aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages
diff options
context:
space:
mode:
author <>2003-09-22 02:07:49 +0000
committer <>2003-09-22 02:07:49 +0000
commit29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e (patch)
treea62e374ceb5dad32cf92b11f84426345ec031586 /messages
parenta2a6085f338386ab1e4f34579a884e15b6639075 (diff)
downloadmailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.gz
mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.xz
mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.zip
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po12026
-rw-r--r--messages/hu/README.BSD.hu28
-rw-r--r--messages/hu/README.QMAIL.hu186
-rw-r--r--messages/ja/doc/mailman-member.tex1734
-rw-r--r--messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po8527
-rw-r--r--messages/sr/readme.sr6
-rw-r--r--messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po11313
7 files changed, 33820 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..850bd58e
--- /dev/null
+++ b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,12026 @@
+# Danish catalog.
+# Translated 2003, by
+# Soren Bondrup <soren@ka-net.dk>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
+"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-18 09:18+0100\n"
+"Last-Translator: Sren Bondrup <soren@ka-net.dk>\n"
+"Language-Team: Norwegian <da@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
+msgid "size not available"
+msgstr "strrelsen er ikke tilgngelig"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
+msgid " at "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Forrige meddelelse:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
+msgid "Next message:"
+msgstr "Nste meddelelse:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
+#, fuzzy
+msgid "thread"
+msgstr "tr&aring;d"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
+msgid "subject"
+msgstr "titel"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
+msgid "author"
+msgstr "forfatter"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
+msgid "date"
+msgstr "dato"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Tekst%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "lager arkiv\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "March"
+msgstr "Marts"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
+msgid "May"
+msgstr "Maj"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "December"
+msgstr "December"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "First"
+msgstr "Frste"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Fourth"
+msgstr "Fjerde"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Second"
+msgstr "Anden"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Third"
+msgstr "Tredje"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Ugen med mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Bygger indholdsfortegnelse\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Uden tittel"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Opretter katalog for arkivet"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Indlser arkivets tilstand fra en pickle"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Tr&aring;d"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "p grund af for mange returmails"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "af dig"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "af listeadministratoren"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "af ukendt grund"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:181
+msgid "disabled"
+msgstr "stoppet"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:186
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Melding om behandling af returmails"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:241
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " Sidste modtaget returmail fra dig var dateret %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(uden tittel)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:268
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Ingen returdetaljer tilgngelig]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Listen findes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Fejl password"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
+"Hvis du ikke vlger minst n af dem, vil emaillisten blive helt ubrugelig!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Advarsel: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Det findes medlemmer p&aring; listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
+"Disse vil nu ikke lngere modtage email fra listen,\n"
+"fordi du har sl&aring;et denne m&aring;ten &aring; distribuere e-mail "
+"p&aring;."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Der er medlemmer p&aring; listen der har valgt normal-modus.\n"
+"Disse vil nu ikke l&aelig;ngere modtage e-mail fra listen,\n"
+"fordi du fravalgte denne m&aring;de at distribuere e-mail p&aring;."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Maillister p&aring; %(hostname)s - Administrativ tilgang"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Velkommen!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Det er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgengelig "
+"p&aring; %(hostname)s.<br> "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilg&aelig;engelige "
+"p&aring; %(hostname)s.\n"
+"Klik p&aring; listens navn for at se konfigurationssiden for den."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "rigtige "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"&Oslash;nsker du at administrere en mailliste som ikke vises i listen "
+"nedenfor,\n"
+"legg til '/' og deretter listens %(extra)snavn, p&aring; URLen til denne "
+"webside.<br>\n"
+"Du kan ogs&aring; <a href=\"%(creatorurl)s\">oprette en ny mailliste</a> "
+"hvis du har tilgang til det.\n"
+"\n"
+"<p>Generel information om listene finder du p&aring; "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "oversigt over maillister"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Send sp&oslash;rsm&aring;l og kommentarer til "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[ingen beskrivelse tilg&aelig;ngelig]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Hj&aelig;lp for ops&aelig;tning af e-mail listen %(realname)s\n"
+"<br>Indstilling: <em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Indstilling: %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>BEMERK:</strong> &aelig;endrer du noget her, vil &aelig;"
+"ndringene ikke umiddelbart vises p&aring;\n"
+"andre sk&aelig;rmbilder eller vinduer du m&aring;tte f&aring; vist nu. Klik "
+"'opdater'-knappen p&aring;\n"
+"din webbrowser for de andre vinduer du eventuelt har &aring;bne, om n&oslash;"
+"dvendigt."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "g&aring; tilbage til %(categoryname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Andre administrative aktiviter"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Behandle foresp&oslash;rgsler"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "G&aring; til listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Redigere HTML-koden for listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "G&aring; til listens arkiv"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Slette denne e-mail liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (kr&aelig;ver login)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Log ud"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "jeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktivert"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"G&oslash;r eventuelle endringer nedenfor, og tryk derefter p&aring; knappen\n"
+"\"Gemme &AElig;ndringer\" l&aelig;ngere ned p&aring; siden for at gemme "
+"&aelig;ndringene."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Flere medlemsindstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>S&aelig;t moderering til/fra for alle medlemmer af listen,\n"
+"ogs&aring; dem der ikke vises her"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Fra"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Til"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Set"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "V&aelig;rdi"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Ugyldig indstilling:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Skriv teksten her, eller...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...indtast filens navn, der skal uploades</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Emne %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Slet"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Navnet p&aring; emnet:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Regexp-udtryk:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Tilf&oslash;e til en ny..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "..f&oslash;r denne."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...efter denne."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Redigere <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Merk:</strong>\n"
+" S&aring;fremt denne indstilling s&aelig;ttes/&aelig;ndres, vil det kun "
+"blive foretaget en midlertidig endring.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Tilf&oslash;je nye medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Fjerne medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Liste over medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(hjelp)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Finde medlem %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "S&oslash;g..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:807
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Ugyldig regexp-udtryk: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:863
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:866
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "unsub"
+msgstr "meld fra"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "hide"
+msgstr "skjul"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "mod"
+msgstr "modereret"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "stop e-mail<br>[rsag]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "ack"
+msgstr "bekr&aelig;ft"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "not metoo"
+msgstr "ikke-mine"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "nodupes"
+msgstr "undg duplikater"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "digest"
+msgstr "sammendrag-modus"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "plain"
+msgstr "ren tekst"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:896
+msgid "language"
+msgstr "sprog"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "U"
+msgstr "M"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:909
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:910
+msgid "B"
+msgstr "R"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>meld av</b> -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- Medlemmets moderationsflag. S&aring;fremt dette er afkrydset "
+"for et medlem,\n"
+"vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderatoren.\n"
+"Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet g&aring; til listen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>skjult</b> -- Skjul medlemmet fra listens offentlige medlemsoversigt?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:989
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>stop email</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal "
+"en\n"
+"rsag angives med et bokstav:\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige "
+"medlemsside.\n"
+" <li><b>A</b> -- Sat af listeadministratoren\n"
+" <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra "
+"medlemmets email-adresse\n"
+" <li><b>?</b> -- Ukendt rsag. Dette er tilfelle sfremt e-mail blev "
+"stoppet for medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>bekreft</b> -- Send bekr&aelig;ftelse p&aring; hver e-mail medlemmet "
+"sender til listen?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage "
+"email han/hun selv har sendt til listen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>undg duplikater</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
+"modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet f&aring;r tilsendt et sammendrag med "
+"j&aelig;vne mellemrum i stedt for hver e-mail."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-e-mail som ren tekst hvis sammendrag-modus "
+"er aktiveret?\n"
+"Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle e-mail sendes i MIME-format."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>spr&aring;k</b> -- &Oslash;nsket sprog"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Klik her for ikke at vise forklaringen af indstillinger."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Klik her for vise forklaring af indstillinger."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>For at se flere medlemmer, klik p&aring; &oslash;nsket omr&aring;de:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Tilmelde disse adresser umiddelbart, eller invitere dem?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
+msgid "Invite"
+msgstr "Invitr"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Tilmeld"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Sende meddelelse til listens ejer nr nye medlemmer tilmelder sig?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr ""
+"Skriv e-mail adresse(rne) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr ""
+"...eller tast navnet p&aring; en fil i samme format, som indeholder "
+"adresserne:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal lgges til i "
+"toppen af invititationen\n"
+"eller tilmeldingsbekr&aelig;ftelsen. Husk at have mindst n blank linie "
+"nederst..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Send bekr&aelig;ftelse p&aring; framelding af listen til medlemmet?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Sende besked til listens ejer?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "&AElig;ndre admin/moderator password"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"<em>Listeadministratorene</em> er dem der har fuld\n"
+"kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listemoderatorene</em> har lidt mere begr&aelig;nset tilgang. De kan "
+"ikke\n"
+"&aelig;ndre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n"
+"skal behandles, og de kan godkende eller afvise ans&oslash;gning\n"
+"om medlemskab. (Det samme kan listeadministratoren.)\n"
+"\n"
+"<p>For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n"
+"m&aring; du s&aelig;tte dit eget moderatorpassword i feltene nedenfor.\n"
+"(Passordet kan selvsagt v&aelig;re hvad som helst, men er det samme som\n"
+"administratorpassword, har det jo intet form&aring;l.)\n"
+"Du skal ogs&aring; skrive e-mail adressen(e) til listemoderatoren(e) p&aring;"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle indstillinger</a> siden."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Nyt administrator password:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Tast administrator passwordet igen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Nyt moderator password:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Tast moderatorpassword igen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Gem &aelig;ndringer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Moderatorpasswords er ikke ens!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Administratorpassword er ikke ens!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
+msgid "Already a member"
+msgstr "Allerede medlem"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;blank linje&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Invitation er sendt til:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Tilmelding er sket:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Fejl under invitation:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Fejl under tilmelding:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Fradmelding udf&oslash;rt:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Ugyldig v&aelig;rdi for moderationsflaget"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Ikke Tilmeldt"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "ndring af medlem, som er udmeldt er ikke udfrt: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Framelding udf&oslash;rt:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Fejl under framelding af:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultat fra den administrative database til listen %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Der venter ingen foresp&oslash;rgsler eller ans&oslash;gninger."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Klik her for at vise siden forfra."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "N&aelig;rmere instruktioner for administrative foresp&oslash;rgsler"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Administrative foresp&oslash;rgsler for listen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Udf&oslash;re"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "en enkel tilbageholdt meddelelse."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "alle tilbageholdte meddelelser."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Fejl i Mailmans administrative database"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "Liste over alle tilgngelig maillister."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Du skal indtaste et navn p&aring; en liste. Her er %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Ans&oslash;ger om medlemskab"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Adresse/navn"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Din beslutning"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Begrundelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Afvent"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Godkende"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Afvis"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Kassere"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Udelukket for altid fra denne liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Medlemmets adresse/navn"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Anmodning om framelding"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "Fra:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Godkende"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Gem meddelelser til site administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Videresend meddelelser (individuelt) til:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Fjern medlemmets <em>moderasionsflag</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Afsender er nu medlem af denne liste</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+#, fuzzy
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "Tilfoeje <b>%(esender)s</b> i et afsenderfilter som:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Godkender"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Kasserere"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Holde tilbage"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Afvisninger"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig til denne email-liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr "Klik p meddelelsens nummer for at se den, eller du kan "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Tittel:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Strrelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+msgid "not available"
+msgstr "ikke tilgengelig"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Begrundelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Modtaget:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "e-mail til listen som venter p&aring; godkendelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d av %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Mistet meddelelsen med id #%(id)d."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>Fejl i meddelelsen med id #%(id)d."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Aktion:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Gemme meddelelsen til systemets administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Videresend ogs&aring; denne meddelelse til: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Ingen forklaring]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,<br>skriv da en begrundelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Headers i meddelelsen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Uddrag af meddelelsen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
+msgid "No reason given"
+msgstr "Ingen begrundelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
+#: Mailman/ListAdmin.py:437
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Ingen begrundelse]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Databasen er opdateret..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " er allerede medlem"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekr&aelig;ftelse!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftigelse af tilmelding:</b> %"
+"(safecookie)s.\n"
+"<p>Bem&aelig;rk at s&aring;danne adresser g&aring;r ud p&aring; dato %(days)"
+"s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n"
+"Hvis dette er tilf&aelig;ldet, pr&oslash;v at tilmelde dig til listen igen.\n"
+"Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">skrive identifikatoren p&aring; "
+"igen</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"Adressen som bad om at blive frameldt fra listen er ikke medlem af e-mail-"
+"listen.\n"
+"M&aring;ske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministratoren?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"Addressen der skulle &aelig;ndres er ikke l&aelig;ngere medlem af e-mail "
+"listen. Foresprselen blev derfor afbrudt."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Systemfejl, ugyldig indhold: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftigelse!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Opgiv identifikator for bekr&aelig;ftigelse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Vennligst opgiv identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet "
+"nedenfor.\n"
+"Klik derefter <em>Bekr&aelig;ft</em> knappen for at forts&aelig;tte til "
+"n&aelig;ste trin."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Identifikator for bekr&aelig;ftelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Bekr&aelig;ft"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Bekr&aelig;ft ans&oslash;gning om medlemsskab"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Din bekr&aelig;ftigelse er n&oslash;dvendig for at f&aelig;rdigg&oslash;re "
+"din tilmelding til e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Dine indstillinger vises nedenfor; foretag eventuelle &aelig;ndringer du "
+"m&aring;tte &oslash;nske til gj&oslash;re og klikk\n"
+"derefter \"Tilmeld mig\" knappen s&aring;fremt du &oslash;nsker at tilmelde "
+"dig til listen.\n"
+"G&oslash;r du det vil din personlige medlemsside vises. Der du kan g&oslash;"
+"re yderligere &aelig;ndringer til dit medlemskab.\n"
+"\n"
+"<p>Bem&aelig;rk: du vil f tilsendt password med det samme du har bekr&aelig;"
+"ftiget din tilmelding. Du kan skifte password ved at g ind p din "
+"personlige medlemsside.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klik <em>Tr&aelig;kke min ans&oslash;gning</em> for at tr&aelig;kke "
+"din ans&oslash;gningen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Din bekr&aelig;ftigelse er n&oslash;dvendig for at forts&aelig;tte din "
+"tlmeldingtil e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Dine indstillinger vises nedenfor; gj&oslash;r eventuelle endringer du "
+"m&aring;tte &oslash;nske at g&oslash;re og klik\n"
+"derefter \"Tilmeld mig\" knappen hvis du &oslash;nsker at tilmelde dig til "
+"listen.\n"
+"G&oslash;r du det vil din ans&oslash;gning blive sendt til listemoderatoren, "
+"som vil godkende eller afvise den.\n"
+"Du vil f&aring; besked s&aring; snart en afg&oslash;relse er taget.\n"
+"\n"
+"<p>Bemerk: du vil f tilsendt password umiddelbart efter at du har bekreftet "
+"din tilmelding. Du kan &aelig;ndre dit password ved at g ind p din "
+"personlige medlemsside.\n"
+"\n"
+"<p>Eller, hvis du har ombestemt dig og ikke nsker at tilmelde dig p denne "
+"liste, kan du klikke <em>Fortryde min ans&oslash;gning</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Din e-mail adresse:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Dit navn:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Benytte sammendrag-modus?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "&Oslash;nsket spr&aring;g:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Fortryde min sgning"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Tilmelde mig p listen %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr ""
+"Du har fortrudt din ans&oslash;gning, og blev IKKE medlem af e-mail-listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Venter p&aring; godkendelse af moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+"Du har nu bekr&aelig;ftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men "
+"godkendelse\n"
+"af listemoderatoren udestr endnu for at at du kan blive p&aring;meldt "
+"listen.\n"
+"Din foresp&oslash;rgelse er nu sendt til listemoderatoren, og n&aring;r en "
+"afgj&oslash;relse er taget,\n"
+"vil du blive informeret om resultatet."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Ugyldig URL for bekr&aelig;ftelse af tilmelding.\n"
+"Det er muligt at du pr&oslash;ver at bekr&aelig;fte framelding af en e-mail-"
+"adresse som allerede\n"
+"er fjernet fra listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Ans&oslash;gning om medlemsskab bekr&aelig;ftet"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+"Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"."
+"<br>\n"
+"En e-mail med bekr&aelig;ftigelse p&aring; dette er nu sendt til dig.\n"
+"Denne e-mail indeholder ogs&aring; en del nyttig information,\n"
+"blandt andet dit password for adgang til maillisten.\n"
+"Den vil du f&aring; brug for hvis du f.eks. senere vil framelde dig fra "
+"listen.\n"
+"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">forts&aelig;tte til login p din\n"
+"personlige medlemsside</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke meldt ud af listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Ans&oslash;gning om framelding bekr&aelig;ftet"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+"Du er nu frameldt fra maillisten %(listname)s.\n"
+"Du har nu mulighed for at <a href=\"%(listinfourl)s\">g&aring; til listens "
+"webside</a>. "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Bekr&aelig;ft at du &oslash;nsker at framelde dig"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "</em>Ikke tilg&aelig;ngelig</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Mailliste-systemet skal bruge din bekr&aelig;ftelse p&aring; at du vil "
+"framelde dig fra\n"
+"maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"F&oslash;lgende information er registreret om dig:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
+" <li><b>e-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Klikk <em>Meld mig ud</em> for at bekr&aelig;fte at du vil framelde dig.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for fortsat at v&aelig;re medlem af listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Meld mig ud"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Afbryd"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr ""
+"Du har afbrudt din foresp&oslash;rgsel om at &aelig;ndre adresse. Ingen "
+"&aelig;ndringer blev\n"
+"udf&oslash;rt."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "&aelig;ndring af adresse bekrftet"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+"Du har &aelig;ndret din adresse p&aring; maillisten %(listname)s,\n"
+"fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme videre til din personlige "
+"medlemsside</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Bekrft endring af adresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+msgid "globally"
+msgstr "globalt"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Vi beh&oslash;ver din godkendelse af at du virkelig vil &oslash;ndre din e-"
+"mailadresse p&aring;\n"
+"e-maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Du er nu tilmeldt med f&oslash;lgende information:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n"
+" <li><b>Gammel e-mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Du har bedt om at &oslash;ndre din adresse %(globallys)s til\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>Ny e-mailadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
+"\n"
+"Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekr&aelig;fte at du virkelig vil "
+"&aelig;ndre\n"
+"e-mailadresse.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for at beholde den tilmeldte e-mailadresse."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+msgid "Change address"
+msgstr "Skift e-mailadresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Forts&aelig;t med at vente p&aring; godkendelse fra moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Ok, listemoderatoren vil fremdeles kunne godkende eller afvise denne mail."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Afsenderen fortr&aelig;d via websiden at fremsendelse af mail."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Meddelelsen med tittel <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n"
+"Grunden til dette er sikkert at listemoderatoren allerede har godkendt\n"
+"eller afvist denne meddelelse. Du er is&aring;fald for sent ude..."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Meddelelse blv trukket tilbage"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+"Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med "
+"tittel <em>%(subject)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Tilbagetr&aelig;kke meddelelse der er sendt til listen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af "
+"listeadministratoren."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Din bekr&aelig;ftigelse er n&aelig;dvendig for at meddelelsen du sendte til "
+"maillisten\n"
+"<em>%(listname)s</em> kan tr&aelig;kkes tilbage:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Afsender:</b> %(sender)s</li>\n"
+" <li><b>Tittel:</b> %(subject)s</li>\n"
+" <li><b>Begrundelse:</b> %(reason)s</li>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Klikk <em>Tilbagetr&aelig;k meddelelsen</em> for at tilbagetr&aelig;kke din "
+"meddelelse,\n"
+"og dermed undg&aring; at den sendes til listen.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klik <em>Forts&aelig;t med at vente p&aring; listemoderatorens "
+"afg&oslash;relse</em> for\n"
+"at lade listemoderatoren afg&oslash;re om meddelelsen skal sendes til listen "
+"eller ikke."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Fortryd meddelelsen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Du har afbrudt prosessen med at tlmelde dig igen.\n"
+"V&aelig;r opm&aelig;rksom p&aring; at s&aring;fremt der vedbliver at komme "
+"returmails fra din e-mailadresse,\n"
+"vil du efter en tid automatisk blive frameldt fra listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n"
+"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme til din personlige medlemsside</"
+"a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Modtag e-mail fra listen igen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Beklager, men du er allerede frameldt fra denne mailliste.\n"
+"For at tilmelde dig til listen igen, g&aring; da til <a href=\"%(listinfourl)"
+"s\">listens webside</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "</em>ikke tilg&aelig;ngelig</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Dit medlemskab p&aring; maillisten %(realname)s er for i &oslash;jeblikket i "
+"hold p&aring; grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n"
+"Vi skal have din godkendelse af at du igen vil modtage meddelelser fra "
+"listen.\n"
+"Vi har f&oslash;lgende information om dig:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>e-mailadresse:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Siste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Antal dage indtil du automatisk blir frameldt fra listen: ca. %"
+"(daysleft)s\n"
+"</ul>\n"
+"Klik <em>Modtag e-mail igen</em> for at forts&aelig;tte dit medlemskab og "
+"forts&aelig;tte med at modtage e-mail fra listen.\n"
+"Eller klik <em>Afbryd</em> knappen hvis du vil g&oslash;re det en anden "
+"gang.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Modtag e-mail igen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
+msgid "Cancel"
+msgstr "Afbryd"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Ugyldig URL konstruktion"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Tilbage til "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "generel infoside for maillisten"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Tilbage til "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "administrativ side for maillisten"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Listenavnet m&aring; ikke indeholde \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Du glemte at udfylde ejerens/administratorens e-mailadresse"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Lad felterne for passwords v&aelig;re tomme hvis du vil have at Mailman skal "
+"finde p&aring; et password til listen."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Password er ikke ens"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr ""
+"Listen skal have et password (listens password kan ikke v&aelig;re blankt)"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n"
+"Kontakt systemadministrator for at f&aring; hj&aelig;lp."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultat af oprettelse"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Du har nu oprettet maillisten <b>%(listname)s</b>,\n"
+"og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer <b>%(owner)s</"
+"b>.\n"
+"Du kan nu:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "G&aring; til listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "G&aring; til listens administrationsside"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Oprette endnu en liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Oprette en mailliste p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Fejl: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n"
+"Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, s&aring; den b&oslash;r "
+"skrives med sm&aring; bokstaver.\n"
+"Du kan ikke &aelig;ndre navnet n&aring;r maillisten er oprettet.\n"
+"\n"
+"<p>Du skal ogs&aring; skrive e-mailadressen til listens ejer.\n"
+"N&aring;r listen er oprettet, vil ejerens f&aring; en e-mail om dette, som "
+"bl.a. indeholder listens password.\n"
+"Ejeren af listen kan dermed g&aring; ind p&aring; administrationssiden og "
+"&aelig;ndre de n&oslash;dvendige indstillinger der, samt skifte passwrd hvis "
+"der er brug for det.\n"
+"P&aring; administrationssiden kan der desuden l&aelig;gges flere e-"
+"mailadresser som ejere.\n"
+"\n"
+"<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens password automatisk, "
+"v&aelig;lg 'ja' i det tilh&oslash;rende felt i skemaet nedenfor,\n"
+"og ladpassword-felter v&aelig;re tomme.\n"
+"\n"
+"<p>Du skal have et password for at kunne oprette en mailliste.\n"
+"Hver Mailman installation b&oslash;r have et password for oprettelse af "
+"lister.\n"
+"Bem&aelig;rk at systemadministratorens password ogs&aring; bruges til dette."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Listeidentitet"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Listens navn:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Ejerens e-mailadresse:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Generere listens password automatisk?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Listepassword:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Listepassword en gang til:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Egenskaber for listen"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Skal nye medlemmer sttes i karantene fr de kan sende e-mail korrekt til "
+"listen?\n"
+"Svarer du <em>Ja</em> vil e-mail fra nye medlemmer holdes tilbage for "
+"godkendelse af listemoderator."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Sprog tilg&aelig;ngelige for denne listen.\n"
+"<p>V&aelig;lger du ikke minst et sprog, vil listen benyttes serverens\n"
+"standardsprog, som er %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Passwrd for at oprette en ny mailliste:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+msgid "Create List"
+msgstr "Opret liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Nyt skema"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Resultat af tilmelding"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Brugerindstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Listens navn er skal angives"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Redigere HTML : Fejl"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "V&aelig;lg websiden du vil redigere:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Tilbage til listens administrationsside"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "N&aring;r du er f&aelig;rdig med at udf&oslash;re &aelig;ndringer..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Gem &AElig;ndringer"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "HTML-siden kan ikke v&aelig;re tom!"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "Ingen &aelig;ndringer i HTML-koden."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML-koden er opdatert."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "e-maillister p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Det er &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentlig "
+"tilg&aelig;ngelige p&aring; %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilg&aelig;ngelige "
+"maillister p&aring; %(hostname)s.\n"
+"Klik p&aring; en liste for at f&aring; mere information om listen, for at "
+"tilmelde dig, framelde dig, eller\n"
+"&aelig;ndre dine personlige indstillinger for listen."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+msgid "right"
+msgstr "korrekt"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt "
+"tilg&aelig;ngelig,\n"
+"tilf&oslash;j '/' og derefter listens %(adj)s navn, p&aring; URLen til denne "
+"webside.\n"
+"<p>Listeadministratorer kan benytte "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "administrationssiden"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+" for &aring; administrere en liste.\n"
+"<p>Send sp&oslash;rsm&aring;l og kommentarer til "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+msgid "Edit Options"
+msgstr "&AElig;ndre Indstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Se denne side p&aring;"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "CGI skriptfeil"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
+msgid "No address given"
+msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+#, fuzzy
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Feil/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "En e-mail med bekr&aelig;ftelse er sendt."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "En e-mail med password er sendt til dig."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Login mislykkedes."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+#, fuzzy
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Vise listemedlemskab for %(user)s p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Klik p&aring; en liste for at komme til dine personlige indstillinger for "
+"den."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Adressene er ikke ens!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt med til listen"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n"
+"men du har ogs bedt om ndring p alle lister. Efter din godkendelse vil\n"
+"alle andre e-maillister som indeholder %(user)s blive ndret. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Adressene kan ikke v&aelig;re tomme"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr ""
+"En foresp&oslash;rgsel om bekr&aelig;ftigelse er sendt i en e-mail til %"
+"(newaddr)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Navnet er &aelig;ndret. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Password kan ikke v&aelig;re tomme"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Password er ikke ens!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Password er &aelig;ndret."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Du skal godkende at du vil framelde dig fra listen ved at afkrydse valget "
+"for dette.\n"
+"Du er IKKE fjernet fra listen!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultat af framelding"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Din &oslash;nske om at blive frameldt fra listen er modtaget og videresendt "
+"til listemoderatorene til godkendelse.\n"
+"Du vil modtage en meddelelse s&aring; snart de har taget en afg&oslash;relse."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Du er nu frameldt fra listen %(fqdn_listname)s.\n"
+"Hvis du benyttet sammendrag-modus, kan det v&aelig;re du fremover vil "
+"modtage en siste samle-email.\n"
+"Har du sp&oslash;rgsm&aring;l ang&aring;ende din framelding, kontakt da "
+"listens ejer p&aring; %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal v&aelig;re "
+"tilgjengelig for denne listen.\n"
+"Ditt valg om &aring; sette p&aring; sammendrag-modus ble derfor ikke "
+"gjennomf&oslash;rt, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomf&oslash;"
+"rt."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal v&aelig;re "
+"tilgjengelig for denne listen.\n"
+"Ditt valg om &aring; skru av sammendrag-modus ble derfor ikke "
+"gjennomf&oslash;rt, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomf&oslash;"
+"rt."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Dine valg er nu indstillet som du &oslash;nsket."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Hvis du vil modtage en sidste samle-e-mail."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Ja, jeg vil framelde mig fra listen</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Change My Password"
+msgstr "ndre Mit Password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Send Mig Mit Password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
+msgid "password"
+msgstr "password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
+msgid "Log out"
+msgstr "Log ud"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Gemme ndringer"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
+msgid "days"
+msgstr "dage"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
+msgid "day"
+msgstr "dag"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "ndre Min Adresse og Mit Navn"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "</em>Ingen emner er defineret</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Du er medlem af denne liste med e-mailadressen <em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "email address and "
+msgstr "e-mailadressen og "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#, fuzzy
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"For at &aelig;ndre dine personlige indstillinger, skal du logge ind nedenfor "
+"ved at indtaste dit %(extra)spasswordet.\n"
+"Hvis du ikke kan huske dit password, kan du bede om at f&aring; det tilsendt "
+"i en e-mail ved at klikke p&aring; knappen nedenfor.\n"
+"Hvis du kun &oslash;nsker at framelde dig fra listen, klikk p <em>Meld mig "
+"ud</em> knappen nedenfor,\n"
+"og du vil efter en kort tid modtage en e-mail som beder dig godkende dette.\n"
+"\n"
+"<p><strong><em>Vigtigt:</em></strong> Din Webbrowser skal acceptere "
+"modtagelse af cookies\n"
+"ellers bliver ingen af &aelig;ndringerne gemt.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
+msgid "Email address:"
+msgstr "e-mailadresse:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
+msgid "Password:"
+msgstr "Password:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
+msgid "Log in"
+msgstr "Log in"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Ved at klikke p&aring; <em>Frameld mig</em> knappen, vil du f&aring; "
+"tilsendt en e-mail som beder dig bekr&aelig;efte at du vil framelde dig fra "
+"listen.\n"
+"Denne e-mail vil indholde en link (URL) som du kan klikke p&aring; for at "
+"bekr&aelig;fte frameldingen.\n"
+"(Du kan ogs&aring; bekr&aelig;fte dette via e-mail; f&oslash;lg "
+"instruksjonene i e-mail du f&aring;r tilsendt.)"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Password reminder"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Klik p&aring; <em>Send Password</em> s&aring; vil du f&aring; tilsendt dit "
+"password i en e-mail."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
+msgid "Remind"
+msgstr "Send reminder"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
+msgid "<missing>"
+msgstr "<mangler>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Mere information om emnefilteret"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Filter (regexp-uttrykk):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Fejl i privat arkiv"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Du skal angive en liste"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Arkivfilen ikke fundet"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Du er en snigende liste ejer!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultat af sletning af mailliste"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr "Du har slettet maillisten <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Det oppstod problemer under sletting av epostlisten <b>%(listname)s</b>.\n"
+"Kontakt systemadministratoren p %(sitelist)s for flere detaljer."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Fjerne maillisten <em>%(realname)s</em> permanent"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"P&aring; denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra "
+"systemet.\n"
+"<strong>Du kan ikke &aelig;ndre denne afg&oslash;relse</strong>,\n"
+"s&aring; fjerner du listen b&oslash;r du v&aelig;re helt sikker p&aring; at "
+"listen har gjort ikke skal benyttes igen,\n"
+"og aldrig vil bli brugt igen.\n"
+"\n"
+"<p>Det vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at "
+"listen fjernes.\n"
+"Alt e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor g&aring; "
+"direkte tilbage til afsender.\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ogs&aring; samtidig fjerne arkivet for listen hvis du &oslash;"
+"nsker det.\n"
+"Det anbefales <strong>ikke</strong> at fjerne arkivet, fordi det kan v&aelig;"
+"re form&aring;lstjenligt at bibeholde listens historie.\n"
+"\n"
+"<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekr&aelig;fte "
+"listepassword en ekstra gang."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Listepassword:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Slette arkivet ogs&aring;?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Afbryd</b> og g&aring; tilbage til administration af listen"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Slette denne liste"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "Adgang til %(realname)s fejlede."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Fejl"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Du skal opgive en gyldig e-mailadresse."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr ""
+"V&aelig;lger du et password selv, skal du bekr&aelig;fte det ved at udfylde "
+"begge passwordfelter."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Password er ikke ens."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Din s&oslash;knad om p&aring;melding er mottatt, og vil snart bli "
+"behandlet.\n"
+"Hvad der nu sker er afh&aelig;ngigt af hvordan millisten er opsat,\n"
+"det kan v&aelig;re s&oslash;knaden din f&oslash;rst m&aring; bekr&aelig;ftes "
+"via e-mail,\n"
+"eller godkendes af listemoderatoren. S&aring;fremt en bekr&aelig;ftigelse "
+"kr&aelig;ves, vil du modtage\n"
+"en e-mail med yderligere instruktioner."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"e-mailadressen du oppgav er udelukket fra denne mailliste.\n"
+"Hvis du mener at dette kan vre en fejl, kontakt da listens ejer p %"
+"(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n"
+"(Den skal f.eks. indeholde en '@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Bekreft&aelig;lse fra din e-maildressen er n&oslash;dvendig, for at "
+"undg&aring; at ingen andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil "
+"nu modtage en e-mail med n&aelig;rmere instruktioner p&aring; adressen %"
+"(email)s. Du vil ikke blive tilmeldt til listen f&oslash;r du har fulgt "
+"disse instruktioner og har godkendt at du &oslash;nsker tilmelding til "
+"listen."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"Tilmelding er udsat fordi %(x)s.\n"
+"Din foresp&oslash;rgsel er sendt til listemoderatoren.\n"
+"Du vil modtage en e-mail med moderatorens afg&oslash;relse s&aring; snart "
+"han/hun har taget en beslutning."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Du er allerede medlem af listen."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Din e-mailadresse blev forsgt tilmeldt til maillisten %(listaddr)s.\n"
+"Du er allerede medlem af denne liste.\n"
+"\n"
+"Bemerk: listen over medlemmer er ikke tilgngelig for alle, s det er mulig\n"
+"at en udenforstende prvde at finne ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
+"Det ville vre et brud p tavshedspligten hvis vi tillod udenforstende at\n"
+"prve sig frem p denne mde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
+"til den\n"
+"person der forsgte sig.\n"
+"\n"
+"Hvis du selv prvde at tilmelde dig, men glemte at du allerede var tilmeldt, "
+"kan du\n"
+"bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n"
+"om at nogen prver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
+"eller\n"
+"du fler dig usikker p beskyttelse af oplysninger om dig, sende da gerne "
+"en\n"
+"mail til listeadministratoren p adressen %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Denne liste underst&oslash;tter ikke sammendrag-modus."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Denne liste underst&oslash;tter kun sammendrag-modus."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Du er nu tilmeldt til maillisten %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <bekreftelses-indikator>\n"
+" Bekr&aelig;fter en foresp&oslash;rgsel. En indikator skal angives, "
+"og skal gives\n"
+" i e-mailen som bad om bekr&aelig;ftigelse.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Brug:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftigelse af tilmelding.\n"
+"Bem&aelig;rk at lignende identifikatorer udl&oslash;ber p dato omtrent %"
+"(days)s dage efter\n"
+"at du har modtaget e-mailen med adressen. S&aring;fremt dette er tilf&aelig;"
+"ldet, pr&oslash;v\n"
+"da at sende den oprindelige foresp&oslash;rgsel eller meddelelse igen."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr ""
+"Din foresp&oslash;rgsel skal bekr&aelig;ftes, og er videresendt til "
+"listemoderatoren for godkendelse."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Du er ikke medlem af listen. M&aring;ske har du allerede meldt dig ud, eller "
+"du har &aelig;ndret e-mailadresse?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Bekr&aelig;ftelse modtaget"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Denne kommando sender kun et svar tilbage p at den blev modtaget.\n"
+" 'args' sendes med som de blev angivet.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Angiver slut p kommandoer. Alt tekst efter denne kommando bliver "
+"ikke\n"
+" forsgt tolket. Brug denne f.eks. hvis dit e-mailprogram automatisk\n"
+" tilfjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger p flgende url:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Viser information om denne e-mailliste.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Listenavn: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Mere information: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Viser en liste over maillister der er offentligt tilgngelig p "
+"denne\n"
+" GNU Mailman tjeneste.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "e-maillister offentligt tilgngelige p %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Foresprgsler til: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<gammelt password> <nyt password>] [address=<e-mailadresse>]\n"
+" Henter eller ndrer dit password. Sfremt ingen parametre angives,\n"
+" bliver dit password tilsendt. Med parametrene <gammelt password>\n"
+" og <nyt password> kan du ndre dit password.\n"
+"\n"
+" Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n"
+" du er tilmeldt med til listen, skal du angive e-mailadressen med\n"
+" 'address=<e-mailadresse>' (uden tegnene '<' og '>', og uden "
+"apostroffer).\n"
+" I dette tilflde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n"
+" e-mailadresse.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Dit Password er: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Det gamle password du har angivet er ikke rigtigt. Dit password blev "
+"derfor\n"
+"ikke ndret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at f dit\n"
+"password, og prv igen med det."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Brug:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" S&aelig;tter eller viser personlige indstillinger.\n"
+"\n"
+" Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaliert "
+"liste\n"
+" over indstillinger du kan ndre.\n"
+"\n"
+" Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingene er\n"
+" sat til.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Viser denne detaljerede hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" set show [address=<epostadresse>]\n"
+" Viser hvad indstillingene er satt til. Hvis du sender fra en anden\n"
+" e-mailadresse end den du er tilmeldt til listen, kan du bruge\n"
+" address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<e-mailadresse>]\n"
+" For at kunne ndre p indstillinger skal du benytte denne kommando\n"
+" til at autentisere dig med. Hvis du sender fra en anden e-"
+"mailadresse\n"
+" end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge address= "
+"parameteren\n"
+" til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Nr 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n"
+" listen f en bekrftigelse p at din e-mail din er modtaget.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Nr 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter "
+"hvert\n"
+" som de sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet\n"
+" med mellemrum vil modtage en samle-epost (sammendrag-modus, som\n"
+" defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse "
+"samle-\n"
+" e-mail i MIME format.\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender "
+"til\n"
+" listen. Denne indstilling har ingen indvirkning sfremt du har sat\n"
+" sammendrag-modus til.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse nr andre beder om "
+"at\n"
+" se hvem som er medlem af denne mailliste.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal "
+"sende e-mail\n"
+" til dig sfremmt din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet "
+"i\n"
+" mails. Dette kan reducere antallet af duplikater du eventuelt ville "
+"have\n"
+" modtaget.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail "
+"med\n"
+" password en gang om mneden.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Dine indstillinger:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "fra"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "til"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " bekrft: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " sammendrag-modus i ren tekst"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " sammendrag-modus i MIME format"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " ikke sammendrag-modus"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "e-mail levering til"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "e-mail levering fra"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "af dig"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "af listeadministrator"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "p grund af returneret mails"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " skjult: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " undg duplikater: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " password pmindelse: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Du har opgivet forkert password"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Ikke autentificeret"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "valget 'bekreft' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "sammendrag-modus er valgt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "e-mail levering sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "valget 'ikke-mine' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "valget 'skjult' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "valget 'undg duplikater' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "valget 'passwordpmindelse' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<e-mailadresse>]\n"
+" Tilmelde dig til denne e-mail liste. Et password er ndvendig for at "
+"framelde\n"
+" dig fra listen eller ndre dine personlige indstillinger, men hvis "
+"du\n"
+" ikke angiver et, vil et password blive generert for deg. Du kan f "
+"passwordet\n"
+" tilsendt med mellomrum.\n"
+"\n"
+" Det neste parameteret kan vre: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
+" apostrofer!). Hvis du vil melde p en annen epostadresse enn den du\n"
+" sender fra, kan du angi den med 'address=<epostadresse>' (uten\n"
+" '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"e-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
+"Hvis du mener at dette kan vre en fejl, kontakt listens ejer p %(listowner)"
+"s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud "
+"som en\n"
+"gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde en \"@\")"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Din tilmeldingen blev ikke godtaget fordi e-mailadressen du indtastede ikke\n"
+"er sikker nok."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Du er allerede medlem af listen!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at melde sig p&aring; med sammendrag-modus for denne "
+"liste!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Denne listen underst&oslash;tter kun sammendrag-modus!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Din ansgning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til "
+"listadministratoren\n"
+"%(listowner)s for godkendelse."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Ansgning om medlemsskab er modtaget"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<epostadresse>]\n"
+" Melder dig ud af listen. Hvis du ikke angiver password, vil en e-"
+"mail\n"
+" med bekrftigelse p operationen blive sendt til e-mailadressen som "
+"du\n"
+" forsger at udmelde. Hvis du sender denne kommandoen fra en anden\n"
+" e-mailadresse end den der skal udmeldes af listen, kan du angive "
+"den\n"
+" riktige e-mailadresse med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
+" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"Din ansgning om at blive fradmeldt fra e-mail listen skal godkendes\n"
+"og er blevet videresendt til listeadministratoren."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Du har opgivet forkert password"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Udmeldingsanmodning er modtaget"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who passord [address=<epostadresse>]\n"
+" Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n"
+" over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, s du skal\n"
+" indtaste dit password. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
+" e-mailadresse end den du er medlem af listen med, kan du angive den\n"
+" riktige e-mailadresse med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
+" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who passord\n"
+" Vis en liste over medlemmer p denne epostliste. Listen over\n"
+" medlemmer er kun tilgngelig for listeadministratorer og\n"
+" listemoderatorer, s du skal angive password for en af dem for at "
+"se\n"
+" hvem der er p maillisten.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Du har ikke tilgang til se hvem som er medlem av denne epostlisten."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Denne mailliste har ingen medlemmer."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Medlemmer i normal-modus:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1257
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Kinesisk (Traditional)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1258
+msgid "Czech"
+msgstr "Tsjekkisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1259
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1260
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Engelsk (USA)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1261
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Spansk (Spania)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1262
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1263
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1264
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1265
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Kinesisk (Simplified)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1266
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1267
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiensk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1268
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1269
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1270
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1271
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nederlandsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1272
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1273
+msgid "Polish"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1274
+#, fuzzy
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1275
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1276
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1277
+#, fuzzy
+msgid "Serbian"
+msgstr "Tysk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1278
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svensk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1279
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Bemrk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil "
+"administrative meddelelser,\n"
+"som f.eks. pmindelse om passord, blive sendt til den administrative "
+"adresse %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Sammendrag-modus)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Velkommen til e-mail listen \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Pmindelse fra epostlisten %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:158
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:177
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Af ukendt grund"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Indstillinger for arkivering"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Regler for arkivering"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Arkivere e-mail i et arkiv?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "privat"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "offentlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "Skal filen arkiveres i et privat eller i et offentlig arkiv?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "M&aring;nedlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Kvartalsvis"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "&Aring;rlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Daglig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Ugentlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Automatiske svar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Indstillinger for automatiske svar.<p>\n"
+"\n"
+"I tekstboksene nedenfor kan du bruge flgende variabler (skriv: %%(&lt;"
+"variabelnavn&gt;)s ) for at indstte nsket information:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>navnet p&aring; listen</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request epostadresse</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner epostadresse</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n"
+"angive navnet p&aring; en fil som indeholder teksten. Denne file vil "
+"s&aring; blive indl&aelig;st\n"
+"i tekstboksen, fra dit lokale filsystem."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n"
+" e-mail til listen?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Automatisk svar som skal sendes."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til\n"
+" -owner adressen?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Automatisk svar p&aring; e-mail til -owner adressen."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Ja, men uden den originale e-mailn"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til -"
+"request\n"
+" adressen? Hvis du v&aelig;lger ja, kan du ogs&aring; v&aelig;"
+"lge om e-mailen\n"
+" der blev sendt til -request adressen ogs&aring; skal v&aelig;re "
+"med i\n"
+" det automatiske svar."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Automatisk svar p&aring; e-mail til -request adressen."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Antal dage imellem automatisk svar p&aring; e-mail, fra samme afsender, til "
+"listen eller til\n"
+" -request/-owner adressene. S&aelig;t denne v&aelig;rdi til 0 "
+"(eller et negativt tal)\n"
+" for at sende automatisk svar hver gang."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Behandling af returmeddelelser"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmeldinger "
+"gj&oslash;res.\n"
+"Her er en oversigt over hvordan det fungerer.\n"
+"\n"
+"<p>N&aring;r Mailman modtager en returmelding, blir to ting fors&oslash;kt "
+"tolket.\n"
+"Det ene er e-mailadressen til medlemmet som egentlig skulle modtage e-"
+"mailen,\n"
+"og det andre er &aring;rsagen til problemet. &Aring;rsaken tolkes til "
+"&aring; v&aelig;re <em>alvorlig</em>\n"
+"eller <em>lett</em> alt efter om &aring;rsaken er af kritisk eller af mindre "
+"alvorlig art.\n"
+"Sfremt der er tvil, tolkes &aring;rsaken som alvorlig.\n"
+"\n"
+"<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, blir den normalt "
+"afvist.\n"
+"Ellers, vil medlemmet som har den e-mailadresse f&aring; et <em>returtalg</"
+"em>, og hver\n"
+"gang en returmeddelelse kommer vil tallet &oslash;ges. Alvorlige &aring;"
+"rsaker f&oslash;rer til at tallet &oslash;ges\n"
+"med 1, lette &aring;rsaker f&oslash;rer til at det &oslash;kes med 0.5. "
+"Dette sker kun &eacute;n gang per dag,\n"
+"s&aring; selv om det kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem p&aring; "
+"&eacute;n dag, vil\n"
+"tallet kun &oslash;ges med 1.\n"
+"\n"
+"<p>N&aring;r returtallet for et medlem n&aring;r en viss <a href=\"?"
