤƤ֤̾뤳ȤǤǤ礦 + +\begin{description} + \item [LISTNAME] ꥹȤ̾ + \item [DOMAIN] ΥꥹȤѤƤ륵ФΥɥᥤ̾ + \item [WEBSERVER] ΥꥹȤ Web եѤƤ + Web Ф̾ DOMAIN ƱäꡢФ + ƱؤƤ⤷ޤפʤФʤʤ + 櫓ǤϤޤ +\end{description} + +Ȥơʤ mailman-users ꥹȥꥹȤ˶̣ʤ顢 +ĤΤ褦֤Ǥޤ: +LISTNAME mailman-usersDOMAIN python.orgWEBSERVER mail.python.org +Ǥ顢 +\email{mailman-users@python.org} ꥹȤˤĤƤϡ +ꥹȰڡ \url{http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-users} +Ȥ URL ˤޤ +(Υɥ쥹 URL ϡʸ˽ФƤ뤿Ȥϰ㤤 +ºߤΥɥ쥹Ǥ) + +ƤΥꥹȤǤϡ˵褦ʾϥå \mailheader{List-*} +إå˵ޤ +¿Υ륽եȤǤϡǤϤΥإåϱޤ顢 +äإåС٤ƤΥإåɽƤ褦 +ʤФʤʤ⤷ޤ + +% ============================================================================ +\section{Mailman Υե} + +Mailman ˤϡWeb եŻҥ륤եȤ +2 ΥꥹȻüѥեޤ +äѥꥹȤλüԤ¿ϡ +ä夦Żҥ륤եȤäƤ뤳Ȥˤʤޤ +ΥꥹȤλüԤߤʤ˥Τ˻ȤŻҥ륢ɥ쥹 +⡢˴ޤޤޤ顣 + +ץѤΤˤɤΥեȤϡ +¿ʬ˹ߤǤ +Web եѤ륪ץΤۤȤ +(٤ƤǤϤʤǤ) ϡŻҥǤѤ뤫Ǥ +դĤϡץѤˤ Web եΤۤñǤ +Web եǤϡκݤФޤ顣 +ǤȤˤŻҥ륤եΤۤȤҤȤ⤤Τǡ +ξΥեȤ褦ˤʤäƤޤ + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{Web ե\label{sec:web}} +Mailman Web եϡ¿δԤ˴Фޤ +üԤԤץͭȤ +ΥץǤʤˤǤΤΤΤ +ȤƤñˤʤޤ顣 + +ɤΥꥹȤ⡢ +ޤޤ Web ڡǥǤ褦ˤʤäƤޤ +%begin general description +ʤURL ΤΤϥȴԤꤹ뤳ȤǤΤǡ +ʲΤȤϰۤʤ뤫⤷ޤ +ǤϤäȤŪˤĤޤ +ܺ٤ϤʤΥȤδԤۥƥӥȼԤ˳ǧƤ +%end general description + +\begin{description} + \item [ꥹȰ (listinfo) ڡ] + \begin{itemize} + + \item դĤ \url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME} ˤʤ + (ȤС \url{http://lists.example.com/mailman/listinfo/mylist}) + + \item ꥹȰڡϡ + üԤΥեνȯˤʤޤ + %??? + ̾ʬС + LISTNAME ꥹȤξޤ + %??? + դĤϡüԤΤΤۤΤʥڡˤ + 饢ǤΤǡ + ºݤˤϤ URL ҤȤĤΤäƤнʬǤ + + \end{itemize} + + \item [ץڡ] + \begin{itemize} + + \item դĤ \url{http://WEBSERVER/mailman/options/LISTNAME/EMAIL} ˤʤޤ + (ȤС \url{http://lists.example.com/mailman/options/mylist/kathy@here.com}) + + \item ꥹȰڡǡ䥪ץѹ + ȽƤܥ (ڡβΤۤˤޤ) + ΤФ + ƥȥܥå˼ʬŻҥ륢ɥ쥹Ϥ + ⡢Υڡ˥Ǥޤ + + \item ץڡǤϡꡢ + Ȥꡢ + ʬΥꥹѤǤޤޤ + ꥹȤꡢ + ʬΥѥɤιäƤäǤޤ + + \item \textbf{ʬβץڡ˥ˤ}: + ޤƤʤС + ̤ξΤۤ˼ʬΥѥɤ + ϤƥȥܥåФƤޤ + (ѥɤ狼ʤȤϡ + \ref{sec:getpassword}~ عԤä + ѥɤΤ餻Ƥ餦ˡĴ٤Ƥ) + ʬΥѥɤƥȥܥåϤ + ܥޤ + + \item ޤȡ + ʬΥꥹ + ɤǤ⸫ѤǤ褦ˤʤޤ + + \end{itemize} + \item [ꥹȤ¸] + \begin{itemize} + + \item դĤϡꥹȤ¸ˤƤȤ + \url{http://WEBSERVER/pipermail/LISTNAME} ˤʤޤ + ޤꥹȤ¸ˤθꤵƤȤ + \url{http://WEBSERVER/mailman/private/LISTNAME} + ˤʤޤ (ȤС + \url{http://lists.example.com/pipermail/mylist} + \url{http://lists.example.com/mailman/private/mylist}) + + \item ꥹȤ¸ˤΥڡˤϡ + ꥹȤ줿ƤΥԡäơ + դĤϷȤˤޤȤƤޤ + ȤΤޤȤޤꤴȤˡ + ƤȯԽ硢ս硢åɽ硢̾¤٤Ƥޤ + +%begin general description + \item \note{Pipermail ȤΤϡMailman ɸ + ޤޤƤ¸˺ץ̾Ǥ + ۤ¸˥ץ⤢ޤ} +%end general description + + \item ¸ˤθꤵƤȤϡ + ʬϿŻҥ륢ɥ쥹ȼʬΥѥɤ + ƥʤФʤޤ + (ѥɤ狼ʤʤäȤ + \ref{sec:getpassword}~ Ƥ) + \end{itemize} +\end{description} + +% ----------------------------------------------------------------------------E +\subsection{Żҥ륤ե\label{sec:email}} + +ɤΥꥹȤˤ⡢Żҥ륢ɥ쥹 +ҤȤäơإåޤ +åƤ뤿Υɥ쥹ҤȤġ +顼Ĥ륢ɥ쥹ҤȤġŻҥ륳ޥɤ +ɥ쥹ĤޤͶΥꥹ +\email{mylist@example.com} ȡĤΤ褦ʥɥ쥹ޤ: + +\begin{itemize} + +\item \email{mylist@example.com} -- ϡ +ꥹȤ˿ƤΤ˻Ȥɥ쥹Ǥ + +\item \email{mylist-join@example.com} -- Υɥ쥹˥å뤳Ȥǡ + ꥹȤοǤޤΤȤå + \mailheader{Subject} إå (̾) ʸ̵뤵졢 + ïˤɤޤޤ + ʤmylist-subscribe@example.com + -join ɥ쥹ȤʤϤ餭ޤ + +\item \email{mylist-leave@example.com} -- Υɥ쥹˥å뤳Ȥǡ + ꥹȤοǤޤ-join ɥ쥹Ȥʤå + \mailheader{Subject} إå (̾) ʸ̵뤵졢 + ïˤɤޤޤ + ʤmylist-unsubscribe@example.com + -leave ɥ쥹ȤʤϤ餭ޤ + +\item \email{mylist-owner@example.com} -- Υɥ쥹äΤϡ + ꥹȤδԤȻʲԤľϤޤ + Υɥ쥹ϡꥹȱĤ˴ؤʹ (ƥǤϤʤ) + ϢȤꤿȤ˻Ȥޤ + +\item \email{mylist-request@example.com} -- Υɥ쥹äΤϡ + Żҥ륳ޥɤץϤޤ + ϿץʤɤΥޥɤǤޤ + ꥹȲѤŻҥ륳ޥɤϿ~\ref{a:commands} + ˤޤ + +\item \email{mylist-bounces@example.com} -- Υɥ쥹\footnote{[] + 顼Υ륵Ф鼫ưŪΤʤΤǡ + -bounce ɥ쥹ˤ虜虜ʤˤäꤹɬפϤޤ + ޤꥹȤưƤ륵ФˤäƤϡ + -bounce ɥ쥹ϤƤΤȤϼ㴳ۤʤ륢ɥ쥹 + ʤäƤ뤳Ȥ⤢ޤˤƤ⡢ꥹȲ + Υɥ쥹ΤȤϤȤ˳ФƤʤƤ⤤Ǥ}ϡ + Ū뤤ϹŪˤĤʤʤäƤ륢ɥ쥹 + 顼ޤ + -bounces ɥ쥹ϥץǡ + ꥹȤ顼ˤä + 顼ưŪˤβؤ + ꡢϿꤷޤ + å˴ޤޤƤ顼ƤΤǤʤäꡢ + Υɥ쥹ޤޤƤ뤫ɤȽǤʤäϡ + åϥꥹȴԤ˲ޤ + +\item \email{mylist-confirm@example.com} -- Υɥ쥹ץ˹Ԥޤ + οФǧåޤ +\end{itemize} + +ۤˡ-admin ɥ쥹⤢ޤ +Υɥ쥹ƤΤΤϥꥹȴԤϤޤ +ŤС Mailman ȤθߴΤˤʤΤǡ +ȤʤۤǤ礦 + +ץѤˤϡ\email{LISTNAME-request} +ɥ쥹Ȥޤ (ȤС \email{mylist-request@example.com}) + +ޥɤϡåΥ֥ (̾) ˤ⡢ʸˤޤ +ޥɤȤ˲ԤʤФʤޤ +ʤΥ륽եȤåκǸ˼ưŪ˽̾դ廊褦 +ʤäƤϡ +\var{end}(̤Ͻʤ) +ޥɤκǸιԤΤĤιԤ˽Ȥ褤Ǥ礦 +\var{end} ޥɤȡMailman ŻҥΤꤢȤ˽ +Τޤ + +ǽץޥɤϤ餯\var{help}ץޥɤǤ礦 +ΥޥɤФ Mailman ϡŻҥ륳ޥɤˤĤƤͭѤʾȡ +Web եˤĤƤ֤Ǥ + +üѥޥɤΥåե +Ͽ \ref{a:commands} \ref{a:options} ˤޤ +( \var{help} ޥɤνϤ˼㴳äΤǤ) + +% ============================================================================ +\section{ʹ֤äǤ...\label{sec:human}} + +ꥹȤѤ뤦ǤʤˤäȤä顢 +ꥹȴԤŻҥ륢ɥ쥹Ȥäơ +ꥹȤΤɤƤ () ˡĤǤϢ뤳ȤǤޤ +ꥹȴԤϡʤɤ餤ΤƤ줿ꡢ +ʤꡢ +ʤʤ餫ͳǼʬѤʤȤѤƤ줿ꤹ +⤷ޤ +˺ʤǤΤǤ¿ΥꥹȴԤ +ܥƥǡʬλ֤䤤ƥꥹȤαĤƤΤǤ +ʤˤϤȤƤ˻ơˤֻǤʤҤȤ⤤뤫⤷ޤ + +ΥꥹȴԤŻҥ륢ɥ쥹Ǥ +\email{LISTNAME-owner@DOMAIN} Ȥʤޤ + LISTNAME ϥꥹȤ̾ (Ȥ mailman-users) ǡ +%begin general description +DOMAIN ϥФΥɥᥤ̾ (Ȥ python.org) Ǥ +%end general description +Żҥ륢ɥ쥹ϡġδԤŻҥ륢ɥ쥹ȤȤˡ +ꥹȰڡβɽƤޤ +ʬΥꥹȤΥꥹȰڡĤˤϤ路 \ref{sec:web}~ +Ƥ + +% ============================================================================ +\section{} +ꥹȻüԤϡ + () (æ) ΤäƤѤ뤳Ȥ¿Ǥ +Τᡢɤ⼫ʬΥѥɤʬʤƤǤ褦ˤʤäƤޤ + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ꥹȤˤ ()\label{sec:subscribe}} + +Mailman ΥꥹȤˤϡ 2 Ĥˡޤ + +Web եǤ: +\begin{enumerate} + \item ꤿꥹȤΥꥹȰڡعԤޤ + (Ϥ֤ + \url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME} + ȤäǤ礦) + \item LISTNAME ιɡפȸФΤ륻õơ + ƥȥܥå˵ޤĤΤ褦ʵޤ: + \begin{itemize} + \item ʤŻҥ륢ɥ쥹\emph{ʤ餺}Ϥޤ + \item ʤ̾뤳ȤǤޤ + \item ѥɤ뤳ȤǤޤ + ʤäȤϡMailman ưŪ˷ޤ + + \warning{ʥѥɤȤʤ褦ˤƤ + ϤѥɤʿʸΤޤޡ + ʤ˥ޤ} + \item ꥹȤʣθбƤʤ顢 + Ȥ֤ȤǤޤ + \note{ϥꥹȤؤƤˤϱƶޤ + ʤβץڡΤ褦ˡ + 餫ѰդƤ Mailman ʸϤѤǤ} + \end{itemize} + \item [] ܥޤ + ڡѤäơ줿ȤɽˤʤϤǤ +\end{enumerate} + +Żҥ륤եǤ: +\begin{enumerate} + \item 륽եȤươʤϿȻפɥ쥹 + 褦ˤޤ + \item ꥹȤɥ쥹˥ޤ + \email{LISTNAME-join@DOMAIN} Ȥɥ쥹ˤʤޤ + åΥ֥ (̾) ʸ̵뤵졢ˤɤޤޤ + ǤʤˤƤäƤ⤫ޤޤƤʤƤ⤫ޤޤ +\end{enumerate} + +μΤɤ餫ҤȤ (ξɬפϤޤ) +ɤȤ뤫ϡ줾ΥꥹȤˤäư㤤ޤ +\begin{itemize} + \item ʤۤȤΤɤǧ + Żҥ뤬Ϥ⤷ޤ + ϡ줫ʤεĤʤʤϿƤޤΤɤǤ + Υå˽Ƥˤäơʤΰջפ + Ȥǧޤ + \item ꥹȤؤä硢 + ʲԤξǧפޤ + \item ʲԤξǧԤäơ\textit{} ǧ + ˤäƳǧʤФʤʤ⤷ޤ +\end{itemize} + +Τ褦ʼ礬ȡˡꥹȤؤޤåϤȤ +ޤΥåˤϡʤΥꥹȲѥɤ䡢 +ʤβץѤ뤿 URL ؤΥʤɡ +ʾƤΤǡ +¸ƤȤǸ褦ˤƤȤ褤Ǥ礦 + +\note{ϤۤΤ꤫ǤǤޤ +ŻҥǤι٤ޥɤˤĤƤϡϿ~\ref{a:commands} +Ƥ} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ꥹȤȴˤ ()\label{sec:unsubscribe}} + +⤦ꥹȤäƤ뤳ȤϤʤΤǤ礦 +ٲˤȤ˻ƥɤˤʤΤǤФ餯ʤ顢 +ʤƤƤȤǤޤĤޤꡢ +ʤΥѥɤʤɤϤΤޤĤƤȤǤΤǡ +¸ˤ˥ꤹ褦ʤȤϤǤޤ +Τ褦ˤۤ褱С +\ref{sec:nomail}~ǡ +Ū˥ߤ뤿μƤ + +ۤȤ˥ꥹȤȴΤʤ顢 +Mailman ΥꥹȤˡϡ 2 Ĥޤ + +Web եǤ: +\begin{enumerate} + \item ȴꥹȤΥꥹȰڡعԤޤ + (Ϥ֤ + \url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME} + ȤäǤ礦) + \item LISTNAME ءפȸФΤ륻õޤ + (դĤϥڡβΤۤˤޤ) + \item ޤϥץѹפȽƤܥޤ + ܥΤФΥƥȥܥåˤʤŻҥ륢ɥ쥹 + Ϥܥޤ + \item ץܥڡѤޤ + ʤ餽Υܥơɽˤޤ +\end{enumerate} + +Żҥ륤եǤ: +\begin{enumerate} + \item 륽եȤươʤȻפɥ쥹 + 褦ˤޤ + \item ꥹȤɥ쥹˥ޤ + \email{LISTNAME-leave@DOMAIN} Ȥɥ쥹ˤʤޤ + åΥ֥ (̾) ʸ̵뤵졢ˤɤޤޤ + ǤʤˤƤäƤ⤫ޤޤƤʤƤ⤫ޤޤ +\end{enumerate} + +μΤɤ餫ҤȤ (ξɬפϤޤ) ȡ +ʤˤϳǧ뤬Ϥޤ +Υ˽ƤˤʤСλޤ +ϡ줫ʤεĤʤʤƤޤΤɤǤ +μ˲ä +ʲԤʤǧʤФʤȤ⤢ޤ + +νƤǧ뤬Ϥʤ褦ʤ顢 +ʤŻҥ륢ɥ쥹Ǥְ㤨Ƥʤ ( Web ե +ȤäƤ)褦ȤƤ륢ɥ쥹ºݤ˥ꥹȤϿ +ΤƱɤΤޤ +ݾͳ顢Mailman ϡ +Ϥ줿ɥ쥹ϿƤ뤫ɤ˴ؤ餺 +ޤäƱƤβץڡɽޤǤ顢 +Web եΤʬȤäƤ줬ꥹȤƤ뤫 +Ĵ٤뤳ȤϤǤޤ +ɥ쥹Ǥְ㤨ƤƤⶵƤϤʤȤ櫓Ǥ + +ȡ +˥ꥹȤΤ餻åϤȤ⤢ޤ +ˤ衢ΤȤ顢ʤˤϥåƤʤʤޤ + +ǧνȤФ (ȤСʤΥɥ쥹⤦ȤʤʤäΤ +ʤ) ȤϡˤʤβѥɤȤäơ +ץڡ˥ (\ref{sec:web}~Ƥ) +LISTNAME-request ɥ쥹Żҥ륳ޥɤ +(ŻҥǤι٤ޥɤˤĤƤϡ +Ͽ~\ref{a:commands} Ƥ) +뤳ȤǡǧάǤޤ +ѥɤʬʤʤäȤϡ +\ref{sec:getpassword}~Ƥ + +% ============================================================================ +\section{ѥ\label{sec:password}} + +ʤβѥɤϡȤˡʤ +Mailman ˤäƼưŪ˷줿Τɤ餫Ǥ +ѥɤιϡꥹȤ˻äȤƤ +ޥå˽ƤäϤǤ +ޤѥΤäƤ餦褦ˤǤޤ +Mailman ϤΥѥɤȤäƤʤǧڤΤǡ +ѥɤλ (ʤΤȤǤ) ȥꥹȴʳϡ +ʤѤꤹ뤳ȤϤǤޤ + +\warning{ʥѥɤ Mailman Ѥ˻ȤʤǤ + ΥѥɤʿʸΤޤޡʤ˥ޤ} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ʬΥѥɤΤꤿ\label{sec:getpassword}} +ʬβѥɤ˺Ƥޤ +ޥåѥΤ¸ƤʤäȤƤ⡢ +Web եȤäơĤǤѥΤ뤳ȤǤޤ: + +\begin{enumerate} + \item ѥɤΤꤿꥹȤΥꥹȰڡعԤޤ + (Ϥ֤ + \url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME} + ȤäǤ礦) + \item LISTNAME ءפȸФΤ륻õޤ + (դĤϥڡβΤۤˤޤ) + \item ޤϥץѹפȽƤܥޤ + ܥΤФΥƥȥܥåˤʤŻҥ륢ɥ쥹 + Ϥܥޤ + \item ֥ѥΡפȤΤڡѤޤ + Ρץܥȡ + ѥɤŻҥǤʤޤ +\end{enumerate} + +ƤѥΤŻҥ뤬Ƥʤ褦ʤ顢 +Żҥ륢ɥ쥹פΤޤΥɥ쥹 +ˤΥꥹȤϿƤΤʤΤɤΤƤ +ݾͳ顢Mailman ϡ +Ϥ줿ɥ쥹ϿƤ뤫ɤ˴ؤ餺 +ޤäƱƤβץڡɽޤǤ顢 +Web եΤʬȤäƤ줬ꥹȤƤ뤫 +Ĵ٤뤳ȤϤǤޤ +ɥ쥹Ǥְ㤨ƤƤⶵƤϤʤȤ櫓Ǥ + +Żҥ륤եȤäƤ⡢ѥΤ뤳ȤǤޤ: +\begin{enumerate} + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} ˡ\var{password} ޥɤ + Żҥޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + + ꥹȤϿƤʤɥ쥹Τʤ顢 + \nolinebreak{\var{password~address=ɥ쥹}} + Ȥޥɤơ + Ͽɥ쥹ꤹ뤳ȤǤޤ +\end{enumerate} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ʬΥѥɤѤˤ} + \warning{ʥѥɤȤʤǤ + ΥѥɤʿʸΤޤޡʤ˥ޤ} + +Web եǤ: +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + + \item ڡα¦ΡѥѹΥƥȥܥåõޤ + ơ줾Υƥȥܥåˤʤοѥɤ + Ϥ֥ѥѹפȤܥޤ +\end{enumerate} + +ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢 +ɤˤ٤ƤΥꥹȤΥѥɤѤ뤳ȤǤޤ +ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~Ƥ + +Żҥ륤եǤ: +\begin{enumerate} + + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} ˡ + \nolinebreak{\var{password~Υѥ~ѥ}} + ȤޥɤŻҥޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + + ꥹȤϿƤʤɥ쥹Τʤ顢 + ѥ θ \var{address=ɥ쥹} + ơ + Ͽɥ쥹ꤹ뤳ȤǤޤ + + ȤС\email{kathy@here.com} \var{mylist} + ꥹȤǤμʬβѥɤ + \var{zirc} \var{miko} ѤΥɥ쥹 + \email{kathy@work.com} äƤȤϡ + \email{mylist-request@example.com} ˡ̾ + \nolinebreak{\var{password~zirc~miko~address=kathy@here.com}} + ȤåФ褤櫓Ǥ +\end{enumerate} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ѥ äƤ餦 +褦ˤꡢꤹˤ (ѥΥץ)} +ѥΤŻҥäƤۤʤΤǤС +ץڡ뤳ȤǤޤ +(ѥɤΤꤿСĤǤǼ뤳ȤǤޤ + \ref{sec:getpassword}~Ƥ) + +Web եǤ: +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֤ΥꥹȤˤĤƥѥΤޤ? + Ȥõʤ褦Ѥޤ +\end{enumerate} + +ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢 +ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ +ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~Ƥ + +Żҥ륤եǤ: +\begin{enumerate} + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} ˡ + \var{set~reminders~on} 뤤 \var{set~reminders~off} + ȤޥɤŻҥޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + + \item onפˤΤ褦ˤʤޤ + offפˤΤʤ褦ˤʤޤ +\end{enumerate} + +% ============================================================================ +\section{ΤѤ} +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ ߤꡢƳ +ꤹˤ (ץ)\label{sec:nomail}} + +Ϥʤɡ +ꥹȤåäƤ餦Τ +ŪȤ⤢뤫⤷ޤ +ߤСåƤʤʤޤ +üԤΤޤޤǤΤǡ +ʤΥѥɤʤɤϻĤƤޤ + +ϤʾʤȤޤ +ȤСʤٲˤäꡢ +ȤƤ˻ʤä;פʥɤˤʤʤäꤷơ +Ф餯ꥹȤΥʤФʤʤȤǤ +ޤȤС +ƤüԤΤΤ˸¤褦ˤʤäƤꥹȤ¿Ǥ +ʤʣΥɥ쥹äƤ +(ȤмΥɥ쥹ΤۤιΥɥ쥹⤢) Τʤ顢 +ʣΥɥ쥹Ƥơ +ΤΤҤȤĤǥ褦ˤƤǤ礦 +뤤ϤȤСꥹȤ̤ؤ¿ơ +ǼäƤΤǤ +ʤΥܥåդƤޤʤȤˡ +ꥹȤȴ˸¸ˤɤࡢȤäȤˤȤޤ +ޤߤ +ʬΥѥɤŻҥ륢ɥ쥹¸ˤ˥ФΤǤ + +Web եߤͭˤꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֥ + ȤõäƤ餦ΤȤ + ߡסäƤ餦ȤϡͭפӤޤ +\end{enumerate} + +ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢 +ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ +ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~Ƥ + +Żҥ륤եߤͭˤꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} + \var{set~delivery~off} ޤ \var{set~delivery~on} + Ȥޥɤޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + \item offפˤƤƤʤʤޤ + onפˤȺƳǤޤ +\end{enumerate} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{å ʣ ʤ +褦ˤˤ (ʣץ)\label{sec:nodupes}} + +Mailman ϥåνʣ櫓ǤϤޤ +εǽϤΩĤǤ礦 +ʣƼäƤޤʸȤƤϡ +ԤֿǽȤäơ +ꥹȤȸĿͤξäƤޤȤΤޤ +äåꤿʤͤΤˡ +Mailman ǤϡʤΥɥ쥹 \mailheader{To} إå +\mailheader{CC} إåäƤʤĴ٤褦Ǥޤ +ʤΥɥ쥹äإåˤС +Mailman ʤ˥åιʤ褦뤳ȤǤޤ + + Web եͭˤ̵ˤꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ڡβΤۤ + ֽʣʤ褦ˤޤ? + Ȥǡʤ褦Ѥޤ +\end{enumerate} + +ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢 +ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ +ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~Ƥ + +Żҥ륤եͭˤ̵ˤꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} + \var{set~duplicates~on} ޤ \var{set~duplicates~off} + Ȥޥɤޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + \item onפˤȡʤ줿Τιޤ + offפˤȽʣΤʤ褦ˤʤޤ +\end{enumerate} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ϿƤ륢ɥ쥹Ѥˤ\label{sec:changeaddress}} +ʬϿɥ쥹Ѥˤϡ +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֤ʤ LISTNAME ɥ쥹ѹפȤǡ + ʤοɥ쥹Ϥޤ + \item Υɥ쥹ϿƤ뤹٤ƤΥꥹȤϿɥ쥹 + ѤΤʤ顢ѹץåܥåޤ + ۤΥɥ쥹ǤϿäꡢۤΥɥᥤΥꥹȤ + ϿƤ륢ɥ쥹ˤĤƤϡ̡ѹʤФʤޤ + ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~Ƥ +\end{enumerate} + +Żҥ륤եǤƱȤˡϤޤ +ɥ쥹ƤƸΥɥ쥹С +Ʊ̤ˤʤޤ +(ˤĤƤ路 +\ref{sec:subscribe}~ \ref{sec:unsubscribe}~Ƥ) + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{Ƥι ʤ +褦ˤꡢ +褦ˤꤹˤ (ʤץ)\label{sec:getown}} +Mailman ǤϡդĤϼʬƤΤιƤޤ +ʤäƤۤȤͤ⤤ޤ +Ƥ̵줿ɤʬ뤷 +ʬΰոΰȤƤä¸Ƥ뤫Ǥ +ʬƤΤ虜虜ޤɤΤ +ͤ⤤ޤ + +\note{ޤȤɤߤǼäƤȤϡΥץϸޤ} + +\ref{sec:getack}~Ǥϡ +ƤФƼΥäƤ餦ˡƤΤǡ +⸫ƤȤ褤Ǥ礦 + + Web եꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֽʣʤ褦ˤޤ? + ȤõʬƤιäƤ餦ʤ֤Ϥס + äƤʤ褦ˤʤ֤פꤷޤ +\end{enumerate} + +Żҥ륤եꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} + \var{set~myposts~on} ޤ \var{set~myposts~off}. + Ȥޥɤޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + \item onפˤȼʬƤι褦ˤʤޤ + offפˤȹʤʤޤ +\end{enumerate} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ƤꥹȤϤȤ Mailman Τ餻 +餦褦ˤˤ (Υץ)\label{sec:getack}} + +ƤΥꥹȤǤϡƤ뤬ꥹȥƥ̲᤹ȡ +ƤʤˤƱΤƤޤ +ʤ褦ˤƤȤ +(\ref{sec:getown}~Ƥ) +ƤȤ +(Section~\ref{sec:nomail}~Ƥ) +Ƥɤʤ褦ˤƤȤ +(\ref{sec:sometopic}~Ƥ) +뤤Ϥ¾ͳƤϤȤäΤꤿȤˤϡ +ΥץΩĤǤ礦 + +\note{ʤꥹȤƤʤΤʤ顢 +ΥץϻȤޤ +ȤϡꥹȤ¸ˤƳǧ +(ꥹȤ¸ˤƤΤʤ) +줫ꥹȤλüԤʹƳǧ뤫 +뤤ϥꥹȤƤΥץȤ褦ˤ뤫 +Τ줫Ǥ礦} + + Web եꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֤ʤꥹȤƤȤ, Υ뤬 ɬפǤ? + Ȥõ + ʬƤϤȤΤ餻Ƥ餦Τʤ֤Ϥס + Τ餻Ƥʤ褦ˤʤ֤פꤷޤ +\end{enumerate} + +Żҥ륤եꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} + \var{set~ack~on} ޤ \var{set~ack~off} + Ȥޥɤޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + \item ƤϤȤΤ餻Ƥ餦Τʤonס + Τ餻ƤʤΤʤoffפˤޤ +\end{enumerate} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ꥹȤ 뤬 Ϥʤ褦Ǥ +ɤ ΤǤ礦} +ϤʤͳȤƤϡˤĤΤ褦ʤȤͤޤ: +\begin{itemize} + \item ʤäƤɤΥꥹȤˤ⡢ + Ф餯ƤƤʤ + + Τˤϡ줾ΥꥹȤ¸ + (¸ˤȤ) ƤޤȤ褤Ǥ礦 + ꥹȤ¸ˤʤȤϡ + ۤΥꥹȻüԤʹƤߤȤ褤⤷ޤ + (ꥹȤ¸ˤõ + \ref{sec:web}~Ƥ) + + \note{ꥹȤƤǤ뤫ɤĴ٤뤿 + ƤΤʤåäƤߤȤΤϡ + ̤ˡ̵ˡʿȤޤ + ꥹȤƯƤ뤫ɤĴ٤Ƥߤ + ꥹȤƤΤˤդ路Τˤʤ + ȤȤϡ + ꥹȤοɥ쥹 (LISTNAME-request@DOMAIN) + help ΥåäƲƯƤ뤳ȤΤ뤫 + 뤤ϡꥹȴ (LISTNAME-owner@DOMAIN) ϢȤä + ꥹȤƯƤ뤫ɤҤͤΤ̵ʤ꤫Ǥ} + + \item ʤ饨顼å֤äƤΤǡ + ꥹȥƥबʤؤ + (Ū) ߤƤ롣 + + ʤΥ륢ɥ쥹Ƥȿ + åޤˤӤӥ顼ˤ + (Mailman ФƥåʤΤ餻) + ȡMailman Ϥǡʤ˥Τ + Ƥޤ褦ˤʤäƤޤ + εǽˤä Mailman ǤϡʤʤäƤޤäɥ쥹 + (ȤС뻲üԤͥåȥӥץХؤ + Ťɥ쥹Τ˺줿ʤ) 䡢 + Ū˻ȤʤʤäƤ륢ɥ쥹 (ȤС + 뻲üԤʬŻҥ륢ɥ쥹ѤΥڡ + ȤڤäƤޤäȤüԤΥ륢ɥ쥹Ƥȿ + ȥ֥뤬äƤȤ) + ޤ褦ˤʤäƤޤ + + ʬŻҥ륢ɥ쥹Ƥȿ + ȥ֥뤬äƤȤϻפäƤʤƤ⡢ + ޤΤƤߤۤǤ + ͭ̾ Web 륵ӥȼԤ䥤ͥåȥӥǤ⡢ + פä꿮㤤Ȥޤ + ͥåȤȤΤΤȤƤΤǤ + ۤΥ륢ȤäƤΤʤ顢 + 餫鼫ʬ˥ƥȥäƤߤФ褤Ǥ礦 + 뤤ϡοͤǻ˥åäƤ餦Τ褤Ǥ礦 + ȤˤäơʬϿɥ쥹ȻȤ뤫ɤ + Τޤ + + ʬؤߤƤ뤻 + ƤʤΤɤΤˤϡ + ʤβץڡ˥ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + ơʬΥץޤ + ֥פȤޤ + ߡפˤʤäƤΤʤ顢ͭפꤹ + ޤ褦ˤʤޤ + (ߤͭˤꤹˤĤƤ路 + \ref{sec:nomail}~Ƥ) + + \note{Ĵ٤ȤˡߡפˤʤäƤʤȤƤ⡢ + ʤΥɥ쥹ϥ顼åƤꡢ + 줬ޤߤˤʤۤ¿ʤ⤷ޤ + Ф餯ƤޤĴ٤ۤ褤Ǥ礦} + + \item ʤȥꥹȥФȤδ֤̿٤줬ФƤ뤫 + ̤̿ˤʤäƤ롣 + + ͥåȤϡ錄¿äƤۤɡ + 100\% ǤΤǤ⡢ + Ĥ®ʤΤǤ⤢ޤ + ȤˤϡåʤϤΤĹ֤뤳Ȥ⤢ޤ + äˡꥹȤΥФ + ʤΥͥåȥӥץХ + (ԥ塼ͥåȥξǤΤȤǡŪʰ̣ǤǤϤޤ + ξΰ̣ͤ뤳Ȥ⤷ФФޤ) + ȤˤϡԤäƤߤƤ + + 줬ɤΤˤϡ + ꥹȥФ ping äꡢ + ΥФȤʤΥԥ塼Ȥδ֤Υ롼Ȥ + ȥ졼ꤷƤߤ뤳ȤǤޤ + (ɤ褤ϡȤäƤ륷ƥˤäƤޤޤǤΤǡ + ʤɤǤʤ˹ä꤫Ĵ٤Ȥ褤Ǥ礦) + + \item ΥꥹȥФäƤ Mailman + ޤäưƤʤưƤʤ + + 줬ɤĴ٤ˤϡ + ޤꥹȤ Web ڡعԤäƤߤޤ + ޤ\email{LISTNAME-request@DOMAIN} ˡ\mailheader{Subject} + إå (̾) ˡ\var{help}(̤ϤĤʤ) + ȤäñʥޥɤåäƤߤޤ + ԤäƤ⡢ɤʤˤⵯʤ褦ʤ顢 + ϤǤ + ꥹȤȤδԤϢȤȤ褤Ǥ礦 +\end{itemize} + +% ============================================================================ +\section{ޤȤɤ} +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ꥹȤ ޤȤ +äꡢ̤ļäꤹˤ +(ޤȤɤߥץ)\label{sec:digest}} + +Mailman ǤϡƤޤȤΤ֤ޤȤɤߡפȸäƤޤ +å̤ļΤǤϤʤ +ɤˤޤȤƼ뤳ȤǤޤ +ʤ̤¿ꥹȤǤϡ 1 ١뤬ޤ +ꥹȤˤäơä١äꡢʤäꤷޤ + +\ref{sec:MIME}~Ǥ +MIME ΤޤȤɤߤʿʸΤޤȤɤߤˤĤƤޤ +⸫Ȥ褤Ǥ礦 + +Web եǤޤȤɤߥ⡼ɤˤꡢꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֤ޤȤɤߥ⡼ɤפȤõޤ + + ޤȤɤߤˤޤȤäƤ餦Τʤͭס + ̤äƤ餦Τʤ̵פꤷޤ +\end{enumerate} + +Żҥ륤եǤޤȤɤߥ⡼ɤˤꡢꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} + \var{set~digest~plain} ޤ \var{set~digest~mime} + ޤ \var{set~digest~off} + Ȥޥɤޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + \item Ƥ̤äƤ餦Τʤoffס + ҤȤĤ礭ʥˤޤȤäƤ餦Τʤ + plainפmimeפˤޤ + ʿʸΤޤȤɤߤ MIME ΤޤȤɤߤΰ㤤ˤĤƤ + \ref{sec:MIME}~Ƥ +\end{enumerate} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{MIME ΤޤȤɤߤ ʿʸΤޤȤɤ +ȤϡޤȤɤߤμѤˤ (ޤȤɤߥץ)\label{sec:MIME}} + +MIME ϡ¿ӥͥåȥ뵡ǽĥ +(Multipurpose Internet Mail Extensions) άǤ +ϡñʥץ쥤ƥȤ˸¤餺ޤޤʥǡ +ŻҥΤ˻Ȥޤ +(ȤСμ̿ͧã褦ʤȤϡMIME +ȤäƤޤ) + +MIME ΤޤȤɤߤǤϡ줾ΥåϥåźդȤʤäƤơ +ܼĤƤޤ + +ʿʸΤޤȤɤߤϤñʤΤǡ +륽եȤ MIME бƤʤƤɤߤ䤹ʤäƤޤ +å֤¤ǤΡ +礭ʥƥȥåˤʤäƤޤ + +Ƕ¿Υ륽եȤ MIME бƤޤ顢 +MIME ΤޤȤɤߤޤɤʤȤ +ʿʸΤۤˤФǤ礦 + +\note{ޤȤɤߤˤޤȤäƤäƤʤȤϡ +Υץϸޤ +(ޤȤɤߤäƤ餦ˤϤ路 +\ref{sec:digest}~Ƥ)} + +ޤȤɤߤμ Web եꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֤ޤȤɤߤΥʿʸǼޤ MIMEźդǼޤ? + Ȥõޤ + + MIME ηǤޤȤɤߤäƤ餦ȤϡMIMEס + ʿʸηǤޤȤɤߤäƤ餦Ȥϡʿʸפꤷޤ +\end{enumerate} + +ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢 +ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ +ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~Ƥ + +ޤȤɤߤμŻҥ륤եꤹˤ: +\begin{enumerate} + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} + \var{set~digest~plain} ޤ \var{set~digest~mime} + Ȥޥɤޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + \item ƤʿʸΤޤȤɤߤˤޤȤäƤ餦Τʤplainס + MIME ΤޤȤɤߤˤޤȤäƤ餦Τʤmimeפˤޤ +\end{enumerate} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\section{Mailing list topics\label{sec:topics}} +\footnote{[] +Mailman 2.1.2 λǤϡtopics () εǽܸΥåФƤ +ޤƯʤȤ¿Τǡ뤿ᡢʤǤޤ +(ڤ餸㤢ޤ -- ֤)} + +Some lists are set up so that different topics are handled by Mailman. +For example, the courses list on Linuxchix.org is a discussion list for +courses being run by linuxchix members, and often there are several courses +being run at the same time. +(eg: Networking for beginners, C programming, \LaTeX ~document mark up.) +Each of the courses being run is a separate topic on the list so that people +can choose only to receive the course they want to take. + +These +topics must be configured by the list administrator, but it is the +responsibility of each poster to make sure that their post is put with +the correct topic. Usually, this means adding a tag of some type to the +subject line (eg: [Networking] What type of cables do I need?) or making +sure the \mailheader{Keywords} line has the right information. (By default, +you can put a \mailheader{Keywords} section in the beginning of the body +of your message, but this can be configured by your list administrator.) +Note that these tags are case-insensitive. + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{How do I make sure that my post has the right + topic?\label{sec:posttopic}} + +When a list administrator defines a topic, he or she sets three things: +\begin{itemize} + \item a topic name + \item a regular expression (regexp) + \item a description +\end{itemize} + +You can view this information by logging in to your member options page. + (See Section~\ref{sec:web} for more details on how to do this.) and +clicking on the "details" link for any topic that interests you. + +To post on a given topic, you need to make sure that the +\mailheader{Keywords} or \mailheader{Subject} headers in a message +match the \emph{regular expression} for that topic. +Regular expressions can actually be fairly complex, so you may want to +just ask the list administrator if you don't know how to make +heads or tails of the expression given. + +Most Mailman topic expressions will be fairly simple regular expressions, so +in this document we will simply give you some common examples. Regular +expressions are a bit too complex to teach in a few lines here, so if you +really want to understand how the regular expressions work, you should +find a tutorial or reference elsewhere. (For example, DevShed has a decent +tutorial at +\url{http://www.devshed.com/Server_Side/Administration/RegExp/}) + +Here are some examples of possible regular expressions and matching lines: + +\begin{tableii}{l|l}{}{Regular expression}{Matching lines} + \lineii{zuff}{Keywords: zuff} + \lineii{zuff}{Keywords: ZUFF} + \lineii{zuff}{Keywords: Zuff} + \lineii{zuff}{Keywords: amaryllis, zuff, applesauce} + \lineii{zuff}{Subject: [zuff] Do you have the right stuff for zuff?} + \lineii{zuff}{Subject: Do you have the right stuff for zuff?} + \lineii{zuff}{Subject: What is zuff?} +\hline + \lineii{\textbackslash[zuff\textbackslash]}{Keywords: [zuff]} + \lineii{\textbackslash[zuff\textbackslash]}{Subject: [zuff] Do you have the right stuff?} + \lineii{\textbackslash[zuff\textbackslash]}{Subject: Online zuff tutorials (was Re: [zuff] What is zuff?)} +\end{tableii} + +A few notes: +\begin{itemize} + \item The matching is case-insensitive, so if zuff matches, so will ZUFF, + zuFF, and any other variations in capitalization. + \item Some characters have special meaning in a regular expression, so + to match those characters specifically, they must be "escaped" with a + backslash (\textbackslash). As you can see in the above example, + [ and ] are such characters. (Others include ".", "?", and "*"). + The backslash is also used for other things (I wasn't kidding about + regular expressions being complex: consult other documentation + for details about other uses of the backslash character), but this + is the most likely use in a topic expression. +\end{itemize} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{How do I subscribe to all or only some topics on a + list?\label{sec:sometopic}} + +If topics have been set up by your mailing list administrator, you can +choose to subscribe to only part of a list by selecting the topics you +want to receive. + +If you wish to get all messages sent to the list, make sure you +are not subscribed to any topics. + +\begin{enumerate} + \item Log in to your member options page. (See Section~\ref{sec:web} + for more details on how to do this.) + \item Look for the section marked "Which topic categories would you like + to subscribe to?" + + If any topics are defined, you can select those you wish. If you do + not select any topics of interest, you will receive all posts + sent to the list. +\end{enumerate} + +You probably also want to look at Section~\ref{sec:notopic} which discusses +changing your settings for messages where no topic is set. + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{How do I get or avoid getting messages with no topic set? +\label{sec:notopic}} +If you wish to get all messages sent to the list, make sure you are +not subscribed to any specific topic. (See Section~\ref{sec:sometopic}.) + +If you are only subscribed to some topics, you can either choose to either +receive or not receive messages with no topic set, much the way you can +choose to subscribe only to certain topics. + +To change this setting, +\begin{enumerate} + \item Log in to your member options page. (See Section~\ref{sec:web} + for more details on how to do this.) + \item Look for the section marked "Do you want to receive message that do + not match any topic filter?" + + If you wish to receive messages with no topic set, select "Yes." If you + do not wish to receive such messages, choose "No." +\end{enumerate} + +This setting has no effect if you are not subscribed to any topics. + +% ============================================================================ +\section{ΤۤΥץ} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ѹפפΰ̣ + \label{sec:global}} + +ץڡˤ뤤ĤΥץˤϡ +ѹפפȤåܥåޤ +ϡץѹȤˡƱɥᥤΥꥹȤ +Ʊɥ쥹ϿƤꥹȤˤĤƤ⤹٤ѹ롢 +Ȥ̣Ǥ +ϡĤΤ褦ʤȤǤ: +ȤСѥɤƱˤȤ +ޤȤСٲˤΤǤ٤ƤΥꥹȤΥ +ߤƤȤ + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{Mailman ϿƤ̾Ѥˤ + \label{sec:changename}} + +ϿƤ̾Ѥˤϡ +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֤ʤ LISTNAME ɥ쥹ѹפȤǡ + ʤο̾Ϥޤ +\end{enumerate} + +ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢 +ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ +ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~Ƥ + +\note{üԤ̾ϡʤ餺ꤷʤФʤʤ櫓ǤϤޤ} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ȤѤˤ} + +Mailman Ǥϡ¿ΰۤʤä줬Ȥޤ +(ʰ \url{http://mailman.sourceforge.net/i18n.html} +Ƥ) ĤޤꡢꥹȤǤۤθ줬Ȥ褦ˤʤäƤС +ʤ Web եʤɤʬǻȤΤǤ + +\note{ꥹȤؤƤ֤ʤˤʤ롢 +ȤȤǤϤޤ +餫ѰդƤ Mailman ʸϤѤǤ +Ƥϡ줾ƼԤȤäƤΤޤޤǤ} + +Ȥϡʤ (\ref{sec:subscribe}~Ƥ) +ȤꤵƤޤꥹȤʣθбƤС +ȤѤ뤳ȤǤޤ + +Mailman ǻȤѤˤϡ +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֤ɤθȤޤ?פȤعԤ + ɥåץꥹȤǹʸޤ + ΥɥåץꥹȤʤȤϡ + ʤäƤꥹȤϤäҤȤĤθˤ + бƤʤȤȤǤ +\end{enumerate} + +ꥹȤʤλȤбƤʤȤϡ +ꥹȴ (LISTNAME-owner@DOMAIN) ϢȤäơ +θɲäƤ餦褦ळȤǤޤ +ФƤƤΤǤˤϤ +ȤɬפˤʤΤǡꥹȴԤ䥵ȴԤΤۤ +ȤǤλ֤ȤʤȤ⤢ꤨޤ +\footnote{[] ꥹȴԤϡθǰڡ +ޥåƤʤɤѰդʤФʤޤ +ޤMailman ˤθΤǡȤ߹ޤƤʤȤϡ +ȴԤ Mailman ǡɲäʤФʤޤ} + +ʤθ줬 Mailman ʤ˻ȤʤȤȤС +ʤλ֤Τ˻ȤȤͤƤȡ +꤬Ǥ +ܤϡ\url{http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n} + mailman-i18n ꥹȤޤ +(i18n ȤΤϡֹݲ(internationalization) άȤƤ褯Ȥޤ +ǽ i ȺǸ n δ֤ 18 ʸΤǡޤ +ȯʤȤʤinternationalizationפ˻Ƥޤ) + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{̾ ̾Фʤ +褦ˤˤ (쥪ץ)\label{sec:nolist}} + +ʤ餫ͳDz̾˼ʬŻҥ륢ɥ쥹ФʤΤʤ顢 +ȤǤޤ + +ͳΤҤȤĤˡԤξ̤Żҥ (ѥ) +ɻߤޤ +֤Ǥϡ̾Υɥ쥹ϡѥ襢ɥ쥹եȥ +鱣ˤܤ䤫Ƥޤ +ǤԽʬȻפΤʤ顢ڡŻҥ륳ޥɤ +Ǥ̾饢ɥ쥹äƤޤΤñǤ +\footnote{[] ̾ʳ˸ƤʤꥹȤǡ +¾βʬѤǤΤʤ顢 +ѥɻߤΤ˲̾饢ɥ쥹äɬפϤʤǤ} +(ʤΤ褦ˤƤ⡢ꥹȴԤϤʤΥɥ쥹뤳ȤǤޤ) +ѥФ Mailman ǤϤɤкǤ뤫ˤĤƤ路ϡ +\ref{sec:antispam}~Ȥ褤Ǥ礦 + + Web եѤˤ: +\begin{enumerate} + \item ʤβץڡ˥ޤ + (ɤ褤 \ref{sec:web}~Ƥ) + \item ֲ̾ˤʤФʤ褦ˤޤ? + ȤعԤޤ + ̾̾ܤʤȤϡ֤Ϥס + ܤȤϡ֤פӤޤ +\end{enumerate} + +Żҥ륤եѤˤ: +\begin{enumerate} + \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} + \var{set~hide~on} ޤ \var{set~hide~off} + Ȥޥɤޤ + + ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤޤ + (륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ + \ref{sec:email}~Ƥ) + \item ʤŻҥ륢ɥ쥹̾DZΤʤonס + ΤΤʤoffפˤޤ +\end{enumerate} + +% ============================================================================ +\section{褯} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{ꥹȤ¸ˤˤ} +ꥹȤ¸ˤΤʤ顢 + Web ڡعԤи뤳ȤǤޤ +ΥڡϤդĤϥꥹȰڡƤޤ +Ԥ̵ˤƤʤХꥹȤΤ줾Υå +\mailheader{List-Archive} +إå URL ɽޤ +(¿Υ륽եȤ +\mailheader{List-Archive} +إåΤǡ +äإåС٤ƤΥإåɽƤ褦 +륽եȤꤷʤФʤʤ⤷ޤ) + +Ƥ¸ˤϡդĤ +\url{http://WEBSERVER/pipermail/LISTNAME/} +Ȥ URL ǡ +ꤵƤ¸ˤϡդĤ +\url{http://WEBSERVER/mailman/private/LISTNAME} +Ȥ URL ˤʤޤ + +ꥹȤ Web ڡõˤĤƤ路ϡ +\ref{sec:web}~Ƥ + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\subsection{Ԥξ ̤Żҥ (ѥ) Фơ +Mailman ǤϤɤкǤޤ\label{sec:antispam}} + +ȤСŪΥꥹȤ¸ˤˤϡ +ʬΤޤޤʼˤĤƤ¸ƤǤ礦 +Ƥͤϡ +õƤҤȤνˤʤ褦ˤȻפäƤΤǡ +ʬΥɥ쥹ޤä̤Ū˻Ȥ뤳Ȥʤ˾ǤϤʤǤ礦 +ߤʤñϢȤꤢ뤳Ȥ餷Ȥʤˡ +ꥹȤꥹȤ¸ˤ +ѥ\footnote{[] ʤˤѥ (SPAM) +ȸƤ֤Ͽͤˤä¿㤤褦Ǥ +ŪȤƤϡ +ּԤξˡ +ưṲ̄ΰĤŻҥå +ȤȤˤʤȻפޤ + +ʤʸƤкΤƤ¤ʤɤϡ +ѥǤʤƤػߤΤˤȤޤ} +ͤ˰Ѥʤ褦ˤʤäƤ뤳Ȥ +ϤäꤵƤȤ⤤ޤ + +ꥹȴԤμȤơMailman ǤŻҥ륢ɥ쥹 +ݸ뤿Τޤޤ꤬Ǥ褦ˤʤäƤޤ +¿ϥꥹȴԤˤȤäɬܤΤΤǤϤޤ +ꥹȤȤˤޤޤˡ꤬Ǥޤ +%??? +ꥹȴԤϡüԤݸȤȤˤʿͤꤵʤ褦 +뤿ᡢɤĤ٤Ǥ +%??? + +\begin{itemize} + \item ̾ + \begin{itemize} + \item ꥹȴԤϡ̾뤫 + ꥹȲ褦ˤ뤫 + ꥹȴԤ뤳ȤǤ뤫Ǥޤ + \item ̾Υɥ쥹Ϥܤ䤫Ƥäơ + ѥ襢ɥ쥹եȥ + ɥ쥹뤳ȤʤäƤޤ + \item ʤ + ʬΥɥ쥹̾DZȤǤޤ + (路 \ref{sec:nolist}~Ƥ) + \item \note{ꥹȴԤϡ + ĤǤ̾뤳ȤǤޤ} + \end{itemize} + + \item ꥹȤ¸ + \begin{itemize} + \item ꥹȴԤϡ¸ˤ뤫 + ꥹȲ褦ˤ () + ޤäʤǤޤ + \item Pipermail (Mailman ɸǴޤޤƤ + ¸˺ץ) + Ǻ HTML ¸ˤǤϡ + ɥ쥹Ϥܤ䤫Ƥޤ +%begin general description + ۤ¸˺ץǤ⡢ + ɥ쥹ɤˤ뤤ʥ٥ + ܤ䤫ǽäƤޤ +%end general description + \item \mailheader{X-no-archive} + إåĤȡMailman ϤƤ + ¸ˤޤ + \warning{ۤβʤƤ + (ˤäƤϤʤŻҥ륢ɥ쥹ޤ) + Ѥ뤳Ȥ櫓ǤϤޤ} + \end{itemize} + + \item ꥹȤؤƤ + \begin{itemize} + \item ꥹȴԤϡ + 줬ꥹȤƤǤ뤫뤳ȤǤޤ + ƤΥꥹȤϡʲĤ + (ʲԤԤƤå) + ΤߤƤǤ뤫 + ǤƤǤ뤫Τ줫Ǥ + \item ΤߤƤǤ褦ˤȡ + Mailman Ϥۤܤ٤ƤΥѥ + Υԥ塼륹Ǥơ + ꥹȤ̤ʤ褦ˤޤ + 櫓ǡ + ϥꥹȴԤ褯ǻȤޤ + \end{itemize} + + \item ƿ̾ꥹ + \begin{itemize} + \item ꥹȤƿ̾ˤ뤳ȤǤޤ + Ĥޤꡢå + إåˤԤꤹ褦ʾ٤ + ä褦ˤǤޤ + \item 衢ѥɻߤΤεǽǤϤޤ + (ۤӤޤ) + ȤФΤ褦ˤȤޤ + \end{itemize} +\end{itemize} + +ʾΤ褦¿Υɥ쥹ܤ䤫ˡϡ +ŤͤˤϽФȴƤޤΤǡ +ݸʤΤȤϸʤȤΤäƤƤ + +% ============================================================================ +\appendix +% ---------------------------------------------------------------------------- +\section{Żҥ륳ޥ åե\label{a:commands}} +\begin{list}{}{} + \item {confirm $<$ǧʸ$>$} + \begin{list}{}{} + \item + ¹Ԥǧޤ. ǧʸɬܤ, ǧΥ + ƤʤФʤޤ. + \end{list} + + \item end + \begin{list}{}{} + \item + ޥɽߤޤ. 륽եȤưŪ + ̾ɲäΤʤ, ȤäƤ. + \end{list} + + \item help + \begin{list}{}{} + \item + Υإץåᤷޤ. + \end{list} + + \item info + \begin{list}{}{} + \item + ΥꥹȤˤĤƤΰФޤ. + \end{list} + + \item lists + \begin{list}{}{} + \item + GNU Mailman ФθꥹȤΰ. + \end{list} + + \item {password [$<$ѥ$>$ $<$ѥ$>$] [address=$<$ɥ쥹$>$]} + \begin{list}{}{} + \item + ѥɤФѹޤ. ʤ, + ޥɤǸߤΥѥɤФޤ. + $<$ѥ$>$$<$ѥ$>$ΰȤˤ, ѥ + ɤѹޤ. + Ͽ줿ɥ쥹ʳäƤ, + `address=$<$ɥ쥹$>$' (̤դʤ) + Ͽɥ쥹ꤷƤ. ξ, ֿϿ줿 + ɥ쥹˰Ƥ뤳ȤդƤ. + \end{list} + + \item {set ...} + \begin{list}{}{} + \item + ץꤷ, ǧꤷޤ. + + `set help' (դʤ) ѹǽʥץΰ + 뤳ȤǤޤ. + + `set show' (դʤ) ǸߤΥץ뤳Ȥ + Ǥޤ. + \end{list} + + \item {subscribe [ѥ] [digest|nodigest] [address=$<$ɥ쥹$>$]} + \begin{list}{}{} + \item + ΥꥹȤ. ѥɤ䥪ץ + ѹɬפǤ, ⤷άˤϼưŪޤ. + ѥɤ˺ʤ褦ŪΤޤ. + + ΤĤΰˤ `nodigest' (̾) `digest' (ޤȤ + ) Τ줫 (դʤ!) ޤ. 褦Ȥ + 륢ɥ쥹ʳ鿽ФΤǤ, `address=$<$ɥ쥹$>$' + ꤷƤ. (Υɥ쥹ˤ $<$$>$ " դʤǤ + !) + \end{list} + + \item {unsubscribe [ѥ] [address=$<$ɥ쥹$>$]} + \begin{list}{}{} + \item + ꥹȤޤ. ⤷ѥɤդ, + Ͽ줿ѥɤ˰פʤȤޤ. ѥ + ɤάˤ, 褦Ȥ륢ɥ쥹˰Ƥ + ǧåȯޤ. 褦Ȥ륢ɥ쥹ʳ + 鿽ФΤǤ, `address=$<$ɥ쥹$>$' + ꤷƤ. (Υ륢ɥ쥹ˤ $<$$>$ " դ + Ǥ!) + \end{list} + + \item {who [$<$PASSWORD$>$] [address=$<$ADDRESS$>$]} + \begin{list}{}{} + \item + ΥꥹȤβ̾. ̾θΤߤ + ꤵƤ, ʤβѥɤդʤФʤޤ. + Ƥ륢ɥ쥹ʳäƤΤǤ, + `address=$<$ɥ쥹$>$' Dzɥ쥹 + ꤷƤ. (Υ륢ɥ쥹ˤ $<$$>$ " դ + Ǥ!) + \end{list} +\end{list} + +% ---------------------------------------------------------------------------- +\section{ץޥ åե\label{a:options}} + +\begin{list}{}{} + \item set help + \begin{list}{}{} + \item + ξܤФ. + \end{list} + + \item {set show [address=$<$ɥ쥹$>$]} + \begin{list}{}{} + \item + ߤΥץ. ʤϿɥ쥹ʳ + ФƤˤ, Ͽɥ쥹 + `address=$<$ɥ쥹$>$' ηǻꤷƤ. (̤ + 륢ɥ쥹դʤ褦) + \end{list} + + \item {set authenticate $<$ѥ$>$ [address=$<$ɥ쥹$>$]} + \begin{list}{}{} + \item + ץꤹˤ, ޤΥޥɤƤɬפ + ޤ. $<$ѥ$>$ϤʤβѥɤǤ. Ȥ + Ͽɥ쥹ʳФƤˤ, Ͽɥ쥹 + `address=$<$ɥ쥹$>$' ηǻꤷƤ. (̤ + դʤ褦) + \end{list} + + \item set ack on\\ + set ack off + \begin{list}{}{} + \item + `ack' ץ on ˤ, ʤꥹȤ˥Ф + ٤, γǧå褦ˤʤޤ. + \end{list} + + \item set digest plain\\ + set digest mime\\ + set digest off + \begin{list}{}{} + \item + `digest' ץդΤȤ, Ƥ줿å˼ + ޤ. ̤뤤ϰ, ƤޤȤɤߤȤ, + ʿʸ (RFC 1153 ) Ǽꤿˤ + `set digest plain' ȤäƤ. MIMEΤޤȤɤߤ + ꤿˤ `set digest mime' ˤƤ. + \end{list} + + \item set delivery on\\ + set delivery off + \begin{list}{}{} + \item + on/off ޤ. , ΤȤϰä, äδ + Mailman ߤ褦ˤǤ. , ʤ + ٲˤȤȤʤɤǤ礦. ٲˤ鵢ä, + `set delivery on' ˤΤ˺ʤ褦! + \end{list} + + \item set myposts on\\ + set myposts off + \begin{list}{}{} + \item + `set myposts off' ȤȤʤΥꥹȤƤå + ƱΤϼʤ褦ˤʤޤ. ޤȤɤߤ + ˤ̵Ǥ. + \end{list} + + \item set hide on\\ + set hide off + \begin{list}{}{} + \item + `set hide on' ȤȤʤΥ륢ɥ쥹̾ˤ + Фʤ褦ˤʤޤ. + \end{list} + + \item set duplicates on\\ + set duplicates off + \begin{list}{}{} + \item + `set duplicates off' ˤ, ⤷ʤΥɥ쥹Ū + To: ޤ Cc: ˤä, Mailman Ϥʤ˥å + 褦ˤޤ. 뤳ȤˤäƤʤʣƼ + Ƥ餹ȤǤޤ. + \end{list} + + \item set reminders on\\ + set reminders off + \begin{list}{}{} + \item + `set reminders off' ˤ뤳Ȥ, ΥꥹȤΥѥ + Τʤ褦ˤǤޤ. + \end{list} +\end{list} + +\end{document} diff --git a/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..95e51ad0 --- /dev/null +++ b/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,8527 @@ +# Copyright (C) Trust-b +# Bojan Suzic <bojan@trust-b.com>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n" +"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n" +"PO-Revision-Date: 2003-07-02 14:50+0100\n" +"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n" +"Language-Team: Trust-b [Serbian] <kontakt@trust-b.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 +#, fuzzy +msgid "size not available" +msgstr "није доступно" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i бајтова" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 +msgid " at " +msgstr " на " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 +msgid "Previous message:" +msgstr "Претходна порука:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 +msgid "Next message:" +msgstr "Следећа порука:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 +#, fuzzy +msgid "thread" +msgstr "Стабло" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 +#, fuzzy +msgid "subject" +msgstr "нема теме" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 +msgid "author" +msgstr "аутор" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 +#, fuzzy +msgid "date" +msgstr "нема датума" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Тренутно нема архива. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Гзип-ован Текст %(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Текст %(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "проналажење чланка у архиви\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "April" +msgstr "Aприл" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "February" +msgstr "Фебруар" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "January" +msgstr "Јануар" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "March" +msgstr "Март" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "August" +msgstr "Аугуст" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "July" +msgstr "Јули" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "June" +msgstr "Јун" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 +msgid "May" +msgstr "Мај" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "December" +msgstr "Децембар" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "November" +msgstr "Новембар" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "October" +msgstr "Октобар" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "September" +msgstr "Септембар" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "First" +msgstr "Први" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Fourth" +msgstr "Четврти" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Second" +msgstr "Други" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Third" +msgstr "Трећи" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s четвртина %(godine)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "Недјеља од понедјељка %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Прорачунавање стабла порука\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 +#, fuzzy +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Освјежавање HTML фајла" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 +#, fuzzy +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "недостаје фајл са чланком %s!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Нема теме" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Прављење директоријума архиве" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Преглед стања архиве" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Постављање стања архиве" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Ажурирање индексних фајлова за архиву [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr "Стабло" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "због прекомерног слања" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "од вас" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "од администратора листе" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "због непознатих разлога" + +#: Mailman/Bouncer.py:181 +msgid "disabled" +msgstr "искључено" + +#: Mailman/Bouncer.py:186 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Обавештење о прекомерном слању" + +#: Mailman/Bouncer.py:241 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 +msgid "(no subject)" +msgstr "(нема теме)" + +#: Mailman/Bouncer.py:268 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Модератор" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Администратор" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Нема листе <em>%(safelistname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Пријава није успела." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Искључили сте достављање порука по приспећу и \n" +"у прегледу. То није прихватљиво, морате да укључите \n" +"или једну или другу опцију, иначе ће ваша листа бити \n" +"неупотребљива." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Упозорење:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Имате чланове који су се пријавили за примање \n" +"прегледа порука, али та опција је искључена. \n" +"Дати чланови неће примати пошту." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Имате стандардне чланове листе али слање порука \n" +"по приспећу је искључено. Они неће добијати пошту \n" +"док не решите проблем." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "%(hostname)s листе слања - администраторске везе" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 +msgid "Welcome!" +msgstr "Добро дошли!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "<p>Тренутно нема јавно доступних листа на %(hostname)s.</p>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Испод је колекција јавно досупних листа \n" +"на %(hostname)s. Кликните на листу да бисте \n" +"посетили страну за подешавања у оквиру \n" +"те листе." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "десно" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Да бисте посетили администраторску страницу за \n" +"подешавања приватне листе, отворите везу сличну овој \n" +"али са '/' и %(extra)slist суфиксом у називу. Ако имате \n" +"одговарајуће надлежности, можете и <a href=\"%(creatorurl)s\">отворити " +"новулисту слања</a>.\n" +"\n" +"<p>Основне информације могу се пронаћи на " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "почетна страница листе слања" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Шаљите питања и коментаре на " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 +msgid "List" +msgstr "Листа" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[нема описа]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Није пронађена исправна променљива." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Помоћ при подешаваљу листе %(realname)s \n" +" <br><em>%(varname)s</em> Опција" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Помоћ за: %(varname)s " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Упозорење:</strong> мењање ове опције овде\n" +"може да узрокује да остале опције буду асинхронизоване. \n" +"Учитајте поново све странице које приказују ову опцију за ову листу слања\n" +"Можете такође\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "повратак у листу опција категорије %(categoryname)s o" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Администрација: %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "администрација листе слања %(realname)s <br>Секција %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Категорије подешавања" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Остали администраторски послови" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Модераторски захтјеви на чекању" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Повратак на страну са основним информацијама о листи" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Уређивање јавних HTML страница" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Архиве листе" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Уклањање листе слања" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr "(захтјева потврду)<br>%nbsp;<br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Одјава" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "Хитно уређивање свог саобраћаја на листи је укључено" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Направите ваше промјене у следећој секцији, па их онда \n" +"пошаљите користећи тастер <em>Слање подешавања</em>\n" +"који се налази испод." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Додатне активности члана" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Постављање ознаке за модерисање свима, \n" +"укључујући чланове који нису тренутно видљиви" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Искључено" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Укључено" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Постави" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Вриједност" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Неправилно формирана ставка:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Унесите текст испод, или...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...одредите фајл за постављање</em><b" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Тема %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Брисање" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Назив теме: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Regexp:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 +msgid "Description:" +msgstr "Опис: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Додавање нове ставке..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...прије тренутне." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...послије тренутне." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Промјена: <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Детаљи за: <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Упозорење:</strong>\n" +"постављање ове вриједности узрокује тренутну промјену, али не мијења\n" +"стално стање.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Групни уписи" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Групни исписи" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Листа чланства" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(помоћ)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Проналажење члана %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Претрага..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:807 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Погрешан систематски израз:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:863 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "Укупно чланова: %(allcnt)s, чланова приказано: %(membercnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:866 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "Укупно чланова: %(allcnt)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "unsub" +msgstr "испис" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "адреса члана<br>име члана" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "hide" +msgstr "сакривање" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "mod" +msgstr "модер." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "без поште<br>(разлог)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "ack" +msgstr "потврда" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "not metoo" +msgstr "без повр." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "nodupes" +msgstr "без дупл." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "digest" +msgstr "преглед" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "plain" +msgstr "обично" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:896 +msgid "language" +msgstr "језик" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "U" +msgstr "К" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:909 +msgid "A" +msgstr "А" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:910 +msgid "B" +msgstr "С" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>испис</b> -- Кликните овдје да искључите члана." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:983 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>модер.</b> -- Корисничка ознака. Ако је постављена, поруке \n" +"од корисника биће послане на преглед прије пуштања на листу,\n" +"у противном ће бити аутоматски прихваћене." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>сакриј</b> -- Да ли је адреса члана видљива\n" +"на листи чланова листе?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:989 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>без поштеl</b> --Да ли је испоручивање поште члану искључено?\n" +"Ако јесте, биће дато објашњење због чега је тако\n" +" <ul><li><b>К</b> -- Сам корисник је искључио доставу\n" +" поште преко корисничких опција.\n" +" <li><b>А</b> -- Достава поште је искључена од стране\n" +" администратора.\n" +" <li><b>С</b> -- Систем еј аутоматски искључио доставу\n" +"због пречестих порука са корисникове адресе.\n" +" <li><b>?</b> -- Разлог искључена доставе није познат.\n" +" Ово може бити случај за сва чланства која су искључена,\n" +" у старијим верзијама Mailman-а.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1004 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "<b>потврда</b> -- Да ли члан добија потврду пријема његових порука?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1007 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>без поврт</b> -- Да ли члан жели да избјегне копије сопствених\n" +" порука?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>без дупл.</b> -- Да ли члан жели да избјегне копије истих\n" +" порука?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>преглед</b> -- Да ли члан добија поруке у прегледу?\n" +" (ако не, онда добија поруке појединачно)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>обично</b> -- Ако добија преглед, да ли члан добија исти\n" +" у обичном тексту? (ако не, онда у MIME облику)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1018 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>језик</b> -- Језик који корисник преферира" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Кликните овдје да сакријете легенду за ову табелу." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1036 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Кликните овдје да уврстите легенду за ову таблу." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Да ли треба дате кориснике сада уписати, или их само позвати?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 +msgid "Invite" +msgstr "Позивање" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +msgid "Subscribe" +msgstr "Упис" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Да ли треба слати поруку добродошлице новим члановима?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Слање обавјештења о новим члановима власнику листе?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Унесите једну адресу по линији..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...или изаберите фајл са адресама:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1100 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Унесите доле додатни текст који ће бити \n" +"додан на врх вашег позива или обавјештења \n" +"о новом члану. Оставите најмање једну празну \n" +"линију на крају." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Да ли треба корисницима слати потврду исписа са листе?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Да ли треба слати обавјештења власнику листе?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Промјена лозинке за власника листе" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"<em>Администратори листе </em>су људи који имају потпуну контролу\n" +"над свим параметрима листе. Они могу да промјене било које опције у\n" +"вези са листом, кроз њихове администраторске стране.\n" +"\n" +"<p><em>Модератори листе </em> имају нека ограничења; они не могу\n" +"да мијењају опције у вези са листом, већ имају могућност да изврше\n" +"неке административне захтјеве, укључујући прихватање и одбацивање\n" +"захтјева за пријем у чланство, и пуштање порука на листу. Наравно, \n" +"<em>администратори листе</em> могу такође да пуштају поруке\n" +"на листу.\n" +"<p>Да би подијелили послове управљања листом на администраторе и\n" +"модераторе, морате поставити посебну модераторску лозинку у доња\n" +"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у <a href=\"%(adminurl)" +"s/general\">\n" +"секцији са општим опцијама</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Унесите нову администраторсу лозинку:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Потврдите администраторску лозинку:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Унесите нову модераторску лозинку:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Потврдите модераторску лозинку:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Слање промјена" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1209 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Модераторске лозинке се не слажу" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 +#, fuzzy +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Администраторске лозинке се не слажу" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1267 +msgid "Already a member" +msgstr "Корисник је већ учлањен." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1270 +msgid "<blank line>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Погрешна/неправилна е-адреса" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Неправилна адреса (недозвољени знакови)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Успјешно позвани:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1285 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Успјешно уписани:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Грешка при позивању:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1292 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Грешка при упису:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Успјешно исписани:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1326 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Немогуће је исписати неучлањене:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Погрешна вриједност модераторске ознаке" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Није-су уписан-и" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Игнорисање промјена за искљученог члана: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Успјешно уклоњени:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1406 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Грешка при испису:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Нема захтјева на чекању." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Кликните овдје да поново учитате ову страницу." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Детаљне инструкције за административну базу" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Административни захтјеви за листу слања:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Слање свих података" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "једна задржана порука." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "све задржане поруке." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Грешка: административна база" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "листа доступних листа слања." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Морате унијети име листе. Овдје је %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Захтјеви за упис" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Адреса/име" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Ваша одлука" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Разлог за одбијање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Одлагање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Прихватање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Одбацивање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Игнорисање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Избацивање са листе за стално" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Корисничка адреса/име" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Захтјеви за испис" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "Шаље:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Акција која ће се примјенити на све ове задржане поруке:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Прихватање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Задржавање порука за администратора сајта" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Преусмјеравање порука (индивидуално):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "</em>Пошиљалац је сада члан ове листе</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +#, fuzzy +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "Додавање <b>%(esender)s</b> у филтер пошиљалаца" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Прихватање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Игнорисање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Задржавање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Одбацивање" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Забрана за <b>%(esender)s</b> за пријављивање\n" +" на ову листу" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Кликните на број поруке да видите исту,\n" +" или можете " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "прегледати све поруке од: %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Тема:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " бајтова" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Величина:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 +msgid "not available" +msgstr "није доступно" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Разлог:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Примљено:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Порука је задржана за одобрење" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d од %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Порука са бројем #%(id)d је изгубљена." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>Порука са бројем #%(id)d је оштећена" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Акција:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Задржавање порука за администратора листе" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Додатно, прослиједи ову поруку:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Није дато објашњење]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Ако забрањујете ову поруку, <br> молимо вас за објашњење (необавезно):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Заглавља поруке" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Извод из поруке:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 +msgid "No reason given" +msgstr "Није дат разлог" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 +#: Mailman/ListAdmin.py:437 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Није дат разлог]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Бата освјежена..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " је већ члан" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Ниска за потврду је празна." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Системска грешка, погрешан садржај: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Погрешна ниска за потврду" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Унесите \"колачић\" за потврду" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Ниска за потврду:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Слање" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Потврда захтјева за упис" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Ваша е-адреса:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Ваше право име:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Желите ли да примате преглед порука?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Језик: " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Одустајање од захтјева за упис." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Пријава на листу %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Одустали сте од захтјева за упис." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Чека се одобрење модератора" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Ви сте члан ове листе!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:352 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Захтјев за упис потврђен" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Одустали сте од захтјева за испис." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Захтјев за испис потврђен." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:427 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Потврда захтјева за испис" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Није доступно</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:445 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Исписивање" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Одустани и занемари" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Одустали сте од захтјева за промјену адресе." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Промјена адресе је потврђена" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:516 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Потврда промјене адресе" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +msgid "globally" +msgstr "глобално" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +msgid "Change address" +msgstr "Промјена адресе" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Настави са чекањем одобрења" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Пошиљалац је зауставио поруку преко веба." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:612 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Слање поруке је заустављено." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:615 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:626 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Заустављање слања задржане поруке" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:665 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Заустављање слања поруке" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:693 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Чланство је потврђено и реактивирано." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:739 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Реактивирање чланства у листи слања" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:756 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>недоступно</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Реактивација чланства" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:795 +msgid "Cancel" +msgstr "Одустани" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Поглешна спецификација URL-а" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Повратак на " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "преглед листе" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Повратак на " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "административни преглед листе" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Листа са називом %(listname)s већ постоји" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Заборавили сте да унесете име листе" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Заборавили сте да поставите власника листе" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Почетне лозинке листе се не слажу" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "Лозинка листе не може се састојати од празних знакова<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Нисте ауторизовани да отварање нову листу" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Лоша адреса власника листе: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Недозвољено име листе: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Нека непозната грешка се десила у току отварања листе.\n" +"Молимо вас да контактирате администратора сајта за помоћ." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Ваша нова листа слања: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Резултати отварања листе " + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Успјешно сте отворили листу слања\n" +" <b>%(listname)s</b>, обавјештење је послано путем е-поште\n" +" <b>%(owner)s</b>. Сада можете:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Посјетите страну са информацијама о листи" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Посјетите администаторску страну листе" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Креирајте другу листу" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Грешка:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Можете отворити нову листу слања уносећи релевантне информације\n" +"у форми која се налази испод. Име листе слања ће се користити као\n" +"главна адреса за слање порука на листу, тако да треба да буде исписано\n" +"малим словима. Нећете моћи да га мијењате послије отварања листе.\n" +"За сада, подржана су само слова енглеске абецеде за назив листе.\n" +"\n" +"<p>Такође ћете требати да унесете е-адресу почетног власника листе.\n" +"Када се листа отвори, власник ће добити обавјештење заједно са почетном\n" +"лозинком. Моћи ће да мијења лозинку и додаје или брише додатне власнике.\n" +"\n" +"<p>Ако желите да Mailman аутоматски генерише почетну лозинку листе, \n" +"Кликните на `Да' у одговарајућем пољу, и оставите празна поља за лозинку.\n" +"\n" +"<p>Морате имати одговарајућу ауторизацију да бисте креирали нове листе " +"слања.\n" +"Сваки сајт треба да има лозинку за <em>креирање листе</em>, коју можете да \n" +"унесете у поље испод. Администраторска лозинка (за сајт) може такође да се\n" +"користи за аутентификацију.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Врста-идентитет листе" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Име листе:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Адреса почетног власника листе:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Аутоматско генерисање лозинке за листу?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Почетна лозинка за листу:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Поновите лозинку:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Карактеристике листе:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Требају ли чланови бити у тзв. карантину прије него што им се дозволи \n" +"да слободно шаљу поруке на листу? Одговорите <em>Да</em> да бисте\n" +"задржали поруке нових чланова за одобрење од стране модератора." + +#: Mailman/Cgi/create.py:381 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/create.py:392 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/create.py:401 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Лозинка власника/креатора листе:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +msgid "Create List" +msgstr "Креирање листе" + +#: Mailman/Cgi/create.py:407 +msgid "Clear Form" +msgstr "Брисање форме" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Страна са основним информацијама о листи" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Резултати уписа" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Страна за уређивање корисничких опција" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Име листе је обавезно." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Уређивање HTML-а: грешка" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Изаберите страну за уређивање:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Преглед или уређивање подешавања за листу." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Када завршите снимите промјене..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Слање промјена" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Не можете имати празну html страну." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML није промјењен." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML је успјешно освјежен." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Листе слања у оквиру %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Овдје се налази листинг свих јавних листа слања на %(hostname)s.\n" +"Кликом на име листе добићете више информација о истој, или \n" +"или моћи да се упишете, испишете и промјените подешавања у \n" +"вези са вашим чланством." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +msgid "right" +msgstr "десно" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "страница администратора листе: преглед" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 +msgid "Edit Options" +msgstr "Уређивање опција" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "Читајте ову страницу на:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "грешка са CGI скриптом" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Погрешни подаци су прослијеђени CGI скрипти" + +#: Mailman/Cgi/options.py:98 +msgid "No address given" +msgstr "Није дата адреса." + +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +#, fuzzy +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Лоша е-адреса: %(member)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Нема корисника %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Ел. пошта са потврдом је послана." + +#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Порука са вашом лозинком вам је послана." + +#: Mailman/Cgi/options.py:211 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Пријављивање није успјело." + +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:246 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:295 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Адресе се не слажу!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:300 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Већ користите ту е-адресу" + +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:321 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:327 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Адресе не могу бити празне" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Порука за потврду је послана на %(newaddr)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Унесена је погрешна/неисправна е-адреса" + +#: Mailman/Cgi/options.py:352 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Унесена је недозвољена адреса" + +#: Mailman/Cgi/options.py:354 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s већ је члан листе." + +#: Mailman/Cgi/options.py:363 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Име члана је успјешно промјењено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Лозинке не могу да буду празне" + +#: Mailman/Cgi/options.py:379 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Лозинке се не слажу!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Лозинка је успјешно промјењена." + +#: Mailman/Cgi/options.py:403 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:435 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Резултати исписа" + +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:444 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:595 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:599 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:603 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Успјешно сте сачували ваша подешавања." + +#: Mailman/Cgi/options.py:606 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Можете добити један најновији преглед." + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Да, желим да се испишем</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Change My Password" +msgstr "Промјена моје лозинке" + +#: Mailman/Cgi/options.py:682 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Листа других мојих чланстава" + +#: Mailman/Cgi/options.py:688 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Пошаљи ми лозинку" + +#: Mailman/Cgi/options.py:690 +msgid "password" +msgstr "лозинка" + +#: Mailman/Cgi/options.py:692 +msgid "Log out" +msgstr "Одјављивање" + +#: Mailman/Cgi/options.py:694 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Сачувај промјене" + +#: Mailman/Cgi/options.py:706 +msgid "days" +msgstr "дана" + +#: Mailman/Cgi/options.py:708 +msgid "day" +msgstr "дан" + +#: Mailman/Cgi/options.py:709 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:715 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Промјени моју адресу и име" + +#: Mailman/Cgi/options.py:739 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Нема дефинисаних тема</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:747 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:761 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "email address and " +msgstr "е-адреса и" + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:790 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:804 +msgid "Email address:" +msgstr "Е-адреса:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:808 +msgid "Password:" +msgstr "Лозинка:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:810 +msgid "Log in" +msgstr "Улаз" + +#: Mailman/Cgi/options.py:818 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:826 +msgid "Password reminder" +msgstr "Подсјетник лозинке" + +#: Mailman/Cgi/options.py:830 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:833 +msgid "Remind" +msgstr "Подсјећање" + +#: Mailman/Cgi/options.py:933 +msgid "<missing>" +msgstr "<недостаје>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:944 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Тема: %(topicname)s не постоји" + +#: Mailman/Cgi/options.py:949 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Детаљи филтера тема" + +#: Mailman/Cgi/options.py:952 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:954 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Грешка у приватној архиви" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Морате изабрати листу." + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Грешка у приватној архиви - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:156 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Фајл приватне архиве није пронађен" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Нисте овлашћени да избришете ову листу слања" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Резултати брисања листе слања" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Лозинка листе:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Да уклоним и архиве?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Уклони ову листу" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Морате доставити исправну е-адресу" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Лозинку морает да потврдите." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Ваше лозинке се не поклапају." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Већ сте пријављени." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Mailman-ово обавјештење у вези са приватношћу" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Ова листа не подржава доставу путем прегледа порука." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Ова листа подржава само доставу порука путем прегледа." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Успјешно сте се учланили на листу %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Коришћење:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Успјешно потврђено" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Испис ове поруке за помоћ.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Можете да приступите вашим подешавањима преко следеће везе:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Добијање информација о овој листи слања.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "непознато" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Име листе %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Опис: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Слање на: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Помоћ: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Власници листе: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Више информација: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Јавне листе слања на %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Име листе: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Опис : %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Ваша лозинка је: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Коришћење:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "искључено" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "укључено" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1257 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1258 +msgid "Czech" +msgstr "Чешки" + +#: Mailman/Defaults.py:1259 +msgid "German" +msgstr "Њемачки" + +#: Mailman/Defaults.py:1260 +msgid "English (USA)" +msgstr "Енглески (САД)" + +#: Mailman/Defaults.py:1261 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Шпански (Шпанија)" + +#: Mailman/Defaults.py:1262 +msgid "Estonian" +msgstr "Естонски" + +#: Mailman/Defaults.py:1263 +msgid "Finnish" +msgstr "Фински" + +#: Mailman/Defaults.py:1264 +msgid "French" +msgstr "Француски" + +#: Mailman/Defaults.py:1265 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Поједностављени кинески" + +#: Mailman/Defaults.py:1266 +msgid "Hungarian" +msgstr "Мађарски" + +#: Mailman/Defaults.py:1267 +msgid "Italian" +msgstr "Италијански" + +#: Mailman/Defaults.py:1268 +msgid "Japanese" +msgstr "Јапански" + +#: Mailman/Defaults.py:1269 +msgid "Korean" +msgstr "Корејски" + +#: Mailman/Defaults.py:1270 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Литвански" + +#: Mailman/Defaults.py:1271 +msgid "Dutch" +msgstr "Дански" + +#: Mailman/Defaults.py:1272 +msgid "Norwegian" +msgstr "Норвешки" + +#: Mailman/Defaults.py:1273 +msgid "Polish" +msgstr "Пољски" + +#: Mailman/Defaults.py:1274 +msgid "Portuguese" +msgstr "Португалски" + +#: Mailman/Defaults.py:1275 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Португалски (Бразил)" + +#: Mailman/Defaults.py:1276 +msgid "Russian" +msgstr "Руски" + +#: Mailman/Defaults.py:1277 +#, fuzzy +msgid "Serbian" +msgstr "Њемачки" + +#: Mailman/Defaults.py:1278 +msgid "Swedish" +msgstr "Шведски" + +#: Mailman/Defaults.py:1279 +msgid "Ukrainian" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:51 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:71 +msgid " (Digest mode)" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:86 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:113 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:158 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:177 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Обавјештења" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Прослиједи власнику листе" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Задржи" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Прегледи - опције" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Могу ли чланови листе да изаберу да добијају поруке са листе подјељене у " +"прегледе?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Преглед" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Регуларни" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Који начин достављања порука је подразумијеван за нове кориснике?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Обични" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Када се добијају прегледи, који формат је подразумијеван?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Колико велик у Кб треба да буде преглед прије него што се пошаље?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Текст на дну је додан у сваки преглед." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Колико често треба да се стартује нови број прегледа?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Када се нова свеска прегледа стартује, број свеске се\n" +" повећава, и број издања се враћа на 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Треба ли Mailman да покрене нови број прегледа?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Преглед је послан." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Преглед није послан. " + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Општа подешавања" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Сакривање адресе члана" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Потврда слања поруке" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Не шаљи члановима копије њихових порука" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Филтрирај дупле поруке (ако је могуће)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Главне карактеристике листе, укључујући описне\n" +" информације и основне чињенице." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +#, fuzzy +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"<em>Администратори листе </em>су људи који имају потпуну контролу\n" +"над свим параметрима листе. Они могу да промјене било које опције у\n" +"вези са листом, кроз њихове администраторске стране.\n" +"\n" +"<p><em>Модератори листе </em> имају нека ограничења; они не могу\n" +"да мијењају опције у вези са листом, већ имају могућност да изврше\n" +"неке административне захтјеве, укључујући прихватање и одбацивање\n" +"захтјева за пријем у чланство, и пуштање порука на листу. Наравно, \n" +"<em>администратори листе</em> могу такође да пуштају поруке\n" +"на листу.\n" +"<p>Да би подијелили послове управљања листом на администраторе и\n" +"модераторе, морате поставити посебну модераторску лозинку у доња\n" +"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у <a href=\"%(adminurl)" +"s/general\">\n" +"секцији са општим опцијама</a>." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Сажет опис листе." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Префикс у оквиру теме порука." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Експлицитна адреса" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Пошиљалац" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Ова листа" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Слање мјесечних подсјетника са лозинкама?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Слање поруке добродошлице новим члановима?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Слање опроштајне поруке члановима који се исписују са листе?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Треба ли администратор да добије обавјештења\n" +" о искључивањима са листе?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "Слање обавјештења пошиљаоцу када његова порука чека одобрење?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Додатна подешавања" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Хитно модерисање комплетног саобраћаја на листи." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Назив хоста који листа користи за е-пошту." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Језичке опције" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Стандардни језик за ову листу." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Језици листе." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Увијек" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Када је потребно" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Никада" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +#, fuzzy +msgid "Membership Management..." +msgstr "Администрација чланства" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Листа чланова" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Масовно укључивање" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Масовно искључивање" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Пуна персонализација" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Лозинке" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +#, fuzzy +msgid "Privacy options..." +msgstr "Подешавања у вези са приватношћу" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Ништа" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Потврди" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Тражи потврду" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Потврди и прихвати" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Који кораци су потребни за упис?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Уписивање" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Листа за избацивање" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Било ко" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Чланови листе" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Ко може да види листу чланова?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Задржи" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Филтери прималаца" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Спам филтери" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Теме" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Кључне ријечи за теме" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Искључено" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Укључено" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Опције прослеђивања" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Модерисано" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Отворена листа, модерисана група" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Масовно преузимање" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Завршено је масовно преузимање" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (неопходна ауторизација) " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Преглед свих листа на %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Испорука поште" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "администратор листе" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr " такође " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Кликните овдје за листу " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr " чланови: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Преглед листе чланова " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "чланови" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Адреса: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Администраторска адреса: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Листа чланова" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Унесите ваш" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " и лозинку, да бисте посјетили листу чланова: <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Лозинка:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Преглед листе чланова" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Једном мјесечно добићете подсјетник са лозинком." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "Тренутна архива" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Забрањено вам је да шаљете поруке на листу." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Слање на модерисану листу" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Особа која није члан послала је поруку на затворену листу." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Они који нису чланови не могу да шаљу поруке на ову листу." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Слање на листу захтјева потврду." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Превише прималаца поруке" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Порука има имплицитно одредиште" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Порука има заглавље са сумњивим садржајем" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Ваша порука има заглавље са сумњивим садржајем." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Ваша порука је превелика; молимо вас да је смањите на\n" +"%(kb)d КБ." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Слање на модерисану њуз-групу" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:234 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:254 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:261 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Послије филтерисања садржаја, порука остаје празна" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Обавјештење о филтрирању садржаја поруке" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Порука у прилогу је аутоматски одбачена." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +#, fuzzy +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "Аутоматски одговор на вашу поруку: " + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "HTML прилог је прочишћен и искључен " + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"HTML прилог је прочишћен..\n" +"Адреса: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 +msgid "no subject" +msgstr "нема теме" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 +msgid "no date" +msgstr "нема датума" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 +msgid "unknown sender" +msgstr "непознат пошиљалац" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- следећи дио --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 +msgid "digest header" +msgstr "почетак прегледа" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 +msgid "Digest Header" +msgstr "Почетак прегледа" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Данашње теме:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 +msgid "digest footer" +msgstr "крај прегледа" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Крај прегледа" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 +msgid "End of " +msgstr "Крај " + +#: Mailman/ListAdmin.py:315 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "" + +#: Mailman/ListAdmin.py:354 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Прослијеђивање модерисане поруке" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "" + +#: Mailman/ListAdmin.py:436 +msgid "Subscription request" +msgstr "Захтјев за упис" + +#: Mailman/ListAdmin.py:466 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "" + +#: Mailman/ListAdmin.py:489 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Захтјев за испис" + +#: Mailman/ListAdmin.py:520 +msgid "Original Message" +msgstr "Изворна порука" + +#: Mailman/ListAdmin.py:523 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:64 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:75 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:80 +#, fuzzy +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:97 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:112 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:122 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:141 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 +#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 +#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 +#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 +#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 +msgid "(fixing)" +msgstr "(поправљање)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:709 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 +msgid " from %(remote)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:847 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:929 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:949 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:1098 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:1346 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 +msgid "- Results:" +msgstr "- Резултати: " + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "ГНУ није Јуникс" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Mon" +msgstr "Пон" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Thu" +msgstr "Уто" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Tue" +msgstr "Сре" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Wed" +msgstr "Чет" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Fri" +msgstr "Пет" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sat" +msgstr "Суб" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sun" +msgstr "Нед" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Apr" +msgstr "Апр" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Feb" +msgstr "Феб" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jan" +msgstr "Јан" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jun" +msgstr "Јун" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Mar" +msgstr "Мар" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Aug" +msgstr "Авг" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Dec" +msgstr "Дец" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jul" +msgstr "Јук" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Nov" +msgstr "Нов" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Oct" +msgstr "Окт" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Sep" +msgstr "Сеп" + +#: Mailman/i18n.py:106 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Серверско вријеме" + +#: Mailman/i18n.py:139 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "%(member)s је већ члан" + +#: bin/add_members:140 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Лоша е-адреса: празна линија" + +#: bin/add_members:142 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Лоша е-адреса: %(member)s" + +#: bin/add_members:144 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Лоша адреса (недозвољени знакови): %(member)s" + +#: bin/add_members:146 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Учлањен: %(member)s" + +#: bin/add_members:191 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:198 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:204 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" + +#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Нема листе под називом %(listname)s" + +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Нема шта да се ради." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "име листе је обавезно." + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Нема листе под називом \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Морате имати лозинку за листу" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Нова лозинка за листу %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Ваша нова лозинка за листу %(listname)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Нема листе са именом:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Листа:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: у реду" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:97 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s" + +#: bin/check_perms:109 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:132 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:141 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:164 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:174 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:190 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:195 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:214 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:237 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:247 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:252 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:270 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:280 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:289 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:319 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:327 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:372 +msgid "No problems found" +msgstr "Нема проблема" + +#: bin/check_perms:374 +msgid "Problems found:" +msgstr "Пронађени проблеми: " + +#: bin/check_perms:375 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:166 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "подешавања" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "важеће вриједности: " + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Потребан је назив листе" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Није дат назив фајла." + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "" + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Нема листа за претрагу" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(као власник)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Име листе је потребно." + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Неуспјешно отварање фајла за писање:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:153 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:161 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:219 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:225 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:231 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Недостаје сајт листе: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:295 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:326 +msgid "No command given." +msgstr "Нису дате команде." + +#: bin/mailmanctl:329 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:334 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:343 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:350 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:354 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:390 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "сајт" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "покретач листе" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Нова лозинка (%(pwdesc)s):" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Потврдите лозинку: " + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Прекинуто..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Лозинка промјењена." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Неуспјела промјена лозинке." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "" + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "" + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Непознат језик: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Унесите име листе: " + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Унесите е-адресу особе која покреће листу: " + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Почетна лозинка за листу %(listname)s" + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Мора бити изабрана лозинка за листу" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "" + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "" + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "" + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "" + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Нема члана: %(addr)s" + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "" + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Уклањање %(msg)s" + +#: bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "" + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "" + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "информације о листи" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "приватне архиве" + +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "јавне архиве" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Погрешан избор: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Погрешна опција: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Није дато име листе " + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Неисправно: %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "" + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Додан: %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Уклоњен: %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:67 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:77 +msgid "scan a translated string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:90 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:123 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:142 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/transcheck:279 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:326 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "" + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "уклањање %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "завршено" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Освјежавање Јузнет жигова" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- овдје нема ничега да се освјежи" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- јузнет жигови освјежени и gate_watermarks су уклоњени" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Освјежавање старе базе са уписима на чекању за одобрење" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Осавремењавање није потребно." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Одштампај верзију Mailman-а.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Користи се верзија Mailman-a:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Завршавање" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Учитавање листе %(listname)s" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(закључано)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(откључано)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Непозната листа: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Није достављено име листе." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all захтјева -run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Увођење %(module=s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Извршавање %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "Варијабла `m' је %(listname)s инстанца" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:110 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:129 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Уписи на чекању:" + +#: cron/checkdbs:138 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Поруке на чекању:" + +#: cron/checkdbs:144 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"Шаље: %(sender)s, %(date)s\n" +"Тема: %(subject)s\n" +"Разлог: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:144 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "[искључен због периодичног чишћења и ажурирања, порука није издата]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/mailpasswds:198 +msgid "Password // URL" +msgstr "Лозинка // УРЛ" + +#: cron/mailpasswds:221 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Подсјетник листа слања %(host)s " + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" diff --git a/messages/sr/readme.sr b/messages/sr/readme.sr new file mode 100644 index 00000000..df7eef0e --- /dev/null +++ b/messages/sr/readme.sr @@ -0,0 +1,6 @@ +Ово је бета-верзија пријевода Mailman-а. +Након завршетка ове (ијекавске) верзије, приступиће се изради и екавског пријевода. + +Молимо све са конструктивним приједлозима и критикама да се обрате на адресу bojan@trust-b.com. + + diff --git a/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..a9b6f71a --- /dev/null +++ b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,11313 @@ +# Ukrainian Messages for Mailman v2.1 +# Copyright (C) Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org> +# Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>, 2003 +# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mailman v2.1\n" +"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n" +"Last-Translator: Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-RevisiDate: 2003-02-04 00:20-0500\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 +msgid "size not available" +msgstr "розмір відсутній" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i байт(ів)" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 +msgid " at " +msgstr " на " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 +msgid "Previous message:" +msgstr "Попереднє повідомлення:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 +msgid "Next message:" +msgstr "Наступне повідомлення:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 +msgid "thread" +msgstr "за дискусіями" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 +msgid "subject" +msgstr "за темами" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 +msgid "author" +msgstr "за авторами" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 +msgid "date" +msgstr "за датою" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<p>Наразі архіви відсутні.</p>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "текст, стиснений програмою gzip, %(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "текст %(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "визначається том архіву\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "April" +msgstr "Квітень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "February" +msgstr "Лютий" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "January" +msgstr "Січень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "March" +msgstr "Березень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "August" +msgstr "Серпень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "July" +msgstr "Липень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "June" +msgstr "Червень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 +msgid "May" +msgstr "Травень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "December" +msgstr "Грудень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "November" +msgstr "Листопад" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "October" +msgstr "Жовтень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "September" +msgstr "Вересень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "First" +msgstr "Перший" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Fourth" +msgstr "Четвертий" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Second" +msgstr "Другий" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Third" +msgstr "Третій" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s квартал %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "Тиждень, що зачинається з понеділка %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Формується індекс за дискусіями\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Оновлюється HTML-відображення статті %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "відсутній файл статті %(filename)s!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Тема відсутня" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Створюється каталог архіву " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Завантажується стан архіву" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Стан архіву записується у " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Відбувається оновлення файлів індексів архіву [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Теми дискусій" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "внаслідок численних помилок доставки" + +# Mailman/Bouncer.p:45 +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "за вашою вказівкою" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "за вказівкою керівника списку" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "з невідомої причини" + +#: Mailman/Bouncer.py:181 +msgid "disabled" +msgstr "заблоковано" + +#: Mailman/Bouncer.py:186 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Повідомлення про помилку доставки" + +#: Mailman/Bouncer.py:241 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Останнє повідомлення про помилку доставки до вас датовано %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 +msgid "(no subject)" +msgstr "(тема відсутня)" + +#: Mailman/Bouncer.py:268 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Додаткова інформація про помилку відсутня]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "керівник" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "адміністратор" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Список листування <em>%(safelistname)s</em> не існує" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Помилка доступу." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Ви вимкнули як доставку підбірок, так і звичайну доставку повідомлень. \n" +" Вам необхідно увімкнути один з варіантів доставки, у " +"іншому.\n" +" випадку список буде неможливо використовувати." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Попередження: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Відправлення підбірок вимкнуто. Але є отримувачі, які\n" +" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Надсилання звичайної підписки вимкнуто. Але є отримувачі, які\n" +" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Списки листування на %(hostname)s - інтерфейс адміністратора" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 +msgid "Welcome!" +msgstr "Ласкаво просимо!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Наразі в системі %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n" +" зареєстровано жодного загальнодоступного списку листування." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Нижче наведено перелік загальнодоступних списків листування\n" +" на сервері %(hostname)s під керуванням програми %" +"(mailmanlink)s. Натисніть на посиланні з назвою списку,\n" +" який Ви бажаєте адмініструвати. " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "правильне " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"При необхідності перейти на сторінку налаштовування списку листування, не \n" +" вказаного на поточній сторінці, додайте до адреси цієї сторінки\n" +" символ '/' та вкажіть %(extra)s ім'я списку листування. Якщо Ви " +"маєте\n" +" привілеї створення списків листування на цьому сервері, можете\n" +" <a href=\"%(creatorurl)s\">перейти на сторінку створення списків\n" +" листування</a>.\n" +"\n" +" <p>Загальна інформація про списки листування розміщена за адресою " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "сторінка з короткою інформацією про списки листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Запитання та коментарі відсилати за адресою " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 +msgid "List" +msgstr "Список листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[опис відсутній]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Не знайдено правильного імені змінної." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Інформація про налаштування списку листування %(realname)s\n" +" <br>Параметр<em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Інформація про налаштування %(varname)s системи Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Увага</strong>: зміна цього параметра може призвести до\n" +" некоректного відображення налаштувань на інших сторінках\n" +" налаштування. Обов'язково поновіть сторінки, на яких відображається цей\n" +" параметр. Також можете " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "повернутись до сторінки групи налаштувань %(categoryname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Налаштування списку листування %(realname)s: %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Керування списком листування %(realname)s<br>Розділ %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Групи налаштувань" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Інші адміністративні завдання" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Перейти до обробки завдань керівника" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Перейти на сторінку з інформацією про список" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Внести зміни у загальнодоступні HTML сторінки" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Перейти до сторінки архіву списку" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Видалити цей список листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (потребує підтвердження)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Від'єднатись" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "Ввімкнено превентивна перевірка листів усіх списків листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Після внесення змін у наведених нижче параметрах, збережіть їх\n" +" натиском на розташовану нижче кнопку <em>Внести зміни</m>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Додаткові завдання учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Встановити біт перевірки листів усіх учасників, включно\n" +" не видимих зараз учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Вимкнуто" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Ввімкнено" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Запам'ятати" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Значення" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Неправильний формат значення параметру:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Введіть текст у розташоване нижче поле, або ж...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...вкажіть файл для завантаження на сервер</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Тема %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Видалити" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Назва теми:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Регулярний вираз:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Додати вираз..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...попереду поточного." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...після поточного." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Змінити <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Докладна інформація про \"<b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><m><strong>Увага:</strog>:\n" +" зміна цього значення призведе негайних результатів, але не вплине\n" +" на збережені налаштування.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Масове додання учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Масове видалення учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Список учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(довідка)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Знайти учасника %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Шукати..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:807 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Неправильний регулярний вираз: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:863 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s; відображено: %(membercnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:866 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "unsub" +msgstr "видалити" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "адреса отримувача<br>та ім'я" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "hide" +msgstr "прихований" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "mod" +msgstr "перев" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "блоковано<br>[причина]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "ack" +msgstr "підтв" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "not metoo" +msgstr "без власних" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "nodupes" +msgstr "без копій" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "digest" +msgstr "підбірки" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "plain" +msgstr "звичайна" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:896 +msgid "language" +msgstr "мова" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "U" +msgstr "О" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:909 +msgid "A" +msgstr "К" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:910 +msgid "B" +msgstr "П" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "" +"<b>видалити</b> -- натисніть, щоб видалити підписку вказаного учасника." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:983 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>перев</b> -- ознака перевірки листів учасника. Якщо ознаку встановлено,\n" +" то повідомлення від цього користувача відкладатимуться до їх " +"обробки\n" +" керівником, у іншому випадку вони одразу відправлятимуться у список." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>прихований</b> -- відображати адресу учасника у\n" +" загальному списку отримувачів?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:989 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>nomail</b> -- чи заблоковано відсилання повідомлень цьому отримувачу?\n" +" Якщо так, то поряд ви побачите скорочення, що пояснює причину:\n" +" <ul><li><b>О</b> -- відсилання заблоковано безпосередньо " +"отримувачем\n" +" <li><b>К</b> -- відсилання заблоковано керівником списку\n" +" <li><b>П</b> -- відсилання заблоковано внаслідок\n" +" численних помилок доставки отримувачу\n" +" <li><b>?</b> -- причина невідома.\n" +" Це також може означати, що відправлення заблоковано\n" +" попередньою версією Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1004 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>підтв</b>-- чи отримуватиме учасник підтвердження про відправлення\n" +" своїх листів у список листування?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1007 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>без власних</b> -- чи надсилати учаснику копії його власних повідомлень?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "<b>без копій</b> -- чи відправляти учаснику дубльовані повідомлення?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>підбірки</b> -- цей учасник отримує підбірки?\n" +" (в іншому випадку він отримує звичайні повідомлення)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>звичайна</b> -- відправляти підбірки у вигляді звичайного тексту?\n" +" (в іншому випадку, MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1018 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>мова</b> -- мова інтерфейсу, якій учасник надає перевагу" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Сховати легенду цієї таблиці" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1036 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Відобразити легенду цієї таблиці" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Приведені нижче посилання дозволяють переглядати\n" +" перелік учасників списку листування частинами:/em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "з %(start)s до %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Підписати цих користувачів чи запропонувати підписку?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 +msgid "Invite" +msgstr "Запропонувати" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +msgid "Subscribe" +msgstr "Підписати" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Відсилати привітання новим учасникам?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "Ні" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Повідомляти керівника списку листування про нових учасників?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Введіть адреси (по одній у рядку)..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...або ж вкажіть файл із переліком учасників:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1100 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Нижче, Ви можете вказати текст, який додаватиметься\n" +" до початку запрошення або ж повідомлення про підписку.\n" +" Додайте в кінці тексту хоча б один порожній рядок..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Відправляти учаснику повідомлення про видалення із списку?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Повідомляти керівника списку листування?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Змінити пароль списку листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"<em>Адміністратори списку</em> - це люди, які мають повний контроль над " +"усіма\n" +"параметрами списку листування. Вони можуть змінювати будь-які\n" +"присутні на цих WEB сторінках налаштування.\n" +"\n" +"<p><em>Керівники списку</em> більше обмежені у привілеях; ім не дозволено\n" +"змінювати будь-які налаштування, але дозволено обслуговувати\n" +"адміністративні запити, схвалення чи відхилення запитів на підписку та\n" +"перевіряти відкладені повідомлення. Звичайно,\n" +"<em>адміністратори списку</em> також можуть обробляти ці запити.\n" +"\n" +"<p>У випадку розділення повноважень керування списком на адміністраторів та\n" +"керівників, необхідно вказати окремий пароль керівника у відповідних полях,\n" +"та вказати електронні адреси керівників списку у\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">розділі загальних налаштувань</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Вкажіть новий пароль адміністратора:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Підтвердьте пароль адміністратора:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Вкажіть новий пароль керівника:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Підтвердьте пароль керівника:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Внести зміни" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1209 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Введені паролі керівника не співпадають" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Введені паролі адміністратора не співпадають" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1267 +msgid "Already a member" +msgstr "Вже є учасником" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1270 +msgid "<blank line>" +msgstr "<порожній рядок>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Неправильна поштова адреса" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Успішно запрошено:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1285 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Успішно підписано:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Помилка при спробі запрошення до підписки:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1292 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Помилка при спробі підписки:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Успішно видалено підписку:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1326 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Не вдалось видалити підписку з адрес, які не підписані:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Неправильне значення ознаки перевірки повідомлень" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Не підписаний" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ігноруються зміни для видаленого учасника: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Успішно видалено:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1406 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Помилка видалення підписки:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Список запитів для списку листування %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Результати запитів для списку листування %(realname)s " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Відсутні запити, що очікують рішень." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Натисніть сюди для оновлення цієї сторінки." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Докладна інформація про виконання адміністративних запитів" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Адміністративні запити списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Виконати" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "усі відкладені повідомлення від %(esender)s." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "відкладене повідомлення" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "усі відкладені повідомлення." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "помилка при роботі з адміністративною базою даних Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "список доступних списків листування." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Необхідно вказати ім'я списку листування. Перегляньте %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Запити на підписку" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Адреса/ім'я" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Ваше рішення" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Причина відмови" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Відкласти" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Схвалити" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Відмовити" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Відкинути" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Остаточно заблокувати доступ до цього списку" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Адреса/ім'я користувача" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Запити на припинення підписки" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "Від:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Дія, яку застосувати до усіх затриманих повідомлень:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Прийняти" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Переслати (окремо) за адресами:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Зняти цю ознаку <em>перевірки повідомлень</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>Відправника листа додано до отримувачів цього списку</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +#, fuzzy +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "Додати <b>%(esender)s</b> до фільтру відправників" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Погодитись" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Видалити" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Відкласти" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Відмовити" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Заблокувати <b>%(esender)s</b> можливість підписуватись на цей\n" +" список листування" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Щоб переглянути повідомлення, клацніть на\n" +" його номері, або можете " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "переглянути усі повідомлення від %(esender)s " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Тема:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " байт(ів)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Розмір:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 +msgid "not available" +msgstr "відсутній" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Причина:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Отримано:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Повідомлення відкладено до схвалення" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d з %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d втрачено." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d пошкоджено." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Дія:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "А також переслати повідомлення за цими адресами: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[пояснення відсутнє]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "" +"Якщо Ви не схвалюєте опублікування цього повідомлення, <br>будь ласка, " +"пояснить чому (необов'язково):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Заголовок повідомлення:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Витяг з повідомлення:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 +msgid "No reason given" +msgstr "Причину не вказано" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 +#: Mailman/ListAdmin.py:437 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Причину не вказано]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Базу даних обновлено..