+"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gr&aelig;nse</a>,\n"
+"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra "
+"listen f&oslash;r\n"
+"levering s&aelig;ttest til igen. Medlemmet vil med j&aelig;vne mellomrom "
+"modtage melding om at dette\n"
+"er sket, og hva han/hun skal g&oslash;re for at f&aring; e-mail fra listen "
+"igen.\n"
+"\n"
+"<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">hvor mange advarsler</a>\n"
+"medlemmet skal f&aring; og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
+"han/hun skal modtage s&aring;danne advarsler.\n"
+"\n"
+"<p>Det er &eacute;n vigtig indstilling til; efter en viss tid -- hvis ingen "
+"returmeddelelser dukker op\n"
+"i l&oslash;bet af denne tid -- anses returinformation som <a href=\"?"
+"VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">utg&aring;et</a>\n"
+"og afvises. Ved at justere denne verdi, og stte en grnse for "
+"returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n"
+"g f&oslash;r levering til et medlem stoppes. Begge disse vrdier skal du "
+"justere alt efter hvor ofte og hvor meget\n"
+"e-mail der sendes til din liste."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Flsomhed"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmeddelelser?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Ved at stte denne vrdi til <em>Nej</em>, stter du alt automatisk tolking "
+"af returmeddelelser for denne liste fra.\n"
+"Bemrk at sfremt meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke bliver "
+"plaget med dem."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Returtall-grense for n&aring;r Mailman stopper levering til et medlem.\n"
+"Dette tal kan v&aelig;re et flydende tal (et tall med decimaler)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Antal dage f&oslash;r returinformation afvises sfremt der ikke dukker flere "
+"returmeldinger op.\n"
+"Dette tal skal v&aelig;re et heltall."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes "
+"til et medlem f&oslash;r medlemmet udmeldes af listen.\n"
+"S&aelig;t denne vrdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen umiddelbart "
+"s&aring;fremt der kommer returmelding fra medlemmets e-mailadresse.\n"
+"Dette tal skal vre et heltal."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Antal dage imellem hver gang en <em>Levering til dig er stoppet</em> "
+"advarsel skal sendes ud.\n"
+"Dette tal skal vre et heltall."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Meddelelser"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmeddelelser som ikke blev "
+"genkendt af den automatiske returhndteringen? <em>Ja</em> anbefales."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Mailmans automatiske returhndtering er meget robust, men det er aligevel "
+"umuligt at genkende alle typer returmails der findes.\n"
+"Du br angvei <em>Ja</em> her, af to grunde:\n"
+"1) Hvis det virkelig er en permanent returmelding fra et medlem af listen, "
+"br du antageligt manuelt udmelde medlemmet fra listen, og\n"
+"2) du vil mske sende meddelelse til udviklerne af Mailman sdan at "
+"returmeldingen automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n"
+"<p>Hvis du ikke vil gre nogen af delene, st denne indstilling til <em>Nej</"
+"em>.\n"
+"S vil alle returmeddelelser afvises automatisk uden videre behandling.\n"
+"<p><b>Merk:</b> Denne indstilling vil ogs indvirke p alt e-mail som sendes "
+"til listens -admin adresse.\n"
+"Den adressen er gammel og udget, men det kan vre at nogen fortsat vil "
+"sende e-mail til den.\n"
+"Hvis nogen gr det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, vil "
+"disse meddelelser ogs blive afvist.\n"
+"Mske vil du ogs opstte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
+"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> p e-mail sendt til -owner og -"
+"admin adresserne."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked nr returmeddelser "
+"forrsager at et medlem ophrer med at modtage e-mail?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ved at stte denne til <em>Nej</em>, fravlges beskeden der normalt sendes "
+"til ejeren(e) af listen,\n"
+"nr afsending af e-mail til et medlem stoppes p grund af for mange "
+"returmeldinger.\n"
+"Der vil til gengld altid blive forsgt afsendt en e-mail med besked til "
+"medlemmet."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked nr returmeddelser frer "
+"til at et medlem frameldes fra listen?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ved at stte denne til <em>Nej</em>, fravlges beskeden der normalt sendes "
+"til ejeren(e) af listen,\n"
+"nr et medlem frameldes fra listen p grund af for mange returmeddelelser.\n"
+"Der vil til gengld altid blive forsgt afsendt en e-mail med besked til "
+"medlemmet."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Ugyldig v&aelig;di for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)"
+"s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;indhold"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Videresend til Listens Ejer"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Ta hnd om"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n"
+"\n"
+"<p>Filtrering af indhold fungerer sledes: nr listen modtgerr en e-mail og "
+"du\n"
+"har beskyttelse med filtrering af indhold, sammenlignes frst eventuelle "
+"ved-\n"
+"hftelser imod <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME "
+"filtre</a>.\n"
+"Hvis en vedhftelse passer med et af disse filtre, blir vedhftelsen "
+"fjernet.\n"
+"\n"
+"<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedhftelser imot\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
+"hvis der er defineret nogen. Alle vedhftelser som ikke passer med de "
+"angivne MIME\n"
+"typene, blir fjernet.\n"
+"\n"
+"<p>Efter disse filtre, vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedhftelser blive\n"
+"fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n"
+"meddelelsen bli afvist. Derefter vil hvert <tt>multipart/alternative</tt>\n"
+"vedhftelse blive erstattet af det frste alternative som ikke er tomt.\n"
+"\n"
+"<p>Til slut vil alle <tt>text/html</tt> vedhftelser som mtte vre tilbage "
+"i\n"
+"meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> sfremt\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konvertere til\n"
+"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigurert til at tillade sdanne\n"
+"konverteringer."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr "Fjerne e-mailvedhng med givne MIME typer."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Brug denne instilling til at fjerne vedhftelser der har passer til MIME "
+"typer.\n"
+"Hver linie skal her indeholde navnet p en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Sfremt du nsker at fjerne alle vedhftelser som "
+"har en\n"
+"given hoved MIME type, kan du lade vre at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
+"tt>.\n"
+"\n"
+"<p>Blanke linier medtages ikke.\n"
+"\n"
+"<p>Se ogs <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
+"typer</a>\n"
+"for whitelist af MIME typer."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Fjerne alle vedhftelser der ikke har en gyldig MIME type.\n"
+"Lad dette felt vre blankt for at alle MIME typer skal vre gyldige."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal vre "
+"tilladt.\n"
+"Krav og format for filtrering er identisk med <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
+"\n"
+"<p><b>Merk:</b> hvis du lgger noget ind her, men ikke angiverr "
+"<tt>multipart</tt>, vil al e-mail med vedhftelser ikke blive medtaget."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n"
+"Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n"
+"de nskede dele."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr "Hva sker der nr en e-mail passer et af filtrene."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du hvad der skal ske nr en meddelelse filtreres fra af et "
+"filter, alts\n"
+"sfremt vedhftelsen filtreres fra\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
+"eller ent\n"
+"vedhftelse ikke har en af de\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
+"eller\n"
+"meddelelsen ender op med at vre tom efter filtrering.\n"
+"\n"
+"<p>Bemrk at det du vlger her ikke vil ske sfremt en meddelelse stadig\n"
+"indeholder noget efter filtrering. S vil meddelelsen altid sendes videre "
+"til\n"
+"listemedlemskabet.\n"
+"\n"
+"<p>Nr meddelelsen afvises, skrives Message-IDen til den afviste meddelelse\n"
+"til loggen. Nr meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
+"ejer,\n"
+"vil en begrundelse altid inkluderes i returmailen der sendes til "
+"afsenderen.\n"
+"Nr meddelelserne skal bevares, gemmes de i en specielt kkatalog p disk "
+"sdan at\n"
+"serveradministratoren kan se (og mske gre noget med) meddelelsen, men "
+"ellers\n"
+"fjernet. Dette sidste valg er kun tilgngeligt sfremt\n"
+"serveradministratoren har tilladt det."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Overspringer ugyldig MIME type: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Opstning af sammendrag-modus."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Kan medlemmer af listen vlge at f&aring; tilsendt sammendrag i stedet for?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Sammendrag"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Normal"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Ren tekst"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr ""
+"Hvor stor (i Kb) m&aring; en samle-email h&oslash;jst v&aelig;re f&oslash;r "
+"den sendes ud?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om st&oslash;rrelsen ikke er "
+"opn&aring;et?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Topptekst i hver samle-email"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Tekst som l&aelig;gges til &oslash;verst i samle-emailen, f&oslash;r "
+"indholdsfortegnelsen."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Bundtekst i hver samle-e-mail"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr ""
+"Tekst der tilfjes nederst i hver samle-e-mail, som sidste information."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"N&aring;r et nyt volume startes, &oslash;ges volume nummeret, og "
+"udgavenummeret s&aelig;ttes til 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"V&aelig;lger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nyt volume n&aring;r "
+"n&aelig;ste samle-email udsendes."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr "Skal Mailman udsende nste samle-e-mail nu hvis den ikke er tom?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Den n&aelig;ste samle-email vil afsendes som volum %(volume)s, nummer %"
+"(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "En samle-e-mail er sendt."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Det var ingen samle-e-mail der skulle sendes."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Ugyldig vrdi for: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Flgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
+"<code>%(bad)s</code>\n"
+"<p>Der kan opst en fejl med din liste med mindre du retter dette."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Det ser ud til at en fejl med vrdien af <code>%(property)s</code> "
+"automatisk kunne rettes.\n"
+"Den faste vrdi vil blive brugt. Venligst kontroller at det var det du "
+"nskede."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Generelle indstillinger"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Gem medlemmets adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Send bekrftelse p meddelelser sendt af medlemmet"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Bortfiltrer dupletter af mails til medlemmer (hvis muligt)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Grundlggende egenskaber for listen, blant andet en beskrivelse af listen, "
+"og hvordan den opf&oslash;rer sig."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr ""
+"Listens navn (her kan du kun ndre imellem store og sm&aring; bogstaver)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"Her kan du f.eks. stave navnet med stor forbogstav, eller ndre visse "
+"bokstaver\n"
+"til store sdan at navnet kan udtales p&aring; en rigtig m&aring;de eller at "
+"forkortelser\n"
+"fremhves. Bemrk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
+"bekrftigelser ved tilmeldinger), s&aring; der kan <em>ikke</em> ndres "
+"p&aring; noen anden\n"
+"m&aring;de. (e-mailadresser er ikke f&oslash;lsomme for store eller "
+"sm&aring; bogstaver, men de er\n"
+"f&oslash;lsomme for n&aelig;sten alt andet :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Listeadministatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e.mailadresser kan "
+"specificeres\n"
+"men da kun en med en adresse per linie."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> er dem der til syvende og sidst har kontrol "
+"over alle indstillingene for e-maillisten.\n"
+"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilg&aelig;ngelige via disse "
+"administrative websider.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrenset adgang; de kan ikke ndre "
+"indstillinger for e-maillisten,\n"
+"men de kan tage sig af foresp&oslash;rgsler i forbindlse med listen, f.eks. "
+"ans&oslash;gning om medlemskab,\n"
+"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud "
+"p&aring; listen.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> kan ogs&aring; utf&oslash;re disse opgaver.\n"
+"\n"
+"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
+"m&aring;de opdele arbejdsopgaverne forbundet med listen,\n"
+"skal du <a href=\"passwords\">s&aelig;tte dit eget moderatorpassword</a>,\n"
+"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angivegi din e-mailadressen(e)</a> "
+"til den/de som skal v&aelig;re listemoderator(er).\n"
+"Bemrk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til "
+"listeadministratoren(e)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Listemoderatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan "
+"specificeres\n"
+"men da kun en adresse per linie."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Det er to ejerskab forbundet med hver e-mailliste.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> er dem der til syvende og sidst har kontrol "
+"over alle indstillingerne for e-mallisten.\n"
+"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilgengelige via disse "
+"administrative websider.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listemoderatorene</em> har begr&aelig;nset adgang; de kan ikke endre "
+"indstillinger for e-maillisten,\n"
+"men de kan tage sig af foresp&oslash;rgsler ang&aring;ende listen, f.eks. "
+"ans&oslash;gning om medlemskap,\n"
+"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud "
+"p&aring; listen.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> kan selvsagt ogs&aring; udf&oslash;re disse "
+"opgaver.\n"
+"\n"
+"<p>For at aktivere muligheten for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
+"m&aring;den opdele arbejdsopgaverne der er forbundet med listen,\n"
+"skal du <a href=\"passwords\">s&aelig;tte dt eget moderatorpassword</a>,\n"
+"og indtaste din e-mailadresse(r) til den/de der skal v&aelig;re "
+"listemoderator(er).\n"
+"Bemrk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til "
+"listemoderatoren(e)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "En kort tekst som beskriver listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Denne beskrivelsen benyttes n&aring;r denne malliste listes op sammen med "
+"andre maillister,\n"
+"i toptekster, osv. Den b&oslash;r v&aelig;re s&aring; kort som overhovedet "
+"mulig, uden at gj&oslash;re det uklart\n"
+"hvad meningen med denne e-mailliste er eller hvad den skal bruges til."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"En lillen introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n"
+"Den vil vises (som html), &oslash;verst p&aring; maillisten "
+"informationsside.\n"
+"Linjeskift bruges til opdeling i afsnit - se hj&aelig;lp for mer information."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive "
+"&aelig;ndret\n"
+"til html-tag'en '&lt;br&gt;', sdan at du kan benytte links, forh&aring;"
+"ndsformateret\n"
+"tekst, osv. Men brug alts&aring; kun linieskift der hvor du vil have et nyt "
+"afsnit.\n"
+"Benytter du html-kode, husk at gennemse meget grunddigt, for fejl (f.eks.\n"
+"manglende slutt-tag's) kan den f&oslash;re til at listens informationsside "
+"ikke vil\n"
+"vises s&aring;dan som den skal."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Tekst foran emnefeltet i e-mail som sendes til listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Denne tver sat ind foran emne-/tittelfeltet i e-mail der sendes til\n"
+"listen, for at skille e-mailliste-meddelelser i e-mailboksen til dem der\n"
+"er medlem af listen. Denne tekst b&oslash;r holdes til p&aring; et "
+"<em>absolut minimum</em>,\n"
+"benytter du f.eks. listens navn og navnet er langt, b&oslash;r du stave det "
+"endnu kortere\n"
+"her. Men den b&oslash;r fremover v&aelig;re beskrivende for listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Skjule afsenderen af meldinger, ved at erstatte den med \n"
+"e-maillistens adresse (Dette medfrer at alle <tt>From:</tt>, \n"
+"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i meddelelseshovedet fjernes?\n"
+"Hvis ja vil dette blive gjort uanset om Mailman tlfjer et <tt>Reply-To:</"
+"tt> felt eller ikke."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Egendefinert adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Afsender"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "e-mail listens adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Hvortil skal svar til e-mail til listen rettes?\n"
+"<tt>Afsender</tt> anbefales <em>p&aring; det kraftigste</em> for de fleste e-"
+"maillister."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Denne indstillling fort&aelig;ller hvad Mailman skal gj&oslash;re med "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+"feltet i meddelelseshovedet p&aring; e-mail der sendes til listen. Er den "
+"sat til\n"
+"<em>Afsender</em>, vil Mailman ikke tilf&oslash;je noget <tt>Reply-To:</tt> "
+"felt,\n"
+"men findes der et s&aring; felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n"
+"S&aelig;ttes indstillingen til enten <em>e-maillistens adresse</em> eller\n"
+"<em>Egendefineret adresse</em>, vil Mailman tilf&oslash;je, evt. erstatte,\n"
+"et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefineret adresse</em> ins&aelig;tter "
+"v&aelig;rdien\n"
+"af indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
+"\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+"<p>Der findes mange grunder til ikke at indf&oslash;re eller erstatte "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+"felter. En grund kan v&aelig;re at nogen af dem der sender mail til listen "
+"er\n"
+"afh&aelig;ngige af at selv kunne s&aelig;tte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
+"anden grund er at\n"
+"modifikation af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere at "
+"sende\n"
+"svar kun til afsender.\n"
+"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
+"Munging Considered Harmful</a>\n"
+"for en diskusion rundt temaet.\n"
+"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To Munging Considered Useful</a>\n"
+"for modsatte meninger.\n"
+"\n"
+"<p>Nogen e-maillister har begr&aelig;nset adgang, med en egen parallell "
+"liste\n"
+"beregnet til diskusioner. Eksempler p&aring; dette er 'patcher' eller "
+"'checkin' lister,\n"
+"som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer i programmet til, "
+"men\n"
+"diskusioner omkring udvikling af programme sendes til udviklerenes egen\n"
+"mailliste. For at st&oslash;tte lignende e-maillister, v&aelig;lg "
+"<em>Egendefineret adresse</em>\n"
+"og s&aelig;t <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen "
+"<tt>reply_to_address</tt> til at pege til\n"
+"den parallelle diskusionslisten."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Her definerer du adressen som skal s&aelig;ttes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n"
+"n&aring;r indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+"er satt til <em>Egendefineret adresse</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Der findes mange grunde til at ikke innf&oslash;re eller erstatte "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+"felter. En grund kan v&aelig;re at nogen af dem der sender e-mail til listen "
+"er\n"
+"afh&aelig;ngige af at selv kunne s&aelig;tte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
+"anden grund er at\n"
+"modifikasion af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere at "
+"sende\n"
+"svar kun til afsender.\n"
+"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
+"Munging Considered Harmful</a>\n"
+"for en diskusion omkring temaet.\n"
+"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To Munging Considered Useful</a>\n"
+"for modsatte meninger.\n"
+"\n"
+"<p>Nogen maillister har begr&aelig;nset adgang, med en egen parallell liste\n"
+"beregnet for diskusioner. Eksempler p&aring; dette er 'patcher' eller "
+"'checkin' lister,\n"
+"som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer til i programmet, "
+"men\n"
+"diskusioner rundt udvikling af programmet sendes til utviklerenes egen\n"
+"mailliste. For at st&oslash;tte s&aring;danne e-maillister, definer "
+"<tt>Reply-To:</tt> adressen her,\n"
+"og velg <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
+"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
+"\n"
+"<p>Bem&aelig;rk at hvis den oprindelige meddelse indeholder et <tt>Reply-To:"
+"</tt> felt,\n"
+"vil det <em>ikke</em> &aelig;ndres."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Paraplyliste indstillinger"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Send reminder om password til, f.eks., \"-owner\" adressen i stedet for "
+"direkte\n"
+"til medlemmet."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"S&aelig;tt denne til 'ja' hvis listen skal bruges som en \"paraply\" for "
+"flere\n"
+"andre lister. N&aring;r denne er satt, vil bekr&aelig;ftelser og meddelelser "
+"med password\n"
+"blive sendt til en egen adresse som beregnes ut fra e-mailadressen som\n"
+"er tilmeldt listen - v&aelig;rdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix"
+"\"\n"
+"bruges til dette. Denne verdi l&aelig;gges til medlemmets kontonavn (det "
+"som\n"
+"st&aring;r f&oslash;r @-tegnet)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Suffix som bruges n&aring;r dette er en \"paraplyliste\" for andre "
+"maillister,\n"
+"if&oslash;lge indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"N&aring;r \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister "
+"som medlemmer,\n"
+"er det som regel &oslash;nskelig at administrative meddelelser som f.eks. "
+"bekreftelser og\n"
+"password reminders ikke sendes til selve listen som er medlem, men til\n"
+"administratoren for listen. Hvis dette er tilf&aelig;llet, bruges v&aelig;"
+"rdien af denne\n"
+"indstilling til at bestemme adressen sdan at administrative meddelelser "
+"skal\n"
+"sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.<br>\n"
+"Denne indstilling har ingen effekt n&aring;r \"umbrella_list\" er satt til "
+"\"Nej\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Sende reminder om password en gang pr. m&aring;ned?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"S&aelig;tt denne til hvis du vil have at password reminder skal sendes til "
+"medlemmene\n"
+"en gang hver m&aring;ned. Husk at medlemmene kan ogs&aring; selv frav&aelig;"
+"lge dette."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Tekst som tilf&oslash;jes i velkomsthilsen for nye medlemmer p&aring; denne "
+"liste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Tekst du skriver her vil blive tilf&oslash;jet &oslash;verst i "
+"velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n"
+"Velkomshilsenen indeholder allerede viktige adresser og URLer knyttet til "
+"maillisten,\n"
+"s&aring; sdan information er det ikke n&oslash;dvendig at inkludere her. "
+"Her kan du indl&oslash;gge f.eks.\n"
+"oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n"
+"\n"
+"<p>Bem&oslash;rk: Liniene i denne tekst vil brydes efter f&oslash;lgende "
+"regler:\n"
+"<ul>\n"
+" <li>Hvert afsnit udfyldes s&aringdan at ingen linie er lenger en 70 tegn.</"
+"li>\n"
+" <li>Enhver linie der begynder med blanke tegn udfyldes ikke.</li>\n"
+" <li>Blanke linier adskiller afsnitt.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"S&aelig;t denne kun til 'Nej' hvis du skal il&aelig;gge nye medlemmer "
+"manuelt,\n"
+"og ikke vil have de skal f&aring; dette at vide.\n"
+"Dette er meget nyttigt n&aring;r man g&aring;r fra et andet mallistesystem "
+"og\n"
+"til Mailman,\n"
+"og vil have at overgangen skal v&aelig;re s&aring; lidt m&aelig;rkbar som "
+"muligt."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Tekst der sendes til medlemmer der melder sig fra listen.\n"
+"Hvis denne er tom, l&aelig;gges det ikke noget tekst til udmeldelsen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Sende afskedshilsen til medlemmer n&aring;r de udmeldes?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Skal listemoderatoren(e) modtage meddelelse om foresp&oslash;rsler med det "
+"samme som de modtages,\n"
+"oveni den daglige meddelelse om foresp&oslash;rsler der venter p&aring; "
+"behandling?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Der udsendes en reminder til listemoderatoren(e) (og listeadministratoren"
+"(e)) dagligt om foresp&oslash;rsler der af\n"
+"en eller anden grund venter p&aring; behandling. V&aelig;lger du \"Ja\", "
+"vil\n"
+"listeadminstratoren ogs&aring; motdtage en meddelelse s&aring; snart en "
+"foresp&oslash;rsel kommer ind."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Skal listeadministratoren(e) ogs&aring; modtage meddelelse om nye medlemmer "
+"der tilmelder sig\n"
+"og gamle medlemmer som framelder sig?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Send e-mail til afsendere n&aring;r deres e-mail til listen holdes tilbage "
+"for godkendelse?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen s&aring;"
+"fremt\n"
+"meddelelsen stoppes pga. noget andet end listemoderation eller spam filtre.\n"
+"S&aelig;ttes denne indstilling til 'Nej', vil afsender overhodet ikke "
+"modtage\n"
+"denne besked."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Flere indstillinger"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "jeblikkelig tilbakeholdelse af meddelelser til listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Nr dette valg er aktiveret, vil alt e-mail til listen blive moderert.\n"
+"Dette valg kan vre nyttigt nr din mailliste f.eks. har en skaldt "
+"\"flamewar\",\n"
+"alts en \"krig\" hvor medlemmer kun sklder ud p hinanden.\n"
+"En \"nd-moderasjon\" kan da hjlpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
+"listen,\n"
+"og p den mden dysse en ophedet diskusion ned."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n"
+"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Nr et nyt medlem tilmeldes listen, blir medlemmets indstillinger taget "
+"herfra."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filter for administrative meddelelser) Foretag en unders&oslash;gelse af "
+"meddelelser\n"
+"til maillisten og tag fat i meddelelser der kan se ud som de er\n"
+"administrative foresp&oslash;rgsler?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Filter for administrative meddelelser vil unders&oslash;ge om meddelelsen "
+"egentligt er\n"
+"ment som en administrativ foresp&oslash;rgsel (f.eks. tilmelding, "
+"framelding, o.l.),\n"
+"og is&aring;fald sende meddelelsen til administratoren i stedet."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Maximum st&oslash;rrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes "
+"til listen.\n"
+"Brug verdien '0' for ikke at have en begr&aelig;nsning."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Maskinnavn denne listen skal benytte p&aring; e-mailadresser."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relatert "
+"til\n"
+"Mailman p&aring; denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n"
+"e-mail-servicen p&aring; denne maskinen. Denne indstillingen kan v&aelig;re "
+"nyttig dersom\n"
+"maskinen har flere navne."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+"(<tt>List-*</tt>) felter i meldingshovedet?\n"
+"<em>Ja</em> anbefales p&aring; det kraftigste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"I RFC 2369 defineres en r&aelig;kke List-* felter i meddelelseshovedet, der "
+"normalt\n"
+"tilf&oslash;jes hver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter kan "
+"hj&aelig;lpe\n"
+"de brugere af listen der benytter et e-mailprogram som f&oslash;lger denne "
+"standard.\n"
+"Disse felter b&oslash;r derfor altid v&aelig;re med.\n"
+"\n"
+"<p>Ikke alle e-mailprogrammer f&oslash;lger denne standard. Er det mange af "
+"medlemmene\n"
+"p&aring; listen der benytter s&aring;danne e-mailprogrammer, der ikke kan "
+"h&aring;ndtere disse\n"
+"felter i meddelelseshovedet, kan det v&aelig;re du vil v&aelig;lge at "
+"udelade dem.\n"
+" Men du b&oslash;r f&oslash;rst fors&oslash;ge at l&aelig;re og forklare "
+"medlemmene hvad hensigten med s&aring;danne\n"
+"felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste "
+"udvej\n"
+"kan du udelade disse felter, men dette anbefales ikke (denne muligheten kan\n"
+"faktisk ogs&aring; blive fjernet i senere versioner)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "Skal e-mail til listen indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"<tt>List-Post:</tt> feltet er et af felterne anbefalet i\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+"Visse e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentligrelser),\n"
+"er det kun visse personer der har lov til at sende til;\n"
+"de som er medlem af listen har generelt ikke lov til at sende til listen.\n"
+"For disse lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet forvirrende.\n"
+"I visse tilf&aelig;lde kan det vre forvirrende at s&aelig;tte denne "
+"indstilling til <em>Nej</em>,\n"
+"s&aring; feltet ikke tilfjes.\n"
+"(Dette pvirker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"<b>real_name</b> blev ikke &aelig;ndret! Du kan kun &aelig;ndre store eller "
+"sm&aring; bokstaver i navnet."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Du kan ikke tilfje et Reply-To. felt sfremt adressen er tom.\n"
+"Stter denne indstilling tilbage."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;spr&aring;k"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "St&oslash;tte for flere spr&aring;g. (Internationalisering)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Standard spr&aring;g for denne liste."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Dette er standardspr&aring;get som benyttes for denne mailliste.\n"
+"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer end et spr&aring;"
+"g/<a>\n"
+"st&oslash;ttes, vil medlemmer af listen selv kunne v&aelig;lge hvilket "
+"spr&aring;g der skal\n"
+"benyttes n&aring;r de g&aring;r ind p&aring; deres personlige webside, og "
+"n&aring;r meddelelser fra\n"
+"systemet sendes til dem.\n"
+"Hvis medlemmerne ikke &aelig;ndrer noget selv, vil dette standardspr&aring;g "
+"blive benyttet.\n"
+"Dette g&aelig;lder b&aring;de web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, "
+"men ikke meddelelser\n"
+"sendt af listens medlemmer."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Spr&aring;g som denne liste underst&oslash;tter."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Her er alle spr&aring;gene denne listen har underst&oslash;ttelse for.\n"
+"Bem&aelig;rk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
+"\">standardspr&aring;get</a>\n"
+"skal v&aelig;re med."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Altid"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Efter behov"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Kode <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tittel prefix</a>\n"
+"selv om den kun bestr af ASCII tegn?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegns&aelig;tt end "
+"ASCII\n"
+"og tittel prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-"
+"tegns&aelig;ttet,\n"
+"vil prefixet alltid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
+"tittel\n"
+"prefixet kun indeholder ASCII tegn, kan det imidlertid ske at du nsker at "
+"stte\n"
+"dette valg til <em>Aldrig</em> for at undg koding. Dette kan gre titlen\n"
+"lidt mere lselig for brugere med e-mailprogrammer der ikke takler andre "
+"tegnst\n"
+"end ASCII p en rigtig mde.\n"
+"\n"
+"<p>Merk imidlertid at hvis din mailliste modtager bde kodede og ukodede "
+"tittel\n"
+"felt, kan det vre bedst at vlge <em>Efter behov</em>. Med denne "
+"indstilling\n"
+"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af tittelfeltet kun "
+"indeholder\n"
+"ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n"
+"ASCII tegn. P denne mde undgs en [...] i standarderne, som forrsager at\n"
+"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellom "
+"tittel prefixet\n"
+"og det oprindelige tittelfelt."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+#, fuzzy
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Administrere&nbsp;medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Liste&nbsp;over&nbsp;medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "L&aelig;gge&nbsp;inn&nbsp;nye&nbsp;medlemmer&nbsp;p&aring;&nbsp;listen"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Fjerne&nbsp;medlemmer&nbsp;fra&nbsp;listen"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;normal-modus"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Regler for levering i normal-modus."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr "Kan medlemmer vlge normal-modus?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Full personligg&oslash;relse"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Skal Mailman g&oslash;re hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) "
+"personlig?\n"
+"Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentlig&oslash;"
+"relse,\n"
+"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">les hjelpeteksten</a> for en\n"
+"vurdering med hensyn til ydelse."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n"
+"Denne metode er meget mere effektiv og l&oslash;nsomt, fordi den reducerer "
+"trafikken\n"
+"imellem Mailman og mailserveren.\n"
+"<p>For nogle maillister kan det imidlertid v&aelig;re &oslash;nskeligt at "
+"g&oslash;re meddelelserne som\n"
+"distribueres til medlemmene lidt mere personlige. Da vil Mailman v&aelig;re "
+"n&oslash;dt til\n"
+"og oprette en egen mail for hvert medlem, og det vil f&oslash;re til &oslash;"
+"get trafik og\n"
+"belastning p&aring; serveren. Hvis du benytter denne mulighed, b&oslash;r du "
+"f&oslash;rst have gennemtnkt\n"
+"at dette kan f&aring; konsekvenser for serveren og ydelsen p&aring; "
+"systemet, og om\n"
+"den eventuelle reduksjonen i ydelsen er det vrd. M&aring;ske kan det du "
+"&oslash;nsker at\n"
+"opn&aring; g&oslash;res p&aring; en anden m&aring;de. Det vil ogs&aring; "
+"v&aelig;re klogt at overv&aring;ge belastningen p&aring;\n"
+"serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n"
+"<p>V&aelig;lg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer af "
+"gangen, og ikke g&oslash;re meddelelserbe personlige.\n"
+"Velg <em>Ja</em> for at g&oslash;re meddelelserne personlige og tillade "
+"yderligere variable i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n"
+"Hvis der ogs&aring; vlges <em>Full personliggj&oslash;ring</em>, vil "
+"<code>To:</code> feltet i meddelelseshovedet blive modificeret\n"
+"s&aring; det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n"
+"<p>N&aring;r personligg&oslash;relsen af meddelelser aktiveres, vil flere "
+"variable blive benyttet i\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">toptekst</a> og i\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">budntekst</a>, nemlig\n"
+"f&oslash;lgende variabler:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>user_address</b> - medlemmets e-mailadresse, med sm&aring; "
+"bogstaver</li>\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets e-mailadresse, som den blev "
+"tilmeldt til listen.</li>\n"
+" <li><b>user_password</b> - medlemmets password</li>\n"
+" <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulde navn</li>\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige indstillinger "
+"for medlemmet.\n"
+"</ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Toptekst som tilfjes &oslash;verst i e-mailen der udsendes til listens "
+"medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Tekst som til &oslash;verst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Bundtekst som tilf&aelig;jes nederst i e-mail der sendes til listens "
+"medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Tekst som tilf&aelig;jes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Password"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+#, fuzzy
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Restriktioner"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Ans&oslash;gning&nbsp;om&nbsp;medlemskab"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;afsender"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;modtager"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Spam&nbsp;filtre"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Bekr&aelig;ftelse"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Godkendelse"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Bekr&aelig;ftelse og godkendelse"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr ""
+"Hvad krev&aelig;s n&aring;r nogen &oslash;nsker at tilmelde sig til listen?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Ingen - ingen bekr&aelig;ftigelse n&oslash;dvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)"
+"<br>\n"
+"Bekr&aelig;ftigelse(*) - bekr&aelig;ftigelse af e-mail er n&oslash;"
+"dvendig<br>\n"
+"Godkendelse - ans&oslash;gning om medlemskab m&aring; godkendes af "
+"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
+"Bekr&aelig;ftigelse+Godkendelse - b&aring;de bekreftelse p&aring; e-mail og "
+"godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er n&oslash;"
+"dvendig<br>\n"
+"\n"
+"<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig til en liste, sender Mailman en "
+"meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekr&aelig;fte "
+"til&aring;meldingen.<br>\n"
+"P&aring; denne m&aring;de vil det da ikke v&aelig;re mulig og tilmelde nogen "
+"til listen imod deres vilje."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"bek&aelig;ftigelse(*) - bekr&aelig;ftigelse af e-mail er n&oslash;"
+"dvendig<br>\n"
+"godkendelse - ans&oslash;gkning om medlemskabp skal godkendes af "
+"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
+"bekr&aelig;ftigelse+godkendelse - b&aring;de bekr&aelig;ftelse p&aring; e-"
+"mail og godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er "
+"nun&oslash;dvendig<br>\n"
+"\n"
+"<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
+"meddelelse med et uniktidentifikator som de m&aring; oppgi for at "
+"bekr&oslash;fte tilmeldingen.<br>\n"
+"P&aring; denne m&aring;den vil det da ikke v&aelig;re muligt at tilmelde "
+"nogen til listen imot deres vilje."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemme hvad der kr&oslash;ves for at tilmelde sig til "
+"maillisten,\n"
+"og bl.a. bestemme om maillisten skal v&aelig;re skjult eller ikke.\n"
+"Se ogs&aring; <a href=\"%(admin)s/archive\">Indstillinger for arkivering</a> "
+"for egne\n"
+"indstillinger n&aring;r det g&oslash;lder arkivet og arkivering."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Tilmelding"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Vise denne mailliste n&aring;r nogn beder om at se en oversigt over "
+"maillister p&aring; denne maskine?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"Skal listemoderator godkende frameldinger fra listen?\n"
+"(<em>Nej</em> er anbefales)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"N&aring;r medlemmer &oslash;nsker at forlade en mailliste, sender de en "
+"ans&oslash;gning om framelding,\n"
+"enten via web, eller via e-mail. Normalt er det best at disse ans&oslash;"
+"gninger\n"
+"automatisk godkendes, s&aring; meldemmer kan udmelde sig n&aring;r de "
+"&oslash;nsker det\n"
+"(mange &oslash;nsker selv at kunne administrere en frameldelse. \n"
+"<p>For nogen f&aring; maillister kan det aligevel v&aelig;re aktuelt at have "
+"kontrol over om\n"
+"medlemmer kan melde sig selv ud eller ikke.\n"
+"En liste som alle ansatte i et firma M&Aring; v&aelig;re medlem af, er et "
+"eksempel p&aring;\n"
+"en s&aring;dan liste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Udelukket adresser"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Liste over e-mailadresser der ikke har lov til at framelde sig p denne "
+"mailliste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan "
+"ikke\n"
+"tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet "
+"^\n"
+"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Analysere medlemskab"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Alle"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Kun listeadministrator"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Kun medlemmer af listen"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Hvem har tilgang til at se en liste over medlemmer af e-maillisten?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Hvis denne instilling er sat til, vil listen over medlemmer af e-maillisten "
+"blive beskyttet af medlemmenes eller adminstratorens password."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Vise medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-"
+"mailadresse?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"V&aelig;lger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresse omskrives n&aring;r "
+"de vises i en oversigt p&aring; websidene (b&aring;de som tekst og i "
+"linker),\n"
+"s&aring; de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Meningen med dette er "
+"at undg&aring; at e-mailsniffere der gennemg&aring;r websider for at finde e-"
+"mailadresser\n"
+"(og derefter bruge dem til at udsende spam/junk mail) til ikke at opsamle "
+"medlemmenes e-mailadresser."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"N&aring;r en meddelelse sendes til maillisten, g&aring;r den igennem en "
+"r&aelig;kke trin\n"
+"for at afg&oslash;re om moderatoren m&aring; godkende meddelelsen eller "
+"ikke.\n"
+"Her finder du indstillinger for at kontrollere moderation af e-mail fra "
+"b&aring;de medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
+"\n"
+"<p>e-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres "
+"<b>moderationsflag</b> er sat.\n"
+"Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke "
+"f&oslash;r de sendes til listen.\n"
+"\n"
+"<p>e-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk bli\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendt</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbage for "
+"godkendelse</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">sendt retur</a>, "
+"eller\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvist</a>,\n"
+"enten individuelt eller som en gruppe. All e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
+"som ikke specifikt blir godkent, sendes retur, eller afvist, vil blive "
+"behandlet\n"
+"alt efter hvad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> viser.\n"
+"\n"
+"<p>I tekstboksene nedenfor il&aelig;gger du en e-mailadresse per linje.\n"
+"Du kan ogs&aring; il&aelig;gge <a href=\"http://www.python.org/doc/current/"
+"lib/module-re.html\">Python regexp-uttrykk</a>.\n"
+"Begynd is&aring;fald linjen med tegnet ^ for at markere at det er et s&aring;"
+"dan udtryk.\n"
+"N&aring;r du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python "
+"raw strings) (normalt kun &eacute;n backslash af gangen).\n"
+"\n"
+"<p>Bem&aelig;rk: match p&aring; normale e-mailadresser udf&oslash;res "
+"f&oslash;rst, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af "
+"moderatoren?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Hvert medlem av listen har et <em>moderasjonsflagg</em> som fort&aelig;ller "
+"om\n"
+"e-mail fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de "
+"f&oslash;rst\n"
+"skal godkendes af listemoderatoren.\n"
+"N&aring;r moderationsflaget er sat til, skal e-mail fra medlemmet godkendes "
+"af\n"
+"listemoderatoren f&oslash;r det udsendes til alle p&aring; listen. Som "
+"listeadminsitrator\n"
+"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n"
+"eller ikke.\n"
+"<p>N&aring;r et nytt medlem tilmeldes til listen, s&aelig;ttes "
+"moderationsflaget til den\n"
+"indstilling du v&aelig;lger her. S&aelig;t den til 'Nej' hvis du &oslash;"
+"nsker at e-mail\n"
+"fra medlemmer normalt skal g&aring; lige til listen. S&aelig;t den til 'Ja' "
+"hvis du\n"
+"&oslash;nsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes f&oslash;r de "
+"udsendes til hele\n"
+"listen. Du kan altid s&aelig;tte moderationsflaget for hvert enkelt medlem "
+"fra\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrere medlemmer</a> siden."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Holde&nbsp;tilbage"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr "Hvad sker nr et moderet medlem sender e-mail til listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+" <li><b>Holde tilbage</b> -- meldingen holdes tilbage for godkendelse af "
+"listemoderatoren(e).\n"
+" <p><li><b>Avsl</b> -- meldingen sendes automatisk i retur til afsender. "
+"Begrundelsen som sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
+" <p><li><b>Kaste</b> -- meddelelsen blir afvist uden at give besked om "
+"dette til afsender.\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Tekst som skal sendes med\n"
+"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meldingen om "
+"retur</a> som sendes til modereede medlemmer af listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal godkendes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkent.\n"
+"Il&aelig;g e-mailadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage "
+"for vurdering."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"e-mail fra disse ikke-medlemmene vil automatisk holdes tilbage for\n"
+"vurdering af listemoderatorene.\n"
+"Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n"
+"instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetr&aelig;kke sin e-mails.\n"
+"Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal afvises."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil f&aring; "
+"mailen\n"
+"retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg "
+"b&oslash;r ikke\n"
+"benyttes for kendte spam-afsendere, de b&oslash;r\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
+"afvises</a>.\n"
+"<p>Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
+"for &aring; angiv et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer der automatisk skal afvises."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"e-mail fra disse ikke-medlemmen vil automatisk blive afvist.\n"
+"Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n"
+"men listemoderatorene kan (om nskeligt)\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">modtage en kopi af "
+"den afviste e-mail</a>.\n"
+"<p>Tilf&oslash;je e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-uttryk der skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke berres af nogen af de "
+"andre regler."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"N&aring;r en e-mail fra et ikke-medlem blir modtaget, sammenlignes e-mailens "
+"afsender med\n"
+"listen over e-mailadresser der skal\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendes</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdes tilbage</"
+"a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvises</a> "
+"(sendes i retur),\n"
+"og <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvises</"
+"a>.\n"
+"Hvis afsenderadressen ikke passer med den der er opgivet i listene,\n"
+"blir f&oslash;lgende afg&oslash;relse taget."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, som automatisk afvises, ogs sendes til "
+"listemoderatoren?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Her kan du ops&aelig;tte filtrering baseret p modtaeren af meddelelsen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtrering af modtager"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
+"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> feltene?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Meget (faktisk det meste af) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i "
+"modtagerfelterne.\n"
+"Faktisk s&aring; indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> "
+"oftest en fuldst&aelig;ndig ugyldig adresse.\n"
+"Begr&aelig;nsningen du s&aelig;tter her har kun indvirkning p&aring; det som "
+"st&aring;r f&oslash;r '@' tegnet i adressen(e),\n"
+"men vil aligevel blive fanget og blokkere det meste af spam/junk mail.\n"
+"\n"
+"<p>Prisen for dette er at listen ikke uhindret ville kunne modtage e-mail "
+"videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n"
+"\n"
+"<ol>\n"
+" <li>Adressen der videresendes fra heter det samme, eller</li>\n"
+" <li>Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer "
+"gyldige alias for listen.</li>\n"
+"</ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</"
+"tt> felter for denne liste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Alternative e-mailadresser som godtages n&aring;r "
+"'require_explicit_destination' er sat til.\n"
+"Som v&aelig;rdi for denne indstilling skal du opgive regexp-uttrykk "
+"(\"regular expressions\"),\n"
+"et udtryk per linie, der sammenlignes imod hver modtageradresse i "
+"meddelelsen.\n"
+"Sammenligningen udf&oslash;res med Pythons re.match() funktion, som betyder "
+"at de kun g&aelig;lder for\n"
+"begyndelsen af strengen.\n"
+"\n"
+"<p>For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke "
+"indeholder en '@',\n"
+"sammenlignes udtrykket kun imod den f&oslash;rste del (det som st&aring;r "
+"f&oslash;r '@') af modtageradressen.\n"
+"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en "
+"'@', sammenlignes\n"
+"udtrykket med hele modtageradressen.\n"
+"\n"
+"<p>Sammenligning kun imod den f&oslash;rste del af en modtageradresse "
+"underst&oslash;ttes ikke\n"
+"i fr&aelig;mtidige udgaver af Mailman, vil kun sammenligning imod hele "
+"modtageradresser blive underst&oslash;ttet."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Hvis en mail der er sendt til listen indeholder s&aring; mange modtagere "
+"som, eller flere modtagere end, denne vrdi,\n"
+"holdes malen tilbage s listeadministratoren eventuelt kan godkende den.\n"
+"Brug vrdien 0 for ingen begrnsning."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Her kan du opstte forskellige anti-spam filtre, som kan vre til hjlp\n"
+"for at reducere mngden af spam der distribueres via e-maillisten."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Anti-Spam filtre"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Tilbageholde mail sendt til listen, som indeholder felter (i mailhovedet) "
+"som passer med det egendefinerede regexp-uttrykk."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Brug denne indstilling til at fra-filtrere mail til listen,\n"
+"baseret p&aring; indholdet af et eller flere felter i mailhovedet.\n"
+"Her skal du skrive regexp-uttrykk (regular expressions), et per linje,\n"
+"som sammenlignes mod det aktuelle felt.\n"
+"Sammenligningen sk&aelig;lner ikke imellem store og sm&aring; bogstaver.\n"
+"Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n"
+"\n"
+"<p>For eksempel: udtrykket <pre>to: .*@public.com</pre> fort&aelig;ller at\n"
+"alt mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
+"skal holdes tilbage til godkendelse.\n"
+"\n"
+"<p>Bem&aelig;rk: blanke tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n"
+"Dette kan man undg&aring; p&aring; flere m&aring;ter, f.eks. ved at bruge "
+"escape-tegn eller parenteser."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Emner"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Emneord for listen"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Ikke tilgngelig"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Tilgngelig"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr ""
+"Skal emnefilteret v&aelig;re tilg&oslash;ngelig eller ikke tilg&oslash;"
+"ngelig?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n"
+"efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regexp-uttrykkene</a>\n"
+"du skriver nedenfor. Hvis feltene <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:"
+"</code>\n"
+"i mailhovedet i en mail passer imod disse udtryk, blir den placeret under "
+"dette\n"
+"emnet. Hvert medlem af listen kan vlge kun at modta mail der passer til de "
+"&oslash;nskede emner.\n"
+"e-mail som ikke g&aring;r under noget emne, blir ikke leveret.\n"
+"\n"
+"<p>Bemerk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
+"\n"
+"<p>Indholdet i len kan ogs&aring; unders&oslash;ges for <code>Subject:</"
+"code> og <code>Keyword:</code>\n"
+"felter, alt efter hvad indstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er sat til."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "Hvor mange liner skal filteret s&oslash;ge igennem?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Her opgiver du hvor mange linier af mailens indhold som emnefilteret skal "
+"s&oslash;ge igennem.\n"
+"En s&oslash;gning stopper n&aring;r s&aring; mange linier er gennoms&oslash;"
+"kt, eller n&aring;r det m&oslash;der en linje som ikke\n"
+"ser ud som et meddelelsesfelt. Ved at stte denne til null (0), vil ingen "
+"linier\n"
+"i indholdet blive unders&oslash;gt (dvs. kun <code>Keywords:</code> og "
+"<code>Subject:</code> i\n"
+"meddelelseshovedet unders&oslash;ges). Ved at stte denne vrdi til et "
+"negativt tal,\n"
+"vil alle linier blive unders&oslash;gt frem til den f&oslash;rste linie som "
+"ikke ser ut som et mailhoved-felt."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr ""
+"Emneord, et per linie, som gj&oslash;r at en e-mail g&aring;r under emnet."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes imod dele af "
+"mailen,\n"
+"nemlig feltene <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
+"meldingshodet.\n"
+"Bem&aelig;rk at de f&oslash;ste linier i mailens indhold ogs&aring; kan "
+"best&aring; af s&aring;danne \"felter\", og\n"
+"kan dermed ogs&aring; bli unders&oslash;gt."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Et emne krver b&aring;de et navn og et udtryk. Ufuldstndige emner vil ikke "
+"blive taget i brug."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Emnefilteret '%(pattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
+"Det vil blive fjernet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Epost&lt;-&gt;Nyhetsgruppe&nbsp;overf&oslash;ring"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "e-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-e-mail tjeneste."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+#, fuzzy
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "Internetadressen til nyhedsgruppetjenesten."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n"
+"Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjenester,\n"
+"og maskinen som denne mailliste kj&oslash;rer p&aring;, skal have adgang til "
+"at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Navn p&aring; nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr "Skal nye mail til denne liste sendes til nyhedsgruppen?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Indstillinger for videresending"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Modereret"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "ben liste, modereret nyhedsgruppe"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Moderationsreglene for nyhedsgruppen."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Denne indstilling fort&aelig;ller Mailman hvad slags moderationsregler\n"
+"nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n"
+"moderationsregler. Dette g&aelig;lder kun nyhedgrupper du overfrer "
+"meddelelser\n"
+"<em>til</em>, s&aring; hvis du kun overf&oslash;rer <em>fra</em> en "
+"nyhedsgruppe, eller\n"
+"nyhedsgruppen du overf&oslash;rer til ikke er modereret, s&aring;t da "
+"indstillingen\n"
+"til <em>Ingen</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du s&aelig;tte maillisten til at "
+"v&aelig;re\n"
+"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vlge <em>Moderet</em>, vil\n"
+"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Alt mail sendt\n"
+"til maillisten skal godkendes f&oslash;r de sendes til nyhedsgruppen, eller "
+"til\n"
+"medlemmene af listen.\n"
+"\n"
+"<p><em>Vr opm&aelig;rksom p&aring; at hvis mailhovedet i mailen har et "
+"<tt>Approved:</tt>\n"
+"felt med listens administrative password, vil denne regel ikke blive "
+"benyttet.\n"
+"P den m&aring;de kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
+"og\n"
+"nyhedsgruppen.</em>\n"
+"\n"
+"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en &aring;ben "
+"liste, b&oslash;r\n"
+"du vlge <em>ben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. S&aring; vil vil de "
+"s&aelig;dvanlige\n"
+"mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser "
+"der\n"
+"sendes til Usenet vil f&aring; et <tt>Approved</tt> felt i "
+"meddelelseshovedet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+"Tilfje prefix p <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
+"nyhedsgruppen?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman tilfjer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
+"tekst du selv tilrette (emne prefix)</a>foran emnefeltet i mail som\n"
+"sendes til listen, og normalt sker dette ogs for mail som sendes\n"
+"videre til Usenet. Du kan sette denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
+"du ikke nsker emne prefix tilfjet til mail som sendes til Usenet. Stter "
+"du \n"
+"emne prefix for listen til off, vil opsamlet meddelelser heller ikke f\n"
+"prfix tilfjet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Udfre opdatering"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Skal Mailman utf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhedsgruppen?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Beder du Mailman utf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhedsgruppen,\n"
+"vil der fra nu af opsamles meddelelser fra den n&aring;ste nye meddelelse "
+"til maillisten.\n"
+"Medlemmene p&aring; maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle "
+"eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Opdatering fuldfrt"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Du kan ikke overfre til en nyhedsgruppe med mindre bde\n"
+"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n"
+"nyhetsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
+"navn p&aring; nyhetsgruppe</a> er defineret."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "e-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (kr&aelig;ver login)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Liste over alle maillister p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; efter dit eget &oslash;nske"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; af listeadministratoren"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; p&aring; grund af for mange returmails. \n"
+"Siste returmail blev registrert %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; af ukendt grund"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Bem&aelig;rk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "e-mail levering"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "listeadministratoren"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+"<p>Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket p&aring; grund "
+"af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n"
+"For at modtage e-mail fra listen igen skal du &aelig;ndre indstillingen %"
+"(link)s som nedenfor.\n"
+"Kontakt %(mailto)s hvis du har sp&oslash;rsm&aring;l eller beh&oslash;ver "
+"yderligere hj&aelig;lp."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Vi har p&aring; det seneste f&aring;et en del returmails fra din e-"
+"mailadresse.\n"
+"Dit <em>Returtal</em> er %(score)s af totalt %(total)s.\n"
+"Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n"
+"og at der ikke er problemer med levering til den.\n"
+"Dit Returtal vil automatisk blive annulleret s&aring;fremt problemene "
+"l&oslash;ses snart."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Bem&aelig;rk - du tilmelder dig p&aring; en liste af flere maillister, "
+"s&aring; %(type)s meldinger vil blive sendt til administrationsadressen for "
+"dit medlemskab, %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Du vil modtage en e-mail der beder dig bekr&aelig;fte dette, s&aring; andre "
+"ikke tilmelder dig til listen uden dit sammentygge."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Dette er en lukket liste, som betyr at din s&oslash;knad om p&aring;melding "
+"m&aring; godkendes af listens administrator.\n"
+"N&aring;r din ans&oslash;gningen er behandlet, vil du f&aring; tilsendt "
+"listeadministratorens afgj&oslash;relse i en e-mail."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "ogs&aring; "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekrefte dette, s&aring; andre ikke "
+"skal kunne tilmelde dig til listen imod din vilje.\n"
+"N&aring;r du s&aring; har bekr&aelig;ftet dette, vil din ans&oslash;gning "
+"sendes til listens moderator for godkendelse.\n"
+"Du vil derefter f&aring; moderatorens afgj&oslash;relse tilsendt i en e-mail."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Dette er %(also)sen privat liste, som betyder at en liste over listens "
+"medlemmer ikke er tilg&aelig;ngelig for andre end dem der er medlem af "
+"maillisten."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Dette er %(also)sen skjult liste, som betyder at en liste over listens "
+"medlemmer kun er tilg&aelig;ngelig for listeadministratoren."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Dette er %(also)sen offentlig liste, som betyr at listen over maillistens "
+"medlemmer er frit tilg&aelig;ngelig for alle."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen s de ikke genkendes af spammere). "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Bem&aelig;rk at dette er en paraplyliste, som er laget for at kun have "
+"andre maillister som medlemmer. Dette vil bland andet sige at din "
+"foresp&oslash;rsel om bekr&aelig;ftelse vil bli sendt til '%(sfx)s' kontoen "
+"for din adresse.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>enten</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"For at &aelig;ndre dine personlige indstillinger for listen (f.eks. "
+"leveringsmodus, f&aring; tilsendt/endre password, eller framelde dig fra "
+"listen %(realname)s),\n"
+"%(either)sskriv din e-mailadresse:\n"
+"<p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "ndre dine personlige indstillinger"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>eller</i></b> klik p&aring; din adresse i listen over medlemmer "
+"(se ovenfor)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgngelig for medlemmer af listen.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgngelig for listens administrator.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Klik her for at se listen over "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " medlemmer: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Vis Medlemsliste"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "medlemmer"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Administratoradresse:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Listen over medlemmer"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Indtast "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " og password for at se listen over medlemmer: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Password: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Vis Medlemsliste"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr ""
+"En gang om m&aring;neden vil du som en p&aring;minnelse modtage dit "
+"passwordet i en e-mail."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "Arkivet"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n"
+"Meldingens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er vedhftet.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Alt e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse."
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr ""
+"Din meddelelse blev af moderatoren karakteriseret som upassende for denne "
+"liste."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Afsender er udelukket"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Meddelse sendt til modereret liste"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr ""
+"Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Man skal vre medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Meddelse til en begrnset liste krver godkendelse"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Denne mailliste er begrnset; din meddelelse blev ikke godkendt."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Venligst afkort modtagerlisten; den er for lang."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Meldingen har underforstede modtagere"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"'Bcc:' eller andre underforstede modtagere er ikke tilladt.\n"
+"Prv at sende meddelelsen igen ved at specificere maillistens adresse i To: "
+"eller Cc: feltene."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Send vennligst *ikke* administrative foresprsler til maillisten.\n"
+"Vil du frafdig fra listen, g da til %(listurl)s eller send en e-mail som "
+"kun inneholder ordet 'help' til %(request)s for at f nrmere instruktioner."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt mailhoved (header)."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Din mail indeholdt et tvilsomt mailhovede (header)."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr "Meldingen er for stor: %(size)d bytes, grnsen er %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Din mail er for stor, venligst reducer den s den bliver mindre end\n"
+"%(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr ""
+"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter p godkendelse af "
+"moderatoren."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s krver godkendelse"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Hvis du svarer p denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, "
+"vil\n"
+"Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gr dette hvis meddelelsen er "
+"spam.\n"
+"Hvis du svarer p denne meddelelse, og tilfjer et Approved: felt i "
+"mailhovedet\n"
+"der indeholder listens password, vil mailen blive godkendt og sendt til "
+"listen.\n"
+"Approved: feltet kan du ogs skrive som den frste linjen i svaret du sender."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Efter filtrering i indholdet var meddelelsen tom"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene til maillisten\n"
+"%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n"
+"modtager den siste kopi af den afviste meddelelse.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Resultat af filtrering af indhold"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev "
+"derfor\n"
+"automatisk afvist. Sfremt du mener at dine e-mails afvises uretsmessigt, "
+"kontakt\n"
+"da maillistens ejer p %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Automatisk melding: din e-mail blev afvist"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk forkastet."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+#, fuzzy
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "Automatisk svar for meddelelsen du sendte til "
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Mailmans Automatiske Svar"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Et HTML-vedng blev filtreret fra og fjernet"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Et HTML-vedhftelse blev fjernet...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+msgid "no subject"
+msgstr "ingen tittel"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+msgid "no date"
+msgstr "ingen dato"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+msgid "unknown sender"
+msgstr "ukendt afsender"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n"
+"Fra: %(who)s\n"
+"Tittel: %(subject)s\n"
+"Dato: %(date)s\n"
+"Strrelse: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"En vedhftet fil der ikke var tekst, blevet fjernet...\n"
+"Navn : %(filename)s\n"
+"Type : %(ctype)s\n"
+"Strrelse : %(size)d bytes\n"
+"Beskrivelse: %(desc)s\n"
+"URL : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Overspringer indhold af typen %(partctype)s"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- nste del --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
+msgid "digest header"
+msgstr "toptekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Toptekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Dagens emner:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meldinger)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
+msgid "digest footer"
+msgstr "bundtekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Bundtekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
+msgid "End of "
+msgstr "Slut af "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:315
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Din meddelelse med tittel \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:354
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Videresending af modereret meddelelse"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Ny ansgning om medlemskab p listen %(realname)s fra %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:436
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Ansgning om tilmelding"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:466
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Ansgning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:489
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Ansgning om framelding"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
+msgid "Original Message"
+msgstr "Oprindelig meddelelse"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:523
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Foresprsel til maillisten %(realname)s ikke godkendt"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:64
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websidene. For at fuldfre\n"
+"oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller "
+"tilsvarende\n"
+"aliasfil) opdateres. Det kan ogs vre programmet 'newaliases' skal kres.\n"
+"\n"
+"Her er linirene der skal lgges ind i aliasfilen:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"For at fuldfre oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/"
+"aliases\n"
+"(eller tilsvarende aliasfil), tilfje flgende linjer, og derefter\n"
+"muligvis kre programmet 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Mailliste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:80
+#, fuzzy
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "maillisten \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:97
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:112
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at fullfre sletting\n"
+"af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
+"opdateres. Det kan ogs vre at programmet 'newaliases' skal kres.\n"
+"\n"
+"Her er linjene som skal fjernes fra aliasfilen:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:122
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"For at fuldfre sleting af denne mailliste, skal flgende linjer slettes i\n"
+"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n"
+"en krsel af programmet 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Mailliste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:141
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Foresprsel om at fjerne maillisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "rettigheden til %(file)s skal vre 066x (men er %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
+#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
+#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
+#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
+#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(fixer)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "undersger ejerskab til filen %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (m ejes af %(user)s)"
+
+#: Mailman/MailList.py:709
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig p maillisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " fra %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:847
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "tilmelding til %(realname)s krver godkendelse af moderator"
+
+#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Mddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:929
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "Framelding krver godkendelse af moderator"
+
+#: Mailman/MailList.py:949
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1098
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "tilmelding til %(name)s krver godkendelse af administrator"
+
+#: Mailman/MailList.py:1346
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Siste automatiske svar idag"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmelding, men enten er "
+"formatet\n"
+"ukent, eller ingen medlemsadresse kunne findes i meddelelsen. Denne\n"
+"mailliste er konfigurert sdan at alle ukente returmails sendes til\n"
+"listeadministratoren(e).\n"
+"\n"
+"For mere information, se:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Returmail som ikke blev fanget"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Skipper MIME dele som ikke er text/plain"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n"
+"Din oprindelige meddelelse er vedhftet.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultater:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ikke udfrt:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Overspringes:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Slut p kommandoer.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Resultatet af dine kommandoer"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Leveret af Mailman<br>version %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Programmeret i Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "GNU er ikke UNiX"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Mon"
+msgstr "Man"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Thu"
+msgstr "Tor"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Tue"
+msgstr "Tir"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Wed"
+msgstr "Ons"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Fri"
+msgstr "Fre"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sat"
+msgstr "Lr"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sun"
+msgstr "Sn"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Aug"
+msgstr "Aug"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Oct"
+msgstr "Okt"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: Mailman/i18n.py:106
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Lokal tid"
+
+#: Mailman/i18n.py:139
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:26
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Ilgger nye medlemmer p en liste fra kommandolinjen.\n"
+"\n"
+"Brug:\n"
+" add_members [valg] listenavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=filnavn\n"
+" -r filnavn\n"
+" Navn p en fil som indeholder e-mailadresserne til medlemmer der "
+"skal\n"
+" tilfjes, en per linje. Denne liste over medlemmer blir sat opp\n"
+" i normal-modus. Hvis filnavnet er \"-\", lses adressene fra "
+"standard\n"
+" input.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=filnavn\n"
+" -d=filnavn\n"
+" Akkurat som -n valget ovenfor, men de som str i denne fil blir "
+"satt\n"
+" til sammendrag-modus.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n>\n"
+" Forteller om det skal udsendes en meddelelse til listens medlemmer "
+"om\n"
+" at \"det kommer bliver en strre ndring af listen\".\n"
+" Default: n\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Fortller om der skal udsendes en velkomsthilsen til de nye "
+"medlemmer av\n"
+" listen.\n"
+" Default: listens \"send_welcome_msg\" indstilling.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Fortller om der skal udsendes en meddelelse til listeadministratoren"
+"(e).\n"
+" Default: listens \"admin_notify_mchanges\" indstilling.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Navnet p listen der skal have nye medlemmer. Den skal i forvejen "
+"eksistere.\n"
+"\n"
+"Du skal som minimum vlge \"-r\" eller \"-d\". Kun et filnavnene kan\n"
+"vre \"-\".\n"
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: blank linje"
+
+#: bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Tilmeldt: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Kan ikke lse bde medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus "
+"fra standard input."