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " вже є учасником" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Рядок підтвердження порожній." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Неправильний рядок підтвердження:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Рядок підтвердження може бути бути використаний лише у разі,\n" +" якщо кількість днів, з моменту запиту не перевищує %(days)s. Якщо запит\n" +" відіслано раніше, спробуйте знову відправити запит на підписку.\n" +" В іншому випадку, спробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> рядок\n" +" підтвердження знову." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"Адреса, яку вказано для вилучення з списку листування не\n" +" входить до цього списку. Можливо вас вже видалили\n" +" зі списку, наприклад адміністратор списку листування?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"Адреса, яку вказано для зміни вже видалена.\n" +" Цей запит було відмінено." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Системна помилка, недопустимий вміст: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Неправильний рядок підтвердження" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Вкажіть код підтвердження" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Будь ласка, введіть стрічку підтвердження,\n" +" (тобто <em>код</em> який Ви отримали у листі)\n" +" у запропоноване поле. Щоб перейти до наступного кроку реєстрації.\n" +" Натисніть кнопку <em>Підтвердити</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Стрічка підтвердження:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Підтвердити" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Підтвердити запит на підписку" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Для завершення запиту на підписку на список листування <em>%(listname)s</" +"em>\n" +" необхідне ваше підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n" +" щоб завершити процес підписки, внесіть будь-які необхідні зміни та\n" +" натисніть <em>Підписатись</em>. Після підтвердження\n" +" запиту підписки, ви побачите сторінку з власними налаштуваннями,\n" +" де можна встановити параметри вподобань.\n" +"\n" +" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження " +"підписки.\n" +" Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n" +"\n" +" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб видалити " +"запит на підписку." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Для продовження підписки на список листування <em>%(listname)s</em>\n" +" потрібне підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n" +" щоб завершити процес підтвердження, внесіть будь-які необхідні " +"зміни\n" +" та натисніть <em>Підписатись на список ...</em>. Після " +"підтвердження\n" +" запиту підписки, керівник списку повинен схвалити чи відхилити ваш\n" +" запит. Ви отримаєте повідомлення з його рішенням.\n" +"\n" +" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження\n" +" підписки. Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n" +"\n" +" <p>Або, якщо ви передумали та не бажаєте підписуватись на поштовий\n" +" список, натисніть <em>Відмінити мій запит на підписку</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Ваша поштова адреса:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Ваше ім'я:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Отримувати підбірки?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Бажана мова:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Відмінити мій запит на підписку" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Підписатись на список %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Ви відмовились від підписки." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Очікує рішення керівника" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Ваш запит на підписку на список листування %(listname)s успішно\n" +" підтверджено, але для завершення процедури підписки потрібен\n" +" дозвіл керівника списку. Ваш запит надісланий керівнику\n" +" списку листування. Про рішення Вам буде повідомлено окремим\n" +" листом." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Неправильний код підтвердження.\n" +" Можливо, Ви пробуєте підтвердити підписку на адресу,\n" +" підписку на яку вже видалено." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Ви уже є учасником цього списку листування!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:352 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" +" Вас не запрошували до цього списку листування. Запрошення\n" +" відкинуто, усім адміністраторам списку відправлено застереження." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Запит на підписку підтверджено" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Ви успішно підтвердили ваш запит на підписку за адресою\n" +" \"%(addr)s\" на список листування %(listname)s. За вашою " +"поштовою\n" +" адресою надіслано окреме повідомлення з підтвердженням, разом\n" +" з паролем та іншою корисною інформацією.\n" +"\n" +" <p>Тепер ви можете\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої реєстраційної\n" +" сторінки</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Ви відмінили свій запит на видалення із списку листування." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Запит на видалення із списку підтверджено" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" Вашу підписку на список листування %(listname)s успішно " +"видалено.\n" +" Зараз ви можете <a href=\"%(listinfourl)s\">відвідати сторінку\n" +" з інформацією про список</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:427 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Підтвердження припинення підписки" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Відсутній</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:445 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Завершення припинення підписки на список листування <em>%(listname)s</em>,\n" +"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n" +"\n" +" <ul><li><b>Ім'я:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Поштова адреса:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Щоб завершити процес припинення, натисніть розташовану нижче кнопку\n" +" <em>Припинити підписку</em>.\n" +"\n" +" <p>Або натисніть <em>Відмовитись та видалити запит</em>, щоб " +"відмовитись\n" +" від припинення підписки." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Припинити підписку" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Відмовитись і видалити запит" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Ви відмовились від запита на зміну адреси." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Запит на зміну адреси підтверджено" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Ви успішно змінили вашу адресу участі у списку листування\n" +" %(listname)s з <b>%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>. Зараз\n" +" ви можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої\n" +" реєстраційної сторінки</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:516 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Підтвердження запиту на зміну адреси" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +msgid "globally" +msgstr "усюди" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Завершення зміни адреси підписки на список листування <em>%(listname)s</" +"em>,\n" +"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" ви зробили запит до %(globallys)s змінити вашу поштову адресу на\n" +"\n" +" <ul><li><b>Нова поштова адреса:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Щоб завершити процес підтвердження, натисніть розташовану нижче кнопку\n" +" <em>Змінити адресу</em>.\n" +"\n" +" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб відмовитись\n" +" від зміни адреси." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +msgid "Change address" +msgstr "Змінити адресу" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Продовжувати очікувати підтвердження" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Гаразд, керівник списку все ще має можливість\n" +" схвалити чи відкинути це повідомлення." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Відправник видалив повідомлення з допомогою веб-інтерфейсу." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Відкладене повідомлення з заголовком теми(Subject:) <em>%(subject)s</em>\n" +" не знайдено. Скоріше за все, причиною є те, що керівник списку\n" +" листування вже схвалив чи відкинув ваше повідомлення. Тепер ви " +"не\n" +" можете його відмінити." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:612 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Повідомлення відкликано" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:615 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Ви успішно відкликали надсилання вашого повідомлення з\n" +" темою(Subject:) <em>%(subject)s</em> до списку листування\n" +" %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:626 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Відкликати відкладене повідомлення" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Вказане вами відкладене повідомлення вже оброблене\n" +" адміністратором." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:665 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Відкликання надсилання вашого повідомлення до поштового списку\n" +"<em>%(listname)s</em> потребує підтвердження:\n" +" <ul><li><b>Відправник:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Тема:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Причина:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" <p>Щоб відмовитись від надсилання натисніть <em>Відмінити відсилання\n" +" повідомлення</em>.\n" +" Або натисніть кнопку <em>Продовжувати очікувати підтвердження</em>, щоб\n" +" дозволити керівнику списку схвалити чи відкинути повідомлення." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Відмінити відсилання повідомлення" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:693 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Ви відмінили відновлення участі у списку листування. Якщо \n" +" ми й надалі будемо отримувати повідомлення про неможливість доставки за\n" +" вашою адресою, її буде видалено з списку листування." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Участь у списку поновлено." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Ви успішно поновили отримання повідомлень списку листування\n" +" %(listname)s. Наразі ви можете <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">відвідати сторінку власних\n" +" налаштувань</a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:739 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Відновити підписку на список листування" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:756 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Нажаль вас вже видалено з цього списку листування.\n" +" Щоб підписатись знову відвідайте\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">сторінку з інформацією про список</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>відсутній</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Вашу участь у списку листування %(realname)s наразі заблоковано через\n" +" велику кількість повідомлень про помилки надсилання. Щоб поновити\n" +" надсилання за вашою адресою потрібне ваше підтвердження. \n" +" Відома наступна інформація:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Адреса:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Ім'я:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Останнє повідомлення про помилку отримано:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Кількість діб до остаточного видалення зі списку</b>\n" +" %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Щоб поновити отримання повідомлень натисніть кнопку <em>Відновити\n" +" участь</em>. Або, щоб відкласти поновлення підписки, натисніть\n" +" <em>Відмінити</em>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Відновити участь" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:795 +msgid "Cancel" +msgstr "Відмінити" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Вказано неправильний URL" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Повернутись до " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "загальна інформація про список" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Повернутись до " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "адміністративна інформація про список" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "У назві списку не можна використовувати символ \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Список з такою назвою уже існує: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Ви забули вказати ім'я списку листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Якщо бажаєте, щоб Mailman створив пароль автоматично,\n" +" залиште поля паролю (та підтвердження) порожніми." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "Поле паролю на список не може бут порожнім<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "У вас немає привілей створювати списки листування на цьому сервері" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Неправильна адреса власника: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Неправильна назва списку: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"При спробі створення списку листування виникла невідома помилка.\n" +" Зверніться до адміністратора сервера." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Ваш новий список листування: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Результати створення списку листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Ви успішно створили новий список листування\n" +" <b>%(listname)s</>, повідомлення про це відіслано власнику списку\n" +" листування <b>%(owner)s</b>. Тепер Ви можете:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Перейти до сторінки із загальною інформацією про список листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Перейти до сторінки адміністрування списку листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Створити ще один список листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Створити %(hostname)s список листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Помилка: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Ви можете створити новий список листування, якщо вкажете нижче доречну\n" +" інформацію про список. Назва списку листування буде використовуватись\n" +" як головна адреса для надсилання повідомлень до списку, тому вона\n" +" повинна складатись з маленьких латинських літер. Після створення " +"списку\n" +" її неможна змінити.\n" +"\n" +" <p>Також необхідно ввести електронну адресу початкового власника " +"списку.\n" +" Після створення списку, власник списку отримує сповіщення разом з\n" +" початковим паролем списку. Далі власник списку може змінити пароль та\n" +" додати чи видалити додаткових керівників списку.\n" +"\n" +" <p>Якщо ви бажаєте, щоб Mailman створив пароль адміністратора " +"автоматично,\n" +" виберіть `Так' у відповідному полі, та залиште поля початкового паролю " +"та \n" +" підтвердження пустими.\n" +"\n" +" <p>Для створення списку листування необхідна авторизація.\n" +" Кожен сайт має пароль <em>створення списків</em>, який можна ввести\n" +" у наведеному нижче полі. Зверніть увагу, для автентифікації можна\n" +" використовувати пароль адміністратора сайту.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Індивідуальність списку" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Назва списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Адреса власника списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Створити пароль цього списку листування автоматично?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Пароль списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Підтвердити пароль списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Характеристики списку" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Чи потрібно контролювати листи нових учасників списку, перед тим як їм буде\n" +" дозволено надсилати листи у список безпосередньо? Вкажіть <em>Так</" +"em>,\n" +" щоб затримувати повідомлення від нових учасників до їх схвалення\n" +" керівником списку." + +#: Mailman/Cgi/create.py:381 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Початковий перелік підтримуваних мов. <p>Увага, якщо ви не виберете\n" +" жодної мови, список буде використовувати типову для сервера\n" +" мову %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:392 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "" +"Надіслати повідомлення \"список створений\" власнику списку листування?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:401 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Пароль особи, що створює список (для аутентифікації):" + +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +msgid "Create List" +msgstr "Створити список" + +#: Mailman/Cgi/create.py:407 +msgid "Clear Form" +msgstr "Очистити форму" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Загальна інформація про список листування" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Сторінка результатів підписки" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Сторінка власних налаштувань учасника" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Вимагається ім'я списку листування." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s - Редагувати HTML сторінки для %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Редагування HTML : Помилка" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Невірний шаблон" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s - Редагування HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Виберіть сторінку для редагування:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Переглянути або відредагувати налаштування списку листування." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Якщо ви завершили внесення змін..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Підтвердити зміни" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Не можна використовувати порожню HTML сторінку." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML не змінився." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML успішно оновлено." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "%(hostname)s списки листування" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>На даний момент не існує загальнодоступних\n" +" %(mailmanlink)s списків листування на %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Нижче наведено перелік усіх загальнодоступних списів листування на\n" +" %(hostname)s. Натисніть на назві списку, щоб отримати " +"докладнішу\n" +" інформацію про список, або підписатись, відписатись, чи змінити\n" +" вподобання вашої підписки." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +msgid "right" +msgstr "існуючого" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +"Щоб перейти на сторінку з інформацією про список листування, не " +"відображений\n" +" на цій сторінці, необхідно додати до адреси цієї сторінки\n" +" символ '/', а після нього вказати назву %(adj)s списку листування.\n" +" <p>Адміністратори списків можуть відвідати " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "сторінку з інформацією для адміністратора," + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +#, fuzzy +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +" де знаходиться інтерфейс налаштування вашого списку листування.\n" +" <p>Надсилайте питання чи зауваження до " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 +msgid "Edit Options" +msgstr "Редагувати налаштування" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "Мова перегляду (view this page in):" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "Помилка виконання CGI-програми" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Вказано неправильні параметри CGI-програми." + +#: Mailman/Cgi/options.py:98 +msgid "No address given" +msgstr "Відсутня адреса" + +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Неправильна адреса: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Такий користувач відсутній: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Лист підтвердження відіслано." + +#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Лист з нагадуванням паролю успішно вам відіслано." + +#: Mailman/Cgi/options.py:211 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Помилка аутентифікації." + +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "Перелік отримувачів %(safeuser)s на %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:246 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Щоб перейти до налаштування вашої підписки на список,\n" +" натисніть на посиланні." + +#: Mailman/Cgi/options.py:295 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Адреси не співпадають!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:300 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Ви вже використовуєте цю адресу" + +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"Запитана нова адреса %(newaddr)s вже приймає участь у списку листування\n" +"%(listname)s, але ви запитали глобальну зміну адреси. При підтвердженні, \n" +"адресу %(safeuser)s буде замінено у будь-яких інших списках листування,\n" +"в яких вона зустрічається." + +#: Mailman/Cgi/options.py:321 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "Ця адреса вже використовується користувачем: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:327 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Поле адреси не може бути порожнім" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Лист підтвердження відіслано до %(newaddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Неправильна електронна адреса" + +#: Mailman/Cgi/options.py:352 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Недопустима електронна адреса" + +#: Mailman/Cgi/options.py:354 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s вже є користувачем цього списку листування." + +#: Mailman/Cgi/options.py:363 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Ім'я користувача успішно змінено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Поле паролю не може бути порожнім" + +#: Mailman/Cgi/options.py:379 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Поля паролів не співпадають!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Пароль успішно змінено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:403 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Вам необхідно підтвердити припинення підписки увімкнувши\n" +" ознаку під кнопкою <em>Припинити підписку</em>. У іншому\n" +" випадку її не буде припинено!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:435 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Результати припинення підписки" + +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Ваш запит на припинення підписки отримано, він пересланий\n" +" керівнику списку листування для узгодження. Одразу, після\n" +" прийняття рішення керівником списку листування, ви отримаєте\n" +" повідомлення." + +#: Mailman/Cgi/options.py:444 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Вашу підписку на список листування %(fqdn_listname)s.\n" +" успішно припинено. Якщо ви отримували підбірки,\n" +" ви можете отримати ще одну. Якщо у вас виникли питання,\n" +" зверніться до власника списку листування\n" +" %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:595 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"Адміністратор списку листування заборонив використання підбірок для\n" +" цього списку, тому зміни у параметри доставки не внесено.\n" +" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:599 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"Адміністратор списку дозволив використання лише підбірок для цього\n" +" списку листування, і зміни у параметри доставки не внесено.\n" +" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:603 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Налаштування успішно збережено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:606 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Ви можете отримати ще одну, останню, підбірку." + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Так, я дійсно бажаю відмовитись від підписки<em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Change My Password" +msgstr "Змінити пароль" + +#: Mailman/Cgi/options.py:682 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Перелік інших списків, на які я підписаний" + +#: Mailman/Cgi/options.py:688 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Надісаати мені мій пароль" + +#: Mailman/Cgi/options.py:690 +msgid "password" +msgstr "пароль" + +#: Mailman/Cgi/options.py:692 +msgid "Log out" +msgstr "Завершити роботу" + +#: Mailman/Cgi/options.py:694 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Внести зміни" + +#: Mailman/Cgi/options.py:706 +msgid "days" +msgstr "днів" + +#: Mailman/Cgi/options.py:708 +msgid "day" +msgstr "день" + +#: Mailman/Cgi/options.py:709 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:715 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Змінити мою адресу та ім'я" + +#: Mailman/Cgi/options.py:739 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Теми не визначені</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:747 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Адреса (із збереженням регістру) за якою ви підписні на цей список\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:761 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Список %(realname)s: реєстраційна сторінка параметрів учасника" + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "email address and " +msgstr "електронну адресу та " + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "Список %(realname)s: сторінка параметрів учасника %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:790 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Для зміни параметрів вашої підписки, перш за все необхідно\n" +" зареєструватись використовуючи %(extra)s пароль учасника.\n" +" Якщо ви його не пам'ятаєте, ви можете отримати його поштою натиснувши\n" +" розташовану нижче відповідну кнопку. Якщо ви хочете просто припинити\n" +" підписку, натисніть кнопку <em>Припинити підписку</em>, після цього вам\n" +" буде надіслано повідомлення з підтвердженням.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Увага:</em></strong> У вашому переглядачі WEB треба\n" +" дозволити cookies, у іншому випадку жодні зміни не буде задіяно.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:804 +msgid "Email address:" +msgstr "Електронна адреса:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:808 +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:810 +msgid "Log in" +msgstr "Ввійти" + +#: Mailman/Cgi/options.py:818 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Після натиску на кнопку <em>Припинити підписку</em>, вам буде надіслано\n" +" повідомлення з підтвердженням. Це повідомлення міститиме посилання,\n" +" яке потрібно відвідати для завершення процесу припинення підписки " +"(також\n" +" можливо підтвердити поштою); інструкції дивіться у повідомленні з\n" +" з підтвердженням)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:826 +msgid "Password reminder" +msgstr "Нагадування паролю" + +#: Mailman/Cgi/options.py:830 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Ваш пароль буде надіслано ваш після натиснення\n" +" на кнопку <em>Нагадати</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:833 +msgid "Remind" +msgstr "Нагадати" + +#: Mailman/Cgi/options.py:933 +msgid "<missing>" +msgstr "<відсутня>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:944 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Запитана тема не є правильною: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:949 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Подробиці фільтру тем" + +#: Mailman/Cgi/options.py:952 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:954 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Шаблон (регулярний вираз):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Помилка приватного архіву" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Необхідно вказати список." + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Помилка приватного архіву - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:156 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Файл приватного архіву не існує" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Ви не маєте права видаляти цей список листування" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Результати видалення списку листування" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Ви успішно видалили список листування\n" +" <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"При видаленні списку листування <b>%(listname)s</b>\n" +" виникли деякі проблеми. Зв'яжіться з адміністратором сайту\n" +" %(sitelist)s." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Остаточне видалення списку листування <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Ця сторінка дозволяє вам, як власнику списку, остаточно видалити цей\n" +" список листування з системи. <strong>Відмінити видалення буде\n" +" неможливо</strong>, тому робіть це, лише якщо ви абсолютно впевнені,\n" +" що цей поштовий список вже своє відслужив та надалі не потрібен.\n" +"\n" +" <p>Зауважте, отримувачам списку не буде надіслано жодних повідомлень " +"про\n" +" видалення, будь-які подальші повідомлення до поштового списку, або\n" +" будь-які повідомлення з адміністративними запитами відкидатимуться з\n" +" повідомленням про помилку.\n" +"\n" +" <p>Також ви маєте можливість видалити всі архіви списку листування.\n" +" Наполегливо рекомендується <strong>не</strong> видаляти архіви, вони\n" +" можуть бути цікаві з історичних причин.\n" +"\n" +" <p>З метою більшої безпеки, потрібно повторити введення паролю.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Пароль списку:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Також видалити архіви списку?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Відмовитись</b> та повернутись до адміністрування списком" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Видалити цей список листування" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Неправильні параметри для цієї CGI-програми." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "%(realname)s помилка автентифікації roster." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Необхідно вказати правильну електронну адресу." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Не можна підписувати список сам на себе!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Якщо ви вказуєте пароль, потрібно його підтверджувати." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Ваші паролі не співпадають." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Ваш запит на підписку отримано, незабаром його буде оброблено.\n" +"В залежності від налаштувань цього списку листування, ваш запит\n" +"вимагатиме підтвердження поштою, чи схвалення керівником списку.\n" +"Якщо запит вимагатиме підтвердження, незабаром ви отримаєте поштове\n" +"повідомлення, яке буде містити подальші інструкції." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку\n" +" листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n" +" зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@" +"\")." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Ваше підписування не дозволяється через те, що вказана вами поштова\n" +"адреса є небезпечною." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Вимагається підтвердження з вашої поштової адреси, щоб зашкодити іншим\n" +"підписувати вас без вашого дозволу. Подальші інструкції відправлено\n" +"за адресою %(email)s. Зверніть увагу, підписку не буде прийнято, доки\n" +"ви її не підтвердите." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"Запит на підписку відкладено через %(x)s. Ваш запит пересланий\n" +"керівнику списку. Коли керівник списку розгляне ваш запит, ви отримаєте\n" +"сповіщення поштою." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Ви вже підписані." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Застереження конфіденційності Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Відбулась спроба підписати вас на список листування\n" +"%(listaddr)s. Але Ви вже підписані на цей список.\n" +"\n" +"Зверніть увагу, інформація про учасників списку не є публічною, тому\n" +"можливо, що хтось з недобрими намірами намагається прозондувати учасників\n" +"списку. Якщо б ми надали їй таку можливість, це було б порушенням\n" +"конфіденційності, але ми цього не зробили.\n" +"\n" +"Якщо ви зробили запит на підписку та забули, що ви вже підписані на список " +"- \n" +"ігноруйте це повідомлення. Якщо ви підозрюєте, що зроблено приховану " +"спробу\n" +"визначити, чи ви є учасником цього списку листування, та вам не байдужа " +"ваша\n" +"конфіденційність, відправте повідомлення керівнику списку за адресою\n" +"%(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Цей список не підтримує доставку підбірок." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Цей список підтримує доставку лише підбірок." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Вас успішно підписано на список листування %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Підтвердити дію. Вимагається рядок підтвердження, його\n" +" треба надіслати у відповіді з підтвердженням.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Використання:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Неправильний рядок підтвердження. Зверніть увагу, рядок підтвердження\n" +"застаріває приблизно через %(days)s діб після запиту на підписку. Якщо ваш\n" +"рядок підтвердження застарів, спробуйте повторити початковий запит на " +"підписку." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "Ваш запит пересланий керівнику списку для перевірки." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Ви не є учасником списку. Можливо ви видалили власну підписку, або змінили\n" +"поштову адресу?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" +"Вас не запрошували до списку листування. Запрошення відкинуто,\n" +"та адміністраторам списку відправлено застереження." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Підтвердження відбулось" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [параметри]\n" +" Відправити у відповідь підтвердження. Параметри повертаються\n" +" назад без змін.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Зупинити обробку команд. Використовуйте, якщо ваша поштова\n" +" програма автоматично додає файл підпису.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Отримати це повідомлення з довідкою.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Ви знайдете налаштування власної підписки за цією адресою:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Надіслати інформацію про цей список листування.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "немає" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Назва списку: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Опис: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Адреса надсилання: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Керування підпискою: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Власники списку: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Додаткова інформація: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "Команда 'join' є синонімом команди `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Команда 'leave' є синонімом команди `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Показати перелік загальнодоступних списків листування на цьому " +"сервері.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Загальнодоступні списки листування на %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Назва списку: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Опис: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Керування підпискою: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<старий_пароль> <новий_пароль>] [address=<адреса>]\n" +" Отримати чи змінити ваш пароль. Без параметрів, повертає\n" +" ваш поточний пароль. Пароль змінюється параметрами\n" +" <старий_пароль> та <новий_пароль>.\n" +"\n" +" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси \n" +" яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка бере участь у\n" +" списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових " +"дужок!).\n" +" Зверніть увагу, у цьому випадку відповідь завжди надсилається за\n" +" адресою підписки.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Ваш пароль: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Ви не є учасником списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Ви вказали неправильний старий пароль, тому пароль не було змінено.\n" +"Використовуйте версію команди без параметрів, щоб отримати поточний пароль,\n" +"потім спробуйте знову." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Використання:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Команда `remove' є синонімом команди `unsubcribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Змінити чи переглянути налаштування отримання.\n" +"\n" +" Додаткові інформацію про команду `set' можна отримати " +"використовуючи\n" +" команду `set help' (без лапок)\n" +"\n" +" Переглянути поточні налаштування можна за допомогою команди\n" +" `set show' (без лапок)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Показати цю детальну довідку.\n" +"\n" +" set show [address=<адреса>]\n" +" Переглянути поточні налаштування. Якщо ви відправляєте повідомлення\n" +" з іншої адреси, я не з адреси яка бере участь у списку, слід " +"вказати\n" +" адресу яка бере участь у списку у параметрі " +"`address=<address>' (без\n" +" лапок та кутових дужок!).\n" +"\n" +" set authenticate <пароль> [address=<адреса>]\n" +" Щоб встановити ваші параметри, першою потрібно вказати цю команду\n" +" разом з паролем. Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси,\n" +" а не з адреси, яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка\n" +" бере участь у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та\n" +" кутових дужок!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" при ввімкненні параметру `ack', ви отримуватимете повідомлення з\n" +" підтвердженням на надіслані вами повідомлення до списку листування.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" При вимкненні параметру `digest', ви отримуватиме повідомлення зі\n" +" списку одразу при їх надходженні. Якщо замість окремих текстових\n" +" повідомлень ви бажаєте отримувати повідомлення згруповані у " +"підбірки\n" +" (тобто RFC 1153 підбірки) вкажіть `set digest plain'. Якщо ж ви\n" +" бажаєте отримувати підбірки повідомлень згруповані у MIME вкажіть\n" +" `set digest mime'.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Ввімкнення чи вимкнення доставки. Це не призводить по видалення\n" +" підписки, але вказує Mailman поки що не доставляти вам пошту. Це\n" +" корисно якщо ви збираєтесь у відпустку. Коли повернетесь з\n" +" відпустки - використовуйте `set delivery on'!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Використовуйте `set myposts off', щоб не отримувати копії власних\n" +" повідомлень надісланих у список. Цей параметр не впливає на\n" +" отримання підбірок.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Використовуйте `set hide on', щоб ваша адреса не показувалась у\n" +" списку, коли інші особи запитують перелік учасників списку.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Використовуйте `set duplicates off', щоб Mailman не надсилав вам\n" +" повідомлення, якщо ваша адреса вказана у полях Отримувач(Тo): або\n" +" Копія(Cc): повідомлення. Це може зменшити кількість отримуваних\n" +" вами дублікатів.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Використовуйте `set reminders off', якщо бажаєте вимкнути щомісячне\n" +" нагадування паролю до списку листування.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Неправильна команда set: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Поточні налаштування:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "вимкнуто" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "ввімкнено" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " підтвердження (ack) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " звичайна підбірка (digest plain)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " підбірка у mime (digest mime)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " підбірку(digest) вимкнуто" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "доставку(delivery) ввімкнено" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "доставку(delivery) вимкнено" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "за вашою вказівкою" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "за вказівкою керівника списку" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "внаслідок помилок доставки" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " копії власних(mypost) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " приховування(hide) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " дублікати(duplicates) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " нагадування(reminders) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Ви вказали неправильний пароль" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Неправильний параметр: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Не автентифікований" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "встановлено параметр підтвердження(ack)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "встановлено параметр підбірка(digest)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "встановлено параметр доставка(delivery)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "встановлено параметр копії власних(myposts)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "встановлено параметр приховування(hide)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "встановлено параметр нагадування(reminder)" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "stop є синонімом команди end\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [пароль] [тип-підбірки] [address=<адреса>]\n" +" Підписатись на список листування. Пароль вам знадобиться, щоб\n" +" припинити підписку чи змінити її параметри. Але якщо ви його не\n" +" вкажете, він буде згенерований. Періодично вам надсилатиметься\n" +" нагадування пароля.\n" +"\n" +" Параметр 'тип-підбірки' може бути 'nodigest' чи 'digest' (без " +"лапок).\n" +" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси,\n" +" яка братиме участь у списку, слід вказати адресу яка братиме участь\n" +" у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових " +"дужок!).\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Неправильний параметр команди digest: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Не вказано правильної адреси підписки" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку.\n" +"листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n" +"зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@" +"\")." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Ваше підписування не дозволяється через те,\n" +"що вказана вами поштова адреса є небезпечною." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Ви вже є учасником цього списку листування!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Цей список не підтримує підписування на підбірки!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Цей список підтримує підписування лише на підбірки!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Ваш запит переправлений для розгляду керівнику списку листування\n" +"за адресою %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Підписку успішно виконано." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [пароль] [адреса]\n" +" Видалити підписку на список листування. Ваш пароль повинен " +"відповідати\n" +" поточному паролю. Якщо ви його не вкажете, на адресу отримувача " +"буде\n" +" надіслано окреме повідомлення з запитом на підтвердження. Якщо ви\n" +" бажаєте видалити підписку на адресу, що відрізняється від тієї з\n" +" якої надсилається запит, ви можете її вказати в параметрі\n" +" `address=<адрес>' (без лапок та кутових дужок!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s не є учасником списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"Ваш запит на припинення підписки пересланий керівнику списку для обробки." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Ви вказали неправильний пароль" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Підписку видалено." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" отримати перелік учасників цього списку листування.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who пароль [address=<адреса>]\n" +" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n" +" отримати лише учасники списку, для цього необхідно вказати пароль.\n" +" Якщо ви надсилаєте запит з іншої адреси, ніж адреса учаснику " +"списку,\n" +" вкажіть адресу учасника в параметрі `address=<адрес>' (без лапок та\n" +" кутових дужок!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who пароль\n" +" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n" +" отримати лише керівники списку чи адміністратор, для цього потрібно\n" +" вказати пароль керівника списку чи адміністратора.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Вам не дозволено отримувати перелік учасників списку листування." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "На цей список ніхто не підписаний." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Отримувачі звичайних повідомлень:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Отримувачі підбірок:" + +#: Mailman/Defaults.py:1257 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Традиційна китайська" + +#: Mailman/Defaults.py:1258 +msgid "Czech" +msgstr "Чеська" + +#: Mailman/Defaults.py:1259 +msgid "German" +msgstr "Німецька" + +#: Mailman/Defaults.py:1260 +msgid "English (USA)" +msgstr "Англійська (США)" + +#: Mailman/Defaults.py:1261 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Іспанська (Іспанія)" + +#: Mailman/Defaults.py:1262 +msgid "Estonian" +msgstr "Естонська" + +#: Mailman/Defaults.py:1263 +msgid "Finnish" +msgstr "Фінська" + +#: Mailman/Defaults.py:1264 +msgid "French" +msgstr "Французька" + +#: Mailman/Defaults.py:1265 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Спрощена китайська" + +#: Mailman/Defaults.py:1266 +msgid "Hungarian" +msgstr "Угорська" + +#: Mailman/Defaults.py:1267 +msgid "Italian" +msgstr "Італійська" + +#: Mailman/Defaults.py:1268 +msgid "Japanese" +msgstr "Японська" + +#: Mailman/Defaults.py:1269 +msgid "Korean" +msgstr "Корейська" + +#: Mailman/Defaults.py:1270 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Литовська" + +#: Mailman/Defaults.py:1271 +msgid "Dutch" +msgstr "Голландська" + +#: Mailman/Defaults.py:1272 +msgid "Norwegian" +msgstr "Норвезька" + +#: Mailman/Defaults.py:1273 +msgid "Polish" +msgstr "Польська" + +#: Mailman/Defaults.py:1274 +msgid "Portuguese" +msgstr "Португальська" + +#: Mailman/Defaults.py:1275 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Португальська (Бразилія)" + +#: Mailman/Defaults.py:1276 +msgid "Russian" +msgstr "Російська" + +#: Mailman/Defaults.py:1277 +#, fuzzy +msgid "Serbian" +msgstr "Німецька" + +#: Mailman/Defaults.py:1278 +msgid "Swedish" +msgstr "Шведська" + +#: Mailman/Defaults.py:1279 +msgid "Ukrainian" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:51 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Увага: через те, що це список списків листування, адміністративні\n" +"повідомлення, наприклад, нагадування паролів, надсилатимуться\n" +"за вашою адміністративною адресою: %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:71 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (в режимі підбірок)" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Ласкаво просимо у список листування \"%(realname)s\"%(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:86 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Вашу підписку на %(realname)s видалено" + +#: Mailman/Deliverer.py:113 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Нагадування списку %(listfullname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "Виявлено спробу зловмисного підписування" + +#: Mailman/Deliverer.py:158 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" +"%(address)s запрошували до іншого списку листування, але\n" +"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n" +"на ваш список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших дій." + +#: Mailman/Deliverer.py:177 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" +"Ви запросили %(address)s до вашого списку листування, але\n" +"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n" +"на інший список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших " +"дій." + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "З невідомої причини" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Ваше повідомлення відхилено" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Параметри створення архівів" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Політика створення архівів списку листування." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Архівувати повідомлення?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "приватний" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "загальнодоступний" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "" +"Чи архівний файл є джерелом для приватних чи загальнодоступних архівів?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Щомісяця" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Кожен квартал" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Щороку" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Щодня" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Щотижня" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Коли починати створення нового тому архіву?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Автовідповідач" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Характеристики автовідповідача.<p>\n" +"\n" +"У приведеному нижче полі виконується підстановка рядків з \n" +"використанням наступних замін:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>назва поштового списку</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>listinfo URL списку листування</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>-request адреса списку</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>-owner адреса списку</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Ви можете безпосередньо вводити текст у кожному текстовому полі,\n" +"або вказувати файл на локальній системі з якого завантажувати текст." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь особам,\n" +" що пишуть у список листування?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "" +"Текст автоматичної відповіді, що надсилається особам,\n" +" що пишуть у список листування." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n" +" надіслані з -owner адрес?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "" +"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n" +" -owner адреси." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Так, з відкиданням початкового повідомлення" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Так, з пересиланням початкового повідомлення" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n" +" надіслані на -request адресу? Якщо ви оберете \"так\", " +"вирішіть\n" +" чи слід Mailman відкидати початкове повідомлення, або " +"пересилати\n" +" його системі як звичайну поштову команду." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "" +"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n" +" -request адреси." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Кількість діб між автоматичними відповідями до, або списку листування,\n" +" або за -request/-owner адресою від того ж самого відправника.\n" +" Встановіть у нуль (або від'ємне) для нульового періоду (тобто\n" +" автоматична відповідь на кожне повідомлення)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Обробка помилок доставки" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Ці правила керують системою автоматичної обробки помилок доставки у " +"Mailman.\n" +"Нижче приводиться опис принципів роботи.\n" +"\n" +" <p>При отриманні повідомлення про помилку доставки, Mailman\n" +" намагається отримати з нього: адресу учасника списку якому\n" +" адресовано повідомлення та суворість проблеми, що призвела до\n" +" помилки. Суворість може бути або <em>тяжкою</em> або\n" +" <em>легкою</em>, що означає або фатальні помилки, або тимчасові\n" +" труднощі. При сумнівах, використовується тяжка суворість.\n" +"\n" +" <p>Якщо з повідомлення про помилку не можна дістати ім'я\n" +" учасника, тоді воно відкидається. У іншому випадку, учаснику\n" +" призначається <em>рейтинг помилок</em>, та щоразу при отриманні\n" +" повідомлення про помилку від цього користувача, цей рейтинг \n" +" підвищується. Тяжкі помилки зростають з кроком 1, а легкі\n" +" помилки зростають з кроком 0.5. Рейтинг помилок збільшується\n" +" лише раз на добу, тому навіть якщо буде отримано від одного\n" +" учасника десять тяжких помилок протягом однієї доби, його\n" +" рейтинг помилок збільшиться за цей день на 1.\n" +"\n" +" <p>Коли рейтинг помилок перевищить\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">межу " +"рейтингу\n" +" помилок</a>, підписка припиняється. Після блокування, учасник\n" +" не отримуватиме жодних повідомлень зі списку, доки його участь\n" +" не буде поновлено (або адміністратором списку, або ним самим).\n" +" Але, учасник отримуватиме періодичні нагадування, що його " +"участь\n" +" у списку блоковано. Ці нагадування включатимуть інформацію про\n" +" те, як поновити участь у списку.\n" +"\n" +" <p>Ви можете визначити\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">кількість\n" +" нагадувань</a>, які отримає учасник та <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >період</a>, через який надсилатимуться нагадування.\n" +"\n" +" <p>Є ще один важливий параметр; якщо протягом визначеного\n" +" терміну від учасника не надходять повідомлення про помилки --\n" +" інформація про помилки <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_info_stale_after\">\n" +" вважається застарілою</a> та анулюється. Таким чином, зміною\n" +" значення терміну та межи рейтингу, ви керуєте тим, наскільки\n" +" швидко помилки доставки блокують учасників. Cлід настроїти\n" +" обидва параметра в залежності від частоти та трафіку вашого " +"списку." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Чутливість правил визначення помилок доставки" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Обробляти помилки доставки автоматично?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Встановлення цього значення у <em>Ні</em>, вимикає автоматичну\n" +" обробку повідомлень про помилки доставки для цього списку,\n" +" але ці повідомлення все ще відкидаються, тому керівник\n" +" списку не буде ними завалений." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"Максимальна кількість повідомлень про помилки доставки, перш ніж учасник\n" +" списку буде заблокований. Це значення може бути числом з\n" +" плаваючою комою." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Кількість діб, після якої інформацію про помилки доставки учасника\n" +" списку буде анульовано, якщо за це проміжок не буде отримано\n" +" нових повідомлень про помилки доставки. Це значення повинно\n" +" бути цілим числом." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Скільки попереджень <em>Вашу участь у списку призупинено</em> отримає\n" +" заблокований учасник перед остаточним видаленням з поштового\n" +" списку. Значення 0 призводить до автоматичного видалення\n" +" адреси, коли її помилки доставки перевищать межу. Це значення\n" +" повинно бути цілим числом." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Кількість діб між надсиланням попереджень <em>Вашу участь у\n" +"списку призупинено</em>. Це значення повинне бути цілим числом." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Сповіщення" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Чи пересилати вам, керівнику списку листування, всі повідомлення\n" +" про помилки доставки, які не було оброблено системою\n" +" обробки помилок доставки? Рекомендовано встановити <em>Так</e>." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Хоча система виявлення помилок доставки Mailman достатньо надійна, " +"неможливо\n" +" виявити кожен формат повідомлення про помилку доставки у\n" +" всьому світі. Cлід встановити цю змінну у значення <em>Так</" +"em>\n" +" з двох причин: 1) Якщо це дійсно постійна помилка від одного з\n" +" учасників, можливо вам слід власноруч видалити його зі списку\n" +" листування. 2) Ви можете надіслати повідомлення розробникам\n" +" Mailman, таким чином цей новий формат повідомлення про помилку\n" +" може бути добавлений до переліку відомих форматів.\n" +" <p>Якщо вас справді не можна турбувати, встановіть цю змінну у\n" +" значення <em>Ні</em>, тоді всі не розпізнані помилки доставки\n" +" будуть відкидатись без обробки.\n" +"\n" +" <p><b>Зверніть увагу:</b> Цей параметр також впливає на\n" +" повідомлення, що надсилаються на вашу -admin адресу. Ця\n" +" адреса застаріла та не повинна ніколи використовуватись,\n" +" але деякі люди все ще можуть надсилати повідомлення\n" +" за цією адресою. Якщо це станеться, та ця змінна встановлена " +"у\n" +" <em>Ні</em>, тоді ці повідомлення відкидатимуться. Ви можете\n" +" встановити <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">повідомлення автовідповідача</a> для -owner та -admin адрес." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли\n" +" помилки доставки блокують учасників списку?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Встановлення цієї змінної у <em>Ні</em>, вимикає надсилання сповіщення,\n" +" які зазвичай надсилаються керівникам списку, коли доставка\n" +" учаснику блокується через численні помилки. Спроба сповістити\n" +" учасника списку робиться завжди." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли помилки\n" +" доставки призводять до видалення учасника зі списку?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Значення <em>Ні</em> вимикає надсилання сповіщення, які зазвичай\n" +" відсилаються керівникам списку, коли учасник видаляється зі\n" +" списку через численні помилки доставки. Спроба сповістити\n" +" учасника списку робиться завжди." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Неправильне значення для <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Фільтрування вмісту" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Пересилати керівнику списку" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Зберігати" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Правила фільтрування вмісту повідомлень списку листування.\n" +"\n" +" <p>Фільтрування вмісту працює так: коли повідомлення потрапляє\n" +" у список, та фільтрування вмісту ввімкнено, спочатку\n" +" перевіряється відповідність індивідуальних долучень\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">фільтру\n" +" типів</a>. Якщо долучення відповідає елементу фільтру типів,\n" +" воно відкидається.\n" +"\n" +" <p>Далі, якщо визначено <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">дозволені\n" +" типи</a>, будь-які долучення, що <em>не</em> відповідають\n" +" дозволеним типам також відкидаються. Якщо дозволених типів не\n" +" визначено, ця перевірка пропускається.\n" +"\n" +" <p>Після цього початкового фільтрування, відкидаються будь-які\n" +" порожні <tt>multipart</tt> долучення. Якщо після цього\n" +" фільтрування повідомлення стає порожнім, тоді воно взагалі\n" +" відкидається. Далі, кожен <tt>multipart/alternative</tt> розділ\n" +" замінюється на першу альтернативу, яка не стала порожньою після\n" +" фільтрування.\n" +"\n" +" <p>Нарешті, будь-які <tt>text/html</tt> частини, що залишились\n" +" у повідомленні перетворюються у звичайний текст\n" +" <tt>text/plain</tt>, якщо ввімкнено \n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> та налаштування сайту дозволяють\n" +" таке перетворення." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Чи фільтрувати повідомлення, що надсилаються у список листування,\n" +"відповідно з приведеними нижче налаштуваннями?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "Видаляти долучення зазначених типів." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Використовуйте цей параметр для видалення у повідомлені додучень, які\n" +" відповідають одному з зазначених типів. Кожен рядок повинен\n" +" містити назвee MIME <tt>тип/субтип</tt>,\n" +" наприклад <tt>image/gif</tt>. Не вказуйте субтип, щоб " +"видаляти\n" +" всі частини, у яких співпадає головний тип, наприклад\n" +" <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Порожні рядки ігноруються.\n" +"\n" +" <p>Також дивіться список дозволених типів у\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Видаляти долучення, які <b>не</b> містять зазначених типів.\n" +" Щоб пропустити перевірку цієї умови, залиште поле порожнім." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Використовуйте цей параметр для видалення долучень у повідомлені, які не\n" +" відповідають одному з зазначених типів. Вимоги та формат такі\n" +" ж самі, як і у\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Зверніть увагу:</b> якщо серед елементів переліку\n" +" немає <tt>multipart</tt>, цей фільтр відкидатиме будь-які\n" +" повідомлення з долученнями." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Перетворювати повідомлення типу <tt>text/html</tt> в звичайний текст?\n" +" Перетворення виконується після видалення долучень." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Дія, що виконується коли повідомлення відповідає правилам\n" +" фільтрації." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Якщо повідомлення відповідає правилам фільтрування вмісту, виконується одна\n" +" з таких дій, тобто, коли головний тип вмісту відповідає одному\n" +" з <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, або головний тип \n" +" <strong>не</strong> відповідає одному з \n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, або якщо після фільтрування частин\n" +" повідомлення, воно стає порожнім.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, ця дія не виконується, якщо після\n" +" фільтрування повідомлення все ще має вміст. У цьому випадку\n" +" повідомлення завжди пересилається керівнику списку.\n" +"\n" +" <p>Якщо повідомлення відкидається, в реєстраційний журнал\n" +" заноситься запис з ідентифікатором(Message-ID) відкинутого\n" +" повідомлення. Якщо повідомленню відмовлено, чи воно\n" +" пересилається керівнику списку, у відповідь автору початкового\n" +" повідомлення надсилається причина відмови. Якщо повідомлення\n" +" зберігається, воно зберігається у спеціальному каталозі\n" +" черги на диску, щоб адміністратор списку переглянув\n" +" (та можливо відновив), у іншому випадку воно відкидається.\n" +" Останній параметр доступний, лише якщо це дозволено\n" +" адміністратором сайту." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Неправильний тип MIME проігноровано: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Параметри надсилання підбірок" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Характеристики надсилання підбірок." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "Чи можуть учасники отримувати список у вигляді підбірок?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Підбірка" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Звичайний" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Режим надсилання підбірок?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "як долучення" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "в текстовому вигляді" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Типовий формат підбірок?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Якого розміру повинна досягти підбірка для надсилання?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Чи надсилати підбірку наприкінці дня, якщо підбірка не досягла визначеного " +"розміру?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Заголовок до кожної підбірки" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Долучений текст (як перше повідомлення, перед змістом) на початку підбірки." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Епілог до кожної підбірки" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Долучений текст (як останнє повідомлення) наприкінці підбірки." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Коли слід починати новий том підбірки?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Коли починається новий том підбірок, номер тому збільшується\n" +" та номер видання скидається на 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Почати новий том підбірок?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Встановлення цього параметра призведе до початку нового тому\n" +" з відправкою наступної підбірки." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "Надіслати наступну підбірку негайно, якщо вона не порожня?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Наступну підбірку буде надіслано як том\n" +" %(volume)s, за номером %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Підбірку надіслано." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Підбірка порожня, надсилання не буде." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Неправильне значення змінної: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Неправильна адреса для параметра %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Знайдено наступні неправильні заміни змінних у рядку\n" +" <code>%(property)s</code>:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Ваш список не буде працювали відповідним чином, доки ви\n" +" не усунете цю проблему." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"Нове значення рядку <code>%(property)s</code> здається має деякі\n" +" проблеми, які можна виправити.\n" +" Буде використано виправлене значення. Перевірте\n" +" що ви мали на увазі саме це.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Загальні налаштування" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Маскувати адресу учасника" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Сповіщати відправника про отримання" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Не надсилати учаснику копію власних повідомлень" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Фільтрувати дубльовані повідомлення до учасників (якщо можливо)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "Загальні характеристики списку, опис та базова поведінка включно." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Загальна інформація про список" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "Назва списку листування (можливі лише зміни регістру)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"У цьому імені можна зробити зміни регістру, щоб зробити його більш\n" +" презентабельним та схожим на іменник, або виділити акронім у\n" +" назві великими літерами, тощо. Проте, назву буде представлено\n" +" як електронну адресу (наприклад, у інформації про " +"підтвердження\n" +" підписки), тому її <em>не можна</em> змінювати іншим чином.\n" +" (Електронні адреси не чутливі до регістру, але вони чутливі\n" +" до майже всього іншого :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Адреси адміністраторів списку листування. Ви можете визначити декілька\n" +" адрес, по одній у рядку." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n" +" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n" +" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n" +" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n" +" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n" +"\n" +" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n" +" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n" +" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n" +" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n" +" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n" +" можуть обробляти відкладені запити.\n" +"\n" +" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n" +" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n" +" пароль керівника</a>, та вказати\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n" +" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви " +"зараз\n" +" змінюєте визначає перелік адміністраторів." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Адреси керівників списку листування. Ви можете визначити декілька адрес,\n" +" по одній у рядку." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n" +" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n" +" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n" +" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n" +" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n" +"\n" +" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n" +" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n" +" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n" +" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n" +" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n" +" можуть обробляти відкладені запити.\n" +"\n" +" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n" +" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n" +" пароль керівника</a>, та вказати\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n" +" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви " +"зараз\n" +" змінюєте визначає перелік керівників." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Стисла фраза, що описує цей список листування." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Цей опис використовується при показі переліку списків листування,\n" +" при показі заголовку списку листування, тощо. Він повинен\n" +" бути максимально коротким, але водночас достатнім для\n" +" розуміння тематики списку." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Початковий опис - декілька параграфів - про список.\n" +" Його буде включено у html вигляді на головній сторінці\n" +" інформації про список листування. Символи переносу рядка\n" +" закінчують абзац - додаткову інформацію дивіться у подробицях." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Цей текст трактуватиметься як html <em>за винятком</em> того, що\n" +" символи переносу рядка перетворюватимуться у <br> - тому\n" +" ви можете використовувати посилання, форматований текст, тощо,\n" +" але не розривайте рядки, крім випадків де бажаєте розділити\n" +" абзаци. Перевірте ваші зміни - неправильний html код\n" +" (наприклад незавершені HTML конструкції) можуть зашкодити\n" +" правильному відображенню усієї сторінки з інформацією про " +"список." + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Префікс для рядка теми у повідомленнях списку." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Цей текст буде вставлятись у початок рядка теми повідомлень, що\n" +" надсилатимуться до списку, щоб у поштових скриньках відрізняти\n" +" повідомлення зі списку від інших. Тут важлива стислість,\n" +" непоганим буде скоротити довгі назви поштових висків до\n" +" чогось більш стислого, що все ще ідентифікує список листування." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Приховувати відправника повідомлення, замінювати його адресою списку\n" +" (Видаляє поля From, Sender та Reply-To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Обробка заголовка <t>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Чи потрібно відсікати <tt>Reply-To:</tt> заголовок оригінального\n" +" повідомлення? Якщо так, це робитиметься незважаючи на те,\n" +" чи Mailman додав певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>, чи ні." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Певна адреса" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Відправник" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Цей список" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Куди направляти відповіді на повідомлення списку?\n" +" <tt>Відправник</tt> - <em>наполегливо</em> рекомендується\n" +" для більшості списків листування." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Цей параметр визначає що робитиме Mailman з заголовком\n" +" <tt>Reply-To:</tt> у повідомленнях, що надсилатимуться до\n" +" цього списку листування. Якщо встановлено <em>Відправник</em>,\n" +" Mailman не додаватиме заголовок <tt>Reply-To:</tt>, якщо\n" +" такий заголовок буде присутній у повідомленні, він не\n" +" відсікатиметься. Встановлення цього значення у <em>Цей\n" +" список</em> чи <em>Певна адреса</em> вказує Mailman вставляти\n" +" заголовок <tt>Reply-To:</tt> в усі повідомлення, при\n" +" необхідності, переписуючи оригінальний заголовок повідомлення\n" +" (<em>Певна адреса</em> вставляє значення поля <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n" +" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від " +"їх\n" +" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n" +" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього " +"питання.\n" +" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-" +"useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n" +"\n" +" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n" +" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n" +" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n" +" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n" +" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n" +" у списку листування розробників. Для підтримки цього типу\n" +" списків виберіть <tt>Певна адреса</tt> та вкажіть\n" +" <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного списку." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Ця адреса буде вставлятись у заголовок <tt>Reply-To:</tt> коли\n" +" параметр <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" встановлено у <em>Певна адреса</em>.\n" +"\n" +" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n" +" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від " +"їх\n" +" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n" +" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього " +"питання.\n" +" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-" +"useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n" +"\n" +" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n" +" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n" +" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n" +" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n" +" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n" +" у списку листування розробників. Для підтримки списків цього\n" +" типу вкажіть тут <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного " +"списку. Також вам необхідно вибрати <tt>Певна адреса</tt> у " +"змінній\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, якщо оригінальне повідомлення містить\n" +" заголовок <tt>Reply-To:</tt>, його не буде змінено." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Параметри списку-парасольки" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Надсилати нагадування паролів на, так звану \"-owner\" адресу, а не " +"безпосередньо користувачу." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Встановіть це у Так, якщо цей список служить лише каскадом для інших " +"списків\n" +" листування. При цьому, сповіщення, такі як підтвердження та\n" +" нагадування паролів, направлятимуться за адресою отриманою з\n" +" адреси учасника - вона матиме значення\n" +" поля \"umbrella_member_suffix\" додане до назви облікового\n" +" рахунка учасника." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Суфікс що використовується, коли цей список є парасолькою для інших " +"списків,\n" +" в залежності від поля \"umbrella_list\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Коли \"umbrella_list\" встановлено у значення, яке означає що учасниками\n" +" списку є інші списки, то адміністративні повідомлення, такі як\n" +" підтвердження чи нагадування паролів, повині надсилатись не\n" +" за адресою учасників, а за адресою власників цих списків\n" +" листування. У цьому випадку, для таких повідомлень значення\n" +" цього поля додається до назви облікового рахунку учасника.\n" +" Типовим варіантом є`-owner'. Якщо \"umbrella_list\" " +"встановлено\n" +" у \"Ні\" - тоді це поле ні на що не впливає." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Надсилати щомісяця нагадування паролю?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте щоб учасникам відсилались щомісячні\n" +" повідомлення з нагадуванням паролів. Зверніть увагу, учасники\n" +" можуть вимкнути нагадування власного паролю у своїх " +"налаштуваннях." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Специфічний для списку текст, що вставляється на початку привітального\n" +" повідомлення до нових учасників" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Якщо вказано значення у цьому полі, його буде вставлено на початку\n" +" привітального повідомлення, що відправляється новим учасникам\n" +" списку. Залишок привітального повідомлення вже описує важливі\n" +" електронні адреси та URL посилання списку листування, тому\n" +" немає потреби вказувати тут подібну інформацію. Тут\n" +" можна вказати специфічні речі, наприклад правила поведінки,\n" +" чи сферу інтересів команди, або щось подібне.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, довгі рядки будуть розбиватись згідно\n" +" таким правилам:\n" +" <ul><li>Кожен абзац заповнюється рядками не довшими за 70 " +"літер.\n" +" <li>Будь-які рядки що починаються з пропусків не\n" +" заповнюються.\n" +" <li>Пустий рядок розділяє абзаци.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Надсилати вітання новим учасникам списку?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Вимкніть це лише якщо збираєтесь підписувати учасників власноруч та\n" +" та не бажаєте, щоб вони знали про це. Цей параметр найбільш\n" +" корисний для прозорого перенесення списків з деякого іншого\n" +" менеджера списків листування у Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Текст, що надсилатиметься особам, які залишають список. Якщо порожній, до\n" +" повідомлення про припинення підписки не додаватиметься\n" +" спеціальний текст." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Надсилати прощальне повідомлення особам, що залишають список?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Чи повинні керівники списку отримувати негайне сповіщення про нові запити,\n" +" а також щоденне зведення про згруповані запити?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Керівникам списку (та адміністраторам) щоденно надсилаються нагадування про\n" +" запити, що очікують розгляду, наприклад, запити підписки на\n" +" контрольований список, або відкладені, з різних причин,\n" +" повідомлення для розгляду. Встановлення цього параметра\n" +" визначає чи надсилатимуться ці повідомлення образу при\n" +" надходженні нових запитів." + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Чи повинен адміністратор отримувати сповіщення, коли учасники\n" +" припиняють підписку?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Надсилати сповіщення відправнику, коли його повідомлення отримує схвалення?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Сповіщення про схвалення надсилаються, коли пошта проходить деякі обмеження\n" +" <em>за винятком</em> процедури контролю повідомлень списку та\n" +" фільтрації спаму, для яких повідомлення <em>не</em>\n" +" надсилається. Цей параметр контролює надсилання сповіщення." + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Додаткові параметри" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Увімкнути превентивну перевірку листів усіх списків листування." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Коли ввімкнуто цей параметр, всі повідомлення списку примусово " +"відкладаються\n" +" для розгляду. Вмикайте цей параметр коли у вашому списку\n" +" розгорілась перепалка та ви хочете розрядити середовище на\n" +" деякий час." + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Типові параметри для нових учасників списку.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Коли на список підписується новий учасник, початкові значення його\n" +" параметрів встановлюються зі значень цих змінних." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Адміністративний фільтр) Перевіряти повідомлення, що надсилаються та\n" +" відбирати ті, які схожі на адміністративні запити?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Адміністративний фільтр перевірятиме повідомлення, що надсилаються, щоб\n" +" визначити чи вони є адміністративними запитами (наприклад\n" +" запитами на підписку, припинення підписки, тощо), та\n" +" додаватимуть їх до черги адміністративних запитів,\n" +" а також будуть сповіщати адміністратора про ці нові запити." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Максимальна довжина у кілобайтах (Кб) вмісту повідомлення. Використовуйте 0\n" +" щоб зняти обмеження." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Назва комп'ютера якій надається перевага для електронних адрес списку." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"\"host_name\" є назвою, якій надається перевага для електронних адрес, що\n" +" мають відношення до mailman на цьому комп'ютері, та взагалі\n" +" мусить бути адресою поштового сервера, якщо він є. Цей\n" +" параметр може бути корисний для вибору серед альтернативних\n" +" назв цього комп'ютера, якщо їх декілька." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Чи повинні повідомлення цього списку включати\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (тобто <tt>List-*</tt>) заголовки? Наполегливо\n" +" рекомендується вказати <em>Так</em>." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"RFC 2369 визначає набір List-* заголовків, які зазвичай додаються до " +"кожного\n" +" повідомлення, що надсилаюєься до списків листування.\n" +" Це дуже допомагає користувачам, які користуються\n" +" стандартними програмами читання пошти. За звичайних\n" +" обставин ці заголовки треба вмикати завжди.\n" +"\n" +" <p>Але, поки що не всі програми читання пошти відповідають\n" +" стандартам, тому, якщо більшість учасників списку\n" +" користуються такими програмами читання пошти, їх можуть\n" +" дратувати ці заголовки.\n" +" Але спочатку треба пояснити учасникам вашого списку навіщо\n" +" ці заголовки, та як їх приховати у їх поштових програмах.\n" +" Як останній захід, ви можете вимкнути ці заголовки, але це\n" +" не рекомендується (фактично, можливість вимкнути\n" +" ці заголовки може зрештою бути видалена)." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "Чи повинні повідомлення містити заголовок <tt>List-Post:</tt>?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"Заголовок <tt>List-Post:</tt> є одним з заголовків рекомендованих у\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" Але у деякі списки листування <em>призначені лише для\n" +" анонсів</em>, дозволено надсилати повідомлення лише вибраній\n" +" групі осіб; звичайним учасникам надсилання не дозволене. У\n" +" списках такого роду заголовок <tt>List-Post:</tt> вводить в\n" +" оману. Щоб вимкнути додавання цього заголовка виберіть\n" +" <em>Ні</em>. (Це не впливає на включення інших\n" +" <tt>List-*:</tt> заголовків.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"Атрибут <b>real_name</b> не змінено!\n" +" Він повинен відрізнятись від назви списку лише регістром\n" +" літер." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Не можна додавати Reply-To: до певним чином вказаної адреси\n" +" якщо ця адреса порожня. Відновлення цих значень." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Мовні налаштування" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Налаштування мови (інтернаціоналізація)." + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Типова мова цього списку листування." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Типова мова цього списку листування. Якщо підтримується\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">більш ніж\n" +" одна мова</a>, тоді користувачі матимуть змогу вибрати мову\n" +" взаємодії зі списком за власним бажанням. Вся інша взаємодія\n" +" проводитиметься типовою мовою. Це стосується як WEB-" +"інтерфейсу,\n" +" так і поштового інтерфейсу, але не повідомлень списку\n" +" листування, які відправляються учасниками." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Мови, що підтримуються цим списком листування." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Це всі мови, що підтримуються цим списком листування. Зверніть увагу,\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">типова\n" +" мова</a> повинна бути включеною." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Завжди" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "При необхідності" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Кодувати\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префікс теми\n" +" </a> навіть якщо він складається лише з ASCII символів?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Якщо ваша типова мова списку листування використовує не-ASCII\n" +" набір символів, та префікс містить не-ASCII символи,\n" +" префікс буде завжди кодуватись відповідно стандартам.\n" +" Але, якщо префікс містить лише ASCII символи, ви можете\n" +" встановити цей параметр у <em>Ніколи</em>, що заборонить\n" +" кодування префікса. Це може зробити заголовки теми\n" +" більш зручними для читання, для учасників, чиї поштові " +"програми\n" +" не здатні правильно обробляти не-ASCII кодування.\n" +"\n" +" <p>Але зверніть увагу, якщо у вашому списку листування\n" +" трапляються як кодовані так і не кодовані заголовки, ви\n" +" можете обрати <em>При необхідності</em>. Тоді Mailman не буде\n" +" кодувати ASCII префікси, якщо залишок заголовка містить лише\n" +" ASCII символи, але якщо у початковому заголовку містились\n" +" не-ASCII символи, префікс буде закодовано. Це позбавляє\n" +" двозначності у стандартах, що могло б змусити деякі програми\n" +" читання пошти відображати додаткові пропуски, або пропускати\n" +" пропуски між префіксом та оригінальним заголовком." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +#, fuzzy +msgid "Membership Management..." +msgstr "Керування підпискою" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Перелік учасників" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Масове додавання учасників" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Масове видалення учасників" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Параметри звичайного надсилання" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Правила стосовно негайного надсилання повідомлень списку." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Чи можуть учасники обрати негайне отримання повідомлень, на відміну від\n" +" отримання підбірок?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Повна персоналізація" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Чи потрібно Mailman персоналізувати кожну доставку не у режимі підбірок?\n" +" Це корисно для списків анонсів, але детальне обговорення \n" +" важливих зауважень про швидкодію <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">читайте у розділі з " +"подробицями</a>." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"За звичайних обставин, Mailman надсилає звичайні повідомлення до поштового\n" +" сервера пачками. Це значно ефективніше, бо зменшує трафік\n" +" між Mailman та поштовим сервером.\n" +"\n" +" <p>Але для деяких списків більш корисний інший підхід. У\n" +" цьому випадку, Mailman створює нове повідомлення\n" +" для кожного учасника списку листування. Ввімкнення цієї\n" +" властивості може знизити швидкодію вашого сайта, тому слід\n" +" уважно зважити чи варто її вмикати, або ж є інші шляхи\n" +" досягнути бажаного. Також слід уважно спостерігати\n" +" швидкодію вашої системи, щоб впевнитись, що вона " +"задовільна.\n" +"\n" +" <p>Щоб вимкнути персоналізацію, та надсилати повідомлення\n" +" учасникам пачками, виберіть <em>Ні</em>.\n" +" Щоб персоналізувати доставку та дозволити додаткову заміну\n" +" змінних у заголовках повідомлень (дивіться нижче),\n" +" виберіть <em>Ні</em>. До того ж, при виборі <em>Повна\n" +" персоналізація</em>, заголовок <code>To</code> у\n" +" повідомленнях, що надсилаються буде змінено з адреси\n" +" списку, на адресу отримувача.\n" +" <p>При ввімкненні персоналізації, у <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">заголовок " +"повідомлення</a> та\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">кінцівку\n" +" повідомлення</a>\n" +" можуть бути підставлені ще декілька змінних.\n" +"\n" +" <p>Додаткові змінні:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасникау нижньому\n" +" регістрі.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із\n" +" збереженням регістру.\n" +" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n" +" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку\n" +" налаштувань учасника.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"Якщо для цього списку ввімкнено\n" +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">персоналізацію</a>,\n" +"дозволяються використання додаткових змінних у заголовках та кінцівках\n" +" повідомлень:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасника у нижньому регістрі.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із збереженням " +"регістру.\n" +" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n" +" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку налаштувань\n" +" учасника.\n" +"</ul>\n" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "Заголовок, що додається до повідомлень списку" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Текст, що вставляється вгорі кожного повідомлення негайної доставки." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Епілог, що додається до повідомлень списку" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Текст, що вставляється внизу кожного повідомлення негайної доставки." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Паролі" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +#, fuzzy +msgid "Privacy options..." +msgstr "Параметри конфіденційності" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Правила підписки" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Фільтрація відправників" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Фільтрація отримувачів" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Фільтрація спаму" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Немає" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Підтвердити" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Отримати схвалення" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Підтвердити та отримати схвалення" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Що потрібно, щоб підписатись?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Нічого - без перевірок (<em>Не рекомендується</em>)<br>\n" +" Підтвердити (*) - вимагається підтвердження\n" +" електронною поштою<br>\n" +" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n" +" підписки адміністратором<br>\n" +" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n" +" як підтвердження так і схвалення\n" +" \n" +" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n" +" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n" +" номером, який треба вказати у \n" +" повідомленні з підтвердженням.<br>\n" +"\n" +" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати " +"інших без їх згоди." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Підтвердити (*) - вимагається підтвердження електронною поштою<br>\n" +" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n" +" підписки адміністратором<br>\n" +" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n" +" як підтвердження так і схвалення\n" +" \n" +" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n" +" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n" +" номером, який треба вказати у \n" +" повідомленні з підтвердженням.<br>\n" +" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати\n" +" інших без їх згоди." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Цей розділ дозволяє вам налаштувати підписку та політику участі у списку.\n" +" Також ви можете визначити чи буде цей список публічним. Окремі\n" +" налаштування конфіденційності, що відносяться до створення\n" +" архівів дивіться у\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Параметри створення архівів</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Підписка" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "Чи показувати цей список у переліку списків цього комп'ютера?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"Чи потрібне схвалення керівника списку щоб припинити підписку?\n" +" (Рекомендується <em>Ні</em>)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Коли учасник бажає залишити список, він надсилає, поштою або через WEB, " +"запит\n" +" на припинення підписки. Краще дозволити учасникам припиняти\n" +" підписку на список листування (вони будуть дуже незадоволені,\n" +" якщо не матимуть змоги залишити список!)\n" +"\n" +" <p>Але деякі типи списків потребують обов'язкового схвалення\n" +" керівника для припинення підписки. Прикладом такого списку " +"може\n" +" бути корпоративний список листування, учасниками якого мусять\n" +" бути всі службовці." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Чорний список" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "Перелік адрес, яким заборонена участь у цьому списку листування." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Адресам з цього переліку заборонено підписуватись на список листування.\n" +" Адреси додаються по одній у рядку; якщо рядок починається з\n" +" символу ^ - це означає регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Розголошення учасників" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "будь-хто" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "лише керівник списку" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "учасники" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Хто може переглядати перелік учасників?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Можливість перегляду списку учасників можна обмежити дозволивши його " +"перегляд\n" +"лише учасникам або адміністратору." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Показувати адреси учасників таким чином, що їх не можна розпізнати\n" +" як електронні адреси?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Встановлення цього параметра призводить до трансформації електронних адрес\n" +" при їх показі\n" +" на на web-сторінці (як у тексті так упосиланнях), тому буде\n" +" складніше розпізнати в них електронні адреси. Це робиться щоб\n" +" запобігти збиранню адрес автоматичними web-сканерами\n" +" з метою розсилання спаму." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Коли повідомлення надсилається у список, виконується\n" +" серія адміністративних кроків, щоб визначити чи потрібне\n" +" схвалення керівника чи ні. Цей розділ керує повідомленнями\n" +" як від учасників списку, так і від інших осіб.\n" +"\n" +" <p>Повідомлення від учасників списку відкладаються на розгляд\n" +" якщо ввімкнено <b>контроль повідомлень</b>. Ви можете вказати,\n" +" чи потрібно контролювати повідомлення учасників.\n" +"\n" +" <p>Повідомлення не від учасників списку автоматично\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >дозволяються</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n" +" >відкладаються для перегляду</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >повертаються</a> (повідомляється про помилку доставки), або\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >відкидаються</a>,\n" +" або індивідуально або групами. Будь-які повідомлення не від\n" +" учасників для яких визначено, що їм дозволено, відмовлено чи " +"вони\n" +" відкидаються, фільтруються \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\n" +" \">загальними\n" +" правилами не для учасників</a>.\n" +"\n" +" <p>Нижче у текстових полях, додайте, по одній в рядку, адреси.\n" +" Якщо рядок починається з символу ^ - це означає <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >регулярний вираз мови Python</a>. Якщо ви вводите зворотній\n" +" слеш, робіть це так, як у символьних рядках Python (тобто " +"просто\n" +" використовуйте один символ зворотного слешу).\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, адреси що не є регулярними виразами\n" +" обробляються в першу чергу." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Фільтри учасників" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "Затримувати та перевіряти повідомлення нових учасників?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Кожен учасник списку має ознаку <em>контролю повідомлень</em>, що визначає\n" +" чи надсилати повідомлення учасника безпосередньо у список, чи\n" +" відкладати їх для розгляду керівником списку.\n" +" Коли контроль ввімкнено, повідомлення учасника вимагатимуть\n" +" схвалення. Ви, як адміністратор списку, можете вирішити,\n" +" чи потрібно контролювати повідомлення певного учасника.\n" +"\n" +" <p>Коли підписується новий учасник, його особиста ознака\n" +" контролю встановлюється у значення цього параметра. Вимкніть\n" +" його, щоб дозволити надсилання повідомлень. Або ввімкніть,\n" +" щоб контролювати повідомлення. Ви завжди можете власноруч\n" +" встановити індивідуальну ознаку контролю повідомлень учасника\n" +" використовуючи екран\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">керування підпискою</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Відкласти" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "Дія, що виконується при контролі повідомлень списку." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Відкласти</b> -- повідомлення відкладається до розгляду\n" +" керівником списку.\n" +"\n" +" <p><li><b>Відмовити</b> -- при отриманні повідомлення\n" +" відправнику надсилається сповіщення про неможливість доставки.\n" +" Текст сповіщення можна <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >налаштувати</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Відкинути</b> -- повідомлення просто відкидається, " +"без\n" +" будь-якого сповіщення відправника.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Текст що включається у повідомлення\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >з відмовою</a>, що надсилаються\n" +" учасникам коли їм відмовляють у надсиланні повідомлення." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Фільтрація не учасників" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично дозволяються." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично надсилаються у список без\n" +" жодного контролю. Адреси вказуються по одній у рядку;\n" +" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких відкладаються до розгляду." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкладаються для\n" +" подальшого контролю керівниками списку.\n" +" Відправник отримує сповіщення, яке дає змогу відкликати\n" +" його. Адреси вказуються по одній у рядку;\n" +" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Перелік адрес інших осіб, на повідомлення від яких автоматично\n" +" відправляється відмова." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"На повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відсилається відмова.\n" +" Іншими словами, відправнику повертається його повідомлення\n" +" разом з сповіщенням про відмову. Цей варіант не підходить для\n" +" відомих спамерів; їх повідомлення повинні\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >автоматично відкидатись</a>.\n" +"\n" +" Адреси вказуються по одній у рядку;\n" +" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично відкидаються." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкидається. Тобто\n" +" повідомлення відкидається без жодного сповіщення. Відправник " +"не\n" +" отримує сповіщення чи відмову, але керівник списку має змогу\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >отримати копію автоматично відкинутих повідомлень</a>.\n" +"\n" +" Адреси вказуються по одній у рядку;\n" +" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Дія, що виконується з повідомленнями не від учасників, для\n" +" яких не визначено дії." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Коли отримується повідомлення не від учасника списку листування,\n" +" відправник повідомлення перевіряється у переліках адрес\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >яким дозволено</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">які\n" +" відкладаються</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >яким відмовлено</a> (надсилається відмова), та\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >які відкидаються</a>. Якщо відповідності не знайдено,\n" +" виконується ця дія." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Чи потрібно щоб повідомлення не від учасників списку, які автоматично\n" +" відкидаються, пересилались керівнику списку для контролю?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри отримувачів повідомлень." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Фільтри отримувачів" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Чи повідомлення повинні мати назву списку у полях отримувачів (to, cc),\n" +" (або один з дозволених псевдонімів, наведених нижче)? " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Багато (фактично більшість) спамерів не вказують назву отримувача у полі\n" +" адреси отримувача - фактично, часто заголовок To: містить\n" +" зовсім неправильну адресу.\n" +" Обмеження стосується лише частини адреси до символу\n" +" '@', але все ще відбирає весь спам такого виду.\n" +"\n" +" <p>Результатом буде те, що у список не попадуть повідомлення\n" +" надіслані за адресами, крім випадків\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>Адреса отримувача містить назву спмска\n" +"\n" +" <li>Назва адреси отримувача є одним з допустимих\n" +" псевдонімів списку.\n" +"\n" +" </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Псевдоніми (регулярні вирази), які розцінюються як to або cc\n" +" назви цього списку." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Альтернативні адреси, які дозволяються при ввімкненні параметра\n" +" `require_explicit_destination'. В цьому параметрі вказується\n" +" перелік регулярних виразів, по одному на рядок, з якими\n" +" порівнюється кожна адреса отримувача у повідомленні. Перевірка\n" +" відповідності виконується функцією re.match() мови Python,\n" +" відповідність перевіряється з початку рядка.\n" +" \n" +" <p>Для зворотної сумісності з Mailman 1.1, якщо регулярний\n" +" вираз не містить символ `@', то шаблон перевіряється з\n" +" локальною частиною адреси отримувача. Якщо вираз не відповідає\n" +" шаблону, або шаблон не містить символ `@', тоді шаблон\n" +" порівнюється з локальною частиною адреси отримувача.\n" +" \n" +" <p>Відповідність локальній частині є небажаною для\n" +" використання; у майбутніх випусках шаблон буде завжди\n" +" порівнюватись з повною адресою отримувача." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Верхня межа кількості отримувачів у повідомленні що надсилається." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Якщо повідомлення має більше ніж зазначену кількість отримувачів, воно\n" +" відкладається для розгляду адміністратором. Щоб зняти\n" +" обмеження використовуйте 0." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри протидії спаму, які\n" +" можуть допомогти зменшити кількість спаму який отримуватимуть\n" +" учасники списку.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Фільтрування спаму" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Відкладати повідомлення, якщо значення заголовка відповідає регулярному " +"виразу." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Використовуйте цей параметр для захисту від повідомлень з\n" +" певними значеннями у заголовках. Значення поля - регулярний\n" +" вираз з яким перевіряється відповідність заголовка. Перевірка\n" +" виконується без урахування регістру символів. Рядки, що\n" +" починаються з '#' - ігноруються як коментарі.\n" +"\n" +" <p>Наприклад:<pre>to: .*@public.com </pre> означає\n" +" притримувати всі повідомлення, в яких заголовок <em>To:</em>\n" +" містить '@public.com' у будь-якій частині адреси.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, пропуски наприкінці регулярного виразу\n" +" відкидаються. Це можна обійти декількома шляхами, наприклад\n" +" маскуючи їх, чи оточуючи їх дужками." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Теми" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Перелік ключів тем" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Вимкнено" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Ввімкнено" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Чи потрібно вмикати фільтр тем?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Фільтр тем виділяє категорії повідомлень відповідно до наведених нижче\n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">фільтрів\n" +" регулярних виразів</a>. Якщо заголовки повідомлення \n" +" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code> відповідають\n" +" фільтру тем, повідомлення логічно розміщуються у\n" +" <em>кошику</em> теми. Кожен користувач може вибрати\n" +" отримання лише певних тем зі списку листування. Будь-які\n" +" повідомлення не віднесені до жодного з зареєстрованих\n" +" учасниками кошиків, не будуть доставлятись у список.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, це працює лише для звичайної доставки, не\n" +" для підбірок.\n" +"\n" +" <p>У вмісті повідомлень також можливо шукати заголовки\n" +" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code>, як вказано у\n" +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" змінній налаштувань." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "Скільки рядків повинен сканувати визначник теми?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Визначник теми буде сканувати вказану кількість рядків вмісту повідомлення\n" +" у пошуку відповідностей ключовим словам. Сканування вмісту\n" +" припиняється або після сканування цієї кількості рядків, або\n" +" якщо зустрінеться рядок вмісту, який не є заголовком. Якщо\n" +" це значення дорівнює нулю, рядки вмісту не скануються\n" +" (тобто скануються лише заголовки <code>Keywords:</code> та\n" +" <code>Subject:</code>). Якщо це значення є від'ємним,\n" +" сканування проводиться доки не зустрінеться рядок вмісту,\n" +" який не є заголовком.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "" +"Ключові слова тем, по одному на рядок, для перевірки відповідності\n" +" кожному повідомленню." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Кожне ключове слово теми є регулярним виразом, на відповідність якому\n" +" перевіряються деякі частини повідомлення, особливо заголовки\n" +" повідомлення <code>Keywords:</code> та <code>Subject:</code>.\n" +" Зверніть увагу, перші декілька рядків вмісту повідомлення\n" +" також можуть містити \"заголовки\" <code>Keywords:</code> та\n" +" <code>Subject:</code>\n" +" відповідність яким також перевіряється." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Визначення теми вимагає як назви так і шаблону. Неповні теми\n" +" будуть ігноруватись." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Шаблон теми `%(pattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n" +" Його буде відкинуто." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Mail<->News шлюзи" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Mail-to-News та News-to-Mail шлюзові служби." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Налаштування сервера новин" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +#, fuzzy +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "Інтернет адреса комп'ютера сервера новин." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +#, fuzzy +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Сервер новин не ж частиною Mailman. Ви мусите вже мати доступ до NNTP\n" +" сервера, та NNTP сервер мусить розпізнавати комп'ютер з цим\n" +" списком листування як комп'ютер, якому дозволено читати та\n" +" надсилати новини." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Назва групи новин Usenet з якою відбувається шлюзування." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Чи потрібно нові повідомлення до списку листування надсилати у групу новин?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"Чи потрібно нові повідомлення до групи новин надсилати у список листування?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Параметри пересилання" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Контролюється" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Відкритий список листування, група контролюється" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Політика контролю повідомлень групи новин." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Цей параметр визначає політику контролю повідомлень групи новин та її\n" +" взаємодію з політикою контролю повідомлень списку листування.\n" +" Це стосується лише груп новин, <em>в які</em> шлюзуються\n" +" повідомлення. Якщо повідомлення шлюзуються з Usenet, або\n" +" повідомлення у групі новин не контролюються,\n" +" встановіть цей параметр у <em>Немає</em>.\n" +"\n" +" <p>Якщо повідомлення групи новин контролюються, ви можете\n" +" налаштувати список листування, як контрольовану адресу групи\n" +" новин. При виборі <em>Контролюється</em>, повідомлення що\n" +" надсилаються будуть додатково відкладатись для розгляду. Всі\n" +" надіслані у список листування повідомлення вимагатимуть\n" +" схвалення перед їх надсиланням до групи новин, або учасникам\n" +" списку листування.\n" +"\n" +" <p><em>Зверніть увагу, якщо повідомлення має заголовок\n" +" <tt>Approved</tt>, в якому вказано пароль адміністратора - це\n" +" дозволяє проходити перевірку без відкладання, що дозволяє\n" +" учасникам з привілеями надсилати повідомлення безпосередньо\n" +" у список чи групу новин.</em>\n" +"\n" +" <p>Нарешті, якщо повідомлення групи новин контролюються, але " +"ви\n" +" бажаєте мати відкриту політику надсилання повідомлень, " +"потрібно\n" +" вибрати <em>Відкритий список листування, група\n" +" контролюється</em>. Це призведе до використання звичайних\n" +" функцій контролю повідомлень Mailman, але додає заголовок\n" +" <tt>Approved</tt> до всіх повідомлень що шлюзуються у Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "Додавати префікс в поле <tt>Тема:</tt> при шлюзуванні повідомлення?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman вставляє у заголовок <tt>Subject:</tt>\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">визначений вами\n" +" префікс</a>, зазвичай, цей префікс вставляється і у\n" +" повідомлення, що шлюзуються до Usenet. Ви можете встановити\n" +" цей параметр у <em>Ні</em> щоб не вставляти префікс у\n" +" повідомлення, що шлюзуються. Звичайно, якщо ви вимкнете\n" +" <tt>Subject:</tt> префікси, вони взагалі не будуть вставлятись\n" +" у повідомлення." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Масовий наздогін" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Чи повинен Mailman <em>наздогнати</em> групу новин?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Коли ви вказуєте Mailman наздогнати групу новин, це означає, що ви хочете\n" +" почати шлюзування повідомлень у список листування з наступного\n" +" знайденого нового повідомлення. Всі попередні повідомлення\n" +" з групи новин ігноруються. Це якби ви самі читали групу " +"новин,\n" +" та позначили поточні повідомлення як <em>прочитані</em>.\n" +" При цьому учасники вашого списку листування не побачать " +"жодного\n" +" попереднього повідомлення." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Масовий догін завершено" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Шлюзування неможна вмикати, доки не заповнені поля\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">адреси сервера новин</" +"a> та\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">група для " +"шлюзування</a>." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "адміністратори списку листування %(listinfo_link)s: %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "інтерфейс адміністратора для %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (вимагає аутентифікації)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Списки листування, розташовані на %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(не показано 1 приватного учасника)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(не показано %(num_concealed)d приватних учасників)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr " (за вашим бажанням)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr " (за рішенням адміністратора)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +" (доставку блоковано внаслідок чисельних помилок доставки. Останню помилку " +"отримано %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr " (з невідомої причини)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Увага: доставку списку листування вам призупинено%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Доставка пошти" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "адміністратору списку" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Можливо Ви навмисно вимкнули доставку повідомлень списку,\n" +" або були заблоковані через велику кількість помилок доставки за\n" +" вашою адресою. У будь-якому випадку для поновлення доставки,\n" +" змініть розташоване нижче %(link)s. Якщо у вас є будь-які\n" +" запитання чи вам потрібна допомога зверніться до %(mailto)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>було отримано декілька помилок доставки за вашою адресою.\n" +" Ваш поточний <em>рейтинг помилок</em> дорівнює %(score)s з\n" +" можливих %(total)s. Перевірте, що ваша адреса підписки\n" +" правильна та у вас немає проблем з доставкою на цю адресу.\n" +" Якщо проблеми будуть усунені, ваш рейтинг помилок буде " +"анульовано." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Зверніть увагу - ви підписуєтесь на список списків листування, тому %(type)" +"s сповіщення буде надіслано за вашою адміністративною адресою учасника, %" +"(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Щоб перешкодити іншим особам підписувати вас без вашої згоди, електронною\n" +"поштою вам буде надіслано запит на підтвердження." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Це закритий список, це означає, що ваша підписка буде очікувати схвалення.\n" +" Про рішення керівника списку вас повідомлять електронною поштою." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "також " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Вам буде надіслано повідомлення з запитом на підтвердження, щоб перешкодити\n" +" іншим, підписувати вас без вашої згоди. Після отримання\n" +" підтвердження, ваш запит буде очікувати схвалення. Про рішення\n" +" керівника списку вас повідомлять електронною поштою." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Це %(also)s приватний список, це означає, що список учасників не\n" +" доступний особам, які не беруть участь у списку." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Це %(also)s прихований список, це означає, що список учасників\n" +" доступний лише адміністратору." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Це %(also)s публічний список, це означає, що список учасників\n" +" доступний будь-кому." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (але трансформувати електронні адреси, щоб ускладнити їх розпізнавання\n" +" спамерами)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Зверніть увагу, цей список - парасолька для інших списків, його\n" +" учасниками можуть бути лише інші списки листування. Серед\n" +" іншого, це означає, що ваш запит підтвердження буде надіслано " +"на\n" +" `%(sfx)s' обліковий рахунок вашої адреси.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>або</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Щоб припинити підписку на %(realname)s, отримайте нагадування паролю,\n" +" або змініть параметри вашої підписки %(either)sвведіть адресу\n" +" вашої підписки:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Припинити підписку чи змінити параметри" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>чи</i></b> виберіть ваш елемент з переліку\n" +" учасників (дивіться нижче)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "Якщо ви залишите це поле порожнім, вас буде запитано електронну адресу" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "(<i>до %(which)s мають доступ лише учасники списку листування.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "(<i>до %(which)s має доступ лише адміністратор списку листування.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Натисніть тут щоб отримати перелік" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr " учасників: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Відвідати перелік учасників" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "учасників" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Адреса:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Адреса адміністратора:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Перелік учасників" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Заповніть поля " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " та пароль, щоб відвідати перелік учасників: <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Пароль: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Відвідати перелік учасників" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Щомісяця, ваш пароль надсилатиметься вам з нагадуванням." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "Поточний архів" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "підтвердження надсилання до %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"Доставка вашого термінового повідомлення у список листування %(realname)s\n" +"не дозволена. Оригінальне повідомлення отримане програмою Mailman долучено.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Аварійне затримання всього трафіку списку" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "Ваше повідомлення керівник списку вважає недопустимим." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Відправник у списку заборонених" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Вам заборонено надсилати повідомлення у цей список." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Надсилання у контрольований список" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "" +"Надсилання повідомлення не від учасника до списку призначеного\n" +" лише для учасників" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "" +"Особам, які не є учасниками списку не дозволено надсилати повідомлення у цей " +"список." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Надсилання у список з обмеженими правами надсилання потребує схвалення" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "" +"Права надсилання у цей список обмежені; ваше повідомлення не було схвалено." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "У повідомленні вказано надто багато отримувачів" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Скоротіть перелік отримувачів; він надто довгий." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Повідомлення містить не визначену чітко адресу" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Приховані копії та інші не визначені чітко адреси не дозволяються.