+
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Intet at gre."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Opbygger maillistens arkiv forfra igen.\n"
+"\n"
+"Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan vre\n"
+"du fr brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mail i et arkiv, "
+"eller\n"
+"fjerner nogen mail fra arkivet.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Viser frre meddelelser p skrmen under krsel.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Sletter hele arkivet fr det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n"
+" valg, undtagen nr du opbygger arkivet del for del.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er frste melding\n"
+" i mbox-filen.\n"
+" 0 er standardvrdi.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n"
+" effektivt, og store arkiver kan mske ikke opbygges fra bunden.\n"
+" Ved at angive start- og sluttvrdier kan man p denne mden bygge\n"
+" arkivet bit for bit.\n"
+"\n"
+"<mbox-fil> er fuldt navn p en fil som inneholder listens komplette arkiv\n"
+"i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n"
+"For eksempel:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox-fil> er valgfrit. Angives den ikke, prver kommandoen at gtte det "
+"rigtige navn.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "krver listens navn"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Kan ikke bne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"ndre password for en liste.\n"
+"\n"
+"Fr Mailman 2.1, blev listepassword -almindeligvis- lagret i crypt-format.\n"
+"Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, s de\n"
+"benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterflgende blev \n"
+"ville ingen password fungere efterflgende.\n"
+"\n"
+"I Mailman 2.1 lagre password i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
+"bagudkompatibelt med ldre versioner af Mailman, og da password ikke p\n"
+"nogen som helst mde gemmes i klartekst, kan de ikke opdateres. \n"
+"\n"
+"Dette script genererer nye password for en liste, og kan sende det til\n"
+"alle ejere af listen hvis det nskes.\n"
+"\n"
+"Brug: change_pw [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Endrer password for alle listene.\n"
+"\n"
+" --domain=domene\n"
+" -d domene\n"
+" ndrer password for alle lister i det virtuelle domne 'domene'.\n"
+" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
+"\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" -l listenavn\n"
+" Kun ndre password for den angivne liste.\n"
+" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
+"\n"
+" --password=nyttpassord\n"
+" -p nyttpassord\n"
+" Stter password til det angivnee \"nyttpassord\" for de lister der\n"
+" skal ndres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil password blive\n"
+" automatisk genereret af systemet.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Send ikke mail om det nye password til listens ejer(e). Du br\n"
+" have en anden mde at give det nye password til ejerne/ejeren.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Blanke listepassword er ikke tilladte"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nyt password for %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Det nye password for maillisten %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"Administratoren for %(hostname)s har ndret password for maillisten\n"
+"%(listname)s. Det nye password er:\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Husk efterflgende at benytte dette password for all administration af "
+"listen.\n"
+"Mske vil du logge ind nu og ndre passwrd til et andet som du hellere\n"
+"vil have. Dette skal du i s fald gre p listens administrationsside:\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Undersger en listes konfigurationsdatabase.\n"
+"\n"
+"Flgende filer kontrolleres:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Det gr intet sfrem nogle af disse ikke eksisterer.\n"
+"config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
+"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n"
+"tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n"
+"config.safety er en pickle laget af 2.1a3 og nyere nr config.pck ikke\n"
+"kunne lses.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Undersger databaserne for alle listene. Normalt undersges kun de\n"
+" nvnte lister.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Vise detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n"
+" Normalt vises kun korrupte filer.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Fandt ingen liste med navnet:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Liste:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: ok"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Undersger rettigheter p filene i Mailman installationen.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Sfremt intet valg er specificeret, foretager den kun en undersgelse og "
+"rapporterer\n"
+"ugyldige rettigheter og ejerskap p filer. Med -f (br kres som root), "
+"retter\n"
+"den alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:109
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"fejl gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:132
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "rettighederne p mappen skal vre %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:141
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "rettighederne p kilden skal vre %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+"rettighederne p artikkeldatabasefilene skal vre %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:164
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:174
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "mappen skal minst have rettighetene 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "mappen skal minst have rettighetene 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:190
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:195
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s m ikke vre lselig for alle"
+
+#: bin/check_perms:214
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "mbox-filen skal minimum have rettighetene 0660:"
+
+#: bin/check_perms:237
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s m vre 000"
+
+#: bin/check_perms:247
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s skal vre set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:270
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s skal vre set-gid"
+
+#: bin/check_perms:280
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:289
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"rettighededer for %(pwfile)s skal vre sat til 0640 (de er %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata"
+
+#: bin/check_perms:319
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:327
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "filrettigheter skal som minimum vre 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:372
+msgid "No problems found"
+msgstr "Fandt ingen problemer"
+
+#: bin/check_perms:374
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Problemer fundet:"
+
+#: bin/check_perms:375
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Kr dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n"
+"(eller root) for at reparere dette"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Rydder op i en .mbox fil.\n"
+"\n"
+"Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskilder meddelelser fra "
+"hverandre\n"
+"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynner med\n"
+"\"From\" -- alts stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet p\n"
+"linjen blir ignoreret.\n"
+"\n"
+"Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n"
+"med \"From \", egentlig starte med en \">\" sdan at meddelelsen kan tolkes "
+"p den\n"
+"rigtige mde. Det sker at dette ikke altid er tilfldet. Dette script "
+"prver\n"
+"at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check p Unix-From "
+"linjer.\n"
+"Linjer som begynner med \"From \" men som ikke passerer dette check, fr en\n"
+"\">\" foran sig.\n"
+"\n"
+"Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Vis en # for hver n'te linje som lses.\n"
+"\n"
+" -q / --quietly\n"
+" Vis ikke ndringer der udfres.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Skriv ikke noget til standard output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Unix-From linie ndret: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:166
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "fandt %(messages)d meddelelser"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cloner en medlemsadresse.\n"
+"\n"
+"At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem "
+"over\n"
+"til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n"
+"indstillinger ndres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n"
+"ogs nsker at ndre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n"
+"bruk da -a flagget.\n"
+"\n"
+"Bemrk: denne kommando stoler p den som kjrer den, der sendes ingen\n"
+"bekrftigelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n"
+"\n"
+"Brukes slik:\n"
+"\n"
+" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+"\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" -l listenavn\n"
+" Gennemgr og ndrer kun p navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n"
+" angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Udmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Gennemgr og ndrer eventuelt ogs administratoradresser.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Udfrer ndringer s stille som mulig.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Udfrer ingen ndringer, men viser hva der ville blive udfrt.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n"
+" skal kopieres fra.\n"
+"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadressen der skal oprettes, "
+"og\n"
+" som skal have indstillingen til den gamle adressen.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "Behandler maillisten:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " gennemgr listens ejere:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " nye ejere af listen:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(ingen ndring)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " fandt ikke adressen:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " kopierede adressen:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Overspringer \"%(listname)s\" p grund af fejl under bning.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Brug: config_list [valg] listenavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" --inputfile filnavn\n"
+" -i filnavn\n"
+" Konfigurerer listen ved at indlse filen og stte attributter i\n"
+" listens objekt s variablene i filen tilfjes. Filen indlses med\n"
+" funktionen execfile() og skal derfor vre gyldig Python kode. Alle\n"
+" variabler som ikke er en attributt i listeobjektet overspringes\n"
+" (en advarsel vises). Se ogs -c valget.\n"
+"\n"
+" Den specielle variabel 'mlist' i lbet af execfile(), som knyttes "
+"til\n"
+" selve MailList objektet. Dette gr at du kan gre alt med\n"
+" listeobjektet, s VR FORSIKTIG! orkert brug kan fudlstendig "
+"delegge\n"
+" maillisten!\n"
+"\n"
+" --outputfile filnavn\n"
+" -o filnavn\n"
+" Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan "
+"indlses\n"
+" med -i, se ovenfor), i stedenfor at konfigurere listen. Dette er\n"
+" f.eks. en enkel mde at kopiere indstillingene for en liste over til "
+"en\n"
+" anden liste. 'filnavn' er navnet p filen konfigurationen skal "
+"skrives\n"
+" til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Foretager kun et check af data, uden at ndre p listen.\n"
+" Kun nyttig for -i valget.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Viser navnet p alle attributter som ndres.\n"
+" Kun nyttig for -i valget.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## Dato: %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "gyldige vrdier:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "ignorerer attributten \"%(k)s\""
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "ndret p attributten \"%(k)s\""
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Ugyldig vrdi for egenskab: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges af gangen"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\""
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Du SKAL specificere Listens navn"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Gemmer listen"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --marshal / -m\n"
+" Gr ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer "
+"dermed\n"
+" automatisk detektering af filformatet.\n"
+"\n"
+" --pickle / -p\n"
+" Gr ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer "
+"dermed\n"
+" automatisk detektering af filformatet.\n"
+"\n"
+" --noprint / -n\n"
+" Ikke forsge at udskrivr objektet. Dette kan vre nyttig hvis der "
+"er\n"
+" problemer med objektet eller du ikke vil have objektet representeret "
+"som\n"
+" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
+"tilfellet\n"
+" vil roden af tret befinde seg i en global variabel med navnet \"msg"
+"\".\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"Hvis filnavnet slutter p '.db', antager scriptet at filen indeholder en "
+"Python\n"
+"marshal. Hvis filnavnet slutter p '.pck', antager scriptet at filen "
+"inneholder\n"
+"en Python pickle. I begge tilflde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n"
+"du nsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter p nogen af\n"
+"delene).\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Intet filnavn angivet"
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Venligst benyt -p eller -m."
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sger efter en mailadresse i emaillisten.\n"
+"\n"
+"Brug:\n"
+" find_member [valg] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" -l listenavn\n"
+" Sger kun i den specificerede mailliste.\n"
+"\n"
+" --exclude=listenavn\n"
+" -x listenavn\n"
+" Udelader den spesificerede mailliste fra sgningen.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Sker i listens ejere i tillg til listens medlemmer.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som sgemnster.\n"
+"\n"
+"Forholdet imellem -l og -x er som flger. Hvis -l angives, vil kun den "
+"angivne\n"
+"listen blive inkluderet i sgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, skes der "
+"igennem alle\n"
+"lister bortset fra dem, der er specificeret med -x.\n"
+"\n"
+"Syntax p regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
+"benyttes.\n"
+"Komplett specifikation findes p:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Adresser sammenlignes uden forskel p sm og store bogstaver, men vises med\n"
+"store/sm bogstaver som de er stavet.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Du SKAL specificere et regexp-udtryk"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Ingen lister at sge i"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "findes i:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(som ejer)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Resetter web_page_url attributten til en liste til standardindstillingen.\n"
+"\n"
+"Dette script er tiltnkt at skulle kres som et bin/withlist script, f. "
+"eks.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+"\t Finder urlhost i virtual host tabellen og stter we_page_url og\n"
+" host_name atributterne for listen efter de vrdier der bliver "
+"fundet.\n"
+" Dette flytter en liste fra et virtuelt domne til et andet.\n"
+" Uden dette valg benyttes standardvrdier\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Viser hvad scriptet gr.\n"
+"\n"
+"Kres scriptet alene, vises denne hjlpetekst.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Stter web_page_url til: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Stter host_name til: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Indstte en e-mail i en Mailman k.\n"
+"\n"
+"Brug: inject [valg] [filnavn]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -l listenavn\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" Navn p listen som skal modta meddelelsen. SKAL specificeres.\n"
+"\n"
+" -q knavn\n"
+" --queue=knavn\n"
+" Navn p ken som meddelelsen skal indstes i. Knavnet skal "
+"tilsvare\n"
+" navnet p en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' ken brukes\n"
+" hvis ingen k bliver angivet.\n"
+"\n"
+"filnavn er navnet p filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal "
+"sttes\n"
+"ind i en k. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Ugyldigt k-folder: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Navnet p liste skal indtastes"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n"
+"\n"
+"Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Viser alle ejere af maillister p den angivne virtuelle host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Viser alle ejere af alle maillister p systemet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"'listenavn' er navn p en mailliste som du nsker at se ejerne p. Du kan "
+"angive\n"
+"navn p flere maillister.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Lister navn p alle maillister.\n"
+"\n"
+"Brug: %(program)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" --advertised\n"
+" -a\n"
+" Viser kun de maillister som er offentligt tilgngelige.\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domene\n"
+" -V domene\n"
+" Viser kun e-maillister p det angivne domnet. Dette valg kan kun\n"
+" benyttes sfremt VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabelen er sat til.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Fandt intet der passer til denne mailliste"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "match p denne mailliste:"
+
+#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+"\n"
+" --output filnavn\n"
+" -o filnavn\n"
+" Skriver til en fil i stedet for standard output.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n"
+"\n"
+" --digest[=type] / -d [type]\n"
+" Viser kun medlemmer som benytter sammendrag-modus.\n"
+" Den valgfrie parameter kan enten vre \"mime\" eller \"plain\",\n"
+" som frer til at kun medlemmer med den angivnee type samle-e-mail\n"
+" vil blive vist.\n"
+"\n"
+" --nomail[=hvorfor] / -n [hvorfor]\n"
+" Viser alle medlemmer som har stoppet for modtagelse af e-mail.\n"
+" Den valgfrie parameteren angiverr rsagen til at modtagelse er "
+"stoppet, og\n"
+" kan vre \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
+" Den kan ogs vre \"enabled\", s vil alle medlemmer som IKKE har\n"
+" stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Viser ogs medlemmenes fulde navn.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Viser medlemmenes e-mailadresse som de blev tilmeldt med til "
+"listen.\n"
+" Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadressene med sm\n"
+" bokstaver.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn er navnet p maillisten.\n"
+"\n"
+"Bemerk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n"
+"blive vist frst, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status "
+"vises.\n"
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Kan ikke bne filen for skriving:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Viser hvem der er ejer af en mailllisten, eller af alle listerne.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n"
+" valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Viser ogs listemoderatorene.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Vis ejeren(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan alts\n"
+" specificeres. Sfremt ingen liste er angivet, vil ejiere af alle "
+"lister\n"
+" blive vist.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Primrt start- og stoppscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"Dette script starter, stopper, og restarter Mailmans qrunnere, og srger\n"
+"enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-prosessene er i live og krer "
+"p\n"
+"systemet, ved at starte de ndvendige prosesser, og vente p deres pid'er.\n"
+"Nr det oppdager at en prosess er afsluttet, kan det starte prosessen\n"
+"igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n"
+"\n"
+"Qrunnerene reagerer p SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
+"medfrer at de afslutter p en normal mde, men master qrunneren restarter\n"
+"kun qrunnere der er afsluttet efter at have fet en SIGINT. SIGHUP frer "
+"til\n"
+"at prosessene lukker sine loggfiler, og bner dem p nt nr noge igen skal\n"
+"logges.\n"
+"\n"
+"Master-qrunneren reagerer ogs p SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
+"enkelt\n"
+"og nemt sender videre til sine qrunnere (bemerk at master-qrunneren vil\n"
+"lukke og bne sine loggfiler sfremt den fr et SIGHUP).\n"
+"Master qrunneren lgger ogs sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
+"denne pid behver man normalt ikke.\n"
+"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udfre det\n"
+"man har brug for.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -n / --no-restart\n"
+" Start ikke qrunner igen nr den afslutter p grund af en fejl eller\n"
+" SIGINT (der startes aldrig igen, sfremt der afsluttes p grind af "
+"en\n"
+" SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n"
+" virkning nr 'start' kommandoen angives.\n"
+"\n"
+" -u / --run-as-user\n"
+" Normalt vil dette script ikke kre hvis bruger-id og\n"
+" gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n"
+" som definert ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n"
+" kres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n"
+" fr den kontrollerer bruker og gruppe.\n"
+" Dette kan vre upraktisk ved testing og debugging, derfor gr dette\n"
+" -u valget sdan at denne kontrol oversprnges, og programmet kres\n"
+" med den bruker og gruppe som afvikler scriptet.\n"
+" Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n"
+" produktion.\n"
+" Forvrig er det vrd at bemrke sig at hvis du benytter -u og ikke "
+"er i\n"
+" mailmangruppen, kan du f problemer med adgangen til f.eks. at "
+"slette\n"
+" en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n"
+"\n"
+" -s / --stale-lock-cleanup\n"
+" Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner lsefil,\n"
+" afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n"
+" mailmanctl udfre nogen ekstra kontroller. Hvis en process som "
+"krer\n"
+" passer med den host/pid der str i lsefilen, vil mailmanctl "
+"afslutte,\n"
+" passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n"
+" lsefilen og fortstte med at kre.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Vis ikke statusmddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i "
+"standard\n"
+" error.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"Kommandoer:\n"
+"\n"
+" start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n"
+" og afbryder hvis master daemon allerede krer.\n"
+" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n"
+" stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n"
+" restart - Starter qrunneren p nyt, men ikke master processen.\n"
+" Brug denne nr du opgraderer eller opdaterer Mailman, sdan "
+"at\n"
+" du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n"
+" reopen - Dette medfrer at alle logfiler lukkes og derefter bnes igen\n"
+" nste gang noget skal skrives til dem.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "Ulselig PID i: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "Krer qrunneren i det hele taget?"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Gammel pid fil fjernet."
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke oprette lsefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n"
+"at en anden qrunner allerede krer.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke oprette lsefil for master qrunneren. Det ser ut til at der\n"
+"eksisterer en gammel lsefil. Kr mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Kunne ikke oprette lsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n"
+"allerede eksisterende lsefil er bnet af en process p en anden maskine.\n"
+"Det er ikke mulig for dette programmet at finde ud af om denne lsefil er "
+"gammel\n"
+"eller ikke, s du m underske dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n"
+"processer bruger lsefilen, kan du kre mailmanctl med \"-s\" valg.\n"
+"\n"
+"Lsefil: %(LOCKFILE)s\n"
+"Maskin: %(status)s\n"
+"\n"
+"Afbryder."
+
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:295
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr "Kr dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u."
+
+#: bin/mailmanctl:326
+msgid "No command given."
+msgstr "Ingen kommando angivet."
+
+#: bin/mailmanctl:329
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Uygldig kommando: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:334
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Advarsel! Du kan f adgangsproblemer."
+
+#: bin/mailmanctl:343
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."
+
+#: bin/mailmanctl:350
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Starter Mailmans master qrunner p ny."
+
+#: bin/mailmanctl:354
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "bner alle logfiler p ny"
+
+#: bin/mailmanctl:390
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Setter det globale Mailman passwordet, fra terminalen.\n"
+"\n"
+"Det globale Mailman password kan benyttes p de fleste, om ikke alle, "
+"steder\n"
+"hvor listens administratorpassword kan benyttes, som igen kan benyttes de\n"
+"fleste steder et medlemspassword kan benyttes.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [password]\n"
+"\n"
+" -c / --listcreator\n"
+" Setter password som skal benyttes til at oprette lister, i stedet "
+"for at\n"
+" stte det globale password. Dette password kan benyttes til at\n"
+" oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes p samme mde "
+"som\n"
+" det globale password.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"Hvis password ikke angives p kommandolinjen, vil programmet bede password "
+"istedet.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "system"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "person som listen blev oprettet af"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nyt %(pwdesc)s password: "
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Skriv password en gang til: "
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Password er ikke ens; ingen ndring er udfrt."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Afbrudt..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Password er ndret."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Fejl under ndring af password."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -l sprog\n"
+" --language sprog\n"
+" Stter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n"
+" vre en landekode p to bokstaver. Se i templates eller messages\n"
+" katalogen for tilgengelige landekoder.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Normalt vil adminstratoren f meddelelse via e-mail (efter input "
+"fra\n"
+" den som krer denne kommando) om at listen er oprettet.\n"
+" Dette valg gr at administratoren ikke modtager en sdan "
+"meddelelse.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"Du kan angive s mange parametre du vil p kommandolinjen; dem du ikke "
+"angiver\n"
+"vil du blive bedt om at angive.\n"
+"\n"
+"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard host navn for\n"
+"udgende e-mail, og standard URL for alle tilhrende websider. Da Mailman\n"
+"blev konfigurert, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
+"hvis du krer flere virtuelle Mailman systemer p samme maskine, kan det\n"
+"vre standardinnstillingene ikke passer med den e-mailliste du oppretter.\n"
+"\n"
+"Du kan opgive domnet for den nye liste ved at angive listenavnet sledes:\n"
+"\n"
+" minliste@www.mittdomene.com\n"
+"\n"
+"der 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
+"epostlisten.\n"
+"I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n"
+"http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som specificeres skal "
+"ogs\n"
+"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappning\n"
+"skal fortlle hvilket domene der skal benyttes for e-mailadresser til\n"
+"listen. Sfremt mappingen ikke eksisterer, vil navnet du specificerer\n"
+"benyttes bde for URLer og for e-mailadresser.\n"
+"\n"
+"Hvis du kun staver listenavnet som 'minliste', vil \"host_name\" sttes til\n"
+"DEFAULT_EMAIL_HOST (fra Mailman konfigurastionen) og \"web_page_url\" sttes "
+"til\n"
+"DEFAULT_URL.\n"
+"\n"
+"Bemrk at listenavn vil blive ndret til sm bokstaver.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Maillistens navn:"
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Opgiv e-mailadressen til personen der er ansvarlig for listen:"
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Det frste password for \"%(listname)s\" er: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Listen skal have et password (listens password kan ikke vre blankt)"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr ""
+"Tryk [Enter] for at sende meddelelse til ejeren af listen %(listname)s..."
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunneren"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "\"All\" krer alle qrunnerne ovenfor"
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Intet runner navn blev angivet."
+
+#: bin/remove_members:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
+"\n"
+"Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --file=filnavn\n"
+" -f filnavn\n"
+" Fjerne alle medlemmer som har e-mailadressene i den angivne fil.\n"
+" Hvis filnavnet er '-', leses e-mailadressene fra standard input.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Fjerner alle medlemmer af maillisten.\n"
+" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n"
+" domne hvis flere domner. Dette valge kan ikke benyttes sammen\n"
+" med -a/--all. Du br heller ikke angive noget listenavn sfremt\n"
+" du benytter dette valg.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Send ikke besked til medlemmet/medlemmene som fjernes.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Send ikke besked om framelding til administratoren(e).\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn er navnet p listen det skal fjernes fra.\n"
+"\n"
+" addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Kunne ikke bne filen \"%(filename)s\" for lesing."
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" p grund af fejl under bning."
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s."
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n"
+"\n"
+"Denne kommando fjerner (nsten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n"
+"fjernes arkivet for listen ikke, som kan vre ganske nyttigt for at afvikle\n"
+"gamle lister.\n"
+"\n"
+"Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Fjern (slet) ogs listens arkiv, eller sfremt listen allerede er\n"
+" slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Fjerner %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+#, fuzzy
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "Fandt ikke %(listname)s %(msg)s som %(dir)s"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage."
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr ""
+"Fjerner ikke arkivet. Kr kommandoen p ny med parameteren \"-a\" for\n"
+"at fjerne arkivet."
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "listeinformation"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "privat arkiv"
+
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "offentligt arkiv"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Synkroniserer en epostlistes medlemmer med en fil.\n"
+"\n"
+"Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n"
+":include: type liste over adresser (som ogs bruges i Majordomo). Alle\n"
+"mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt "
+"til\n"
+"listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n"
+"fjernet fra listen. Hvad der skal ske nr medlemmer til eller frameldes\n"
+"p denne mde, bestemmes af valgene nedenfor.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Foretag ingen ndringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n"
+" Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n"
+" -w=yes eller -w gr at en velkomstmail sendes, -w=no\n"
+" gr at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om medlemmer som frameldes listen skal modtage en "
+"frameldings-\n"
+" mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n"
+" indstilling. -g=yes eller -g frer til at en frameldings mail "
+"sendes,\n"
+" -g=no frer til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
+"ikke.\n"
+" Med -d=yes eller -d, bliverr de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
+" (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der "
+"tilmeldes \n"
+" og hvem der frameldes. Hvis du tilfjer mange nye adresser, vil\n"
+" du helt sikkert stte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n"
+" admin f besked. Med -a=no, vil admin ikke f besked. Sfremt -a\n"
+" ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n"
+" besked eller ikke.\n"
+"\n"
+" --file <filnavn | ->\n"
+" -f <filnavn | ->\n"
+" Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet p filen som\n"
+" indeholder e-mailadressene der skal synkroniseres med listen.\n"
+" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Skal benyttes. Angiver navnet p listen der skal synkroniseres.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Udfrer ingen ndringer."
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "\"-f\" parameteren mangler vrdi"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Ingen liste angivet"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "M ha et listenavn og et filnavn"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Kan ikke lse adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Springer over : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Ugyldig : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Du m skal rette de ugyldige adresser frst."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Tilfjet : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Fjernet: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Flytte en melding fra shunt ken til den opprindelige k.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du nsker at flytte\n"
+"meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Udfrer alle ndvendige opgraderinger.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" -f / --force\n"
+" Almindeligvis gres ingenting hvis den instalrede Mailman version "
+"er\n"
+" den samme som den nye versionene (eller en nedgradering prves). Med "
+"dette\n"
+" valg vil en opgradering kres uanset versionsnumre.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"Bruk dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en "
+"tidligere\n"
+"version til ny version. Scriptet kender til versioner helt tilbake til\n"
+"1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "ADVARSEL: kunne ikke lse listen: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+"Reset af %(n)s adresser som blev stoppet p grund af returmails, men som "
+"ikke har nogen returmeldinginformation"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte mddelelser."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n"
+"virke i b6, s jeg ndrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortstter."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s har bde offentlige og private mbox arkiver. Da denne listen\n"
+"kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ndrer navnet\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"til\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruke 'arch' skriptet.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s har bde offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
+"kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox "
+"arkivfilen\n"
+"(%s) som den aktive, og ndrer navnet\n"
+" %s\n"
+"til\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ukendt fil sprrer, flytter\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" til\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" ser ud til at du har en ganske ny CVS installation...\n"
+" enten er du en modig sjl, eller ogs har du allerede krt dette skript"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-filen"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ukendt fil i sprrer, flytter\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" til\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates ldre end b5 liggende"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- bde %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ndring foretages"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "fjerner %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "opdaterer gamle qfiler"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "fjerner gamle kildefiler"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "ingen lister == ingenting at gre, afslutter"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"opdaterer rettigheter for alle dine gamle html arkiver sdan at de skal "
+"virke\n"
+"med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "udfrt"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Opdaterer lliste: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandmrker for nyhedsgrupper)"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- ingenting at opdatere her"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Opdaterer den gamle pending_subscriptions.db database"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
+"\n"
+" Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n"
+" det er uklart hvilken version der i jeblikket er installeret.\n"
+"\n"
+" Sfremt du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n"
+" opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n"
+" filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
+"\n"
+" Hvis du har redigeret denne fil via websidene, s skal du manuelt "
+"sammen-\n"
+" stte dine ndringer med den nye fil, ellers vil du miste ndringerne "
+"du\n"
+" har gjort tidligere.\n"
+"\n"
+"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Ingen opdatering er ndvendig."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n"
+"Dette vil antakelig ikke fungere.\n"
+"Afbryder."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FEIL:\n"
+"\n"
+"Kunne ikke lse nogen af listene. Dette betder at Mailman var aktiv da\n"
+"du opgraderede, eller der var gamle lsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle lsefiler fr du "
+"kan\n"
+"prve at kre \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne "
+"for\n"
+"mere information.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Vise Mailman version.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Bruger Mailman version:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Lser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Afslutter"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Lser listen %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(lst)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(ben)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Ukent liste: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Ingen listenavn angivet"
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all krver --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importerer %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Krer %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"ger volume nummer i sammendrag-modus, og stter udgave nummeret til 1.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+"Volume nummeret kes for den angitte listen. Hvis ingen liste angis, kes\n"
+"volume nummer for alle lister.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Genererer Postfix filene data/aliases og data/aliases.db igen.\n"
+"\n"
+"Brug:\n"
+"\n"
+" genaliases [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+
+#: cron/checkdbs:110
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d foresprsler venter p behandling p listen %(realname)s"
+
+#: cron/checkdbs:129
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Ansgninger om medlemskab der venter p behandling:"
+
+#: cron/checkdbs:138
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"e-mail til listen som krver godkendelse:"
+
+#: cron/checkdbs:144
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Fra: %(sender)s %(date)s\n"
+"Tittel: %(subject)s\n"
+"Begrundelse: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[stoppet af periodisk undersgelse, ingen meddelelse er tilgngelig]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n"
+"de respektive maillister.\n"
+"\n"
+"Brug: gate_news [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Sender pminnelse om password til alle medlemmer af alle lister.\n"
+"\n"
+"Dette programmet gr igennem alle maillistene og samler informasjon\n"
+"om medlemmer og deres password, gruppert efter listens hostnavn hvis\n"
+"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er satt. Derefter udsender den en e-mail til\n"
+"hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets password\n"
+"og URL til medlemmets personlige indstillinger. e-mail kommer fra\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, som skal eksistere.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -l listenavn\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" Sender pminnelse om password, kun for den angivne liste. Sfremt "
+"dette\n"
+" valg ikke benyttes, sendes der pminnelse for alle lister.\n"
+" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:198
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Password // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:221
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Pmindelse om password for maillister p %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n"
+"\n"
+"Dette script br kres hver nat fra cron. Nr det kres fra kommandolinien\n"
+"kan det benyttes p flgende mde:\n"
+"\n"
+"Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Skriver navnet p hver fil efter den er blevet gzip'et.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Valgfrit. Sfremt listenavnet angives, komprimeres kun .txt filene "
+"til\n"
+" de nvnte lister. Sfremt intet listenavn angives, komprimeres .txt\n"
+" filene for alle listerne som har aktivert arkiv.\n"
+"\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n"
+"digest_send_periodic.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjlpetekst.\n"
+"\n"
+" -l listenavn\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" Send kun samle-epost fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n"
+" benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n"
+
+#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+#~ msgstr "Stor ndring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s"
+
+#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+#~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
+#~ "the\n"
+#~ "list moderators if necessary.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette script startes fra cron, og undersger om der findes foresprgsler "
+#~ "som\n"
+#~ "krver behandling af en listemoderator. Sfremt det findes, varsler "
+#~ "scriptet\n"
+#~ "listemoderatoren(e).\n"
+
+#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
+#~ msgstr ""
+#~ "e-mail fra medlemmet sttes i karantene for godkendelse af moderator"
+
+#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
+#~ msgstr "En e-mail med foresprsel om bekrftigelse p tilmelding er sendt."
+
+#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
+#~ msgstr "En foresprgsel om bekreftelse p framelding er sendt."
+
+#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
+#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s"
+
+#~ msgid "non-digest header"
+#~ msgstr "toptekst i normal-modus"
+
+#~ msgid "non-digest footer"
+#~ msgstr "bundtekst i normal-modus"
+
+#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
+#~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
+#~ "set.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter p at "
+#~ "blive\n"
+#~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kres normalt af cron.\n"
+
+#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
+#~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
+#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
+#~ "naming a\n"
+#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
+#~ "off\n"
+#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
+#~ "type,\n"
+#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
+#~ "\n"
+#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
+#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
+#~ "together. If\n"
+#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
+#~ "or if\n"
+#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
+#~ "whole\n"
+#~ " message is discarded. Finally, each\n"
+#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
+#~ "just\n"
+#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
+#~ "types\n"
+#~ " have been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele som har angivet MIME type.\n"
+#~ "Angiv en MIME <tt>type/subtype</tt> p hver linje, f.eks. <tt>image/gif</"
+#~ "tt>.\n"
+#~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da vre at angive "
+#~ "subtype,\n"
+#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Blanke linier bliver ignoreres.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<p>Sfremt et <tt>multipart</tt> vedhng bliver tomt efter at filteret "
+#~ "har\n"
+#~ "fjernet nskete dele, vil vedhnget bli fjernet. Sfremt MIME typerne til "
+#~ "en\n"
+#~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle delene af en ydre del\n"
+#~ "fjernes, afvises hele meldingen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> del\n"
+#~ "vil blive erstattet af det frste alternativ som ikke er tomt efter at "
+#~ "de\n"
+#~ "specificerede dele er fjernet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## %(listname)s mailing list\n"
+#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at fuldfre oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/"
+#~ "aliases\n"
+#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilfje flgende linjer:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## Epostliste: %(listname)s\n"
+#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at fudlfre sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n"
+#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne flgende linjer:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
+#~ "commands with the proper permission:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at fuldfre oprettelsen af maillisten %(listname)s, kr da flgende\n"
+#~ "kommandoer med de rettigheter der kreves:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
+#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at fuldfre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filene for\n"
+#~ "%(listname)s aliaser."
+
+#~ msgid "Post by a moderated member"
+#~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem"
+
+#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til -admin og -owner adressene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
+#~ "will\n"
+#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
+#~ "the\n"
+#~ "maximum number of notifications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Print this message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -l listname\n"
+#~ " --list listname\n"
+#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Behandle medlemmer der har fet stoppet levering, dette br gres "
+#~ "dagligt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette script gennemgr alle maillisterne for at finde medlemmer som\n"
+#~ "har fet stoppet levering. Hvis rsagen er returmails, vil disse\n"
+#~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive udmeldt af "
+#~ "listen\n"
+#~ "dersom max antall advarsler er ndd.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Valg:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Viser denne hjlpetekst.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -l listenavn\n"
+#~ " --list listenavn\n"
+#~ " Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n"
+#~ " vil alle lister blive behandlet.\n"
+
+#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
+#~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
+#~ "that lists the members of the mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist p\n"
+#~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
+#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
+#~ "a\n"
+#~ "short vacation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nr denne er sat til 'on', vil du ikke modta e-mail som sendes til "
+#~ "listen.\n"
+#~ "Det kan vre nyttig hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n"
+#~ "nr som helst stte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-"
+#~ "mails\n"
+#~ "der sendes til denne liste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
+#~ "post messages to the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekrftigelse hver "
+#~ "gang\n"
+#~ "du selv sender en e-mail til listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
+#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
+#~ "seems a\n"
+#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
+#~ "you\n"
+#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
+#~ "in\n"
+#~ "the digest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv "
+#~ "sender til\n"
+#~ "listen. Stter du denne til 'off', vil du motta dine egne meldinger.\n"
+#~ "(Ja, dette kan mske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n"
+#~ "pvirkning i sammendrag-modus, s hvis du benytter denne modusen vil du\n"
+#~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med jvne "
+#~ "mellemrum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
+#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
+#~ "is\n"
+#~ "posted to the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jvnligt modta en samle-email med "
+#~ "mange\n"
+#~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette "
+#~ "kaldes\n"
+#~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n"
+#~ "meddelelse som sendes til listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
+#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
+#~ "read\n"
+#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
+#~ "off,\n"
+#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
+#~ "reader that supports MIME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som "
+#~ "formatteres\n"
+#~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan vre enklere at lse "
+#~ "hvis\n"
+#~ "du ikke har et e-mailprogram som understtter MIME. Hvis denne "
+#~ "indstilling er sat\n"
+#~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget "
+#~ "bedre\n"
+#~ "format hvis dit e-mailprogram understtter dette."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
+#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
+#~ "the\n"
+#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nr denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig "
+#~ "som modtager\n"
+#~ "(f.eks. sfremt din e-mail adresse bde er medlem af listen og str i To: "
+#~ "eller Cc: feltet)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subject line ignored:\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opnet, resten bliver fjernet..."
+
+#~ msgid "End: "
+#~ msgstr "Slut: "
+
+#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
+#~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:"
+
+#~ msgid "Command? "
+#~ msgstr "Kommando? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
+#~ "this\n"
+#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
+#~ "forwarded to\n"
+#~ "the list administrator automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Venligst videresend din foresprselen til personen som administrerer "
+#~ "denne\n"
+#~ "liste, p <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n"
+#~ "til administratoren, s den behver du ikke at sende."
+
+#~ msgid "Unexpected Mailman error"
+#~ msgstr "Uventet fejl i Mailman"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
+#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
+#~ "().\n"
+#~ "Her er en traceback:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an automated response.\n"
+#~ "\n"
+#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
+#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
+#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
+#~ "of the\n"
+#~ "message.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
+#~ "please\n"
+#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail "
+#~ "til\n"
+#~ "%(requestaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For at f hjlp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du "
+#~ "benytter\n"
+#~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, "
+#~ "med\n"
+#~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hvis du nsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, "
+#~ "send da din\n"
+#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Her flger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der "
+#~ "opstod:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
+#~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s"
+
+#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
+#~ msgstr "Brug: password [<gammeltpassword> <nyttpassword>]"
+
+#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
+#~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med password: %(password)s"
+
+#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
+#~ msgstr "Fandt ikke noget password for %(sender)s"
+
+#~ msgid "Succeeded."
+#~ msgstr "Udfrt."
+
+#~ msgid "by your configuration"
+#~ msgstr "efter dit nske"
+
+#~ msgid "on (%(reason)s"
+#~ msgstr "til (%(reason)s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Option explanations:\n"
+#~ "--------------------\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at ndre p en indstilling, brug kommandoen:\n"
+#~ " set <indstilling> <on|off> <passord>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Forklaring p de forskellige indstillinger:\n"
+#~ "-------------------------------------------\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
+#~ "Valid options are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug: set <innstilling> <on|off> <passord>\n"
+#~ "Gyldige indstillinger er:\n"
+
+#~ msgid "You are already receiving digests."
+#~ msgstr "Du er allerede i sammendrag-modus."
+
+#~ msgid "You already have digests off."
+#~ msgstr "Du er allerede i normal-modus."
+
+#~ msgid "List only accepts digest members."
+#~ msgstr "Man kan kun benytte sammendrag-modus for denne liste."
+
+#~ msgid "List doesn't accept digest members."
+#~ msgstr "Man kan kun benytte normal-modus for denne liste."
+
+#~ msgid "\trequests to: "
+#~ msgstr "\tforesprgsler til:"
+
+#~ msgid "\tdescription: "
+#~ msgstr "\tbeskrivelse:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage: info\n"
+#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
+#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
+#~ "to get info for all the lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Brug: info\n"
+#~ "For at f information om en mailliste, send da en foresprsel til "
+#~ "listens\n"
+#~ "'-request' adresse, eller brug kommandoen 'lists' for se information om\n"
+#~ "alle listerne."
+
+#~ msgid "Private list: only members may see info."
+#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se information om listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more a more complete instruction about the %(listname)s mailing list, "
+#~ "including\n"
+#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(url)s\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "For nrmere information om maillisten %(listname)s, bl.a. bakgrund,\n"
+#~ "instruktioner for tilmelding, og hvordan du benytter den, g ind p:\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(url)s\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "No other details are available."
+#~ msgstr "Flere detaljer findes ikke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: who\n"
+#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
+#~ "to the `-request' address for that list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug: who\n"
+#~ "For at se hvem der er medlem af maillisten, send denne kommando til\n"
+#~ "'-request' adressen for listen."
+
+#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
+#~ msgstr "Privat liste: Ingen har adgang til at se medlemslisten."
+
+#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
+#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se medlemslisten."
+
+#~ msgid "NO MEMBERS."
+#~ msgstr "INGEN MEDLEMMER."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
+#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
+#~ "the `-request' address for that list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brukes: unsubscribe [passord] [e-mailadresse]\n"
+#~ "For at framelde dig fra en mailliste, send denne kommandoen\n"
+#~ "til '-request' adressen for listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug: subscribe [passord] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
+#~ "requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "e-maillisten er ikke i funktion, og kan derfor ikke tage imod ansgninger "
+#~ "om\n"
+#~ "medlemskab."
+
+#~ msgid "Succeeded"
+#~ msgstr "Udfrt"
+
+#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
+#~ msgstr "Brug: confirm <identifikator>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove members from a list.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "\n"
+#~ " --file=file\n"
+#~ " -f file\n"
+#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+#~ " `-', read stdin.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --all\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " Print this help message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
+#~ "\n"
+#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Benyttes saaledes: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Valg:\n"
+#~ "\n"
+#~ " --file=filnavn\n"
+#~ " -f filnavn\n"
+#~ " Fjerne alle medlemmer som har e-mail adressene i den angivne "
+#~ "fil.\n"
+#~ " Hvis filnavnet er '-', leses e-mail adressene fra standard "
+#~ "input.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --all\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
+#~ " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
+#~ "\n"
+#~ " --fromall\n"
+#~ " Fjerner de angivne e-mail adresser fra alle maillister, uanset\n"
+#~ " domaene hvis flere domaener. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
+#~ " med -a/--all. Du br heller ikke angive noget listenavn sfremt "
+#~ "du\n"
+#~ " benytter dette valg.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " Viser denne hlpetekst.\n"
+#~ "\n"
+#~ " listenavn er navnet p listen det skal fjernes fra.\n"
+#~ "\n"
+#~ " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
+#~ msgstr "Fandt ikke medlemmet '%(addr)s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<li>Find members by\n"
+#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
+#~ "html\"\n"
+#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<li>Finde medlemmer ved at s&oslash;ge med en <a href=\"http://www.python."
+#~ "org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
+#~ "(<em>regexp</em>)<br>"
+
+#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
+#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?"
+
+#~ msgid " no "
+#~ msgstr " nej "
+
+#~ msgid " yes "
+#~ msgstr " ja "
+
+#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
+#~ msgstr "Sende besked til listens ejer?"
+
+#~ msgid "Successfully Subscribed:"
+#~ msgstr "Tilmelding udf&oslash;rt:"
+
+#~ msgid "Error Subscribing:"
+#~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:"
+
+#~ msgid "via the member options page"
+#~ msgstr "via medlemmets personlige side"
+
+#~ msgid "Default options for new members joining this list."
+#~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
+#~ " valid email address! Its valid will not be changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig e-mail adresse!\n"
+#~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive endret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
+#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
+#~ "pipermail.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
+#~ "Python.\n"
+#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
+#~ "time under majordomo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
+#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
+#~ "alphabetical order.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
+#~ "in. \n"
+#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
+#~ "\n"
+#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
+#~ "run this script, and then do the following:\n"
+#~ "\n"
+#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
+#~ "\n"
+#~ "You also need to adjust the variable: \n"
+#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "BEMERK: Dette er ikke lengere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n"
+#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings sidste version af pipermail.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Personer som ikke kender til Python br ikke kre dette program.\n"
+#~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang "
+#~ "periode\n"
+#~ "krte under majordomo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et "
+#~ "katalog,\n"
+#~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene br vre sortert "
+#~ "alfabetisk\n"
+#~ "i katalogen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger "
+#~ "i.\n"
+#~ "Kr dette program fr du konverterer majordomo-listen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For at opprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kr dette\n"
+#~ "script, og kr derefter flgende kommando:\n"
+#~ "\n"
+#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du skal ogs justere variabelen:\n"
+#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
+
+#~ msgid "Password (confirm):"
+#~ msgstr "Password (en gang til):"
+
+#~ msgid ""
+#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
+#~ "not\n"
+#~ " match, so your original subscription password will be "
+#~ "used\n"
+#~ " instead. Your password will have been generated by "
+#~ "Mailman if\n"
+#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
+#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
+#~ " acknowledgement email.<p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Password du opgav var ikke ens, s&aring; passworde fra den opredelige "
+#~ "s&oslash;knaden din vil blive benyttet isteden.\n"
+#~ "Password vil bli generert af Mailman fordi du ikke skrev noget passord.\n"
+#~ "Uanset vil du f&aring; tilsendt password i en separat e-mail.<p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
+#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
+#~ "from\n"
+#~ " the message?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra meddelelseshovedet\n"
+#~ "f&oslash;r et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, tilf&oslash;jes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
+#~ "sender's\n"
+#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
+#~ "list\n"
+#~ "of auto-discard addresses, see\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(varhelp)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flgende melding er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n"
+#~ "%(sender)s, var p discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n"
+#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(varhelp)s\n"
+
+#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
+#~ msgstr "undersger rettigheter p filen %(DBFILE)s"
+
+#~ msgid "nomail"
+#~ msgstr "stop e-mail"
+
+#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
+#~ msgstr "<b>stop e-mail</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet?"
+
+#~ msgid "General sender filters"
+#~ msgstr "Generel filtrering p&aring; afsender"
+
+#~ msgid "removed"
+#~ msgstr "fjernet"
+
+#~ msgid "not "
+#~ msgstr "ikke "
+
+#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
+#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s"
+
+#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)"
+#~ "s"
+
+#~ msgid "User not found."
+#~ msgstr "Medlemmet findes ikke."
+
+#~ msgid "No file"
+#~ msgstr "Ingen fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
+#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
+#~ " addresses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for &aring; automatisere\n"
+#~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser."
+
+#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
+#~ msgstr "Pr&oslash;v at tolke fejlmeldinger automatisk?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
+#~ " before we take action"
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum antal dage f&oslash;r vi gj&oslash;r noget med en e-mailadresse "
+#~ "som har haft ikke-kritiske fejl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
+#~ " bounce before we consider removing them from the list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, f&oslash;r "
+#~ "vi vurderer at fjerne det fra listen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
+#~ " bounce detection finds this info useful)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i l&oslash;bet af en "
+#~ "time.\n"
+#~ " (Ja, dette kan faktisk v&aelig;re nyttigt..)"
+
+#~ msgid "Do nothing"
+#~ msgstr "Gr ikke ikke noget"
+
+#~ msgid "Disable and notify me"
+#~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det"
+
+#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
+#~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked"
+
+#~ msgid "Remove and notify me"
+#~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette"
+
+#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hva skal g&oslash;res med et medlem af listen n&aring;r kritiske fejl med "
+#~ "medlemmets e-mailadresse opst&aring;r,\n"
+#~ " eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til "
+#~ "medlemmets e-mailadresse?"
+
+#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
+#~ msgstr "Ul&aelig;selig PID i: %(PIDFILE)s"
+
+#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
+#~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s"
diff --git a/messages/hu/README.BSD.hu b/messages/hu/README.BSD.hu
new file mode 100644
index 00000000..3bce8d64
--- /dev/null
+++ b/messages/hu/README.BSD.hu
@@ -0,0 +1,28 @@
+Mailman - The GNU Mailing List Management System
+Copyright (C) 1998-2003 by the Free Software Foundation, Inc.
+59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA
+
+BSD TANCSOK
+
+1. Vivek Khera tancsa szerint a BSD minden este biztonsgi ellenrzst
+ hajt vgre, hogy milyen vltozsok trtntek a setuid fjlokon.
+ A setgid knyvtrak is megjelenhetnek az ellenrzsben, ha azok
+ vltoztak. Tancsa szerint BSD esetn nem szksges a setgid
+ megadsa, mivel a knyvtrban ltrehozott fjlok automatikusan
+ rklik a szlk csoport-tulajdonosnak jogosultsgait. Ms
+ Un*xok esetben ez csak akkor trtnik meg, ha a knyvtrra
+ engedlyezve van a setgid bellts.
+
+ Ha a telepts sorn a make parancsnak megadjuk a DIRSETGID vltozt,
+ akkor a knyvtrak nem kapnak setgid belltst:
+
+ % make DIRSETGID=: install
+
+ Ezzel kikapcsolhat a chmod g+s minden egyes knyvtrnl telepts
+ sorn.
+
+
+Local Variables:
+mode: text
+indent-tabs-mode: nil
+End:
diff --git a/messages/hu/README.QMAIL.hu b/messages/hu/README.QMAIL.hu
new file mode 100644
index 00000000..e7a800fc
--- /dev/null
+++ b/messages/hu/README.QMAIL.hu
@@ -0,0 +1,186 @@
+Mailman - The GNU Mailing List Management System
+Copyright (C) 1998,1999,2000,2001,2002 by the Free Software Foundation, Inc.
+59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA
+
+QMAIL ISSUES
+
+There are some issues that users of the qmail mail transport agent
+have encountered. None of the core maintainers use qmail, so all of
+this information has been contributed by the Mailman user community,
+especially Martin Preishuber and Christian Tismer, with notes by
+Balazs Nagy (BN) and Norbert Bollow (NB).
+
+- You might need to set the mail-gid user to either "qmail", "mailman", or
+ "nofiles" by using the --with-mail-gid configure option.
+
+ BN: it highly depends on your mail storing policy. For example if
+ you use the simple ~alias/.qmail-* files, you can use `id -g alias`.
+ But if you use /var/qmail/users, the specified mail gid can be
+ used.
+
+ If you are going to be directing virtual domains directly to the
+ "mailman" user (using "virtualdomains" on a list-only domain, for
+ example), you will have to use --with-mail-gid=<gid of mailman user's group>
+ This is incompatible with having list aliases in ~alias, unless that alias
+ simply forwards to "mailman-listname*".
+
+- If there is a user `mailman' on your system, the alias
+ `mailman-owner' will work only in ~mailman. You have to do a "touch
+ .qmail-owner" in ~mailman directory to create this alias.
+
+ NB: An alternative, IMHO better solution is to `chown root
+ ~mailman', that will stop qmail from considering `mailman' to be a
+ user to whom mail can be delivered. (See `man 8 qmail-getpw'.)
+
+- In a related issue, if you have any users with the same name as one
+ of your mailing lists, you will have problems if list names contain
+ `-' in them. Putting .qmail redirections into the user's home
+ directory doesn't work because the Mailman wrappers will not get
+ spawned with the proper GID. The solution is to put the following
+ lines in the /var/qmail/users/assign file:
+
+ +zope-:alias:112:11:/var/qmail/alias:-:zope-:
+ .
+
+ where in this case the listname is e.g. zope-users.
+
+ NB: Alternatively, you could host the lists on a virtual domain, and
+ use the /var/qmail/control/virtualdomains file to put the mailman
+ user in charge of this virtual domain.
+
+- BN: If inbound messages are delivered by another user than mailman,
+ it's necessary to allow it to access ~mailman. Be sure that
+ ~mailman has group writing access and setgid bit is set. Then put
+ the delivering user to mailman group, and you can deny access to
+ ~mailman to others. Be sure that you can do the same with the WWW
+ service.
+
+ By the way the best thing is to make a virtual mail server to handle
+ all of the mail. NB: E.g. make an additional "A" DNS record for the
+ virtual mailserver pointing to your IP address, add the line
+ `lists.kva.hu:mailman' to /var/qmail/control/virtualdomains and a
+ `lists.kva.hu' line to /var/qmail/control/rcpthosts file. Don't
+ forget to HUP the qmail-send after modifying "virtualdomains". Then
+ every mail to lists.kva.hu will arrive to mail.kva.hu's mailman
+ user.
+
+ Then make your aliases:
+ .qmail => mailman@...'s letters
+ .qmail-owner => mailman-owner's letters
+
+
+ For list aliases, you can either create them manually:
+ .qmail-list => posts to the 'list' list
+ .qmail-list-admin => posts to the 'list's owner
+ .qmail-list-request => requests to 'list'
+ etc
+
+ or for automatic list alias handling (when using the lists.kva.hu virtual
+ as above), see "contrib/qmail-to-mailman.py" in the Mailman distribution.
+ Modify the "~mailman/.qmail-default" to include:
+
+ |/path/to/python /path/to/qmail-to-mailman.py
+
+ and new lists will automatically be picked up.
+
+- You have to make sure that the localhost can relay. If you start
+ qmail via inetd and tcpenv, you need some line the following in your
+ /etc/hosts.allow file:
+
+ tcp-env: 127. 10.205.200 : setenv RELAYCLIENT
+
+ where 10.205.200. is your IP address block. If you use tcpserver, then you
+ need something like the following in your /etc/tcp.smtp file:
+
+ 10.205.200.:allow,RELAYCLIENT=""
+ 127.:allow,RELAYCLIENT=""
+
+- BN: Bigger /var/qmail/control/concurrencyremote values work better
+ sending outbound messages, within reason. Unless you know your system
+ can handle it (many if not most cannot) this should not be set to a value
+ greater than 120.
+
+- More information about setting up qmail and relaying can be found in
+ the qmail documentation.
+
+BN: Last but not least, here's a little script to generate aliases to
+your lists (if for some reason you can/will not have them
+automatically picked up using "contrib/qmail-to-mailman.py"):
+
+This script is for the Mailman 2.0 series:
+#!/bin/sh
+if [ $# = 1 ]; then
+ i=$1
+ echo Making links to $i in the current directory...
+ echo "|preline /home/mailman/mail/mailman post $i" > .qmail-$i
+ echo "|preline /home/mailman/mail/mailman mailowner $i" > .qmail-$i-admin
+ echo "|preline /home/mailman/mail/mailman mailowner $i" > .qmail-$i-owner
+ echo "|preline /home/mailman/mail/mailman mailowner $i" > .qmail-owner-$i
+ echo "|preline /home/mailman/mail/mailman mailcmd $i" > .qmail-$i-request
+fi
+
+This script is for the Mailman 2.1 series:
+Note: this is for a new Mailman 2.1 installation. Users upgrading from
+ Mailman 2.0 would most likely change /usr/local/mailman to
+ /home/mailman. If in doubt, refer to the --prefix option passed to
+ configure during compile time.
+
+#!/bin/sh
+if [ $# = 1 ]; then
+ i=$1
+ echo Making links to $i in the current directory...
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman post $i" > .qmail-$i
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman admin $i" > .qmail-$i-admin
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman bounces $i" > .qmail-$i-bounces
+ # The following line is for VERP
+ # echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman bounces $i" > .qmail-$i-bounces-default
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman confirm $i" > .qmail-$i-confirm
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman join $i" > .qmail-$i-join
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman leave $i" > .qmail-$i-leave
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman owner $i" > .qmail-$i-owner
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman request $i" > .qmail-$i-request
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman subscribe $i" > .qmail-$i-subscribe
+ echo "|preline /usr/local/mailman/mail/mailman unsubscribe $i" > .qmail-$i-unsubscribe
+fi
+
+INFORMATION ON VERP
+
+You will note in the alias generating script for 2.1 above, there is a
+line for VERP that has been commented out. If you are interested in VERP
+there are two options. The first option is to allow Mailman to do the
+VERP formatting. To activate this, uncomment that line and add the
+following lines to your mm_cfg.py file:
+
+VERP_FORMAT = '%(bounces)s-+%(mailbox)s=%(host)s'
+VERP_REGEXP = r'^(?P<bounces>.*?)-\+(?P<mailbox>[^=]+)=(?P<host>[^@]+)@.*$'
+
+The second option is a patch on SourceForge located at:
+
+http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=300103&aid=645513&group_id=103
+
+This patch currently needs more testing and might best be suitable for
+developers or people well familiar with qmail. Having said that, this
+patch is the more qmail-friendly approach resulting in large performance
+gains.
+
+VIRTUAL MAIL SERVER
+
+As mentioned in the ISSUES area for a virtual mail server, a patch under
+testing is located at:
+
+http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=621257&group_id=103&atid=300103
+
+Again, this patch is for people familiar with their qmail installation.
+
+MORE INFORMATION
+
+You might be interested in some information on modifying footers that
+Norbert Bollow has written about Mailman and qmail, available here:
+
+ http://mailman.cis.to/qmail-verh/
+
+
+Local Variables:
+mode: text
+indent-tabs-mode: nil
+End:
diff --git a/messages/ja/doc/mailman-member.tex b/messages/ja/doc/mailman-member.tex
new file mode 100644
index 00000000..36b0eaac
--- /dev/null
+++ b/messages/ja/doc/mailman-member.tex
@@ -0,0 +1,1734 @@
+% Complete documentation on the extended LaTeX mark up used for Python
+% documentation is available in ``Documenting Python'', which is part
+% of the standard documentation for Python. It may be found online
+% at:
+%
+% http://www.python.org/doc/current/doc/doc.html
+
+\documentclass{howto}
+
+% This is a template for short or medium-size Python-related documents,
+% mostly notably the series of HOWTOs, but it can be used for any
+% document you like.
+
+% The title should be descriptive enough for people to be able to find
+% the relevant document.
+\title{GNU Mailman - ꥹȲޥ˥奢}
+
+% Increment the release number whenever significant changes are made.
+% The author and/or editor can define 'significant' however they like.
+\release{0.03}
+% CHANGELOG
+% 0.03 Proofreading changes
+% 0.02 Proofreading changes
+% - proofread by Margaret McCarthy and Jason Walton
+% 0.01 First draft of document
+%
+% ܸѹ
+% 2003-09-16 ̤ʬ
+% 2003-08-26 mmjp-users ᡼󥰥ꥹȤǾҲ
+
+% At minimum, give your name and an email address. You can include a
+% snail-mail address if you like.
+\author{Terri Oda}
+\authoraddress{terri(at)zone12.com}
+
+\date{\today} % XXX update before tagging release!
+\release{2.1} % software release, not documentation
+\setreleaseinfo{} % empty for final release
+\setshortversion{2.1} % major.minor only for software
+
+\begin{document}
+\maketitle
+
+% This makes the Abstract go on a separate page in the HTML version;
+% if a copyright notice is used, it should go immediately after this.
+%
+\ifhtml
+\chapter*{դ\label{front}}
+\fi
+
+% Copyright statement should go here, if needed.
+% ...
+
+% The abstract should be a paragraph or two long, and describe the
+% scope of the document.
+\begin{abstract}
+\noindent
+ʸǤϡGNU Mailman С 2.1
+ΥꥹȲ󥿥եˤĤޤ
+ˤ¸ˤαץѹ
+ѥΤʤɤΡ٥κȤޤޤޤ
+ޤMailman ΥꥹȲؿĤ褦ʤ褯ˤޤ
+\end{abstract}
+
+\tableofcontents
+
+% ===========================================================================
+\section{Ϥ}
+
+ʸϡMailman 2.1 ᡼󥰥ꥹȤβ
+󶡤Ƥ뵡ǽѤǤ褦ˤʤ뤿
+ˤʤ뤳ȤᤶƤޤ
+ˤ¸ˤαץѹ
+ѥΤʤɤΡ٥κȤޤޤޤ
+ޤMailman ΥꥹȲؿĤ褦ʤ褯ˤޤ
+
+ꥹȤ䥵ΤδˤĤƤξϡ¾ʸ򸫤Ƥ
+
+ʸϡ֤ɤɤޤʤƤ⤫ޤޤ
+ʤμõƤΤʤ顢
+ŬʤȤޤǤȤФơ
+Ω¾ؤΥ󥯤ߤĤƤ
+
+\note{ʸ񤯤ˤäơ
+ɮԤϤĤΤȤˤƤޤ
+ޤɼԤŻҥ᡼˴ؤŪѸ
+(ȤС֥ (̾) ȤåʸȤ)
+ Web ˴ؤѸ (ȤСƥȥܥåȤܥȤ)
+ˤϤʤߤäơ
+äѸ줬ؤƤΤ狼äƤΤȤޤ
+ޤɼԤϥ᡼륽եȤ Web ֥饦ʬޤȤ褦ˤʤäƤơ
+֤Υɥ쥹Żҥ᡼פȤ֤ Web ڡعԤפȤ
+֥ե˵פȤؼΰ̣ϤϤäǤΤȤޤ
+äˤʤߤʤϡۤλͽʤɤ򸫤ơ
+ʬΥԥ塼ǤϤɤФ褤ΤؤǤƤ}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ռ}
+
+ʸΤĤϡ
+Mailman CVS ݥȥˤä
+Barry A. Warsaw the List Administrator Manual٤ȡMailman 2.1
+Ȥ߹ߥإץåäƤޤ
+
+Υޥ˥奢Τ¾ʬϡTerri Oda 񤭤ޤ
+Terri Canada ǻǯ
+᡼󥰥ꥹȤݤ򸫤Ƥޤ
+( 2 ĤΤȤϴطʤǤ)
+ϸߤϡLinuxchix.org
+꾮Ϥʼ㴳ΥȤΥ᡼󥰥ꥹȤƤޤ
+Terri ΥꥹȴʳλŻȤƤϡ͹̿ˤ륹ѥมФꡢ
+ϥƥ˥饤ȤץޤȤƤλŻǤ
+
+ʸιܤϡMargaret McCarthy Jason Walton äƤޤ
+
+%WRITEME: More here. Do we need a license statement here?
+
+ܸؤϡ
+\email{nezumi(at)poem.co.jp}
+Ԥʤޤ
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{᡼󥰥ꥹȤȤ}
+
+᡼󥰥ꥹȤȤΤϡ󤿤˸ȡ
+Ʊ󤬤ɤ褦ˤ뤿Υɥ쥹ΥꥹȤǤ
+ʤʤˤβȯԤƤȤ顢
+ιɼνΥꥹȤȤǤ礦
+Żҥ᡼Υ᡼󥰥ꥹȤξϡ
+Żҥ᡼륢ɥ쥹ΥꥹȤȤޤ
+Żҥ᡼륢ɥ쥹ϡˤĤʹääꤷ
+פäƤҤȤ齸ޤ
+
+ɽŪŻҥ᡼Υ᡼󥰥ꥹȤˤϡ2 ढޤ
+Τ餻ѥꥹȤäѥꥹȤǤ
+
+Τ餻ѥꥹȤϡĿͤ䥰롼פ¿ΤҤȤˤΤ餻Τ˻Ȥޤ
+礦ɡȯԼԤΥꥹȤĤäơȯ褦ʤΤǤ
+ȤСХɤ᡼󥰥ꥹȤĤäơ
+ե˼Υ󥵡ȤˤĤΤ餻褦ʾǤ
+
+äѥꥹȤϡʣΤҤȤ̤ˤĤäΤ˻Ȥޤ
+ǤꥹȤ˥᡼뤳ȤǤ
+äΤϤߤʤϤޤ
+äʲĤˤơФ줿Ƥ褦ˤꡢ
+ΤҤȤ褦ˤǤޤ
+ȤС
+ϷԵޥ˥Υ롼פǥ᡼󥰥ꥹȤĤäơ
+ϷΩƤФΤĤ򶵤褦ʾǤ
+
+ŪѸ:
+\begin{itemize}
+ \item ơפȤϡ
+ ᡼󥰥ꥹȤ줿åΤȤؤޤ
+ (ǼĤ˥åƤ褦ʤΤǤ)
+ \item Żҥ᡼Υ᡼󥰥ꥹȤäƤҤȤΤȤϡ
+ դĤֲפȤֻüԡפȤޤ
+ \item ֥ꥹȴԡפȤΤϡ
+ ҤȤĤΥꥹȤݤ򸫤ҤȤǤ
+ ꥹȤˤϡ줾ͤʾδԤޤ
+ \item ꥹȤˤϡƤɤǤ򻲲üԤߤʤäƤɤ
+ 뷸ΤҤȤ뤳Ȥ⤢ޤ
+ ҤȤֻʲԡפȸޤ
+ \item Ƥ
+ ƱФΥեȥʣΥ᡼󥰥ꥹȤưƤޤ
+ ꥹȤưեȥݤ򸫤ƤҤȤ
+ ֥ȴԡפȸޤ
+ ȴԤ⡢ʤˤΥꥹȤδԤǤ뤳Ȥ¿Ǥ
+\end{itemize}
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{GNU Mailman}
+
+GNU Mailman ϡ
+Żҥ᡼Υ᡼󥰥ꥹȤ򰷤褦ˤ뤿ΥեȥǤ
+ϡŪäѥꥹȤ䤪Τ餻ѥꥹȤʤɡ
+ޤޤʼΥ᡼󥰥ꥹȤбƤޤ
+Mailman ϡñ񤬤Ǥꡢ
+ץ饤Х뤿꤬Ǥꡢ
+Ū˥ꥹȤƤΤ줿ȡ
+ꥹȻüԤʤޤޤʵǽƤޤ
+ʸǤϡꥹȲεǽƤޤ
+
+Mailman ϡꥹȴԤ䥵ȴԤˤȤäƤ̥Ū
+¿εǽƤޤäǽϡꥹȴԤ䥵ȴ
+Υޥ˥奢Ƥޤ
+
+% ============================================================================
+\section{ºݤΥꥹȤˤƤϤ}
+
+ΥꥹȤΤΥɥ쥹 URL ˤʤΤ
+⡢ñ򼨤ۤʬ䤹Ȥ
+¿ΤǤ
+櫓ǡʸǤϤĤΤ褦ʲͶΥꥹȤ褯Ȥޤ:
+
+\email{LISTNAME@DOMAIN} ΥꥹȤΰڡ
+\url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME}
+ˤʤޤ
+
+ɤ⡢ºߤΥɥ쥹 URL ǤϤޤ󤬡
+ŵŪʥꥹȤΥɥ쥹 URL ηˤʤäƤޤ
+줾Υɥ쥹 URL ΤΥꥹȸͭʬˤʸȤ
+ʬϥꥹȤȤѤ뤳Ȥʬ褦ˤƤޤ
+ꥹȤȤ꤬ۤʤäƤƤ⡢ʸǽ񤤤Ƥ
+սºݤΥꥹȤǻȤƤ֤̾뤳ȤǤǤ礦
+
+\begin{description}
+ \item [LISTNAME] ꥹȤ̾
+ \item [DOMAIN] ΥꥹȤѤƤ᡼륵ФΥɥᥤ̾
+ \item [WEBSERVER] ΥꥹȤ Web 󥿥եѤƤ
+ Web Ф̾ DOMAIN ƱäꡢФ
+ Ʊ׻ؤƤ⤷ޤפʤФʤʤ
+ 櫓ǤϤޤ
+\end{description}
+
+Ȥơʤ mailman-users ᡼󥰥ꥹȥꥹȤ˶̣ʤ顢
+ĤΤ褦֤Ǥޤ:
+LISTNAME mailman-usersDOMAIN python.orgWEBSERVER mail.python.org
+Ǥ顢
+\email{mailman-users@python.org} ᡼󥰥ꥹȤˤĤƤϡ
+ꥹȰڡ \url{http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-users}
+Ȥ URL ˤޤ
+(Υɥ쥹 URL ϡʸ˽ФƤ뤿Ȥϰ㤤
+ºߤΥɥ쥹Ǥ)
+
+ƤΥꥹȤǤϡ˵󤲤褦ʾϥå \mailheader{List-*}
+إå˵ޤ
+¿Υ᡼륽եȤǤϡǤϤΥإåϱޤ顢
+äإå򸫤С٤ƤΥإåɽƤ褦
+ʤФʤʤ⤷ޤ
+
+% ============================================================================
+\section{Mailman Υ󥿥ե}
+
+Mailman ˤϡWeb 󥿥եŻҥ᡼륤󥿥եȤ
+2 ΥꥹȻüѥ󥿥եޤ
+äѥꥹȤλüԤ¿ϡ
+ä夦Żҥ᡼륤󥿥եȤäƤ뤳Ȥˤʤޤ
+ΥꥹȤλüԤߤʤ˥᡼Τ˻ȤŻҥ᡼륢ɥ쥹
+⡢˴ޤޤޤ顣
+
+ץѤΤˤɤΥ󥿥եȤϡ
+¿ʬ˹ߤǤ
+Web 󥿥եѤ륪ץΤۤȤ
+(٤ƤǤϤʤǤ) ϡŻҥ᡼ǤѤ뤫Ǥ
+դĤϡץѤˤ Web 󥿥եΤۤñǤ
+Web 󥿥եǤϡκݤФޤ顣
+ǤȤˤŻҥ᡼륤󥿥եΤۤȤҤȤ⤤Τǡ
+ξΥ󥿥եȤ褦ˤʤäƤޤ
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{Web 󥿥ե\label{sec:web}}
+Mailman Web 󥿥եϡ¿δԤ˴Фޤ
+üԤԤץͭȤ
+ΥץǤʤˤǤΤΤΤ
+ȤƤñˤʤޤ顣
+
+ɤΥ᡼󥰥ꥹȤ⡢
+ޤޤ Web ڡǥǤ褦ˤʤäƤޤ
+%begin general description
+ʤURL ΤΤϥȴԤꤹ뤳ȤǤΤǡ
+ʲΤȤϰۤʤ뤫⤷ޤ
+ǤϤäȤŪˤĤޤ
+ܺ٤ϤʤΥȤδԤۥƥ󥰥ӥȼԤ˳ǧƤ
+%end general description
+
+\begin{description}
+ \item [ꥹȰ (listinfo) ڡ]
+ \begin{itemize}
+
+ \item դĤ \url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME} ˤʤ
+ (ȤС \url{http://lists.example.com/mailman/listinfo/mylist})
+
+ \item ꥹȰڡϡ
+ üԤΥ󥿥եνȯˤʤޤ
+ %???
+ ̾ʬС
+ LISTNAME ꥹȤξޤ
+ %???