\n" +"Спробуйте надіслати повідомлення з чітко визначеною адресою у полях To: чи " +"Cc:" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Повідомлення можливо містить адміністративні команди" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"*Не* надсилайте адміністративні запити до поштових списків.\n" +"Якщо ви бажаєте підписатись, відвідайте %(listurl)s, або, щоб отримати\n" +"подальші інструкції надішліть повідомлення зі словом 'help' за адресою\n" +"%(request)s." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Повідомлення містить підозрілий заголовок" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Ваше повідомлення містить підозрілий заголовок" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"Вміст повідомлення надто великий: %(size)d байт, але дозволена межа\n" +"%(limit)d Кб" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Ваше повідомлення надто велике; скоротіть його, щоб його розмір був менше " +"ніж %(kb)d Кб." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Надсилання у контрольовану групу новин" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:234 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Ваше повідомлення до %(listname)s очікує розгляду керівника" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:254 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Повідомлення до %(listname)s від %(sender)s очікує розгляду" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:261 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Якщо ви відповісте на це повідомлення, зберігаючи заголовок Subject:\n" +"незайманим, Mailman відкине відкладене повідомлення. Зробіть це, якщо\n" +"це повідомлення є спамом. Якщо ви відповісте на це\n" +"повідомлення, додасте заголовок Approved: та вкажете у ньому пароль списку,\n" +"повідомлення буде схвалено для пересилання у список. Заголовок Approved:\n" +"також можна вказати у першому рядку відповіді." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Тип вмісту повідомлення заборонено" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Тип вмісту повідомлення не було дозволено" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Після фільтрування вмісту повідомлення стало порожнім" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Приєднане повідомлення перевірялось правилами фільтрування вмісту списку\n" +"листування %(listname)s, та не було дозволено його пересилання у список.\n" +"Ви отримуєте лише частину копії відкинутого повідомлення.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Сповіщення про повідомлення з фільтрованим вмістом" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Вам не дозволяється надсилати повідомлення у список листування, ваше\n" +"повідомлення автоматично відкинуто. Якщо ви вважаєте, що ваше повідомлення\n" +"відкинуте помилково, зв'яжіться з власником списку листування за адресою\n" +"%(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Сповіщення про автоматичне відкидання" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Долучення повідомлення було автоматично відкинуто." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "" +"Автоматична відповідь на ваше повідомлення у список листування \"%(realname)s" +"\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Робот-відповідач програми Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "HTML долучення очищено та видалено" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"HTML долучення було очищено...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 +msgid "no subject" +msgstr "без теми" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 +msgid "no date" +msgstr "без дати" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 +msgid "unknown sender" +msgstr "невідомий відправник" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"Впроваджене повідомлення було очищено...\n" +"Від: %(who)s\n" +"Тема: %(subject)s\n" +"Дата: %(date)s\n" +"Розмір: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Не текстове долучення було очищено...\n" +"Назва : %(filename)s\n" +"Тип : %(ctype)s\n" +"Розмір: %(size)d bytes\n" +"Опис : %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "Вміст типу %(partctype)s пропущено" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "---------- наступна частина -----------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Підбірка %(realname)s, Том %(volume)d, Випуск %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 +msgid "digest header" +msgstr "заголовок підбірки" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 +msgid "Digest Header" +msgstr "Заголовок підбірки" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Сьогоднішні теми:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Сьогоднішні теми (%(msgcount)d повідомлень)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 +msgid "digest footer" +msgstr "кінцівка підбірки" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Кінцівка підбірки" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 +msgid "End of " +msgstr "Кінець " + +#: Mailman/ListAdmin.py:315 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Надсилання вашого повідомлення з темою \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:354 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Переправлене переглянуте повідомлення" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Новий запит на підписку на список %(realname)s від %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:436 +msgid "Subscription request" +msgstr "Запит на підписку" + +#: Mailman/ListAdmin.py:466 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Запит на видалення підписки на %(realname)s від %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:489 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Запит на видалення підписки" + +#: Mailman/ListAdmin.py:520 +msgid "Original Message" +msgstr "Оригінальне повідомлення" + +#: Mailman/ListAdmin.py:523 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Запит на список листування %(realname)s відкинуто" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:64 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"Список листування `%(listname)s' створений за допомогою web-інтерфейсу.\n" +"Для завершення активації списку листування необхідно відповідним чином\n" +"оновити файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити " +"програму\n" +"`newaliases'.\n" +"\n" +"Ось елементи для файлу /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:75 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"Щоб завершити створення поштового списку, необхідно відредагувати файл /etc/" +"aliases (або\n" +"його еквівалент) - додати у нього наступні рядки, та, можливо, запустити " +"програму `newaliases':\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:80 +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "## список листування %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:97 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Запит створення списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:112 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"Список листування `%(listname)s' видалений за допомогою web-інтерфейсу.\n" +"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно внести відповідні\n" +"зміни у файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити " +"програму\n" +"'newaliases'.\n" +"\n" +"Ось елементи файл /etc/aliases які потрібно видалити:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:122 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно відредагувати файл\n" +"/etc/aliases (чи його аналог) видаливши наступні рядки, та, можливо,\n" +"запустити програму `newaliases:\n" +"\n" +"## список листування %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:141 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Запит на видалення списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "перевіряється режим доступу до %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "режим доступу до %(file)s повинен бути 066x (а не %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 +#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 +#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 +#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 +#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 +msgid "(fixing)" +msgstr "(виправлення)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "перевіряється власник %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "власником %(dbfile)s є %(owner)s (повинен бути %(user)s" + +#: Mailman/MailList.py:709 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Вам запропонували приєднатись до списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " з %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:847 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "підписка на %(realname)s вимагає схвалення керівником" + +#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "%(realname)s сповіщення про підписку" + +#: Mailman/MailList.py:929 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "видалення підписки вимагає схвалення керівником" + +#: Mailman/MailList.py:949 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "%(realname)s сповіщення про припинення підписки" + +#: Mailman/MailList.py:1098 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "підписка на %(name)s вимагає схвалення керівником" + +#: Mailman/MailList.py:1346 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Автоматична відповідь сповіщення на сьогодні" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Приєднане повідомлення було отримано як повідомлення про помилку доставки,\n" +"але або його формат не відомий, або з нього не вдалось отримати адресу\n" +"учасника. Цей список листування налаштовано на відсилання не розпізнаних\n" +"повідомлень про помилки доставки адміністратору списку.\n" +"\n" +"Докладніше дивіться:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Повідомлення про не розпізнану помилку доставки" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ігноровані не text/plain MIME частини" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Нижче приведено результати виконання вашої команди поштою.\n" +"Оригінальне повідомлення приєднано.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 +msgid "- Results:" +msgstr "-- результати:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"-- Необроблено:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" +"У цьому повідомленні не знайдено команд.\n" +"Для отримання інструкцій, надішліть повідомлення з одним лише словом \"help" +"\".\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"-- Ігноровано:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Виконано.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Результат обробки ваших команд" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Доставлено Mailman<br>версії %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Працює під керуванням Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnu's Not Unix" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Mon" +msgstr "Пнд" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Thu" +msgstr "Чтв" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Tue" +msgstr "Втр" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Wed" +msgstr "Срд" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Fri" +msgstr "Птн" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sat" +msgstr "Сбт" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sun" +msgstr "Ндл" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Apr" +msgstr "Кві" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Feb" +msgstr "Лют" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jan" +msgstr "Січ" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jun" +msgstr "Чер" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Mar" +msgstr "Бер" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Aug" +msgstr "Сер" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Dec" +msgstr "Гру" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jul" +msgstr "Лип" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Nov" +msgstr "Лис" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Oct" +msgstr "Жов" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Sep" +msgstr "Вер" + +#: Mailman/i18n.py:106 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Час на сервері" + +#: Mailman/i18n.py:139 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Додати учасників до списку з командного рядка.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" add_members [параметри] назва_списку\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --regular-members-file=файл\n" +" -r файл\n" +" Файл з адресами учасників, яких треба додати. Адреси по одній у " +"рядку.\n" +" Це перелік отримувачів окремих повідомлень. Якщо замість імені " +"файлу\n" +" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n" +" Зверніть увагу, -n/--non-digest-members-file є застарілим синонімом\n" +" цього параметра.\n" +"\n" +" --digest-members-file=файл\n" +" -d файл\n" +" Подібний до вищенаведеного, але файл містить перелік учасників які \n" +" отримуватимуть підбірки.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Визначає чи відсилати учасникам списку вітальні повідомлення, має \n" +" перевагу над параметром `send_welcome_msg'.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Визначає чи надсилати адміністраторам списку сповіщення про " +"результат\n" +" виконання підписки, має перевагу над параметром " +"`admin_notify_mchanges'\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись\n" +"\n" +" назва_списку\n" +" Назва списку листування Mailman до якого додавати учасників. Список\n" +" вже має бути створений.\n" +"\n" +"Необхідно вказати хоча б один з параметрів -r чи -d. Замість одного з " +"файлів\n" +"можна вказати `-'.\n" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Вже є учасником: %(member)s" + +#: bin/add_members:140 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Неправильна електронна адреса: рядок порожній" + +#: bin/add_members:142 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Неправильна адреса: %(member)s" + +#: bin/add_members:144 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи): %(member)s" + +#: bin/add_members:146 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Підписаний: %(member)s" + +#: bin/add_members:191 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Недопустимий аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:198 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Недопустимий аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:204 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Неможливо зчитувати як отримувачів звичайних повідомлень, так і\n" +"отримувачів підбірок з стандартного потоку вводу." + +#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Такого списку листування немає: %(listname)s" + +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Немає що робити." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Перебудувати архіви списку.\n" +"\n" +"Використовуйте цю команду щоб перебудувати архівів списку. Це може\n" +"знадобитись, якщо ви змінили декілька повідомлень у архіві, або видалили\n" +"деякі повідомлення з архіву.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] <назва_списку> [<mbox>]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -h / --help\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Зробити архіватор менш багатослівним.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Перед перебудовою архіву витерти оригінальний архів. Звичайно,\n" +" необхідно вказувати цей параметр, якщо тільки ви не перебудовуєте\n" +" архіви частинами.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Почати індексування зі статті N, де стаття 0 - перша стаття у\n" +" поштовій скриньці. Типове значення 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Закінчити індексування на статті M. Цей сценарій не дуже ефективно\n" +" споживає пам'ять, та на великих архівах може бути неможливим " +"створити\n" +" індекс усього вмісту скриньки. Через це, ви можете вказувати номера\n" +" початкової та кінцевої статей.\n" +"\n" +"Де <mbox> - шлях до повного архіву списку у форматі mbox. Зазвичай це буде\n" +"деякий шлях до каталогу archives/private. Наприклад:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> є необов'язковим. Якщо він відсутній - він обчислюється.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "необхідно вказати назву списку листування" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Такого списку листування немає: \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Неможливо відкрити файл %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Виправити MM2.1b4 архіви.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] файл ...\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -h / --help\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +"Використовуйте лише для `виправлення' деяких баз архівів, які створені\n" +"Mailman 2.1b4 з неправильними даними. Використовуйте подібним чином з \n" +"вашого $PREFIX каталогу.\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(зверніть увагу, зворотні лапки потрібно вказувати)\n" +"\n" +"Після запуску цього сценарію необхідно запустити `bin/check_perms -f'.\n" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Змінити пароль списку.\n" +"\n" +"До Mailman 2.1, паролі списків зберігались у crypt форматі.\n" +"Деякі скомпільовані версії Python не мають модуля crypt, тому вони\n" +"використовують md5. Потім, якщо встановлена версія Python оновлюється,\n" +"та з'являється модуль crypt, всі паролі будуть неправильними.\n" +"\n" +"У Mailman 2.1, всі паролі списків та сайтів зберігаються у SHA1 у формі\n" +"шістнадцяткових чисел. Це порушує сумісність з існуючими списками " +"створеними\n" +"Mailman версії до 2.1, через те, що ці паролі ніде не зберігаються у \n" +"відкритому вигляді, їх неможна отримати та оновити.\n" +"\n" +"Тому, цей сценарій створює нові паролі списку, та може (необов'язково)\n" +"відправляти їх всім власникам списків.\n" +"\n" +"Використання: change_pw [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Змінити паролі всіх списків.\n" +"\n" +" --domain=домен\n" +" -d домен\n" +" Змінити паролі всіх списків віртуального домену `домен'. " +"Допускається\n" +" використання декількох параметрів -d одночасно.\n" +"\n" +" --listname=назва_списку\n" +" -l назва_списку\n" +" Змінити паролі лише вказаних списків. Допускається\n" +" використання декількох параметрів -l одночасно.\n" +"\n" +" --password=новий_пароль\n" +" -p новий_пароль\n" +" Використовувати вказаний пароль `новий_пароль' як новий пароль,\n" +" для будь-яких списків, які змінюються (наприклад параметрами -a,\n" +" -d, та -l). Якщо не вказано, спискам будуть призначені випадково\n" +" згенеровані нові паролі.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Не сповіщати власників нових паролів. Необхідно мати деякий інший\n" +" шлях дати можливість власникам списків взнати нові паролі\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "неправильний аргумент: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Порожні паролі списків не дозволяються." + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Ваш %(listname)s пароль: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Ваш новий %(listname)s пароль" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"Адміністратор сайту на %(hostname)s змінив пароль вашого списку листування\n" +"%(listname)s. Тепер він\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"При виконанні подальших адміністративних дій використовуйте саме його. " +"Можете\n" +"зараз ввійти та змінити пароль на щось, що вам більше подобається. " +"Відвідайте\n" +"сторінку адміністрування на\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Перевірити цільність файлів налаштувань.\n" +"\n" +"Перевіряються всі наступні файли:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Не є помилкою, якщо вони відсутні. config.pck та config.pck.last є\n" +"серіалізованими конфігураційними файлами у версіях 2.1a3 та нижче. config." +"db\n" +"та config.db.last використовуються у всіх попередніх версіях, та є Python\n" +"маршалізованими. config.safety записується за допомогою pickle у 2.1a3 та\n" +"більш ранніми, коли головний файл config.pck не може бути прочитаний.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [назва_списку ...]]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Перевіряти всі бази даних всіх списків. У іншому випадку\n" +" перевіряються лише списки вказані у командному рядку.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Докладний вивід. Виводиться стан кожного файлу, що перевіряється.\n" +" У іншому випадку відображуються лише пошкоджені файли.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Немає списку з назвою:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Список:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: гаразд" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Перевірка прав власності файлів встановленої версії Mailman.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Без параметрів, просто перевіряє та виводить всі файли, які мають\n" +"неправильні права чи власника. Ключ -f (при виконанні від root), \n" +"виправляє всі знайдені проблеми з правами. Ключ -v вмикає багатослівний\n" +"режим\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:97 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " перевірка gid та режиму %(path)s" + +#: bin/check_perms:109 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"%(path)s неправильна група (є: %(groupname)s, очікувалось %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:132 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "права каталогу повинні бути %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:141 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "файли програми повинні мати права %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "файли бази даних статей повинні мати права %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:164 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "перевірка режиму для %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:174 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "УВАГА: каталог не існує: %(d)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "каталог повинен мати права принаймні 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:190 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "перевіряються права на %(private)s" + +#: bin/check_perms:195 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s повинно бути не доступним для читання іншим" + +#: bin/check_perms:214 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "права файлу mbox повині бути принаймні 0660:" + +#: bin/check_perms:237 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "права \"інших\" на %(dbdir)s повинні бути 000" + +#: bin/check_perms:247 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "перевіряються права cgi-bin" + +#: bin/check_perms:252 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " перевіряється set-gid у %(path)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s повинен бути set-gid" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "перевіряється set-gid у %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:270 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s повинен бути set-gid" + +#: bin/check_perms:280 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "перевіряються права у %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:289 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "права доступу до %(pwfile)s повинні бути 0640 (наразі %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "перевіряються права на дані списку" + +#: bin/check_perms:319 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " перевіряються права на: %(path)s" + +#: bin/check_perms:327 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "права доступу повинні бути принаймні 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:372 +msgid "No problems found" +msgstr "Проблем не виявлено" + +#: bin/check_perms:374 +msgid "Problems found:" +msgstr "Виявлено проблеми:" + +#: bin/check_perms:375 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "Щоб виправити перезапустіть від %(MAILMAN_USER)s (чи root) з ключем -f" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Вичищає файл архіву .mbox\n" +"\n" +"Архіватор шукає Unix-From рядки, що розділюють повідомлення у mbox файлі\n" +"архіву. Для сумісності, він окремо шукає рядки, що починаються з\n" +"\"From \" -- тобто великої літери F, маленьких r, o, m, пропуску, та " +"ігнорує\n" +"залишок рядка.\n" +"\n" +"Звичайно, будь-які рядки у вмісті повідомлення, на початку яких стоїть\n" +"\"From \", потрібно екранувати символом \">\" на початку рядка. Це можливо,\n" +"тому що рядки вмісту повідомлення насправді не екрануються. Цей сценарій\n" +"намагається виправити це виконуючи точну перевірку Unix-From рядків.\n" +"Будь-які рядки, що починаються з \"From \", але які не пройшли точну\n" +"перевірку екрануються символом \">\".\n" +"\n" +"Використання: cleanarch [параметри] < вхідний_файл > вихідний_файл\n" +"Параметри:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Виводить символ # на кожні n оброблених рядків\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Не виводити інформацію про зміну рядків у стандартний потік " +"помилок.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Нічого не виводити.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Вивести це повідомлення та вийти\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Змінено Unix-From рядок: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Неправильне число у параметрі status: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:166 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "Знайдено %(messages)d повідомлень" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Клонувати адресу учасника.\n" +"\n" +"Клонування адреси учасника означає, що новий учасник матиме ті самі\n" +"параметри та паролі, як і оригінальний учасник. Зверніть увагу, ця операція\n" +"покладається на довіру користувачу, який її виконує -- не перевіряється\n" +"нова адреса, не надсилаються вітальне повідомлення, тощо.\n" +"\n" +"Підписка існуючого учасника ніяким чином не змінюється. Якщо ви\n" +"бажаєте видалити стару адресу, використовуйте параметр -r. Якщо ви також\n" +"бажаєте змінити адресу адміністратора списку, використовйте параметр -a.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" clone_member [параметри] стара_адреса нова_адреса\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --listname=назва_списку\n" +" -l назва_списку\n" +" Перевірити та змінити лише вказаний список. Якщо -l не вказано,\n" +" то адреса шукається у всіх списках листування. Дозволяється " +"декілька\n" +" параметрів -l одночасно.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Після клонування, видалити старі адреси зі списку листування.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Шукати стару адресу у адресах адміністраторів списку, та також їх\n" +" клонувати та замінювати.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Не виводити повідомлення про зміни, що виконуються.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Вивести що треба зробити, але нічого не виконувати. Має перевагу " +"над\n" +" параметром --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +" стара_адреса - стара адреса учасника.\n" +" нова_адреса - нова адреса учасника.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "триває обробка списку листування:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " переглядається перелік керівників:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " нові керівники списку:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(без змін)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " адресу не знайдено:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " додано клоновану адресу:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " клонована адреса вже є учасником списку:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " початкову адресу видалено:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Неправильна електронна адреса: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Помилка відкривання списку \"%(listname)s\", пропущено.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Налаштувати список по текстовому опису.\n" +"\n" +"Використання: config_list [параметри] назва_списку\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" --inputfile назва_файлу\n" +" -i назва_файлу\n" +" Налаштувати список шляхом призначення кожної глобальної змінної з\n" +" файла ознакам об'єктів списку листування, з подальшим збереженнями\n" +" стану списку. Вказаний файл завантажується функцією execfile(),\n" +" тому повинен бути програмним кодом Python. Будь-які змінні, які не\n" +" є атрибутами об'єкту списку ігноруються (виводиться повідомлення з\n" +" попередженням). Також дивіться параметр -c.\n" +"\n" +" При виконанні execfile у глобальний простір імен вставляється\n" +" спеціальна змінна mlist', вона містить фактичний об'єкт MailList.\n" +" Це дозволяє вам виконувати різні речі з об'єктом списку, але\n" +" БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ! Використання цієї функціональності може значно\n" +" (та, можливо, безповоротно) пошкодити список листування!\n" +"\n" +" --outputfile назва_файлу\n" +" -o назва_файлу\n" +" Замість зміни налаштувань списку, виводить поточні налаштування\n" +" списку у придатному для використання з цим сценарієм форматі.\n" +" Таким чином, ви можете отримати налаштування окремого списку та\n" +" застосувати ці налаштування до іншого списку. назва_файлу є файлом\n" +" куди записуються налаштування. Якщо назва файлу є `-' тоді\n" +" використовується стандартний потік виводу.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" При використанні цього параметру список насправді не змінюється.\n" +" Корисно лише при використанні разом з -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Виводити назву кожної ознаки яка змінюється. Корисно лише при\n" +" використанні разом з -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +"Параметри -o та -i виключають використання одне одного.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## налаштування списку листування \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## отримано %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "параметри" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "допустимі значення:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "атрибут \"%(k)s\" проігноровано" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "атрибут \"%(k)s\" змінено" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Відновлено нестандартну властивість: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Неправильне значення властивості: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Неправильна адреса для параметра %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Дозволено лише -i або -o" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Потрібно вказати одне з -i чи -o" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Необхідно вказати назву списку" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Перетворює рядки інтерполяції списку з %-strings на $-strings.\n" +"\n" +"Цей сценарій потрібно запускати як bin/withlist, тобто\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <мій_список>\n" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Збереження списку" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Видає дамп вмісту будь-якого файлу \"бази даних\" Mailman.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_файлу\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Вважати що файл містить Python marshal, має перевагу над\n" +" автоматичним визначенням\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Вважати що файл містить Python pickle, має перевагу над\n" +" автоматичним визначенням\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Не намагатись форматувати вивід об'єкту. Це корисно якщо з об'єктом\n" +" виникли деякі проблеми, та ви бажаєте лише отримати unpickled\n" +" представлення. Корисно разом з 'python -i bin/dumpdb <файл>'.\n" +" У цьому випадку, корінь дерева буде вміщено у глобальній змінній\n" +" з назвою \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись\n" +"\n" +"Якщо файл завершується на `.db', вважається, що файл містить Python " +"marshal.\n" +"Якщо файл закінчується на `.pck', вважається що він містить Python pickle. " +"У\n" +"будь-якому випадку, якщо ви перевизначаєте типове припущення, або якщо " +"назва\n" +"файлу не закінчується такими суфіксами -- використовуйте параметр -p чи -m.\n" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Не вказано назву файлу." + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Неправильні параметри: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Вкажіть або -p або -m." + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Шукати всі списки, де зустрічається адреса учасника.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" find_member [параметри] регул_вираз [регул_вираз [...]]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" --listname=назва_списку\n" +" -l назва_списку\n" +" Шукати лише у вказаному списку.\n" +"\n" +" --exclude=назва_списку\n" +" -x назва_списку\n" +" Не шукати у вказаному списку.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Шукати як серед власників, так і серед учасників.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +" регул_вираз\n" +" Регулярний вираз Python з яким порівнювати.\n" +"\n" +"Взаємодія між -l та -x така: якщо вказано параметр -l, то пошук\n" +"відбуватиметься лише у вказаному списку. Якщо вказано параметр -x, але не\n" +"вказано параметр -l, то пошук відбуватиметься у всіх списках за винятком\n" +"вказаних.\n" +"\n" +"Синтаксис регулярних виразів схожий на Perl5, використовується модуль re\n" +"мови Python. Повна специфікація на:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Пошук ведеться без урахування регістру літер, але адреси виводяться із\n" +"збереженням регістру.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Потрібно вказати регулярний вираз" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Немає списків для пошуку" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "знайдено у:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(як власник)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Скинути ознаку web_page_url списку на типове значення.\n" +"\n" +"Цей сценарій призначений для запуску з сценарію bin/withlist, тобто\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url назва_списку [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Шукати urlhost у таблиці віртуальних комп'ютерів та встановити\n" +" ознаки списку web_page_url та host_name у знайдене значення. По\n" +" суті це переміщує список з одного віртуального домену у інший.\n" +"\n" +" Без цього параметра, використовуються типові значення web_page_url\n" +" та host_name values.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Виводити протокол виконання сценарію.\n" +"\n" +"Якщо використовується окремо, виводить цю довідку та завершується.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "web_page_url встановлюється у: %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "host_name встановлюється у: %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Регенерує специфічні для Mailman псевдоніми.\n" +"\n" +"Фактичний вивід залежить від значення змінної `MTA' у файлі your mm_cfg.py\n" +"\n" +"Використання: genaliases [параметри]\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Вивід для деяких MTA може включати більш докладний текст. Цей \n" +" параметр використовується для зменшення кількості подробиць.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Вставити повідомлення з файлу у вхідну чергу Mailman.\n" +"\n" +"Використання: inject [параметри] [назва файлу]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Вивести цей текст та завершитись.\n" +"\n" +" -l назва_списку\n" +" --listname=назва_списку\n" +" Назва списку у який вставляти повідомлення. Обов'язковий параметр.\n" +"\n" +" -q назва_черги\n" +" --queue=назва_черги\n" +" Назва черги в яку вставляти повідомлення. Назва_черги повинна бути\n" +" одним з каталогів у каталозі qfiles. Якщо не вказано, \n" +" використовується вхідна черга.\n" +"\n" +"назва_файлу є назвою файлу, що вістить текст повідомлення. Якщо не вказано,\n" +"використовується потік стандартного вводу.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Неправильний каталог черги: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Необхідно вказати назву списку" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Виводить перелік усіх власників списку листування.\n" +"\n" +"Використання: %(program)s [параметри] назва_списку ...\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Вивести перелік власників всіх списків листування на вказаному\n" +" комп'ютері.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Вивести перелік власників списків листування цієї системи.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +"`назва_списку' є назвою списку листування перелік власників якого виводити.\n" +"У командному рядку можна вказувати більше однієї назви.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Список: %(listname)s, \tВласники: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Перелік всіх списків листування.\n" +"\n" +"Використання: %(program)s [параметри]\n" +"\n" +"Де:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" Виводити лише загальнодоступні списки листування\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=домен\n" +" -V домен\n" +" Виводити лише списки листування, які знаходяться у межах\n" +" віртуального домену. Діє лише якщо встановлено змінну\n" +" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Виводити лише назви списків, без опису.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Вивести цей текст та завершитись.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Не знайдено відповідних списків листування" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "знайдено наступні списки, що відповідають запиту:" + +#: bin/list_members:19 +#, fuzzy +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Перелік усіх учасників списку листування.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_списку\n" +"\n" +"Де:\n" +"\n" +" --output файл\n" +" -o файл\n" +" Виводити у файл а не у стандартний потік виводу.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Виводити лише отримувачів звичайних повідомлень (не підбірок).\n" +"\n" +" --digest[=тип] / -d [тип]\n" +" Виводити лише отримувачів підбірок. Необов'язковий аргумент може\n" +" бути \"mime\" чи \"plain\", що призводить до виводу отримувачів\n" +" підбірок лише вказаного типу.\n" +"\n" +" --nomail[=чому] / -n [чому]\n" +" Виводити учасників, доставку яким вимкнено. Необов'язковий аргумент\n" +" може бути \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", чи \"unknown\", що\n" +" призводить до виводу користувачів, чию доставку вимкнуто через\n" +" вказану причину. Також допустиме значення \"enabled\", яке\n" +" призводить до виводу учасників, чию доставку ввімкнено.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Виводити повні імена.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Виводити адреси учасників зі збереженням регістру, як вони " +"числяться\n" +" у списку. У іншому випадку, виводяться у нижньому регістрі.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +"Зверніть увагу, якщо не вказано ані -r, ані -d, спочатку виводяться\n" +"отримувачі звичайних повідомлень, за якими йдуть отримувачі підбірок, але\n" +"не виводиться жодних ознак типу доставки повідомлень.