+ դĤϡüԤΤΤۤΤʥڡˤ
+ 饢ǤΤǡ
+ ºݤˤϤ URL ҤȤĤΤäƤнʬǤ
+
+ \end{itemize}
+
+ \item [ץڡ]
+ \begin{itemize}
+
+ \item դĤ \url{http://WEBSERVER/mailman/options/LISTNAME/EMAIL} ˤʤޤ
+ (ȤС \url{http://lists.example.com/mailman/options/mylist/kathy@here.com})
+
+ \item ꥹȰڡǡ䥪ץѹ
+ Ƚ񤤤Ƥܥ (ڡβΤۤˤޤ)
+ ΤФ
+ ƥȥܥå˼ʬŻҥ᡼륢ɥ쥹Ϥ
+ ⡢Υڡ˥Ǥޤ
+
+ \item ץڡǤϡ󤷤ꡢ
+ Ȥꡢ
+ ʬΥꥹѤǤޤޤ
+ ꥹȤ񤷤ꡢ
+ ʬΥѥɤι᡼äƤäǤޤ
+
+ \item \textbf{ʬβץڡ˥󤹤ˤ}:
+ ޤ󤷤ƤʤС
+ ̤ξΤۤ˼ʬΥѥɤ
+ ϤƥȥܥåФƤޤ
+ (ѥɤ狼ʤȤϡ
+ \ref{sec:getpassword}~ عԤä
+ ѥɤΤ餻Ƥ餦ˡĴ٤Ƥ)
+ ʬΥѥɤƥȥܥåϤ
+ ܥ򲡤ޤ
+
+ \item 󤬤ޤȡ
+ ʬΥꥹ
+ ɤǤ⸫ѤǤ褦ˤʤޤ
+
+ \end{itemize}
+ \item [ꥹȤ¸]
+ \begin{itemize}
+
+ \item դĤϡꥹȤ¸ˤƤȤ
+ \url{http://WEBSERVER/pipermail/LISTNAME} ˤʤޤ
+ ޤꥹȤ¸ˤθꤵƤȤ
+ \url{http://WEBSERVER/mailman/private/LISTNAME}
+ ˤʤޤ (ȤС
+ \url{http://lists.example.com/pipermail/mylist}
+ \url{http://lists.example.com/mailman/private/mylist})
+
+ \item ꥹȤ¸ˤΥڡˤϡ
+ ᡼󥰥ꥹȤ줿ƤΥԡäơ
+ դĤϷȤˤޤȤƤޤ
+ ȤΤޤȤޤꤴȤˡ
+ ƤȯԽ硢ս硢åɽ硢̾¤٤Ƥޤ
+
+%begin general description
+ \item \note{Pipermail ȤΤϡMailman ɸ
+ ޤޤƤ¸˺ץ̾Ǥ
+ ۤ¸˥ץ⤢ޤ}
+%end general description
+
+ \item ¸ˤθꤵƤȤϡ
+ ʬϿŻҥ᡼륢ɥ쥹ȼʬΥѥɤ
+ ƥ󤷤ʤФʤޤ
+ (ѥɤ狼ʤʤäȤ
+ \ref{sec:getpassword}~ 򸫤Ƥ)
+ \end{itemize}
+\end{description}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------E
+\subsection{Żҥ᡼륤󥿥ե\label{sec:email}}
+
+ɤΥ᡼󥰥ꥹȤˤ⡢Żҥ᡼륢ɥ쥹
+ҤȤäơإåޤ
+åƤ뤿Υɥ쥹ҤȤġ
+顼Ĥ륢ɥ쥹ҤȤġŻҥ᡼륳ޥɤ
+ɥ쥹ĤޤͶΥ᡼󥰥ꥹ
+\email{mylist@example.com} ȡĤΤ褦ʥɥ쥹ޤ:
+
+\begin{itemize}
+
+\item \email{mylist@example.com} -- ϡ
+ꥹȤ˿Ƥ򤹤Τ˻Ȥɥ쥹Ǥ
+
+\item \email{mylist-join@example.com} -- Υɥ쥹˥å뤳Ȥǡ
+ ꥹȤοǤޤΤȤå
+ \mailheader{Subject} إå (̾) ʸ̵뤵졢
+ ïˤɤޤޤ
+ ʤmylist-subscribe@example.com
+ -join ɥ쥹ȤʤϤ餭򤷤ޤ
+
+\item \email{mylist-leave@example.com} -- Υɥ쥹˥å뤳Ȥǡ
+ ꥹȤοǤޤ-join ɥ쥹Ȥʤå
+ \mailheader{Subject} إå (̾) ʸ̵뤵졢
+ ïˤɤޤޤ
+ ʤmylist-unsubscribe@example.com
+ -leave ɥ쥹ȤʤϤ餭򤷤ޤ
+
+\item \email{mylist-owner@example.com} -- Υɥ쥹äΤϡ
+ ꥹȤδԤȻʲԤľϤޤ
+ Υɥ쥹ϡꥹȱĤ˴ؤʹ (ƥǤϤʤ)
+ ϢȤꤿȤ˻Ȥޤ
+
+\item \email{mylist-request@example.com} -- Υɥ쥹äΤϡ
+ Żҥ᡼륳ޥɤץϤޤ
+ ϿץʤɤΥޥɤǤޤ
+ ꥹȲѤŻҥ᡼륳ޥɤϿ~\ref{a:commands}
+ ˤޤ
+
+\item \email{mylist-bounces@example.com} -- Υɥ쥹\footnote{[]
+ 顼Υ᡼륵Ф鼫ưŪΤʤΤǡ
+ -bounce ɥ쥹ˤ虜虜ʤˤäꤹɬפϤޤ
+ ޤꥹȤưƤ륵ФˤäƤϡ
+ -bounce ɥ쥹ϤƤΤȤϼ㴳ۤʤ륢ɥ쥹
+ ʤäƤ뤳Ȥ⤢ޤˤƤ⡢ꥹȲ
+ Υɥ쥹ΤȤϤȤ˳ФƤʤƤ⤤Ǥ}ϡ
+ Ū뤤ϹŪˤĤʤʤäƤ륢ɥ쥹
+ 顼ޤ
+ -bounces ɥ쥹ϥץǡ
+ ꥹȤ顼ˤä
+ 顼ưŪˤβؤ
+ ᤿ꡢϿꤷޤ
+ å˴ޤޤƤ顼ƤΤǤʤäꡢ
+ Υɥ쥹ޤޤƤ뤫ɤȽǤʤäϡ
+ åϥꥹȴԤ˲ޤ
+
+\item \email{mylist-confirm@example.com} -- Υɥ쥹ץ˹Ԥޤ
+ οФǧåޤ
+\end{itemize}
+
+ۤˡ-admin ɥ쥹⤢ޤ
+Υɥ쥹ƤΤΤϥꥹȴԤϤޤ
+ŤС Mailman ȤθߴΤˤʤΤǡ
+ȤʤۤǤ礦
+
+ץѤˤϡ\email{LISTNAME-request}
+ɥ쥹Ȥޤ (ȤС \email{mylist-request@example.com})
+
+ޥɤϡåΥ֥ (̾) ˤ⡢ʸˤ񤱤ޤ
+ޥɤȤ˲ԤʤФʤޤ
+ʤΥ᡼륽եȤåκǸ˼ưŪ˽̾դ廊褦
+ʤäƤϡ
+\var{end}(̤Ͻ񤫤ʤ)
+ޥɤκǸιԤΤĤιԤ˽񤯤Ȥ褤Ǥ礦
+\var{end} ޥɤȡMailman Żҥ᡼ΤꤢȤ˽񤤤
+Τޤ
+
+ǽץޥɤϤ餯\var{help}ץޥɤǤ礦
+ΥޥɤФ Mailman ϡŻҥ᡼륳ޥɤˤĤƤͭѤʾȡ
+Web 󥿥եˤĤƤ֤Ǥ
+
+üѥޥɤΥåե󥹤
+Ͽ \ref{a:commands} \ref{a:options} ˤޤ
+( \var{help} ޥɤνϤ˼㴳äΤǤ)
+
+% ============================================================================
+\section{ʹ֤äǤ...\label{sec:human}}
+
+ꥹȤѤ뤦ǤʤˤäȤä顢
+ꥹȴԤŻҥ᡼륢ɥ쥹Ȥäơ
+ꥹȤΤɤ򸫤Ƥ () ˡĤǤϢ뤳ȤǤޤ
+ꥹȴԤϡʤɤ餤ΤƤ줿ꡢ
+ʤ񤵤񤵤ꡢ
+ʤʤ餫ͳǼʬѤʤȤѤƤ줿ꤹ
+⤷ޤ
+˺ʤǤΤǤ¿ΥꥹȴԤ
+ܥƥǡʬλ֤䤤ƥꥹȤαĤ򤷤ƤΤǤ
+ʤˤϤȤƤ˻ơˤֻǤʤҤȤ⤤뤫⤷ޤ
+
+ΥꥹȴԤŻҥ᡼륢ɥ쥹Ǥ
+\email{LISTNAME-owner@DOMAIN} Ȥʤޤ
+ LISTNAME ϥꥹȤ̾ (Ȥ mailman-users) ǡ
+%begin general description
+DOMAIN ϥФΥɥᥤ̾ (Ȥ python.org) Ǥ
+%end general description
+Żҥ᡼륢ɥ쥹ϡġδԤŻҥ᡼륢ɥ쥹ȤȤˡ
+ꥹȰڡβɽƤޤ
+ʬΥꥹȤΥꥹȰڡ򸫤ĤˤϤ路 \ref{sec:web}~
+򸫤Ƥ
+
+% ============================================================================
+\section{}
+ꥹȻüԤϡ
+ () (æ) ΤäƤѤ­뤳Ȥ¿Ǥ
+Τᡢɤ⼫ʬΥѥɤʬʤƤǤ褦ˤʤäƤޤ
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ꥹȤˤ ()\label{sec:subscribe}}
+
+Mailman Υ᡼󥰥ꥹȤ񤹤ˤϡ 2 Ĥˡޤ
+
+Web 󥿥եǤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ꤿꥹȤΥꥹȰڡعԤޤ
+ (Ϥ֤
+ \url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME}
+ ȤäǤ礦)
+ \item LISTNAME ιɡפȸФΤ륻õơ
+ ƥȥܥå˵ޤĤΤ褦ʵ󤬤ޤ:
+ \begin{itemize}
+ \item ʤŻҥ᡼륢ɥ쥹\emph{ʤ餺}Ϥޤ
+ \item ʤ̾뤳ȤǤޤ
+ \item ѥɤ뤳ȤǤޤ
+ ʤäȤϡMailman ưŪ˷ޤ
+
+ \warning{ʥѥɤȤʤ褦ˤƤ
+ ϤѥɤʿʸΤޤޡ
+ ʤ˥᡼ޤ}
+ \item ꥹȤʣθбƤʤ顢
+ Ȥ֤ȤǤޤ
+ \note{ϥꥹȤؤƤˤϱƶޤ
+ ʤβץڡΤ褦ˡ
+ 餫ѰդƤ Mailman ʸϤѤǤ}
+ \end{itemize}
+ \item [򿽤] ܥ򲡤ޤ
+ ڡѤäơ줿ȤɽˤʤϤǤ
+\end{enumerate}
+
+Żҥ᡼륤󥿥եǤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ᡼륽եȤươʤϿȻפɥ쥹
+ ᡼褦ˤޤ
+ \item ꥹȤ񥢥ɥ쥹˥᡼ޤ
+ \email{LISTNAME-join@DOMAIN} Ȥɥ쥹ˤʤޤ
+ åΥ֥ (̾) ʸ̵뤵졢ˤɤޤޤ
+ Ǥʤˤ񤤤ƤäƤ⤫ޤޤ󤷡񤤤ƤʤƤ⤫ޤޤ
+\end{enumerate}
+
+μΤɤ餫ҤȤ (ξɬפϤޤ) 򤷤
+ɤȤ뤫ϡ줾ΥꥹȤˤäư㤤ޤ
+\begin{itemize}
+ \item ʤۤȤ񤷤Τɤǧ
+ Żҥ᡼뤬Ϥ⤷ޤ
+ ϡ줫ʤεĤʤʤϿƤޤΤɤǤ
+ Υå˽񤤤Ƥˤäơʤΰջפ
+ Ȥǧޤ
+ \item ꥹȤؤä硢
+ ʲԤξǧפޤ
+ \item ʲԤξǧԤäơ\textit{} ǧ᡼
+ ˤäƳǧʤФʤʤ⤷ޤ
+\end{itemize}
+
+Τ褦ʼ礬ȡˡꥹȤؤ򴿷ޤåϤȤ
+ޤΥåˤϡʤΥꥹȲѥɤ䡢
+ʤβץѤ뤿 URL ؤΥ󥯤ʤɡ
+ʾ󤬽񤤤ƤΤǡ
+¸ƤȤǸ褦ˤƤȤ褤Ǥ礦
+
+\note{ϤۤΤ꤫ǤǤޤ
+Żҥ᡼Ǥι٤񥳥ޥɤˤĤƤϡϿ~\ref{a:commands}
+򸫤Ƥ}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ꥹȤȴˤ ()\label{sec:unsubscribe}}
+
+⤦ꥹȤäƤ뤳ȤϤʤΤǤ礦
+ٲˤȤ˻ƥ᡼ɤˤʤΤǤФ餯᤿ʤ顢
+񤷤ʤƤƤȤǤޤĤޤꡢ
+ʤΥѥɤʤɤϤΤޤ޻ĤƤȤǤΤǡ
+¸ˤ˥ꤹ褦ʤȤϤǤޤ
+Τ褦ˤۤ褱С
+\ref{sec:nomail}~ǡ
+Ū˥᡼ߤ뤿μ򸫤Ƥ
+
+ۤȤ˥ꥹȤȴΤʤ顢
+Mailman Υ᡼󥰥ꥹȤ񤹤ˡϡ 2 Ĥޤ
+
+Web 󥿥եǤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ȴꥹȤΥꥹȰڡعԤޤ
+ (Ϥ֤
+ \url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME}
+ ȤäǤ礦)
+ \item LISTNAME ءפȸФΤ륻õޤ
+ (դĤϥڡβΤۤˤޤ)
+ \item ޤϥץѹפȽ񤤤Ƥܥ󤬤ޤ
+ ܥΤФΥƥȥܥåˤʤŻҥ᡼륢ɥ쥹
+ Ϥܥ򲡤ޤ
+ \item ץܥ󤬤ڡѤޤ
+ 񤹤ʤ餽Υܥ򲡤ơɽˤޤ
+\end{enumerate}
+
+Żҥ᡼륤󥿥եǤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ᡼륽եȤươʤ񤵤Ȼפɥ쥹
+ ᡼褦ˤޤ
+ \item ꥹȤ񥢥ɥ쥹˥᡼ޤ
+ \email{LISTNAME-leave@DOMAIN} Ȥɥ쥹ˤʤޤ
+ åΥ֥ (̾) ʸ̵뤵졢ˤɤޤޤ
+ Ǥʤˤ񤤤ƤäƤ⤫ޤޤ󤷡񤤤ƤʤƤ⤫ޤޤ
+\end{enumerate}
+
+μΤɤ餫ҤȤ (ξɬפϤޤ) 򤷤ȡ
+ʤˤϳǧ᡼뤬Ϥޤ
+Υ᡼˽񤤤ƤˤʤС񤬴λޤ
+ϡ줫ʤεĤʤʤ񤵤ƤޤΤɤǤ
+μ˲ä
+ʲԤʤǧʤФʤȤ⤢ޤ
+
+ν񤤤Ƥǧ᡼뤬Ϥʤ褦ʤ顢
+ʤŻҥ᡼륢ɥ쥹Ǥְ㤨Ƥʤ ( Web 󥿥ե
+ȤäƤ)񤵤褦ȤƤ륢ɥ쥹ºݤ˥ꥹȤϿ
+ΤƱɤΤޤ
+ݾͳ顢Mailman ϡ
+Ϥ줿ɥ쥹ϿƤ뤫ɤ˴ؤ餺
+ޤäƱƤβץڡɽޤǤ顢
+Web 󥿥եΤʬȤäƤ줬ꥹȤ񤷤Ƥ뤫
+Ĵ٤뤳ȤϤǤޤ󤬡
+ɥ쥹Ǥְ㤨ƤƤⶵƤϤʤȤ櫓Ǥ
+
+񤬽ȡ
+˥ꥹȤΤ餻åϤȤ⤢ޤ
+ˤ衢ΤȤ顢ʤˤϥåƤʤʤޤ
+
+ǧνȤФ (ȤСʤΥɥ쥹⤦ȤʤʤäΤ
+񤵤ʤ) ȤϡˤʤβѥɤȤäơ
+ץڡ˥󤹤 (\ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+LISTNAME-request ɥ쥹Żҥ᡼륳ޥɤ
+(Żҥ᡼Ǥι٤񥳥ޥɤˤĤƤϡ
+Ͽ~\ref{a:commands} 򸫤Ƥ)
+뤳ȤǡǧάǤޤ
+ѥɤʬʤʤäȤϡ
+\ref{sec:getpassword}~򸫤Ƥ
+
+% ============================================================================
+\section{ѥ\label{sec:password}}
+
+ʤβѥɤϡ񤷤Ȥˡʤ᤿
+Mailman ˤäƼưŪ˷줿Τɤ餫Ǥ
+ѥɤιϡꥹȤ˻äȤƤ
+ޥå˽񤤤ƤäϤǤ
+ޤѥΤäƤ餦褦ˤǤޤ
+Mailman ϤΥѥɤȤäƤʤǧڤΤǡ
+ѥɤλ (ʤΤȤǤ) ȥꥹȴ԰ʳϡ
+ʤ򸫤Ѥꤹ뤳ȤϤǤޤ
+
+\warning{ʥѥɤ Mailman Ѥ˻ȤʤǤ
+ ΥѥɤʿʸΤޤޡʤ˥᡼ޤ}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ʬΥѥɤΤꤿ\label{sec:getpassword}}
+ʬβѥɤ˺Ƥޤ
+ޥåѥΤ¸ƤʤäȤƤ⡢
+Web 󥿥եȤäơĤǤѥΤ󤻤뤳ȤǤޤ:
+
+\begin{enumerate}
+ \item ѥɤΤꤿꥹȤΥꥹȰڡعԤޤ
+ (Ϥ֤
+ \url{http://WEBSERVER/mailman/listinfo/LISTNAME}
+ ȤäǤ礦)
+ \item LISTNAME ءפȸФΤ륻õޤ
+ (դĤϥڡβΤۤˤޤ)
+ \item ޤϥץѹפȽ񤤤Ƥܥ󤬤ޤ
+ ܥΤФΥƥȥܥåˤʤŻҥ᡼륢ɥ쥹
+ Ϥܥ򲡤ޤ
+ \item ֥ѥΡפȤΤڡѤޤ
+ Ρץܥ򲡤ȡ
+ ѥɤŻҥ᡼Ǥʤޤ
+\end{enumerate}
+
+򤷤ƤѥΤŻҥ᡼뤬Ƥʤ褦ʤ顢
+Żҥ᡼륢ɥ쥹򥿥פΤޤΥɥ쥹
+ˤΥꥹȤϿƤΤʤΤɤΤƤ
+ݾͳ顢Mailman ϡ
+Ϥ줿ɥ쥹ϿƤ뤫ɤ˴ؤ餺
+ޤäƱƤβץڡɽޤǤ顢
+Web 󥿥եΤʬȤäƤ줬ꥹȤ񤷤Ƥ뤫
+Ĵ٤뤳ȤϤǤޤ󤬡
+ɥ쥹Ǥְ㤨ƤƤⶵƤϤʤȤ櫓Ǥ
+
+Żҥ᡼륤󥿥եȤäƤ⡢ѥΤ󤻤뤳ȤǤޤ:
+\begin{enumerate}
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} ˡ\var{password} ޥɤ
+ 񤤤Żҥ᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+
+ ꥹȤϿƤʤɥ쥹᡼Τʤ顢
+ \nolinebreak{\var{password~address=ɥ쥹}}
+ Ȥޥɤ񤤤ơ
+ Ͽɥ쥹ꤹ뤳ȤǤޤ
+\end{enumerate}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ʬΥѥɤѤˤ}
+ \warning{ʥѥɤȤʤǤ
+ ΥѥɤʿʸΤޤޡʤ˥᡼ޤ}
+
+Web 󥿥եǤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+
+ \item ڡα¦ΡѥѹΥƥȥܥåõޤ
+ ơ줾Υƥȥܥåˤʤοѥɤ
+ Ϥ֥ѥѹפȤܥ򲡤ޤ
+\end{enumerate}
+
+ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢
+ɤˤ٤ƤΥꥹȤΥѥɤѤ뤳ȤǤޤ
+ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~򸫤Ƥ
+
+Żҥ᡼륤󥿥եǤ:
+\begin{enumerate}
+
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} ˡ
+ \nolinebreak{\var{password~Υѥ~ѥ}}
+ Ȥޥɤ񤤤Żҥ᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+
+ ꥹȤϿƤʤɥ쥹᡼Τʤ顢
+ ѥ θ \var{address=ɥ쥹}
+ 񤤤ơ
+ Ͽɥ쥹ꤹ뤳ȤǤޤ
+
+ ȤС\email{kathy@here.com} \var{mylist}
+ ᡼󥰥ꥹȤǤμʬβѥɤ
+ \var{zirc} \var{miko} Ѥ᡼򿦾Υɥ쥹
+ \email{kathy@work.com} äƤȤϡ
+ \email{mylist-request@example.com} ˡ̾
+ \nolinebreak{\var{password~zirc~miko~address=kathy@here.com}}
+ ȤåФ褤櫓Ǥ
+\end{enumerate}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ѥ äƤ餦
+褦ˤꡢ᤿ꤹˤ (ѥΥץ)}
+ѥΤŻҥ᡼äƤۤʤΤǤС
+ץڡ뤳ȤǤޤ
+(ѥɤ򤹤ΤꤿСĤǤ᡼Ǽ󤻤뤳ȤǤޤ
+ \ref{sec:getpassword}~򸫤Ƥ)
+
+Web 󥿥եǤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֤ΥꥹȤˤĤƥѥΤޤ?
+ Ȥõ򹥤ʤ褦Ѥޤ
+\end{enumerate}
+
+ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢
+ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ
+ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~򸫤Ƥ
+
+Żҥ᡼륤󥿥եǤ:
+\begin{enumerate}
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN} ˡ
+ \var{set~reminders~on} 뤤 \var{set~reminders~off}
+ Ȥޥɤ񤤤Żҥ᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+
+ \item onפˤΤ褦ˤʤޤ
+ offפˤΤʤ褦ˤʤޤ
+\end{enumerate}
+
+% ============================================================================
+\section{᡼ΤѤ}
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{᡼ ߤꡢƳ
+ꤹˤ (᡼ץ)\label{sec:nomail}}
+
+񤷤Ϥʤɡ
+ꥹȤåäƤ餦Τ
+Ū᤿Ȥ⤢뤫⤷ޤ
+᡼ߤСåƤʤʤޤ
+üԤΤޤޤǤΤǡ
+ʤΥѥɤʤɤϻĤƤޤ
+
+ϤʾʤȤޤ
+ȤСʤٲˤäꡢ
+ȤƤ˻ʤä;פʥ᡼ɤˤʤʤäꤷơ
+Ф餯ꥹȤΥʤФʤʤȤǤ
+ޤȤС
+Ƥ򻲲üԤΤΤ˸¤褦ˤʤäƤꥹȤ¿Ǥ
+ʤʣΥɥ쥹᡼äƤ
+(ȤмΥɥ쥹ΤۤιΥɥ쥹⤢) Τʤ顢
+ʣΥɥ쥹񤷤Ƥơ
+ΤΤҤȤĤǥ᡼褦ˤƤǤ礦
+뤤ϤȤСꥹȤ̤ؤ¿ơ
+᡼ǼäƤΤǤ
+ʤΥ᡼ܥåդƤޤʤȤˡ
+ꥹȤȴ˸¸ˤɤࡢȤäȤˤȤޤ
+ޤ񤷡᡼ߤ
+ʬΥѥɤŻҥ᡼륢ɥ쥹¸ˤ˥󤹤ФΤǤ
+
+Web 󥿥եߤͭˤꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֥᡼
+ Ȥõ᡼äƤ餦ΤȤ
+ ߡסäƤ餦ȤϡͭפӤޤ
+\end{enumerate}
+
+ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢
+ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ
+ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~򸫤Ƥ
+
+Żҥ᡼륤󥿥եߤͭˤꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN}
+ \var{set~delivery~off} ޤ \var{set~delivery~on}
+ Ȥޥɤ񤤤᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+ \item offפˤƤƤʤʤޤ
+ onפˤȺƳǤޤ
+\end{enumerate}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{å ʣ ʤ
+褦ˤˤ (ʣץ)\label{sec:nodupes}}
+
+Mailman ϥåνʣ櫓ǤϤޤ󤬡
+εǽϤΩĤǤ礦
+ʣƼäƤޤʸȤƤϡ
+Ԥֿ׵ǽȤäơ
+᡼ꥹȤȸĿͤξäƤޤȤΤޤ
+äåꤿʤͤΤˡ
+Mailman ǤϡʤΥɥ쥹 \mailheader{To} إå
+\mailheader{CC} إåäƤʤĴ٤褦Ǥޤ
+ʤΥɥ쥹äإåˤС
+Mailman ʤ˥åιʤ褦뤳ȤǤޤ
+
+ Web 󥿥եͭˤ̵ˤꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ڡβΤۤ
+ ֽʣ᡼ʤ褦ˤޤ?
+ Ȥǡ򹥤ʤ褦Ѥޤ
+\end{enumerate}
+
+ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢
+ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ
+ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~򸫤Ƥ
+
+Żҥ᡼륤󥿥եͭˤ̵ˤꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN}
+ \var{set~duplicates~on} ޤ \var{set~duplicates~off}
+ Ȥޥɤ񤤤᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+ \item onפˤȡʤ줿Τιޤ
+ offפˤȽʣΤʤ褦ˤʤޤ
+\end{enumerate}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ϿƤ륢ɥ쥹Ѥˤ\label{sec:changeaddress}}
+ʬϿɥ쥹Ѥˤϡ
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֤ʤ LISTNAME ɥ쥹ѹפȤǡ
+ ʤοɥ쥹Ϥޤ
+ \item Υɥ쥹ϿƤ뤹٤ƤΥꥹȤϿɥ쥹
+ ѤΤʤ顢ѹץåܥå򤷤ޤ
+ ۤΥɥ쥹ǤϿäꡢۤΥɥᥤΥꥹȤ
+ ϿƤ륢ɥ쥹ˤĤƤϡ̡ѹʤФʤޤ
+ ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~򸫤Ƥ
+\end{enumerate}
+
+Żҥ᡼륤󥿥եǤƱȤˡϤޤ󤬡
+ɥ쥹񤷤ƤƸΥɥ쥹񤹤С
+Ʊ̤ˤʤޤ
+(ˤĤƤ路
+\ref{sec:subscribe}~ \ref{sec:unsubscribe}~򸫤Ƥ)
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{Ƥι ʤ
+褦ˤꡢ
+褦ˤꤹˤ (ʤץ)\label{sec:getown}}
+Mailman ǤϡդĤϼʬƤΤιƤޤ
+ʤäƤۤȤͤ⤤ޤ
+Ƥ̵줿ɤʬ뤷
+ʬΰոΰȤƤä¸Ƥ뤫Ǥ
+ʬƤΤ虜虜ޤɤΤ
+ͤ⤤ޤ
+
+\note{ޤȤɤߤǼäƤȤϡΥץϸޤ}
+
+\ref{sec:getack}~Ǥϡ
+ƤФƼΥ᡼äƤ餦ˡƤΤǡ
+⸫ƤȤ褤Ǥ礦
+
+ Web 󥿥եꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֽʣ᡼ʤ褦ˤޤ?
+ ȤõʬƤιäƤ餦ʤ֤Ϥס
+ äƤʤ褦ˤʤ֤פꤷޤ
+\end{enumerate}
+
+Żҥ᡼륤󥿥եꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN}
+ \var{set~myposts~on} ޤ \var{set~myposts~off}.
+ Ȥޥɤ񤤤᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+ \item onפˤȼʬƤι褦ˤʤޤ
+ offפˤȹʤʤޤ
+\end{enumerate}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ƤꥹȤϤȤ Mailman Τ餻
+餦褦ˤˤ (Υץ)\label{sec:getack}}
+
+ƤΥꥹȤǤϡƤ᡼뤬᡼󥰥ꥹȥƥ̲᤹ȡ
+ƤʤˤƱΤƤޤ
+ʤ褦ˤƤȤ
+(\ref{sec:getown}~򸫤Ƥ)
+ƤȤ
+(Section~\ref{sec:nomail}~򸫤Ƥ)
+Ƥɤʤ褦ˤƤȤ
+(\ref{sec:sometopic}~򸫤Ƥ)
+뤤Ϥ¾ͳƤϤȤäΤꤿȤˤϡ
+ΥץΩĤǤ礦
+
+\note{ʤꥹȤ񤷤ƤʤΤʤ顢
+ΥץϻȤޤ
+ȤϡꥹȤ¸ˤ򸫤Ƴǧ
+(ꥹȤ¸ˤƤΤʤ)
+줫ꥹȤλüԤʹƳǧ뤫
+뤤ϥꥹȤ񤷤ƤΥץȤ褦ˤ뤫
+Τ줫Ǥ礦}
+
+ Web 󥿥եꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֤ʤꥹȤƤȤ, Υ᡼뤬 ɬפǤ?
+ Ȥõ
+ ʬƤϤȤΤ餻Ƥ餦Τʤ֤Ϥס
+ Τ餻Ƥʤ褦ˤʤ֤פꤷޤ
+\end{enumerate}
+
+Żҥ᡼륤󥿥եꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN}
+ \var{set~ack~on} ޤ \var{set~ack~off}
+ Ȥޥɤ񤤤᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+ \item ƤϤȤΤ餻Ƥ餦Τʤonס
+ Τ餻ƤʤΤʤoffפˤޤ
+\end{enumerate}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ꥹȤ ᡼뤬 Ϥʤ褦Ǥ
+ɤ ΤǤ礦}
+ϤʤͳȤƤϡˤĤΤ褦ʤȤͤޤ:
+\begin{itemize}
+ \item ʤäƤɤΥꥹȤˤ⡢
+ Ф餯ƤƤʤ
+
+ Τˤϡ줾ΥꥹȤ¸
+ (¸ˤȤ) 򸫤ƤޤȤ褤Ǥ礦
+ ꥹȤ¸ˤʤȤϡ
+ ۤΥꥹȻüԤʹƤߤȤ褤⤷ޤ
+ (ꥹȤ¸ˤõ
+ \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+
+ \note{ꥹȤƤǤ뤫ɤĴ٤뤿
+ ƤΤʤåäƤߤȤΤϡ
+ ̤ˡ̵ˡʿ񤤤Ȥޤ
+ ꥹȤƯƤ뤫ɤĴ٤Ƥߤ
+ ꥹȤƤΤˤդ路Τ񤱤ˤʤ
+ ȤȤϡ
+ ꥹȤοɥ쥹 (LISTNAME-request@DOMAIN)
+ help ΥåäƲƯƤ뤳ȤΤ뤫
+ 뤤ϡꥹȴ (LISTNAME-owner@DOMAIN) ϢȤä
+ ꥹȤƯƤ뤫ɤҤͤΤ̵ʤ꤫Ǥ}
+
+ \item ʤ饨顼å֤äƤΤǡ
+ ᡼󥰥ꥹȥƥबʤؤ
+ (Ū) ߤƤ롣
+
+ ʤΥ᡼륢ɥ쥹Ƥȿ
+ å򤢤ޤˤӤӥ顼ˤ
+ (Mailman ФƥåʤΤ餻)
+ ȡMailman Ϥǡʤ˥᡼Τ
+ Ƥޤ褦ˤʤäƤޤ
+ εǽˤä Mailman ǤϡʤʤäƤޤäɥ쥹
+ (ȤС뻲üԤ󥿡ͥåȥӥץХؤ
+ Ťɥ쥹񤵤Τ˺줿ʤ) 䡢
+ Ū˻ȤʤʤäƤ륢ɥ쥹 (ȤС
+ 뻲üԤʬŻҥ᡼륢ɥ쥹ѤΥڡ
+ ȤڤäƤޤäȤüԤΥ᡼륢ɥ쥹Ƥȿ
+ ȥ֥뤬äƤȤ)
+ 򡢤ޤ褦ˤʤäƤޤ
+
+ ʬŻҥ᡼륢ɥ쥹Ƥȿ
+ ȥ֥뤬äƤȤϻפäƤʤƤ⡢
+ ޤΤƤߤۤǤ
+ ͭ̾ Web ᡼륵ӥȼԤ䥤󥿡ͥåȥӥǤ⡢
+ פä꿮㤤Ȥޤ
+ 󥿡ͥåȤȤΤΤȤƤΤǤ
+ ۤΥ᡼륢ȤäƤΤʤ顢
+ 餫鼫ʬ˥ƥȥ᡼äƤߤФ褤Ǥ礦
+ 뤤ϡοͤǻ˥åäƤ餦Τ褤Ǥ礦
+ ȤˤäơʬϿɥ쥹ȻȤ뤫ɤ
+ Τޤ
+
+ ʬؤߤƤ뤻
+ ƤʤΤɤΤˤϡ
+ ʤβץڡ˥
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ ơʬΥץ򸫤ޤ
+ ֥᡼פȤ󤬤ޤ
+ ߡפˤʤäƤΤʤ顢ͭפꤹ
+ ޤ᡼褦ˤʤޤ
+ (᡼ߤͭˤꤹˤĤƤ路
+ \ref{sec:nomail}~򸫤Ƥ)
+
+ \note{Ĵ٤ȤˡߡפˤʤäƤʤȤƤ⡢
+ ʤΥɥ쥹ϥ顼åƤꡢ
+ 줬ޤߤˤʤۤ¿ʤ⤷ޤ
+ Ф餯ƤޤĴ٤ۤ褤Ǥ礦}
+
+ \item ʤȥ᡼󥰥ꥹȥФȤδ֤̿٤줬ФƤ뤫
+ ̤̿ˤʤäƤ롣
+
+ 󥿡ͥåȤϡ錄¿äƤۤɡ
+ 100\% ǤΤǤ⡢
+ Ĥ®ʤΤǤ⤢ޤ
+ ȤˤϡåʤϤΤĹ֤뤳Ȥ⤢ޤ
+ äˡ᡼󥰥ꥹȤΥФ
+ ʤΥ󥿡ͥåȥӥץХ
+ (ԥ塼ͥåȥξǤΤȤǡŪʰ̣ǤǤϤޤ
+ ξΰ̣ͤ뤳Ȥ⤷ФФޤ)
+ ȤˤϡԤäƤߤƤ
+
+ 줬ɤΤˤϡ
+ ᡼󥰥ꥹȥФ ping äꡢ
+ ΥФȤʤΥԥ塼Ȥδ֤Υ롼Ȥ
+ ȥ졼ꤷƤߤ뤳ȤǤޤ
+ (ɤ褤ϡȤäƤ륷ƥˤäƤޤޤǤΤǡ
+ 󥸥ʤɤǤʤ˹ä꤫Ĵ٤Ȥ褤Ǥ礦)
+
+ \item Υ᡼󥰥ꥹȥФäƤ Mailman
+ ޤäưƤʤưƤʤ
+
+ 줬ɤĴ٤ˤϡ
+ ޤꥹȤ Web ڡعԤäƤߤޤ
+ ޤ\email{LISTNAME-request@DOMAIN} ˡ\mailheader{Subject}
+ إå (̾) ˡ\var{help}(̤ϤĤʤ)
+ Ȥäñʥޥɤ񤤤åäƤߤޤ
+ ԤäƤ⡢ɤʤˤⵯʤ褦ʤ顢
+ ϤǤ
+ ꥹȤȤδԤϢȤȤ褤Ǥ礦
+\end{itemize}
+
+% ============================================================================
+\section{ޤȤɤ}
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ꥹȤ ޤȤ
+äꡢ̤ļäꤹˤ
+(ޤȤɤߥץ)\label{sec:digest}}
+
+Mailman ǤϡƤޤȤ᤿Τ֤ޤȤɤߡפȸäƤޤ
+å̤ļΤǤϤʤ
+ɤˤޤȤƼ뤳ȤǤޤ
+ʤ̤¿ꥹȤǤϡ 1 ١᡼뤬ޤ
+ꥹȤˤäơä١äꡢʤäꤷޤ
+
+\ref{sec:MIME}~Ǥ
+MIME ΤޤȤɤߤʿʸΤޤȤɤߤˤĤƤޤ
+⸫Ȥ褤Ǥ礦
+
+Web 󥿥եǤޤȤɤߥ⡼ɤˤꡢ᤿ꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֤ޤȤɤߥ⡼ɤפȤõޤ
+
+ ޤȤɤߤˤޤȤäƤ餦Τʤͭס
+ ̤äƤ餦Τʤ̵פꤷޤ
+\end{enumerate}
+
+Żҥ᡼륤󥿥եǤޤȤɤߥ⡼ɤˤꡢ᤿ꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN}
+ \var{set~digest~plain} ޤ \var{set~digest~mime}
+ ޤ \var{set~digest~off}
+ Ȥޥɤ񤤤᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+ \item Ƥ̤äƤ餦Τʤoffס
+ ҤȤĤ礭ʥ᡼ˤޤȤäƤ餦Τʤ
+ plainפmimeפˤޤ
+ ʿʸΤޤȤɤߤ MIME ΤޤȤɤߤΰ㤤ˤĤƤ
+ \ref{sec:MIME}~򸫤Ƥ
+\end{enumerate}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{MIME ΤޤȤɤߤ ʿʸΤޤȤɤ
+ȤϡޤȤɤߤμѤˤ (ޤȤɤߥץ)\label{sec:MIME}}
+
+MIME ϡ¿ӥ󥿡ͥåȥ᡼뵡ǽĥ
+(Multipurpose Internet Mail Extensions) άǤ
+ϡñʥץ쥤ƥȤ˸¤餺ޤޤʥǡ
+Żҥ᡼Τ˻Ȥޤ
+(ȤСμ̿ͧã褦ʤȤϡMIME
+ȤäƤޤ)
+
+MIME ΤޤȤɤߤǤϡ줾ΥåϥåźդȤʤäƤơ
+ܼĤƤޤ
+
+ʿʸΤޤȤɤߤϤñʤΤǡ
+᡼륽եȤ MIME бƤʤƤɤߤ䤹ʤäƤޤ
+å֤¤ǤΡ
+礭ʥƥȥåˤʤäƤޤ
+
+Ƕ¿Υ᡼륽եȤ MIME бƤޤ顢
+MIME ΤޤȤɤߤޤɤʤȤ
+ʿʸΤۤˤФǤ礦
+
+\note{ޤȤɤߤˤޤȤäƤäƤʤȤϡ
+Υץϸޤ
+(ޤȤɤߤäƤ餦ˤϤ路
+\ref{sec:digest}~򸫤Ƥ)}
+
+ޤȤɤߤμ Web 󥿥եꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֤ޤȤɤߤΥ᡼ʿʸǼޤ MIMEźդǼޤ?