\n" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Неправильний параметр --nomail: %(why)s" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Неправильний параметр -digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Вивести перелік усіх керівників списку, або всіх списків листування\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список_листування ...]\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Групувати керівників по назвам списків та виводити назви списків.\n" +" У іншому випадку, керівники сортуються за електронними адресами.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Включати список керівників.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +" список_листування\n" +" Вивести керівників списку листування. Можна вказувати більше " +"одного.\n" +" Якщо не вказано назви списку листування, відображаються керівники\n" +" усіх списків листування.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Головний сценарій запуску та зупинення служби обслуговування черги Mailman.\n" +"\n" +"Цей сценарій запускає, зупиняє та перезапускає процеси обслуговування черги\n" +"Mailman, перевіряючи чи ще виконуються процеси обслуговування черги. Це\n" +"робиться шляхом розгалуження та запуску процесів обслуговування черги та\n" +"очікуванням їх ідентифікаторів процесів. Коли сценарій знаходить процес, що\n" +"завершився, він може його перезапустити.\n" +"\n" +"Процеси обслуговування черги реагують на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP. " +"SIGINT\n" +"та SIGTERM призводять до завершення процесів обслуговування черги, але\n" +"головний процес перезапускає лише процеси обслуговування черги, що\n" +"завершились сигналом SIGINT. Сигнал SIGHUP вказує головному процесу та\n" +"процесам обслуговування черги закрити їх файли журналів, ці файли\n" +"відкриються при отриманні наступного повідомлення для запису у журнал.\n" +"\n" +"Головний процес реагує на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP, які він просто " +"передає\n" +"процесам обслуговування черги (зверніть увагу, головний процес, при\n" +"отриманні SIGHUP, закриває та знову відкриває власні файли журналів).\n" +"Головний процес також записує власний ідентифікатор процесу у файл\n" +"data/master-qrunner.pid, але зазвичай ви не будете використовувати цей " +"файл.\n" +"За вас все роблять команди `start', `stop', `restart', та `reopen'.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Не перезапускати обробники черги, якщо вони завершуються внаслідок\n" +" помилки або SIGINT. Вони ніколи не перезапускаються, якщо\n" +" завершуються сигналом SIGTERM. Використовується лише для\n" +" налагодження. Це корисно лише разом з командою `start'.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Зазвичай цей сценарій не запускається, якщо ідентифікатори\n" +" користувача та групи не відповідають користувачу та групі `mailman'\n" +" (як визначено у налаштуваннях програми Mailman). Якщо сценарій\n" +" запускається від імені root, тоді перед виконанням перевірок він \n" +" змінить ідентифікатори користувача та групи на вказані.\n" +"\n" +" Це корисно для тестування та налагодження, так параметр -u означає,\n" +" що заміна ідентифікаторів користувача та групи пропускається, та\n" +" програма запускається від імені вказаного користувача та групи. Не\n" +" рекомендується використовувати цей параметр у звичайному режимі " +"роботи.\n" +"\n" +" Але зверніть увагу, якщо ви вказуєте параметр -u, а користувач та\n" +" група не є mailman, можуть виникнути проблеми з правами доступу,\n" +" наприклад неможливість видалити архіви списку через web-інтерфейс.\n" +" Щасти вам!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Якщо mailmanctl знаходить файл блокування головного процесу, він\n" +" виводить повідомлення про помилку та завершується. Цей параметр\n" +" вказує mailmanctl виконати додаткові перевірки. Якщо процес, що\n" +" відповідає ідентифікатору процесу у файлі блокування запущений, це\n" +" означає що mailmanctl все ще виконується, якщо відповідного процесу\n" +" не знайдено, mailmanctl видаляє застарілий файл блокування та\n" +" намагається створити новий файл блокування.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Не виводити повідомлення про стан. Але повідомлення про помилки ще\n" +" будуть виводитись у стандартний потік помилок.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Виводить це повідомлення та завершується.\n" +"\n" +"Команди:\n" +"\n" +" start - Запустити головний процес служби та всі процеси " +"обслуговування\n" +" черги. Якщо служба вже запущена, тоді виводить повідомлення\n" +" та завершується.\n" +"\n" +" stop - Зупинити головний процес служби та всі процеси обслуговування\n" +" черги. Після зупинення ніякі повідомлення не " +"оброблятимуться.\n" +"\n" +" restart - Перезапустити обробники черги, але не головний процес. \n" +" Використовується при оновленні Mailman, після перезапуску\n" +" обробники черг будуть використовувати новий програмний код.\n" +"\n" +" reopen - Закрити всі реєстраційні файли, вони відкриються при запису\n" +" у них наступного повідомлення.\n" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "Неможливо зчитати PID з: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:153 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "Чи обробник черги взагалі запущений?" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Немає нащадка з pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:161 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Застарілий pid-файл видалено." + +#: bin/mailmanctl:219 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається\n" +"запущеий інший обробник черги.\n" + +#: bin/mailmanctl:225 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Неможливо встановити блокування головного обробника черги. Здається є\n" +"застарілий файл блокування головного обробника черги. Спробуйте\n" +"перезапустити з ключем -s\n" + +#: bin/mailmanctl:231 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається його\n" +"утримує деякий процес на деякому іншому комп'ютері. Неможливо перевірити\n" +"застарілі файли блокування встановлені з інших комп'ютерів, тому вам слід\n" +"зробити це власноруч. Якщо ви впевнені, що цей файл блокування застарів,\n" +"перезапустіть mailmanctl з ключем -s\n" +"\n" +"Файл блокування: %(LOCKFILE)s\n" +"Комп'ютер блокування: %(status)s\n" +"\n" +"Завершення." + +#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Список сайта відсутній: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:295 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" +"Запустіть цю програму від root або від користувача %(name)s user,\n" +"або використовуйте -u." + +#: bin/mailmanctl:326 +msgid "No command given." +msgstr "Не вказано жодної команди." + +#: bin/mailmanctl:329 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Неправильна команда: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:334 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Увага! Можливо ви зіштовхнулись з проблемою прав доступу." + +#: bin/mailmanctl:343 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Зупиняється головний обробник Mailman" + +#: bin/mailmanctl:350 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Перезапускається головний обробник Mailman" + +#: bin/mailmanctl:354 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Повторне відкриття усіх файлів журналу" + +#: bin/mailmanctl:390 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Запускається головний обробник Mailman" + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Встановити пароль сайту, пароль запитується з терміналу.\n" +"\n" +"Пароль сайту може використовуватись у більшості, якщо не у всіх, випадках\n" +"в яких можна використати пароль адміністратора, який в свою чергу можна\n" +"використовувати у випадках, коли може використовуватись пароль користувача.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [пароль]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Встановити пароль особи що створює списки, замість паролю сайту.\n" +" Особа що створює списки має право створювати та видаляти списки,\n" +" але не має усіх прав, які має адміністратор.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +"Якщо пароль не вказаний у командному рядку, він буде запитаний.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "сайту" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "особи що створює списки" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Новий пароль %(pwdesc)s:" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Підтвердження паролю:" + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Паролі не співпадають; не було внесено ніяких змін." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Перервано..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Пароль змінено." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Зміна паролю не вдалась." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" +"Створити двійковий файл каталогу повідомлень з текстового представлення " +"перекладу.\n" +"\n" +"Ця програма перетворює текст каталогу повідомлень у уніфікованому стилі (.po " +"файл) у\n" +"двійковий GNU (.mo файл). Фактично, цю саму функцію виконує програма\n" +"GNU msgfmt, але ця програма є її спрощенною реалізацією.\n" +"\n" +"Використання: msgfmt.py [параметри] filename.po\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -o file\n" +" --output-file=файл\n" +" Вказує файл в який записувати вивід. Якщо не вказаний, виводить у " +"файл\n" +" з назвою назва_файлу.mo (утворюється з назви вхідного файлу).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Відобразити інформацію про версію та завершитись.\n" + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "Додати не-fuzzy переклад у словник" + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "Повернути сгенерований вивід" + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Створити новий незаповнений список листування.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [адреса_адміністратора " +"[пароль_адміністратора]]]\n" +"\n" +"Параметри\n" +"\n" +" -l мова\n" +" --language мова\n" +" Встановити мовою списку значення параметра. Параметр повинен бути\n" +" двохлітерним кодом мови.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Зазвичай адміністратор cповіщається про створення списку " +"електронною\n" +" поштою (після підказки). Цей параметр вимикає сповіщення.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести цю підказку та завершитись.\n" +"\n" +"У командному рядку можна вказувати будь-які бажані параметри, всі інші\n" +"параметри які будуть потрібні будуть у вас запитані.\n" +"\n" +"Кожен список листування Mailman має два параметри, які визначають типову\n" +"назву комп'ютера для пошти яка буде відправлятись, та типовий URL\n" +"web-інтерфейсу. Якщо ви перелаштовуєте Mailman, деякі типові параметри\n" +"переобчислюються, але якщо у вас є декілька віртуальних сайтів Mailman,\n" +"тоді типові параметри можуть не підходити для списку, що створюється.\n" +"\n" +"Ви можете вказати домен для створюваного списку, наприклад:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"де `www.mydom.ain' мусить бути назвою комп'ютера для списку цього\n" +"віртуального комп'ютера. Таким чином, з такими налаштуваннями інформація\n" +"про список буде за посиланням http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Також,\n" +"www.mydom.ain має бути ключем у VIRTUAL_HOSTS у файлі mm_cfg.py/Defaults." +"py.\n" +"Електронна адреса комп'ютера обчислюється по цій змінній. Якщо її немає,\n" +"тоді www.mydom.ain буде використано як для web-інтерфейсу так і для\n" +"електронної пошти.\n" +"\n" +"Якщо назва списку просто `mylist', то адресу електронної пошти комп'ютера\n" +"буде взято з DEFAULT_EMAIL_HOST, а url з DEFAULT_URL (як визначено у файлі\n" +"Defaults.py або перевизначено у файлі mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Зверніть увагу, назви списків листування обов'язково у нижньому регістрі.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Невідома мова: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Вкажіть назву списку листування: " + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Вкажіть поштову адресу власника списку листування: " + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Початковий пароль %(listname)s: " + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Пароль списку листування не повинен бути пустим" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Натисніть Enter щоб сповістити власника %(listname)s ..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Запустити один або більше обробник черги, одноразово або з повторенням\n" +"\n" +"Кожен іменований клас обробника черги запускається у round-robin стилі.\n" +"Іншими словами, перший запущений процес обслуговування черги обробляє всі\n" +"файли у власному каталозі. Після його завершення наступний обробляє всі\n" +"файли у своєму каталозі. Загальна кількість ітерацій визначається у\n" +"командному рядку.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -r назва_обслуговувача[:slice:range]\n" +" --runner=назва_обслуговувача[:slice:range]\n" +" Запустити процес обслуговування, назва обслуговувача повинна бути\n" +" однією з назв які виводяться при використані параметра -l.\n" +" Необов'язковий параметр slice:range, використовується для\n" +" призначення черзі декількох процесів обслуговування.\n" +" range - загальна кількість процесів обслуговування цієї черги,\n" +" slice - номер процесу обслуговування з діапазону [0..range).\n" +"\n" +" При використані slice:range необхідно впевнитись, що кожен процес\n" +" обслуговування черги має одні й ті ж самі значення range. Якщо\n" +" параметр slice:runner не вказано - використовується 1:1.\n" +"\n" +" Можна вказувати декілька параметрів -r, у цьому випадку кожен " +"процес\n" +" обслуговування запускається у round-robin стилі. Спеціальна назва\n" +" `All' є скороченням для всіх процесів обслуговування, що виводяться\n" +" при використанні параметра -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Запустити головний цикл процесу обслуговування лише один раз. У\n" +" іншому випадку, кожен процес обслуговування виконується доки не\n" +" отримає сигнал SIGTERM чи SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Показати імені всіх доступних обслуговувачів та завершитись.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Виводити більше налагоджувальної інформації у реєстраційний файл\n" +" logs/qrunner.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" Цей параметр використовується лише коли процес обслуговування є\n" +" нащадком сценарію запуску mailmanctl. Він змінює деяку поведінку\n" +" виходу при виникненні помилок, щоб покращити роботу у цьому " +"оточенні.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +"назва_обслуговувача необхідно вказувати, крім випадків використання\n" +"параметрів -l чи -h, вона повинна бути однією з назв, що виводяться при\n" +"використанні параметра -l.\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s виконує обробник черги %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "Щоб запустити всі вищезгадані обробники використовуйте \"All\"" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Не вказано назву обробника." + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Видалити учасників зі списку листування.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" remove_members [параметри] [назва_списку] [адреса1 ...]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --file=файл\n" +" -f файл\n" +" Видалити адреси учасників вказаних у цьому файлі. Якщо замість\n" +" файлу вказано `-', адреси зчитуються зі стандартного потоку вводу.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Видалити всіх учасників зі списку листування. (несумісний з\n" +" параметром --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Видалити вказані адреси з усіх списків системи незалежно від\n" +" існуючих віртуальних доменів, якщо вони у вас є. Цей параметр не\n" +" може використовуватись разом з -a/--all. Також, при використанні\n" +" цього параметра не треба вказувати назву списку.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Не надсилати сповіщення користувачу. Якщо цей параметр не вказано\n" +" використовується значення цього параметру зі списку.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Не надсилати сповіщення адміністраторам. Якщо цей параметр не\n" +" вказано використовується значення цього параметру зі списку.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +" назва_списку - назва списку листування.\n" +"\n" +" адреса1 ... електронна адреса, яку слід видалити.\n" +"\n" + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Неможливо відкрити файл для читання: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Неможливо відкрити список листування %(listname)s... Пропущено." + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Такий користувач відсутній: %(addr)s" + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "Користувач `%(addr)s' видалений зі списку: %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Видалити компоненти списку листування - будьте уважні!\n" +"\n" +"Видаляє (майже) всі сліди списку листування. Типово, архіви списку не\n" +"видаляються, що зручно для старих списків листування.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" rmlist [-a] [-h] назва_списку\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Також видалити архіви списку, або якщо список вже був видалений,\n" +" видаляє архіви, що залишились.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести довідку та завершитись.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Видалення %(msg)s" + +#: bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "%(listname)s %(msg)s не знайдено як файл %(filename)s" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Список листування не існує (або вже видалений): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "" +"Немає такого списку: %(listname)s. Видалення усіх його остаточних архівів." + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "Архіви не видалено. Щоб їх видалити запустіть програму з ключем -a." + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "інформація про список" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "застарілий файл блокування" + +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "приватні архіви" + +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "загальнодоступні архіви" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Синхронізувати учасників списку листування з вмістом файлу.\n" +"\n" +"Цей сценарій використовується, якщо у вас є список листування Mailman та\n" +"перелік адрес у sendmail стилі :include: (такий самий використовується у\n" +"Majordomo). Кожна адреса у файлі яка відсутня у списку листування,\n" +"додається. Кожна адреса у списку листування, яка відсутня у файлі\n" +"видаляється зі списку. Інші параметри визначають дії, що виконуються при\n" +"додаванні та видаленні адрес.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] -f файл назва_списку\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Не виконувати дій. Замість того виводити перелік того, що треба \n" +" зробити зі списком.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Вказує чи надсилати новим учасникам списку повідомлення з\n" +" привітанням, має перевагу над значенням параметру списку \n" +" `send_welcome_msg. Повідомлення з привітанням надсилається при\n" +" використанні -w=yes чи -w. При використанні --w=no, повідомлення не\n" +" надсилається.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Вказує чи надсилати прощальне повідомлення учасникам, що\n" +" видаляються. має перевагу над значенням параметру списку\n" +" `send_goodbye_msg. Прощальне повідомлення надсилається при\n" +" використанні -g=yes чи -g. При використанні --п=no, повідомлення\n" +" не надсилається.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Вказує чи робити нових учасників отримувачами підбірок. При\n" +" використанні -d=yes чи -d, вони отримуватимуть підбірки. При -d=no\n" +" (чи якщо не вказано параметр -d), вони отримуватимуть звичайні\n" +" повідомлення.\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Вказує чи сповіщати адміністратора про кожну підписку чи припинення\n" +" підписки. Якщо ви додаєте багато адрес, ви певно захочете вимкнути\n" +" сповіщення. При використанні -a=yes чи -a, сповіщення ввімкнено. " +"При\n" +" -a=no, сповіщення вимкнено. Якщо параметр -a не вказано, \n" +" використовується типове для списку значення.\n" +"\n" +" --file <назва_файлу | ->\n" +" -f <назва_файлу | ->\n" +" Це обов'язковий параметр. Він вказує файл, з яким " +"синхронізуватись.\n" +" Електронні адреси повинні йти по одній у рядку. Якщо як назва_файлу\n" +" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести це повідомлення.\n" +"\n" +" назва_списку\n" +" Обов'язковий параметр. Визначає список який буде синхронізуватись.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Неправильна відповідь: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Режим без внесення змін" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр -f" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "Для параметра -f не вказаний аргумент" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Неправильний параметр: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Не вказано список листування" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Необхідно вказати назву списку листування та назву файла" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Неможливо прочитати файл адрес: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ігнорується : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Неправильний : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Спочатку необхідно виправити наведені вище адреси." + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Доданий : %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Видалений : %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"Перевіряє переклад Mailman, перевіряє щоб змінні та теги у перекладі\n" +"були такими самими, як і в оригінальному шаблоні та каталозі.\n" +"\n" +"Використання:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <мова>\n" +"\n" +"Де <мова> код вашої країна (наприклад 'uk' для України), та -q\n" +"вказує виводити короткий підсумок.\n" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "перевіряє переклад порівнюючи з оригінальними рядками" + +#: bin/transcheck:67 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "аналізує рядок оригінального файлу" + +#: bin/transcheck:77 +msgid "scan a translated string" +msgstr "аналізує перекладений рядок" + +#: bin/transcheck:90 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "перевіряє різницю між оригіналом та перекладом" + +#: bin/transcheck:123 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "аналізує .po-файл вибираючи вміст полів msgid и msgstr" + +#: bin/transcheck:142 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"Таблиця станів аналізатора для автомата з скінченим числом станів:\n" +" 0 холостий\n" +" 1 назва файлу чи коментар\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 кінець\n" +" " + +#: bin/transcheck:279 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"порівнює перекладений шаблон з оригіналом, також відшукує теги\n" +" <MM-*>, якщо html не дорівнює нулю" + +#: bin/transcheck:326 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "аналізує .po-файл порівнюючи вміст msgid та msgstr" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Перемістити повідомлення з черги відкладених повідомлень у початкову чергу.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметри] [каталог]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести довідку та завершитись.\n" +"\n" +"Необов'язковий параметр `каталог', визначає інший каталог обробки\n" +"повідомлень нід qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Неможливо перемістити повідомлення %(filebase)s, пропущено:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Виконує всі необхідні оновлення.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -f/--force\n" +" Примусово виконати дії по оновленню. Зазвичай, якщо номер версії,\n" +" Mailman співпадає або менше тієї що встановлюється (повернення до\n" +" старої версії), то нічого не виконуватиметься.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести підказку та завершитись.\n" +"\n" +"Цей сценарій повинен допомогти оновити попередню версію Mailman до " +"останньої\n" +"версії. Він \"обізнаний\" про версії, починаючи з 1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Коригуються мовні шаблони: %(listname)s" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "УВАГА: неможливо отримати монопольний доступ до списку: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" +"Розблоковано %(n)s адрес, блокованих помилками доставки, які далі не давали " +"помилок доставки" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Оновлюється база даних відкладених запитів." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"З деякої причини, %(mbox_dir)s є файлом. Це може привести до помилок,\n" +"файл буде перейменовано на %(mbox_dir)s.tmp та роботу буде відновлено." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s має як приватні так і загальнодоступні архіви. Оскільки цей\n" +"список використовує приватні архіви, активним архівом буде встановлено\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- та\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"буде перейменовано у\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій " +"'arch'\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"Для %s існують файли як приватного так і загальнодоступного архівів.\n" +"Оскільки цей список листування використовує загальнодоступні архіви,\n" +"активним буде встановлено файл архіву (%s), інший файл буде перейменовано з\n" +" %s\n" +" на\n" +" %s.preb6n\n" +"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій " +"'arch'\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- оновлюється старий приватний архів у форматі mbox" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" зустрівся невідомий файл:\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" буде перейменований у\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" здається, що ви використовуєте варіант mailman з CVS...\n" +" або ви хоробра людина, або ви вже запускали процес оновлення" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- оновлюється старий загальнодоступний архів в форматі mbox" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" зустрівся невідомий файл:\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" буде перейменований\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- здається, що цей список листування використовує шаблони версії <= b4" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- переміщений з %(o_tmpl)s у %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- як %(o_tmpl)s, так і %(n_tmpl)s існують; залишені недоторканими" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "видаляється каталог %(src)s та його підкаталоги" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "видаляється %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Увага: неможливо видалити %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "неможливо видалити старий %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "оновлюються старі файли черги" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "видаляються застарілі файли" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "немає списків -- немає що робити; програма завершується" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"виправляються всі режими доступу до ваших старих html-архівів\n" +"якщо архіви великі, це може тривати хвилину чи дві..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "виконано" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Оновлення списку листування: %(listname)s" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Оновлення usenet-позначок" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- тут оновлювати нема чого" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- usenet-позначки оновлено, файл gate_watermarks видалено" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Оновлюється стара база даних pending_subscriptions.db" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n" +"\n" +" Ви оновлюєте робочу систему, але визначити поточну версію не вдалось.\n" +"\n" +" Якщо ви оновлюєте Mailman 1.0b9 (або більш ранню), необхіднови оновити\n" +" списки листування власноруч. У кожному списку листування скопіюйте\n" +" файл templates/options.html у файл lists/<назва_списку>/options.html.\n" +"\n" +" Якщо ви змінили цей файл через web-інтерфейс, потрібно внести ці зміни\n" +" ще раз.\n" +"\n" +"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Оновлення не потрібне." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Виявлено спробу перейти до більш ранньої версії (з версії %(hexlversion)s " +"на\n" +"версію %(hextversion)s). Швидше за все це небезпечно.\n" +"Завершення." + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Триває оновлення з версії %(hexlversion)s на %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"ПОМИЛКА:\n" +"\n" +"До деяких списів не вдалось отримати монопольний доступ. Це означає, що\n" +"або Mailman виконується в момент оновлення, або залишились файли\n" +"блокування у каталозі %(lockdir)s.\n" +"\n" +"Необхідно завершити Mailman та видалити всі файли блокування, після цього \n" +"виконати команду \"make update\". додаткову інформацію можні отримати у\n" +"файлах INSTALL та UPGRADE.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Вивести версію Mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Використовується Mailman версії:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"Загальний сценарій взаємодії з об'єктом поштового списку.\n" +"\n" +"Є два шляхи використання цього сценарію: інтерактивний та програмний.\n" +"Інтерактивне використання дозволяє вам досліджувати та змінювати об'єкт\n" +"MailList у інтерактивному інтерпретаторі Python. При інтерактивному\n" +"виконанні у глобальному просторі назв створюється об'єкт MailList. Також\n" +"у глобальний простір назв завантажується клас MailList.\n" +"\n" +"При програмному використані ви можете написати функції, що оперують\n" +"об'єктом MailList, та цей сценарій подбає про решту (дивіться наведені\n" +"нижче приклади). У цьому випадку, загальний синтаксис використання:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [параметри] назва_списку [аргументи ...]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Блокувати список при відкриванні. Зазвичай, список відкривається " +"без\n" +" блокування (наприклад тільки для читання). Ви завжди можете\n" +" заблокувати його, якщо наберете `m.Lock()'\n" +"\n" +" Зверніть увагу, при використанні цього параметра слід виконувати\n" +" m.Save() перед завершенням, оскільки завершальна процедура\n" +" інтерпретатора не зберігає автоматично зміни у об'єкті MailList\n" +" (але це розблокує список).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Після виконання залишає інтерактивний сеанс. Цей режим типовий, " +"доки\n" +" не використовується параметр -r.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" Цей параметр можна використовувати для виконання сценарію з\n" +" відкритим об'єктом MailList. Спочатку імпортується модуль `module'\n" +" (який повинен бути доступним у sys.path), далі виконується\n" +" `callable' з модуля module. callable може бути класом чи функцією,\n" +" яка отримує об'єкт MailList у першому аргументі. Додаткові " +"аргументи\n" +" вказуються у командному рядку, вони передаються функції в заданій\n" +" послідовності.\n" +"\n" +" Зверніть увагу, `module.' є необов'язковим; якщо він не вказаний,\n" +" то буде імпортований модуль з такою ж назвою, як і `callable'.\n" +"\n" +" Результат виконання заноситься у глобальну змінну `r'.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Цей параметр використовується лише з параметром -r. Використовуйте\n" +" його якщо бажаєте виконати сценарій для усіх списків листування. " +"При\n" +" використанні -a не треба включати аргумент назва_списку у командний\n" +" рядок. Змінна `r' буде містити перелік всіх результатів.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Не виводити всі повідомлення про стан.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись\n" +"\n" +"\n" +"Наводиться приклад використання параметру -r. Скажімо у ви маєте файл з\n" +"назвою `listaddr.py' у каталозі де встановлений Mailman, він містить дві\n" +"наступні функції:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Тепер, у командному рядку можна вивести адресу списку. Наберіть наступне:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"Також можна вивести адресу для надсилання запитів:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Ще один приклад, скажімо ви хочете змінити пароль окремого користувача у\n" +"певному списку листування. Ви можете вставити наступну функцію у файл з\n" +"назвою `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"та виконати її з командного рядка:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" +"Розблокувати список листування, але не виконувати Save() для нього.\n" +"\n" +" Цю функцію не буде виконано, якщо інтерпретатор отримає сигнал,\n" +" чи якщо буде виконана функція os._exit(); дію буде виконано лише\n" +" при виникненні виняткової ситуації (exception)." + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Розблоковується (але не оновлюється) список листування: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Завершення роботи" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Завантажується інформація про список %(listname)s" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(заблокировано)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(розблоковано)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Невідомий список: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Відсутня назва списку." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "параметр --all потребує параметр --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Імпортуєтеся %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Виконується %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "Змінна `m' є екземпляром об'єкта, що представляє список %(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Збільшити номер тому підбірки та встановити номер випуску у одиницю.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список-листування ...]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести підказку та завершити роботу.\n" +"\n" +"Дія виконуватиметься над вказаними списками листування, якщо не \n" +"вказано списків листування, дія виконуватиметься над усіма списками.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Перевірити відкладені адміністративні запити та, при потребі, надіслати \n" +"сповіщення власникам списків.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" + +#: cron/checkdbs:110 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d %(realname)s очікуючих розгляду запитів" + +#: cron/checkdbs:129 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Запити, що очікують обробки:" + +#: cron/checkdbs:138 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Повідомлення, що очікують обробки:" + +#: cron/checkdbs:144 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"Від: %(sender)s (датоване %(date)s)\n" +"Тема: %(subject)s\n" +"Причина: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" +"Обробити заблокованих учасників, рекомендується виконувати раз на день.\n" +"\n" +"Цей сценарій перевіряє кожен список листування та відшукує заблокованих\n" +" учасників. Якщо їх було заблоковано внаслідок отримання повідомлень про\n" +"помилки доставки, вони отримують наступне попередження, якщо вони отримали\n" +"максимальну кількість попереджень, вони видаляються.\n" +"\n" +"Щоб надіслати попередження учасникам, яких заблоковано з відповідних причин\n" +"використовуйте параметри --byadmin, --byuser, та --unknown. Щоб надіслати\n" +"попередження усім заблокованим учасникам, використовуйте параметр --all.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -h / --help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим\n" +" власником/адміністратором списку.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Також надіслати сповіщення учасникам, які самі себе\n" +" заблокували.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим з невідомої\n" +" причини (зазвичай, заблоковані попередньою версією програми).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Не надсилати сповіщення учасникам, заблокованим внаслідок помилок\n" +" доставки (типово такі учасники сповіщаються).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Надіслати сповіщення усім заблокованим учасникам.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Надсилати сповіщення заблокованим учасникам, навіть якщо вони ще не\n" +" сповіщались.\n" +"\n" +" -l назва_списку\n" +" --listname=назва_списку\n" +" Обробляти лише вказаний список, у іншому випадку оброблятимуться " +"всі\n" +" списки.\n" + +#: cron/disabled:144 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" +"[заблокований з причини періодичних чисток та перевірок, пояснення відсутнє]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Опитати NNTP-сервери на наявність повідомлень для шлюзування в списки\n" +"листування.\n" +"\n" +"Використання: gate_news [параметри]\n" +"\n" +"Дозволені параметри:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести підказку та завершити роботу.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Надіслати нагадування паролів всім користувачам всіх списків листування.\n" +"\n" +"Ця програма перевіряє всі списки та отримує паролі усіх користувачів,\n" +"групує за назвами комп'ютерів списку якщо mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +"встановлено у true. Далі кожному унікальному користувачу (по віртуальних\n" +"комп'ютерах) надсилається одне поштове повідомлення з усіма його паролями " +"та\n" +"та URL посиланнями для зміни параметрів. Нагадування паролю приходить з\n" +"адреси зазначеної у mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, яка повинна існувати.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -l назва_списку\n" +" --listname=назва_списку\n" +" Надіслати нагадування паролів лише для вказаного списку. Якщо цей\n" +" параметр не вказано, надсилаються нагадування для всіх списків.\n" +" Дозволяється використання декількох параметрів -l/--listname.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" + +#: cron/mailpasswds:198 +msgid "Password // URL" +msgstr "Пароль // URL" + +#: cron/mailpasswds:221 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Нагадувач списків листування на сервері %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Створити знову архіви створені програмою Pipermail та стиснуті gzip.\n" +"\n" +"Цей сценарій необхідно виконувати щоночі за допомогою програми cron. При\n" +"виконанні з командного рядка використовується наступним чином:\n" +"\n" +"Використання: %(program)s [-v] [-h] [назви_списків]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" виводити назву кожного файла, що передається програмі gzip\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +" назви_списків\n" +" Необов'язковий параметр, визначає назви текстових файлів списку \n" +" листування, які треба стискати. Якщо цей параметр не вказується - \n" +" обробляються всі списки листування, які треба архівувати.\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Надіслати підбірки списків листування, які мають повідомлення, що очікують\n" +"обробки, та в яких встановлений параметр digest_send_periodic.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]n\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести довідку та завершити роботу.\n" +"\n" +" -l назва_списку\n" +" --listname=назва_списку\n" +" Надіслати підбірки лише вказаного списку, у іншому випадку\n" +" відсилатимуться підбірки усіх списків листування.\n" |