+ Ȥõޤ
+
+ MIME ηǤޤȤɤߤäƤ餦ȤϡMIMEס
+ ʿʸηǤޤȤɤߤäƤ餦Ȥϡʿʸפꤷޤ
+\end{enumerate}
+
+ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢
+ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ
+ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~򸫤Ƥ
+
+ޤȤɤߤμŻҥ᡼륤󥿥եꤹˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN}
+ \var{set~digest~plain} ޤ \var{set~digest~mime}
+ Ȥޥɤ񤤤᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+ \item ƤʿʸΤޤȤɤߤˤޤȤäƤ餦Τʤplainס
+ MIME ΤޤȤɤߤˤޤȤäƤ餦Τʤmimeפˤޤ
+\end{enumerate}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\section{Mailing list topics\label{sec:topics}}
+\footnote{[]
+Mailman 2.1.2 λǤϡtopics () εǽܸΥåФƤ
+ޤƯʤȤ¿Τǡ򤱤뤿ᡢʤǤޤ
+(ڤ餸㤢ޤ -- ֤)}
+
+Some lists are set up so that different topics are handled by Mailman.
+For example, the courses list on Linuxchix.org is a discussion list for
+courses being run by linuxchix members, and often there are several courses
+being run at the same time.
+(eg: Networking for beginners, C programming, \LaTeX ~document mark up.)
+Each of the courses being run is a separate topic on the list so that people
+can choose only to receive the course they want to take.
+
+These
+topics must be configured by the list administrator, but it is the
+responsibility of each poster to make sure that their post is put with
+the correct topic. Usually, this means adding a tag of some type to the
+subject line (eg: [Networking] What type of cables do I need?) or making
+sure the \mailheader{Keywords} line has the right information. (By default,
+you can put a \mailheader{Keywords} section in the beginning of the body
+of your message, but this can be configured by your list administrator.)
+Note that these tags are case-insensitive.
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{How do I make sure that my post has the right
+ topic?\label{sec:posttopic}}
+
+When a list administrator defines a topic, he or she sets three things:
+\begin{itemize}
+ \item a topic name
+ \item a regular expression (regexp)
+ \item a description
+\end{itemize}
+
+You can view this information by logging in to your member options page.
+ (See Section~\ref{sec:web} for more details on how to do this.) and
+clicking on the "details" link for any topic that interests you.
+
+To post on a given topic, you need to make sure that the
+\mailheader{Keywords} or \mailheader{Subject} headers in a message
+match the \emph{regular expression} for that topic.
+Regular expressions can actually be fairly complex, so you may want to
+just ask the list administrator if you don't know how to make
+heads or tails of the expression given.
+
+Most Mailman topic expressions will be fairly simple regular expressions, so
+in this document we will simply give you some common examples. Regular
+expressions are a bit too complex to teach in a few lines here, so if you
+really want to understand how the regular expressions work, you should
+find a tutorial or reference elsewhere. (For example, DevShed has a decent
+tutorial at
+\url{http://www.devshed.com/Server_Side/Administration/RegExp/})
+
+Here are some examples of possible regular expressions and matching lines:
+
+\begin{tableii}{l|l}{}{Regular expression}{Matching lines}
+ \lineii{zuff}{Keywords: zuff}
+ \lineii{zuff}{Keywords: ZUFF}
+ \lineii{zuff}{Keywords: Zuff}
+ \lineii{zuff}{Keywords: amaryllis, zuff, applesauce}
+ \lineii{zuff}{Subject: [zuff] Do you have the right stuff for zuff?}
+ \lineii{zuff}{Subject: Do you have the right stuff for zuff?}
+ \lineii{zuff}{Subject: What is zuff?}
+\hline
+ \lineii{\textbackslash[zuff\textbackslash]}{Keywords: [zuff]}
+ \lineii{\textbackslash[zuff\textbackslash]}{Subject: [zuff] Do you have the right stuff?}
+ \lineii{\textbackslash[zuff\textbackslash]}{Subject: Online zuff tutorials (was Re: [zuff] What is zuff?)}
+\end{tableii}
+
+A few notes:
+\begin{itemize}
+ \item The matching is case-insensitive, so if zuff matches, so will ZUFF,
+ zuFF, and any other variations in capitalization.
+ \item Some characters have special meaning in a regular expression, so
+ to match those characters specifically, they must be "escaped" with a
+ backslash (\textbackslash). As you can see in the above example,
+ [ and ] are such characters. (Others include ".", "?", and "*").
+ The backslash is also used for other things (I wasn't kidding about
+ regular expressions being complex: consult other documentation
+ for details about other uses of the backslash character), but this
+ is the most likely use in a topic expression.
+\end{itemize}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{How do I subscribe to all or only some topics on a
+ list?\label{sec:sometopic}}
+
+If topics have been set up by your mailing list administrator, you can
+choose to subscribe to only part of a list by selecting the topics you
+want to receive.
+
+If you wish to get all messages sent to the list, make sure you
+are not subscribed to any topics.
+
+\begin{enumerate}
+ \item Log in to your member options page. (See Section~\ref{sec:web}
+ for more details on how to do this.)
+ \item Look for the section marked "Which topic categories would you like
+ to subscribe to?"
+
+ If any topics are defined, you can select those you wish. If you do
+ not select any topics of interest, you will receive all posts
+ sent to the list.
+\end{enumerate}
+
+You probably also want to look at Section~\ref{sec:notopic} which discusses
+changing your settings for messages where no topic is set.
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{How do I get or avoid getting messages with no topic set?
+\label{sec:notopic}}
+If you wish to get all messages sent to the list, make sure you are
+not subscribed to any specific topic. (See Section~\ref{sec:sometopic}.)
+
+If you are only subscribed to some topics, you can either choose to either
+receive or not receive messages with no topic set, much the way you can
+choose to subscribe only to certain topics.
+
+To change this setting,
+\begin{enumerate}
+ \item Log in to your member options page. (See Section~\ref{sec:web}
+ for more details on how to do this.)
+ \item Look for the section marked "Do you want to receive message that do
+ not match any topic filter?"
+
+ If you wish to receive messages with no topic set, select "Yes." If you
+ do not wish to receive such messages, choose "No."
+\end{enumerate}
+
+This setting has no effect if you are not subscribed to any topics.
+
+% ============================================================================
+\section{ΤۤΥץ}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ѹפפΰ̣
+ \label{sec:global}}
+
+ץڡˤ뤤ĤΥץˤϡ
+ѹפפȤåܥåޤ
+ϡץѹȤˡƱɥᥤΥꥹȤ
+Ʊɥ쥹ϿƤꥹȤˤĤƤ⤹٤ѹ롢
+Ȥ̣Ǥ
+ϡĤΤ褦ʤȤǤ:
+ȤСѥɤƱˤȤ
+ޤȤСٲˤΤǤ٤ƤΥꥹȤΥ᡼
+ߤƤȤ
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{Mailman ϿƤ̾Ѥˤ
+ \label{sec:changename}}
+
+ϿƤ̾Ѥˤϡ
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֤ʤ LISTNAME ɥ쥹ѹפȤǡ
+ ʤο̾Ϥޤ
+\end{enumerate}
+
+ʤɥᥤʣΥꥹȤϿƤΤʤ顢
+ɤˤ٤ƤΥꥹȤѤ뤳ȤǤޤ
+ѹפˤĤƤ路ϡ\ref{sec:global}~򸫤Ƥ
+
+\note{üԤ̾ϡʤ餺ꤷʤФʤʤ櫓ǤϤޤ}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ȤѤˤ}
+
+Mailman Ǥϡ¿ΰۤʤä줬Ȥޤ
+(ʰ \url{http://mailman.sourceforge.net/i18n.html}
+򸫤Ƥ) ĤޤꡢꥹȤǤۤθ줬Ȥ褦ˤʤäƤС
+ʤ Web 󥿥եʤɤʬǻȤΤǤ
+
+\note{ꥹȤؤƤ֤ʤˤʤ롢
+ȤȤǤϤޤ
+餫ѰդƤ Mailman ʸϤѤǤ
+Ƥϡ줾ƼԤȤäƤΤޤޤǤ}
+
+Ȥϡʤ (\ref{sec:subscribe}~򸫤Ƥ)
+ȤꤵƤޤꥹȤʣθбƤС
+ȤѤ뤳ȤǤޤ
+
+Mailman ǻȤѤˤϡ
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֤ɤθȤޤ?פȤعԤ
+ ɥåץꥹȤǹʸ򤷤ޤ
+ ΥɥåץꥹȤʤȤϡ
+ ʤäƤꥹȤϤäҤȤĤθˤ
+ бƤʤȤȤǤ
+\end{enumerate}
+
+ꥹȤʤλȤбƤʤȤϡ
+ꥹȴ (LISTNAME-owner@DOMAIN) ϢȤäơ
+θɲäƤ餦褦ळȤǤޤ
+ФƤƤΤǤˤϤ
+ȤɬפˤʤΤǡꥹȴԤ䥵ȴԤΤۤ
+ȤǤλ֤ȤʤȤ⤢ꤨޤ
+\footnote{[] ꥹȴԤϡθǰڡ
+ޥåƤʤɤѰդʤФʤޤ
+ޤMailman ˤθΤǡȤ߹ޤƤʤȤϡ
+ȴԤ Mailman ǡɲäʤФʤޤ}
+
+ʤθ줬 Mailman ʤ˻ȤʤȤȤС
+ʤλ֤Τ˻ȤȤͤƤȡ
+꤬Ǥ
+ܤϡ\url{http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n}
+ mailman-i18n ᡼󥰥ꥹȤޤ
+(i18n ȤΤϡֹݲ(internationalization) άȤƤ褯Ȥޤ
+ǽ i ȺǸ n δ֤ 18 ʸΤǡ񤭤ޤ
+ȯʤȤʤinternationalizationפ˻Ƥޤ)
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{̾ ̾Фʤ
+褦ˤˤ (쥪ץ)\label{sec:nolist}}
+
+ʤ餫ͳDz̾˼ʬŻҥ᡼륢ɥ쥹ФʤΤʤ顢
+ȤǤޤ
+
+ͳΤҤȤĤˡԤξ̤Żҥ᡼ (ѥ)
+ɻߤޤ
+֤Ǥϡ̾Υɥ쥹ϡѥ襢ɥ쥹եȥ
+鱣ˤܤ䤫Ƥޤ
+ǤԽʬȻפΤʤ顢ڡŻҥ᡼륳ޥɤ
+Ǥ̾饢ɥ쥹äƤޤΤñǤ
+\footnote{[] ̾԰ʳ˸Ƥʤ᡼󥰥ꥹȤǡ
+¾βʬѤǤΤʤ顢
+ѥɻߤΤ˲̾饢ɥ쥹äɬפϤʤǤ}
+(ʤΤ褦ˤƤ⡢ꥹȴԤϤʤΥɥ쥹򸫤뤳ȤǤޤ)
+ѥФ Mailman ǤϤɤкǤ뤫ˤĤƤ路ϡ
+\ref{sec:antispam}~򸫤Ȥ褤Ǥ礦
+
+ Web 󥿥եѤˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item ʤβץڡ˥󤷤ޤ
+ (ɤ褤 \ref{sec:web}~򸫤Ƥ)
+ \item ֲ̾ˤʤФʤ褦ˤޤ?
+ ȤعԤޤ
+ ̾̾ܤʤȤϡ֤Ϥס
+ ܤȤϡ֤פӤޤ
+\end{enumerate}
+
+Żҥ᡼륤󥿥եѤˤ:
+\begin{enumerate}
+ \item \email{LISTNAME-request@DOMAIN}
+ \var{set~hide~on} ޤ \var{set~hide~off}
+ Ȥޥɤ񤤤᡼ޤ
+
+ ޥɤϡåʸȥ֥ (̾) ΤɤˤǤ񤱤ޤ
+ (᡼륳ޥɤ꤫ˤĤƤ路ϡ
+ \ref{sec:email}~򸫤Ƥ)
+ \item ʤŻҥ᡼륢ɥ쥹̾DZΤʤonס
+ ΤΤʤoffפˤޤ
+\end{enumerate}
+
+% ============================================================================
+\section{褯}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{ꥹȤ¸ˤ򸫤ˤ}
+ꥹȤ¸ˤΤʤ顢
+ Web ڡعԤи뤳ȤǤޤ
+ΥڡϤդĤϥꥹȰڡ󥯤Ƥޤ
+Ԥ̵ˤƤʤХꥹȤΤ줾Υå
+\mailheader{List-Archive}
+إå URL ɽޤ
+(¿Υ᡼륽եȤ
+\mailheader{List-Archive}
+إå򱣤Τǡ
+äإå򸫤С٤ƤΥإåɽƤ褦
+᡼륽եȤꤷʤФʤʤ⤷ޤ)
+
+Ƥ¸ˤϡդĤ
+\url{http://WEBSERVER/pipermail/LISTNAME/}
+Ȥ URL ǡ
+ꤵƤ¸ˤϡդĤ
+\url{http://WEBSERVER/mailman/private/LISTNAME}
+Ȥ URL ˤʤޤ
+
+ꥹȤ Web ڡõˤĤƤ路ϡ
+\ref{sec:web}~򸫤Ƥ
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\subsection{Ԥξ ̤Żҥ᡼ (ѥ) Фơ
+Mailman ǤϤɤкǤޤ\label{sec:antispam}}
+
+ȤСŪΥ᡼󥰥ꥹȤ¸ˤˤϡ
+ʬΤޤޤʼˤĤƤ¸ƤǤ礦
+Ƥͤϡ
+õƤҤȤνˤʤ褦ˤȻפäƤΤǡ
+ʬΥɥ쥹ޤä̤Ū˻Ȥ뤳Ȥʤ˾ǤϤʤǤ礦
+ߤʤñϢȤꤢ뤳Ȥ餷Ȥʤˡ
+ꥹȤꥹȤ¸ˤ
+ѥ\footnote{[] ʤˤ򥹥ѥ (SPAM)
+ȸƤ֤Ͽͤˤä¿㤤褦Ǥ
+ŪȤƤϡ
+ּԤξˡ
+ưṲ̄ΰĤŻҥ᡼å
+ȤȤˤʤȻפޤ
+
+ʤʸƤкΤƤ¤ʤɤϡ
+ѥǤʤƤػߤΤˤȤޤ}
+ͤ˰Ѥʤ褦ˤʤäƤ뤳Ȥ
+ϤäꤵƤȤ⤤ޤ
+
+ꥹȴԤμȤơMailman ǤŻҥ᡼륢ɥ쥹
+ݸ뤿Τޤޤ꤬Ǥ褦ˤʤäƤޤ
+¿ϥꥹȴԤˤȤäɬܤΤΤǤϤޤ󤬡
+ꥹȤȤˤޤޤˡ꤬Ǥޤ
+%???
+ꥹȴԤϡüԤݸȤȤˤʿͤꤵʤ褦
+뤿ᡢɤ򸫤Ĥ٤Ǥ
+%???
+
+\begin{itemize}
+ \item ̾
+ \begin{itemize}
+ \item ꥹȴԤϡ̾뤫
+ ꥹȲ褦ˤ뤫
+ ꥹȴԤ뤳ȤǤ뤫Ǥޤ
+ \item ̾Υɥ쥹Ϥܤ䤫Ƥäơ
+ ѥ襢ɥ쥹եȥ
+ ɥ쥹뤳Ȥ񤷤ʤäƤޤ
+ \item ʤ
+ ʬΥɥ쥹̾DZȤǤޤ
+ (路 \ref{sec:nolist}~򸫤Ƥ)
+ \item \note{ꥹȴԤϡ
+ ĤǤ̾򸫤뤳ȤǤޤ}
+ \end{itemize}
+
+ \item ꥹȤ¸
+ \begin{itemize}
+ \item ꥹȴԤϡ¸ˤ뤫
+ ꥹȲ褦ˤ ()
+ ޤäʤǤޤ
+ \item Pipermail (Mailman ɸǴޤޤƤ
+ ¸˺ץ)
+ Ǻ HTML ¸ˤǤϡ
+ ɥ쥹Ϥܤ䤫Ƥޤ
+%begin general description
+ ۤ¸˺ץǤ⡢
+ ɥ쥹ɤ߼ˤ뤤ʥ٥
+ ܤ䤫ǽäƤޤ
+%end general description
+ \item ᡼ \mailheader{X-no-archive}
+ إåĤȡMailman ϤƤ
+ ¸ˤޤ
+ \warning{ۤβʤƤ
+ (ˤäƤϤʤŻҥ᡼륢ɥ쥹ޤ)
+ Ѥ뤳Ȥ櫓ǤϤޤ}
+ \end{itemize}
+
+ \item ꥹȤؤƤ
+ \begin{itemize}
+ \item ꥹȴԤϡ
+ 줬ꥹȤƤǤ뤫뤳ȤǤޤ
+ ƤΥꥹȤϡʲĤ
+ (ʲԤԤƤå)
+ ΤߤƤǤ뤫
+ ǤƤǤ뤫Τ줫Ǥ
+ \item ΤߤƤǤ褦ˤȡ
+ Mailman Ϥۤܤ٤ƤΥѥ
+ Υԥ塼륹Ǥơ
+ ꥹȤ̤ʤ褦ˤޤ
+ 櫓ǡ
+ ϥꥹȴԤ褯ǻȤޤ
+ \end{itemize}
+
+ \item ƿ̾ꥹ
+ \begin{itemize}
+ \item ꥹȤƿ̾ˤ뤳ȤǤޤ
+ Ĥޤꡢå
+ إåˤԤꤹ褦ʾ򤹤٤
+ ä褦ˤǤޤ
+ \item 衢ѥɻߤΤεǽǤϤޤ
+ (ۤӤޤ)
+ ȤФΤ褦ˤȤޤ
+ \end{itemize}
+\end{itemize}
+
+󡢰ʾΤ褦¿Υɥ쥹ܤ䤫ˡϡ
+ŤͤˤϽФȴƤޤΤǡ
+ݸʤΤȤϸʤȤΤäƤƤ
+
+% ============================================================================
+\appendix
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\section{Żҥ᡼륳ޥ åե\label{a:commands}}
+\begin{list}{}{}
+ \item {confirm $<$ǧʸ$>$}
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ ¹Ԥǧޤ. ǧʸɬܤ, ǧ׵Υ᡼
+ 񤫤ƤʤФʤޤ.
+ \end{list}
+
+ \item end
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ ޥɽߤޤ. ᡼륽եȤưŪ
+ ̾ɲäΤʤ, ȤäƤ.
+ \end{list}
+
+ \item help
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ Υإץå׵ᤷޤ.
+ \end{list}
+
+ \item info
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ Υ᡼󥰥ꥹȤˤĤƤΰФޤ.
+ \end{list}
+
+ \item lists
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ GNU Mailman Фθ᡼󥰥ꥹȤΰ򸫤.
+ \end{list}
+
+ \item {password [$<$ѥ$>$ $<$ѥ$>$] [address=$<$ɥ쥹$>$]}
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ ѥɤФѹޤ. ʤ,
+ ޥɤǸߤΥѥɤФޤ.
+ $<$ѥ$>$$<$ѥ$>$ΰȤˤ, ѥ
+ ɤѹޤ.
+ Ͽ줿ɥ쥹ʳ᡼äƤ,
+ `address=$<$ɥ쥹$>$' (̤դʤ)
+ Ͽɥ쥹ꤷƤ. ξ, ֿϿ줿
+ ɥ쥹˰Ƥ뤳ȤդƤ.
+ \end{list}
+
+ \item {set ...}
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ ץꤷ, ǧꤷޤ.
+
+ `set help' (դʤ) ѹǽʥץΰ
+ 뤳ȤǤޤ.
+
+ `set show' (դʤ) ǸߤΥץ򸫤뤳Ȥ
+ Ǥޤ.
+ \end{list}
+
+ \item {subscribe [ѥ] [digest|nodigest] [address=$<$ɥ쥹$>$]}
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ Υ᡼󥰥ꥹȤ񤹤. ѥɤ䥪ץ
+ ѹɬפǤ, ⤷άˤϼưŪޤ.
+ ѥɤ˺ʤ褦ŪΤޤ.
+
+ ΤĤΰˤ `nodigest' (̾) `digest' (ޤȤ
+ ) Τ줫 (դʤ!) 񤱤ޤ. 񤷤褦Ȥ
+ 륢ɥ쥹ʳ鿽ФΤǤ, `address=$<$ɥ쥹$>$'
+ ꤷƤ. (Υɥ쥹ˤ $<$$>$ " դʤǤ
+ !)
+ \end{list}
+
+ \item {unsubscribe [ѥ] [address=$<$ɥ쥹$>$]}
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ ᡼󥰥ꥹȤ񤷤ޤ. ⤷ѥɤդ,
+ Ͽ줿ѥɤ˰פʤȤޤ. ѥ
+ ɤάˤ, 񤷤褦Ȥ륢ɥ쥹˰Ƥ
+ ǧåȯޤ. 񤷤褦Ȥ륢ɥ쥹ʳ
+ 鿽᡼ФΤǤ, `address=$<$ɥ쥹$>$'
+ ꤷƤ. (Υ᡼륢ɥ쥹ˤ $<$$>$ " դ
+ Ǥ!)
+ \end{list}
+
+ \item {who [$<$PASSWORD$>$] [address=$<$ADDRESS$>$]}
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ Υ᡼󥰥ꥹȤβ̾򸫤. ̾θΤߤ
+ ꤵƤ, ʤβѥɤդʤФʤޤ.
+ 񤷤Ƥ륢ɥ쥹ʳäƤΤǤ,
+ `address=$<$ɥ쥹$>$' Dzɥ쥹
+ ꤷƤ. (Υ᡼륢ɥ쥹ˤ $<$$>$ " դ
+ Ǥ!)
+ \end{list}
+\end{list}
+
+% ----------------------------------------------------------------------------
+\section{ץ󥳥ޥ åե\label{a:options}}
+
+\begin{list}{}{}
+ \item set help
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ ξܤФ.
+ \end{list}
+
+ \item {set show [address=$<$ɥ쥹$>$]}
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ ߤΥץ򸫤. ʤϿɥ쥹ʳ
+ ᡼ФƤˤ, Ͽɥ쥹
+ `address=$<$ɥ쥹$>$' ηǻꤷƤ. (̤
+ ᡼륢ɥ쥹դʤ褦)
+ \end{list}
+
+ \item {set authenticate $<$ѥ$>$ [address=$<$ɥ쥹$>$]}
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ ץꤹˤ, ޤΥޥɤƤɬפ
+ ޤ. $<$ѥ$>$ϤʤβѥɤǤ. Ȥ
+ Ͽɥ쥹ʳ᡼ФƤˤ, Ͽɥ쥹
+ `address=$<$ɥ쥹$>$' ηǻꤷƤ. (̤
+ դʤ褦)
+ \end{list}
+
+ \item set ack on\\
+ set ack off
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ `ack' ץ on ˤ, ʤꥹȤ˥᡼Ф
+ ٤, γǧå褦ˤʤޤ.
+ \end{list}
+
+ \item set digest plain\\
+ set digest mime\\
+ set digest off
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ `digest' ץ󤬥դΤȤ, Ƥ줿å򤹤˼
+ ޤ. ̤뤤ϰ, ƤޤȤɤߤȤ,
+ ʿʸ (RFC 1153 ) Ǽꤿˤ
+ `set digest plain' ȤäƤ. MIMEΤޤȤɤߤ
+ ꤿˤ `set digest mime' ˤƤ.
+ \end{list}
+
+ \item set delivery on\\
+ set delivery off
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ on/off ޤ. , 񤹤ΤȤϰä, äδ
+ Mailman ᡼ߤ褦ˤǤ. , ʤ
+ ٲˤȤȤʤɤǤ礦. ٲˤ鵢ä,
+ `set delivery on' ˤΤ˺ʤ褦!
+ \end{list}
+
+ \item set myposts on\\
+ set myposts off
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ `set myposts off' ȤȤʤΥꥹȤƤå
+ ƱΤϼʤ褦ˤʤޤ. ޤȤɤߤ򤷤
+ ˤ̵Ǥ.
+ \end{list}
+
+ \item set hide on\\
+ set hide off
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ `set hide on' ȤȤʤΥ᡼륢ɥ쥹̾ˤ
+ Фʤ褦ˤʤޤ.
+ \end{list}
+
+ \item set duplicates on\\
+ set duplicates off
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ `set duplicates off' ˤ, ⤷ʤΥɥ쥹Ū
+ To: ޤ Cc: ˤä, Mailman Ϥʤ˥å
+ 褦ˤޤ. 뤳ȤˤäƤʤʣƼ
+ Ƥ򸺤餹ȤǤޤ.
+ \end{list}
+
+ \item set reminders on\\
+ set reminders off
+ \begin{list}{}{}
+ \item
+ `set reminders off' ˤ뤳Ȥ, ΥꥹȤΥѥ
+ Τʤ褦ˤǤޤ.
+ \end{list}
+\end{list}
+
+\end{document}
diff --git a/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..95e51ad0
--- /dev/null
+++ b/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,8527 @@
+# Copyright (C) Trust-b
+# Bojan Suzic <bojan@trust-b.com>, 2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
+"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-07-02 14:50+0100\n"
+"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
+"Language-Team: Trust-b [Serbian] <kontakt@trust-b.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
+#, fuzzy
+msgid "size not available"
+msgstr "није доступно"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i бајтова"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
+msgid " at "
+msgstr " на "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Претходна порука:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
+msgid "Next message:"
+msgstr "Следећа порука:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
+#, fuzzy
+msgid "thread"
+msgstr "Стабло"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
+#, fuzzy
+msgid "subject"
+msgstr "нема теме"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
+msgid "author"
+msgstr "аутор"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
+#, fuzzy
+msgid "date"
+msgstr "нема датума"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Тренутно нема архива. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Гзип-ован Текст %(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Текст %(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "проналажење чланка у архиви\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "April"
+msgstr "Aприл"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "February"
+msgstr "Фебруар"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "January"
+msgstr "Јануар"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "March"
+msgstr "Март"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "August"
+msgstr "Аугуст"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "July"
+msgstr "Јули"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "June"
+msgstr "Јун"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
+msgid "May"
+msgstr "Мај"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "December"
+msgstr "Децембар"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "November"
+msgstr "Новембар"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "October"
+msgstr "Октобар"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "September"
+msgstr "Септембар"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "First"
+msgstr "Први"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Fourth"
+msgstr "Четврти"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Second"
+msgstr "Други"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Third"
+msgstr "Трећи"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s четвртина %(godine)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Недјеља од понедјељка %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Прорачунавање стабла порука\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
+#, fuzzy
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Освјежавање HTML фајла"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
+#, fuzzy
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "недостаје фајл са чланком %s!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Нема теме"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Прављење директоријума архиве"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Преглед стања архиве"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Постављање стања архиве"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Ажурирање индексних фајлова за архиву [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr "Стабло"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "због прекомерног слања"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "од вас"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "од администратора листе"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "због непознатих разлога"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:181
+msgid "disabled"
+msgstr "искључено"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:186
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Обавештење о прекомерном слању"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:241
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(нема теме)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:268
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Модератор"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Администратор"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Нема листе <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Пријава није успела."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Искључили сте достављање порука по приспећу и \n"
+"у прегледу. То није прихватљиво, морате да укључите \n"
+"или једну или другу опцију, иначе ће ваша листа бити \n"
+"неупотребљива."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Упозорење:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Имате чланове који су се пријавили за примање \n"
+"прегледа порука, али та опција је искључена. \n"
+"Дати чланови неће примати пошту."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Имате стандардне чланове листе али слање порука \n"
+"по приспећу је искључено. Они неће добијати пошту \n"
+"док не решите проблем."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "%(hostname)s листе слања - администраторске везе"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Добро дошли!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr "<p>Тренутно нема јавно доступних листа на %(hostname)s.</p>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Испод је колекција јавно досупних листа \n"
+"на %(hostname)s. Кликните на листу да бисте \n"
+"посетили страну за подешавања у оквиру \n"
+"те листе."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "десно"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Да бисте посетили администраторску страницу за \n"
+"подешавања приватне листе, отворите везу сличну овој \n"
+"али са '/' и %(extra)slist суфиксом у називу. Ако имате \n"
+"одговарајуће надлежности, можете и <a href=\"%(creatorurl)s\">отворити "
+"новулисту слања</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Основне информације могу се пронаћи на "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "почетна страница листе слања"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Шаљите питања и коментаре на "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
+msgid "List"
+msgstr "Листа"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[нема описа]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Није пронађена исправна променљива."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Помоћ при подешаваљу листе %(realname)s \n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Опција"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Помоћ за: %(varname)s "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Упозорење:</strong> мењање ове опције овде\n"
+"може да узрокује да остале опције буду асинхронизоване. \n"
+"Учитајте поново све странице које приказују ову опцију за ову листу слања\n"
+"Можете такође\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "повратак у листу опција категорије %(categoryname)s o"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Администрација: %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "администрација листе слања %(realname)s <br>Секција %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Категорије подешавања"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Остали администраторски послови"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Модераторски захтјеви на чекању"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Повратак на страну са основним информацијама о листи"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Уређивање јавних HTML страница"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Архиве листе"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Уклањање листе слања"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr "(захтјева потврду)<br>%nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Одјава"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "Хитно уређивање свог саобраћаја на листи је укључено"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Направите ваше промјене у следећој секцији, па их онда \n"
+"пошаљите користећи тастер <em>Слање подешавања</em>\n"
+"који се налази испод."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Додатне активности члана"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Постављање ознаке за модерисање свима, \n"
+"укључујући чланове који нису тренутно видљиви"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Искључено"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Укључено"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Постави"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Вриједност"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Неправилно формирана ставка:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Унесите текст испод, или...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...одредите фајл за постављање</em><b"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Тема %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Брисање"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Назив теме: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Regexp:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Додавање нове ставке..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...прије тренутне."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...послије тренутне."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Промјена: <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Детаљи за: <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Упозорење:</strong>\n"
+"постављање ове вриједности узрокује тренутну промјену, али не мијења\n"
+"стално стање.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Групни уписи"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Групни исписи"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Листа чланства"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(помоћ)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Проналажење члана %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Претрага..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:807
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Погрешан систематски израз:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:863
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "Укупно чланова: %(allcnt)s, чланова приказано: %(membercnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:866
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "Укупно чланова: %(allcnt)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "unsub"
+msgstr "испис"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "адреса члана<br>име члана"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "hide"
+msgstr "сакривање"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "mod"
+msgstr "модер."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "без поште<br>(разлог)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "ack"
+msgstr "потврда"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "not metoo"
+msgstr "без повр."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "nodupes"
+msgstr "без дупл."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "digest"
+msgstr "преглед"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "plain"
+msgstr "обично"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:896
+msgid "language"
+msgstr "језик"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "U"
+msgstr "К"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:909
+msgid "A"
+msgstr "А"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:910
+msgid "B"
+msgstr "С"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>испис</b> -- Кликните овдје да искључите члана."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>модер.</b> -- Корисничка ознака. Ако је постављена, поруке \n"
+"од корисника биће послане на преглед прије пуштања на листу,\n"
+"у противном ће бити аутоматски прихваћене."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>сакриј</b> -- Да ли је адреса члана видљива\n"
+"на листи чланова листе?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:989
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>без поштеl</b> --Да ли је испоручивање поште члану искључено?\n"
+"Ако јесте, биће дато објашњење због чега је тако\n"
+" <ul><li><b>К</b> -- Сам корисник је искључио доставу\n"
+" поште преко корисничких опција.\n"
+" <li><b>А</b> -- Достава поште је искључена од стране\n"
+" администратора.\n"
+" <li><b>С</b> -- Систем еј аутоматски искључио доставу\n"
+"због пречестих порука са корисникове адресе.\n"
+" <li><b>?</b> -- Разлог искључена доставе није познат.\n"
+" Ово може бити случај за сва чланства која су искључена,\n"
+" у старијим верзијама Mailman-а.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr "<b>потврда</b> -- Да ли члан добија потврду пријема његових порука?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>без поврт</b> -- Да ли члан жели да избјегне копије сопствених\n"
+" порука?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>без дупл.</b> -- Да ли члан жели да избјегне копије истих\n"
+" порука?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>преглед</b> -- Да ли члан добија поруке у прегледу?\n"
+" (ако не, онда добија поруке појединачно)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>обично</b> -- Ако добија преглед, да ли члан добија исти\n"
+" у обичном тексту? (ако не, онда у MIME облику)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>језик</b> -- Језик који корисник преферира"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Кликните овдје да сакријете легенду за ову табелу."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Кликните овдје да уврстите легенду за ову таблу."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Да ли треба дате кориснике сада уписати, или их само позвати?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
+msgid "Invite"
+msgstr "Позивање"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Упис"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Да ли треба слати поруку добродошлице новим члановима?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "Не"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Да"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Слање обавјештења о новим члановима власнику листе?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Унесите једну адресу по линији..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...или изаберите фајл са адресама:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Унесите доле додатни текст који ће бити \n"
+"додан на врх вашег позива или обавјештења \n"
+"о новом члану. Оставите најмање једну празну \n"
+"линију на крају."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Да ли треба корисницима слати потврду исписа са листе?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Да ли треба слати обавјештења власнику листе?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Промјена лозинке за власника листе"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"<em>Администратори листе </em>су људи који имају потпуну контролу\n"
+"над свим параметрима листе. Они могу да промјене било које опције у\n"
+"вези са листом, кроз њихове администраторске стране.\n"
+"\n"
+"<p><em>Модератори листе </em> имају нека ограничења; они не могу\n"
+"да мијењају опције у вези са листом, већ имају могућност да изврше\n"
+"неке административне захтјеве, укључујући прихватање и одбацивање\n"
+"захтјева за пријем у чланство, и пуштање порука на листу. Наравно, \n"
+"<em>администратори листе</em> могу такође да пуштају поруке\n"
+"на листу.\n"
+"<p>Да би подијелили послове управљања листом на администраторе и\n"
+"модераторе, морате поставити посебну модераторску лозинку у доња\n"
+"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у <a href=\"%(adminurl)"
+"s/general\">\n"
+"секцији са општим опцијама</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Унесите нову администраторсу лозинку:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Потврдите администраторску лозинку:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Унесите нову модераторску лозинку:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Потврдите модераторску лозинку:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Слање промјена"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Модераторске лозинке се не слажу"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+#, fuzzy
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Администраторске лозинке се не слажу"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
+msgid "Already a member"
+msgstr "Корисник је већ учлањен."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Погрешна/неправилна е-адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Неправилна адреса (недозвољени знакови)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Успјешно позвани:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Успјешно уписани:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Грешка при позивању:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Грешка при упису:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Успјешно исписани:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Немогуће је исписати неучлањене:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Погрешна вриједност модераторске ознаке"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Није-су уписан-и"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Игнорисање промјена за искљученог члана: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Успјешно уклоњени:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Грешка при испису:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Нема захтјева на чекању."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Кликните овдје да поново учитате ову страницу."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Детаљне инструкције за административну базу"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Административни захтјеви за листу слања:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Слање свих података"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "једна задржана порука."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "све задржане поруке."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Грешка: административна база"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "листа доступних листа слања."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Морате унијети име листе. Овдје је %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Захтјеви за упис"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Адреса/име"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Ваша одлука"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Разлог за одбијање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Одлагање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Прихватање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Одбацивање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Игнорисање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Избацивање са листе за стално"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Корисничка адреса/име"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Захтјеви за испис"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "Шаље:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Акција која ће се примјенити на све ове задржане поруке:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Прихватање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Задржавање порука за администратора сајта"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Преусмјеравање порука (индивидуално):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "</em>Пошиљалац је сада члан ове листе</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+#, fuzzy
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "Додавање <b>%(esender)s</b> у филтер пошиљалаца"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Прихватање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Игнорисање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Задржавање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Одбацивање"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Забрана за <b>%(esender)s</b> за пријављивање\n"
+" на ову листу"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Кликните на број поруке да видите исту,\n"
+" или можете "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "прегледати све поруке од: %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Тема:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " бајтова"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Величина:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+msgid "not available"
+msgstr "није доступно"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Разлог:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Примљено:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Порука је задржана за одобрење"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d од %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Порука са бројем #%(id)d је изгубљена."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>Порука са бројем #%(id)d је оштећена"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Акција:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Задржавање порука за администратора листе"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Додатно, прослиједи ову поруку:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Није дато објашњење]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Ако забрањујете ову поруку, <br> молимо вас за објашњење (необавезно):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Заглавља поруке"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Извод из поруке:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
+msgid "No reason given"
+msgstr "Није дат разлог"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
+#: Mailman/ListAdmin.py:437
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Није дат разлог]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Бата освјежена..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " је већ члан"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Ниска за потврду је празна."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Системска грешка, погрешан садржај: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Погрешна ниска за потврду"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Унесите \"колачић\" за потврду"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Ниска за потврду:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Слање"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Потврда захтјева за упис"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Ваша е-адреса:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Ваше право име:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Желите ли да примате преглед порука?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Језик: "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Одустајање од захтјева за упис."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Пријава на листу %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Одустали сте од захтјева за упис."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Чека се одобрење модератора"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Ви сте члан ове листе!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Захтјев за упис потврђен"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Одустали сте од захтјева за испис."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Захтјев за испис потврђен."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Потврда захтјева за испис"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Није доступно</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Исписивање"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Одустани и занемари"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Одустали сте од захтјева за промјену адресе."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Промјена адресе је потврђена"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Потврда промјене адресе"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+msgid "globally"
+msgstr "глобално"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+msgid "Change address"
+msgstr "Промјена адресе"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Настави са чекањем одобрења"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Пошиљалац је зауставио поруку преко веба."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Слање поруке је заустављено."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Заустављање слања задржане поруке"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Заустављање слања поруке"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Чланство је потврђено и реактивирано."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Реактивирање чланства у листи слања"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>недоступно</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Реактивација чланства"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
+msgid "Cancel"
+msgstr "Одустани"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Поглешна спецификација URL-а"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Повратак на "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "преглед листе"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Повратак на "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "административни преглед листе"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Листа са називом %(listname)s већ постоји"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Заборавили сте да унесете име листе"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Заборавили сте да поставите власника листе"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Почетне лозинке листе се не слажу"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "Лозинка листе не може се састојати од празних знакова<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Нисте ауторизовани да отварање нову листу"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Лоша адреса власника листе: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Недозвољено име листе: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Нека непозната грешка се десила у току отварања листе.\n"
+"Молимо вас да контактирате администратора сајта за помоћ."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Ваша нова листа слања: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Резултати отварања листе "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Успјешно сте отворили листу слања\n"
+" <b>%(listname)s</b>, обавјештење је послано путем е-поште\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Сада можете:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Посјетите страну са информацијама о листи"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Посјетите администаторску страну листе"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Креирајте другу листу"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Грешка:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Можете отворити нову листу слања уносећи релевантне информације\n"
+"у форми која се налази испод. Име листе слања ће се користити као\n"
+"главна адреса за слање порука на листу, тако да треба да буде исписано\n"
+"малим словима. Нећете моћи да га мијењате послије отварања листе.\n"
+"За сада, подржана су само слова енглеске абецеде за назив листе.\n"
+"\n"
+"<p>Такође ћете требати да унесете е-адресу почетног власника листе.\n"
+"Када се листа отвори, власник ће добити обавјештење заједно са почетном\n"
+"лозинком. Моћи ће да мијења лозинку и додаје или брише додатне власнике.\n"
+"\n"
+"<p>Ако желите да Mailman аутоматски генерише почетну лозинку листе, \n"
+"Кликните на `Да' у одговарајућем пољу, и оставите празна поља за лозинку.\n"
+"\n"
+"<p>Морате имати одговарајућу ауторизацију да бисте креирали нове листе "
+"слања.\n"
+"Сваки сајт треба да има лозинку за <em>креирање листе</em>, коју можете да \n"
+"унесете у поље испод. Администраторска лозинка (за сајт) може такође да се\n"
+"користи за аутентификацију.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Врста-идентитет листе"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Име листе:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Адреса почетног власника листе:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Аутоматско генерисање лозинке за листу?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Почетна лозинка за листу:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Поновите лозинку:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Карактеристике листе:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Требају ли чланови бити у тзв. карантину прије него што им се дозволи \n"
+"да слободно шаљу поруке на листу? Одговорите <em>Да</em> да бисте\n"
+"задржали поруке нових чланова за одобрење од стране модератора."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Лозинка власника/креатора листе:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+msgid "Create List"
+msgstr "Креирање листе"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Брисање форме"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Страна са основним информацијама о листи"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Резултати уписа"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Страна за уређивање корисничких опција"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Име листе је обавезно."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Уређивање HTML-а: грешка"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Изаберите страну за уређивање:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Преглед или уређивање подешавања за листу."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Када завршите снимите промјене..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Слање промјена"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Не можете имати празну html страну."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML није промјењен."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML је успјешно освјежен."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Листе слања у оквиру %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Овдје се налази листинг свих јавних листа слања на %(hostname)s.\n"
+"Кликом на име листе добићете више информација о истој, или \n"
+"или моћи да се упишете, испишете и промјените подешавања у \n"
+"вези са вашим чланством."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+msgid "right"
+msgstr "десно"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "страница администратора листе: преглед"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Уређивање опција"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Читајте ову страницу на:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "грешка са CGI скриптом"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Погрешни подаци су прослијеђени CGI скрипти"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
+msgid "No address given"
+msgstr "Није дата адреса."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+#, fuzzy
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Лоша е-адреса: %(member)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Нема корисника %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "Ел. пошта са потврдом је послана."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Порука са вашом лозинком вам је послана."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Пријављивање није успјело."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Адресе се не слажу!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Већ користите ту е-адресу"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Адресе не могу бити празне"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Порука за потврду је послана на %(newaddr)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Унесена је погрешна/неисправна е-адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Унесена је недозвољена адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s већ је члан листе."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Име члана је успјешно промјењено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Лозинке не могу да буду празне"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Лозинке се не слажу!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Лозинка је успјешно промјењена."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Резултати исписа"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Успјешно сте сачували ваша подешавања."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Можете добити један најновији преглед."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Да, желим да се испишем</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Промјена моје лозинке"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Листа других мојих чланстава"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Пошаљи ми лозинку"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
+msgid "password"
+msgstr "лозинка"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
+msgid "Log out"
+msgstr "Одјављивање"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Сачувај промјене"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
+msgid "days"
+msgstr "дана"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
+msgid "day"
+msgstr "дан"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Промјени моју адресу и име"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Нема дефинисаних тема</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "email address and "
+msgstr "е-адреса и"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
+msgid "Email address:"
+msgstr "Е-адреса:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
+msgid "Password:"
+msgstr "Лозинка:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
+msgid "Log in"
+msgstr "Улаз"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Подсјетник лозинке"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
+msgid "Remind"
+msgstr "Подсјећање"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
+msgid "<missing>"
+msgstr "<недостаје>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Тема: %(topicname)s не постоји"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Детаљи филтера тема"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Грешка у приватној архиви"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Морате изабрати листу."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Грешка у приватној архиви - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Фајл приватне архиве није пронађен"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Нисте овлашћени да избришете ову листу слања"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Резултати брисања листе слања"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Лозинка листе:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Да уклоним и архиве?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Уклони ову листу"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Грешка"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Морате доставити исправну е-адресу"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Лозинку морает да потврдите."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Ваше лозинке се не поклапају."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Већ сте пријављени."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Mailman-ово обавјештење у вези са приватношћу"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Ова листа не подржава доставу путем прегледа порука."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Ова листа подржава само доставу порука путем прегледа."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Успјешно сте се учланили на листу %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Коришћење:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Успјешно потврђено"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Испис ове поруке за помоћ.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Можете да приступите вашим подешавањима преко следеће везе:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Добијање информација о овој листи слања.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "непознато"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Име листе %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Опис: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Слање на: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Помоћ: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Власници листе: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Више информација: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Јавне листе слања на %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Име листе: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Опис : %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Ваша лозинка је: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Коришћење:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "искључено"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "укључено"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1257
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1258
+msgid "Czech"
+msgstr "Чешки"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1259
+msgid "German"
+msgstr "Њемачки"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1260
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Енглески (САД)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1261
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Шпански (Шпанија)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1262
+msgid "Estonian"
+msgstr "Естонски"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1263
+msgid "Finnish"
+msgstr "Фински"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1264
+msgid "French"
+msgstr "Француски"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1265
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Поједностављени кинески"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1266
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Мађарски"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1267
+msgid "Italian"
+msgstr "Италијански"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1268
+msgid "Japanese"
+msgstr "Јапански"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1269
+msgid "Korean"
+msgstr "Корејски"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1270
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Литвански"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1271
+msgid "Dutch"
+msgstr "Дански"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1272
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Норвешки"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1273
+msgid "Polish"
+msgstr "Пољски"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1274
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Португалски"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1275
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Португалски (Бразил)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1276
+msgid "Russian"
+msgstr "Руски"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1277
+#, fuzzy
+msgid "Serbian"
+msgstr "Њемачки"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1278
+msgid "Swedish"
+msgstr "Шведски"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1279
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:158
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:177
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Обавјештења"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Прослиједи власнику листе"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Задржи"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Прегледи - опције"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Могу ли чланови листе да изаберу да добијају поруке са листе подјељене у "
+"прегледе?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Преглед"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Регуларни"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Који начин достављања порука је подразумијеван за нове кориснике?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Обични"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Када се добијају прегледи, који формат је подразумијеван?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Колико велик у Кб треба да буде преглед прије него што се пошаље?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Текст на дну је додан у сваки преглед."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Колико често треба да се стартује нови број прегледа?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Када се нова свеска прегледа стартује, број свеске се\n"
+" повећава, и број издања се враћа на 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Треба ли Mailman да покрене нови број прегледа?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Преглед је послан."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Преглед није послан. "
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Општа подешавања"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Сакривање адресе члана"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Потврда слања поруке"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Не шаљи члановима копије њихових порука"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Филтрирај дупле поруке (ако је могуће)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Главне карактеристике листе, укључујући описне\n"
+" информације и основне чињенице."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"<em>Администратори листе </em>су људи који имају потпуну контролу\n"
+"над свим параметрима листе. Они могу да промјене било које опције у\n"
+"вези са листом, кроз њихове администраторске стране.\n"
+"\n"
+"<p><em>Модератори листе </em> имају нека ограничења; они не могу\n"
+"да мијењају опције у вези са листом, већ имају могућност да изврше\n"
+"неке административне захтјеве, укључујући прихватање и одбацивање\n"
+"захтјева за пријем у чланство, и пуштање порука на листу. Наравно, \n"
+"<em>администратори листе</em> могу такође да пуштају поруке\n"
+"на листу.\n"
+"<p>Да би подијелили послове управљања листом на администраторе и\n"
+"модераторе, морате поставити посебну модераторску лозинку у доња\n"
+"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у <a href=\"%(adminurl)"
+"s/general\">\n"
+"секцији са општим опцијама</a>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Сажет опис листе."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Префикс у оквиру теме порука."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Експлицитна адреса"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Пошиљалац"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Ова листа"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Слање мјесечних подсјетника са лозинкама?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Слање поруке добродошлице новим члановима?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Слање опроштајне поруке члановима који се исписују са листе?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Треба ли администратор да добије обавјештења\n"
+" о искључивањима са листе?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr "Слање обавјештења пошиљаоцу када његова порука чека одобрење?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Додатна подешавања"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Хитно модерисање комплетног саобраћаја на листи."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Назив хоста који листа користи за е-пошту."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Језичке&nbsp;опције"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Стандардни језик за ову листу."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Језици листе."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Увијек"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Када је потребно"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Никада"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+#, fuzzy
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Администрација&nbsp;чланства"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Листа&nbsp;чланова"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Масовно&nbsp;укључивање"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Масовно&nbsp;искључивање"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Пуна персонализација"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Лозинке"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+#, fuzzy
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Подешавања у вези са приватношћу"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Ништа"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Потврди"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Тражи потврду"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Потврди и прихвати"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Који кораци су потребни за упис?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Уписивање"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Листа за избацивање"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Било ко"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Чланови листе"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Ко може да види листу чланова?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Задржи"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Филтери прималаца"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Спам филтери"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Теме"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Кључне ријечи за теме"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Искључено"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Укључено"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Опције прослеђивања"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Модерисано"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Отворена листа, модерисана група"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Масовно преузимање"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Завршено је масовно преузимање"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (неопходна ауторизација) "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Преглед свих листа на %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Испорука поште"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "администратор листе"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr " такође "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Кликните овдје за листу "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " чланови: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Преглед листе чланова "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "чланови"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Адреса: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Администраторска адреса: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Листа чланова"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Унесите ваш"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " и лозинку, да бисте посјетили листу чланова: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Лозинка:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Преглед листе чланова"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Једном мјесечно добићете подсјетник са лозинком."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "Тренутна архива"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Забрањено вам је да шаљете поруке на листу."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Слање на модерисану листу"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Особа која није члан послала је поруку на затворену листу."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Они који нису чланови не могу да шаљу поруке на ову листу."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Слање на листу захтјева потврду."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Превише прималаца поруке"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Порука има имплицитно одредиште"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Порука има заглавље са сумњивим садржајем"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Ваша порука има заглавље са сумњивим садржајем."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Ваша порука је превелика; молимо вас да је смањите на\n"
+"%(kb)d КБ."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Слање на модерисану њуз-групу"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Послије филтерисања садржаја, порука остаје празна"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Обавјештење о филтрирању садржаја поруке"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Порука у прилогу је аутоматски одбачена."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+#, fuzzy
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "Аутоматски одговор на вашу поруку: "
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "HTML прилог је прочишћен и искључен "
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"HTML прилог је прочишћен..\n"
+"Адреса: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+msgid "no subject"
+msgstr "нема теме"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+msgid "no date"
+msgstr "нема датума"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+msgid "unknown sender"
+msgstr "непознат пошиљалац"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- следећи дио --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
+msgid "digest header"
+msgstr "почетак прегледа"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Почетак прегледа"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Данашње теме:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
+msgid "digest footer"
+msgstr "крај прегледа"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Крај прегледа"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
+msgid "End of "
+msgstr "Крај "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:315
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr ""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:354
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Прослијеђивање модерисане поруке"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:436
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Захтјев за упис"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:466
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:489
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Захтјев за испис"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
+msgid "Original Message"
+msgstr "Изворна порука"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:523
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:64
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:75
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:80
+#, fuzzy
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:97
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:112
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:122
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:141
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
+#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
+#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
+#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
+#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(поправљање)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:709
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:847
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:929
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:949
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:1098
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:1346
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Резултати: "
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "ГНУ није Јуникс"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Mon"
+msgstr "Пон"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Thu"
+msgstr "Уто"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Tue"
+msgstr "Сре"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Wed"
+msgstr "Чет"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Fri"
+msgstr "Пет"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sat"
+msgstr "Суб"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sun"
+msgstr "Нед"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Apr"
+msgstr "Апр"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Feb"
+msgstr "Феб"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jan"
+msgstr "Јан"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jun"
+msgstr "Јун"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Mar"
+msgstr "Мар"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Aug"
+msgstr "Авг"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Dec"
+msgstr "Дец"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jul"
+msgstr "Јук"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Nov"
+msgstr "Нов"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Oct"
+msgstr "Окт"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sep"
+msgstr "Сеп"
+
+#: Mailman/i18n.py:106
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Серверско вријеме"
+
+#: Mailman/i18n.py:139
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "%(member)s је већ члан"
+
+#: bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Лоша е-адреса: празна линија"
+
+#: bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Лоша е-адреса: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Лоша адреса (недозвољени знакови): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Учлањен: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Нема листе под називом %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Нема шта да се ради."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "име листе је обавезно."
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Нема листе под називом \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Морате имати лозинку за листу"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Нова лозинка за листу %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Ваша нова лозинка за листу %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Нема листе са именом:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Листа:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: у реду"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:109
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:132
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:141
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:164
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:174
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:190
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:195
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:214
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:237
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:247
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:270
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:280
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:289
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:319
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:327
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:372
+msgid "No problems found"
+msgstr "Нема проблема"
+
+#: bin/check_perms:374
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Пронађени проблеми: "
+
+#: bin/check_perms:375
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:166
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "подешавања"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "важеће вриједности: "
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Потребан је назив листе"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Није дат назив фајла."
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Нема листа за претрагу"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(као власник)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Име листе је потребно."
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Неуспјешно отварање фајла за писање:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Недостаје сајт листе: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:295
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:326
+msgid "No command given."
+msgstr "Нису дате команде."
+
+#: bin/mailmanctl:329
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:334
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:343
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:350
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:354
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:390
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "сајт"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "покретач листе"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Нова лозинка (%(pwdesc)s):"
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Потврдите лозинку: "
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Прекинуто..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Лозинка промјењена."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Неуспјела промјена лозинке."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Непознат језик: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Унесите име листе: "
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Унесите е-адресу особе која покреће листу: "
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Почетна лозинка за листу %(listname)s"
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Мора бити изабрана лозинка за листу"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr ""
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr ""
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr ""
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Нема члана: %(addr)s"
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Уклањање %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "информације о листи"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "приватне архиве"
+
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "јавне архиве"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Погрешан избор: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Погрешна опција: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Није дато име листе "
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Неисправно: %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Додан: %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Уклоњен: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "уклањање %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "завршено"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Освјежавање Јузнет жигова"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- овдје нема ничега да се освјежи"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- јузнет жигови освјежени и gate_watermarks су уклоњени"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Освјежавање старе базе са уписима на чекању за одобрење"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Осавремењавање није потребно."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Одштампај верзију Mailman-а.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Користи се верзија Mailman-a:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Завршавање"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Учитавање листе %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(закључано)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(откључано)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Непозната листа: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Није достављено име листе."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all захтјева -run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Увођење %(module=s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Извршавање %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "Варијабла `m' је %(listname)s инстанца"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:110
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:129
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Уписи на чекању:"
+
+#: cron/checkdbs:138
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Поруке на чекању:"
+
+#: cron/checkdbs:144
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Шаље: %(sender)s, %(date)s\n"
+"Тема: %(subject)s\n"
+"Разлог: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[искључен због периодичног чишћења и ажурирања, порука није издата]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/mailpasswds:198
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Лозинка // УРЛ"
+
+#: cron/mailpasswds:221
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Подсјетник листа слања %(host)s "
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
diff --git a/messages/sr/readme.sr b/messages/sr/readme.sr
new file mode 100644
index 00000000..df7eef0e
--- /dev/null
+++ b/messages/sr/readme.sr
@@ -0,0 +1,6 @@
+Ово је бета-верзија пријевода Mailman-а.
+Након завршетка ове (ијекавске) верзије, приступиће се изради и екавског пријевода.
+
+Молимо све са конструктивним приједлозима и критикама да се обрате на адресу bojan@trust-b.com.
+
+
diff --git a/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..a9b6f71a
--- /dev/null
+++ b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,11313 @@
+# Ukrainian Messages for Mailman v2.1
+# Copyright (C) Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>
+# Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>, 2003
+# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman v2.1\n"
+"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
+"Last-Translator: Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>\n"
+"Language-Team: Ukrainian Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-RevisiDate: 2003-02-04 00:20-0500\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
+msgid "size not available"
+msgstr "розмір відсутній"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i байт(ів)"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
+msgid " at "
+msgstr " на "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Попереднє повідомлення:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
+msgid "Next message:"
+msgstr "Наступне повідомлення:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
+msgid "thread"
+msgstr "за дискусіями"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
+msgid "subject"
+msgstr "за темами"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
+msgid "author"
+msgstr "за авторами"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
+msgid "date"
+msgstr "за датою"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<p>Наразі архіви відсутні.</p>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "текст, стиснений програмою gzip, %(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "текст %(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "визначається том архіву\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "April"
+msgstr "Квітень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "February"
+msgstr "Лютий"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "January"
+msgstr "Січень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "March"
+msgstr "Березень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "August"
+msgstr "Серпень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "July"
+msgstr "Липень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "June"
+msgstr "Червень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
+msgid "May"
+msgstr "Травень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "December"
+msgstr "Грудень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "November"
+msgstr "Листопад"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "October"
+msgstr "Жовтень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "September"
+msgstr "Вересень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "First"
+msgstr "Перший"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Fourth"
+msgstr "Четвертий"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Second"
+msgstr "Другий"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Third"
+msgstr "Третій"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s квартал %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Тиждень, що зачинається з понеділка %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Формується індекс за дискусіями\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Оновлюється HTML-відображення статті %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "відсутній файл статті %(filename)s!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Тема відсутня"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Створюється каталог архіву "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Завантажується стан архіву"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Стан архіву записується у "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Відбувається оновлення файлів індексів архіву [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Теми дискусій"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "внаслідок численних помилок доставки"
+
+# Mailman/Bouncer.p:45
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "за вашою вказівкою"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "за вказівкою керівника списку"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "з невідомої причини"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:181
+msgid "disabled"
+msgstr "заблоковано"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:186
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Повідомлення про помилку доставки"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:241
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " Останнє повідомлення про помилку доставки до вас датовано %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(тема відсутня)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:268
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Додаткова інформація про помилку відсутня]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "керівник"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "адміністратор"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Список листування <em>%(safelistname)s</em> не існує"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Помилка доступу."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Ви вимкнули як доставку підбірок, так і звичайну доставку повідомлень. \n"
+" Вам необхідно увімкнути один з варіантів доставки, у "
+"іншому.\n"
+" випадку список буде неможливо використовувати."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Попередження: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Відправлення підбірок вимкнуто. Але є отримувачі, які\n"
+" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Надсилання звичайної підписки вимкнуто. Але є отримувачі, які\n"
+" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Списки листування на %(hostname)s - інтерфейс адміністратора"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Ласкаво просимо!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Наразі в системі %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n"
+" зареєстровано жодного загальнодоступного списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Нижче наведено перелік загальнодоступних списків листування\n"
+" на сервері %(hostname)s під керуванням програми %"
+"(mailmanlink)s. Натисніть на посиланні з назвою списку,\n"
+" який Ви бажаєте адмініструвати. "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "правильне "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"При необхідності перейти на сторінку налаштовування списку листування, не \n"
+" вказаного на поточній сторінці, додайте до адреси цієї сторінки\n"
+" символ '/' та вкажіть %(extra)s ім'я списку листування. Якщо Ви "
+"маєте\n"
+" привілеї створення списків листування на цьому сервері, можете\n"
+" <a href=\"%(creatorurl)s\">перейти на сторінку створення списків\n"
+" листування</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Загальна інформація про списки листування розміщена за адресою "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "сторінка з короткою інформацією про списки листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Запитання та коментарі відсилати за адресою "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
+msgid "List"
+msgstr "Список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[опис відсутній]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Не знайдено правильного імені змінної."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Інформація про налаштування списку листування %(realname)s\n"
+" <br>Параметр<em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Інформація про налаштування %(varname)s системи Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Увага</strong>: зміна цього параметра може призвести до\n"
+" некоректного відображення налаштувань на інших сторінках\n"
+" налаштування. Обов'язково поновіть сторінки, на яких відображається цей\n"
+" параметр. Також можете "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "повернутись до сторінки групи налаштувань %(categoryname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Налаштування списку листування %(realname)s: %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Керування списком листування %(realname)s<br>Розділ %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Групи налаштувань"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Інші адміністративні завдання"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Перейти до обробки завдань керівника"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Перейти на сторінку з інформацією про список"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Внести зміни у загальнодоступні HTML сторінки"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Перейти до сторінки архіву списку"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Видалити цей список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (потребує підтвердження)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Від'єднатись"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "Ввімкнено превентивна перевірка листів усіх списків листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Після внесення змін у наведених нижче параметрах, збережіть їх\n"
+" натиском на розташовану нижче кнопку <em>Внести зміни</m>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Додаткові завдання учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Встановити біт перевірки листів усіх учасників, включно\n"
+" не видимих зараз учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Вимкнуто"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Ввімкнено"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Запам'ятати"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Неправильний формат значення параметру:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Введіть текст у розташоване нижче поле, або ж...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...вкажіть файл для завантаження на сервер</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Тема %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Видалити"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Назва теми:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Регулярний вираз:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Додати вираз..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...попереду поточного."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...після поточного."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Змінити <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Докладна інформація про \"<b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><m><strong>Увага:</strog>:\n"
+" зміна цього значення призведе негайних результатів, але не вплине\n"
+" на збережені налаштування.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Масове додання учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Масове видалення учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Список учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(довідка)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Знайти учасника %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Шукати..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:807
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Неправильний регулярний вираз: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:863
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s; відображено: %(membercnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:866
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "unsub"
+msgstr "видалити"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "адреса отримувача<br>та ім'я"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "hide"
+msgstr "прихований"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "mod"
+msgstr "перев"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "блоковано<br>[причина]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "ack"
+msgstr "підтв"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "not metoo"
+msgstr "без власних"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "nodupes"
+msgstr "без копій"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "digest"
+msgstr "підбірки"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "plain"
+msgstr "звичайна"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:896
+msgid "language"
+msgstr "мова"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "U"
+msgstr "О"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:909
+msgid "A"
+msgstr "К"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:910
+msgid "B"
+msgstr "П"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr ""
+"<b>видалити</b> -- натисніть, щоб видалити підписку вказаного учасника."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>перев</b> -- ознака перевірки листів учасника. Якщо ознаку встановлено,\n"
+" то повідомлення від цього користувача відкладатимуться до їх "
+"обробки\n"
+" керівником, у іншому випадку вони одразу відправлятимуться у список."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>прихований</b> -- відображати адресу учасника у\n"
+" загальному списку отримувачів?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:989
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>nomail</b> -- чи заблоковано відсилання повідомлень цьому отримувачу?\n"
+" Якщо так, то поряд ви побачите скорочення, що пояснює причину:\n"
+" <ul><li><b>О</b> -- відсилання заблоковано безпосередньо "
+"отримувачем\n"
+" <li><b>К</b> -- відсилання заблоковано керівником списку\n"
+" <li><b>П</b> -- відсилання заблоковано внаслідок\n"
+" численних помилок доставки отримувачу\n"
+" <li><b>?</b> -- причина невідома.\n"
+" Це також може означати, що відправлення заблоковано\n"
+" попередньою версією Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>підтв</b>-- чи отримуватиме учасник підтвердження про відправлення\n"
+" своїх листів у список листування?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>без власних</b> -- чи надсилати учаснику копії його власних повідомлень?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr "<b>без копій</b> -- чи відправляти учаснику дубльовані повідомлення?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>підбірки</b> -- цей учасник отримує підбірки?\n"
+" (в іншому випадку він отримує звичайні повідомлення)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>звичайна</b> -- відправляти підбірки у вигляді звичайного тексту?\n"
+" (в іншому випадку, MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>мова</b> -- мова інтерфейсу, якій учасник надає перевагу"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Сховати легенду цієї таблиці"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Відобразити легенду цієї таблиці"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Приведені нижче посилання дозволяють переглядати\n"
+" перелік учасників списку листування частинами:/em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "з %(start)s до %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Підписати цих користувачів чи запропонувати підписку?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
+msgid "Invite"
+msgstr "Запропонувати"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Підписати"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Відсилати привітання новим учасникам?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Повідомляти керівника списку листування про нових учасників?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Введіть адреси (по одній у рядку)..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...або ж вкажіть файл із переліком учасників:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Нижче, Ви можете вказати текст, який додаватиметься\n"
+" до початку запрошення або ж повідомлення про підписку.\n"
+" Додайте в кінці тексту хоча б один порожній рядок..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Відправляти учаснику повідомлення про видалення із списку?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Повідомляти керівника списку листування?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Змінити пароль списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"<em>Адміністратори списку</em> - це люди, які мають повний контроль над "
+"усіма\n"
+"параметрами списку листування. Вони можуть змінювати будь-які\n"
+"присутні на цих WEB сторінках налаштування.\n"
+"\n"
+"<p><em>Керівники списку</em> більше обмежені у привілеях; ім не дозволено\n"
+"змінювати будь-які налаштування, але дозволено обслуговувати\n"
+"адміністративні запити, схвалення чи відхилення запитів на підписку та\n"
+"перевіряти відкладені повідомлення. Звичайно,\n"
+"<em>адміністратори списку</em> також можуть обробляти ці запити.\n"
+"\n"
+"<p>У випадку розділення повноважень керування списком на адміністраторів та\n"
+"керівників, необхідно вказати окремий пароль керівника у відповідних полях,\n"
+"та вказати електронні адреси керівників списку у\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">розділі загальних налаштувань</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Вкажіть новий пароль адміністратора:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Підтвердьте пароль адміністратора:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Вкажіть новий пароль керівника:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Підтвердьте пароль керівника:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Внести зміни"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Введені паролі керівника не співпадають"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Введені паролі адміністратора не співпадають"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
+msgid "Already a member"
+msgstr "Вже є учасником"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;порожній рядок&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Неправильна поштова адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Успішно запрошено:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Успішно підписано:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Помилка при спробі запрошення до підписки:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Помилка при спробі підписки:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Успішно видалено підписку:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Не вдалось видалити підписку з адрес, які не підписані:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Неправильне значення ознаки перевірки повідомлень"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Не підписаний"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ігноруються зміни для видаленого учасника: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Успішно видалено:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Помилка видалення підписки:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Список запитів для списку листування %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Результати запитів для списку листування %(realname)s "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Відсутні запити, що очікують рішень."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Натисніть сюди для оновлення цієї сторінки."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Докладна інформація про виконання адміністративних запитів"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Адміністративні запити списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Виконати"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "усі відкладені повідомлення від %(esender)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "відкладене повідомлення"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "усі відкладені повідомлення."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "помилка при роботі з адміністративною базою даних Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "список доступних списків листування."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Необхідно вказати ім'я списку листування. Перегляньте %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Запити на підписку"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Адреса/ім'я"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Ваше рішення"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Причина відмови"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Відкласти"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Схвалити"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Відмовити"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Відкинути"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Остаточно заблокувати доступ до цього списку"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Адреса/ім'я користувача"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Запити на припинення підписки"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "Від:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Дія, яку застосувати до усіх затриманих повідомлень:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Прийняти"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Переслати (окремо) за адресами:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Зняти цю ознаку <em>перевірки повідомлень</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Відправника листа додано до отримувачів цього списку</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+#, fuzzy
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "Додати <b>%(esender)s</b> до фільтру відправників"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Погодитись"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Видалити"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Відкласти"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Відмовити"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Заблокувати <b>%(esender)s</b> можливість підписуватись на цей\n"
+" список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Щоб переглянути повідомлення, клацніть на\n"
+" його номері, або можете "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "переглянути усі повідомлення від %(esender)s "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Тема:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " байт(ів)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+msgid "not available"
+msgstr "відсутній"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Причина:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Отримано:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Повідомлення відкладено до схвалення"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d з %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d втрачено."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d пошкоджено."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Дія:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "А також переслати повідомлення за цими адресами: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[пояснення відсутнє]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr ""
+"Якщо Ви не схвалюєте опублікування цього повідомлення, <br>будь ласка, "
+"пояснить чому (необов'язково):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Заголовок повідомлення:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Витяг з повідомлення:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
+msgid "No reason given"
+msgstr "Причину не вказано"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
+#: Mailman/ListAdmin.py:437
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Причину не вказано]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Базу даних обновлено..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " вже є учасником"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Рядок підтвердження порожній."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Неправильний рядок підтвердження:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Рядок підтвердження може бути бути використаний лише у разі,\n"
+" якщо кількість днів, з моменту запиту не перевищує %(days)s. Якщо запит\n"
+" відіслано раніше, спробуйте знову відправити запит на підписку.\n"
+" В іншому випадку, спробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> рядок\n"
+" підтвердження знову."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"Адреса, яку вказано для вилучення з списку листування не\n"
+" входить до цього списку. Можливо вас вже видалили\n"
+" зі списку, наприклад адміністратор списку листування?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"Адреса, яку вказано для зміни вже видалена.\n"
+" Цей запит було відмінено."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Системна помилка, недопустимий вміст: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Неправильний рядок підтвердження"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Вкажіть код підтвердження"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Будь ласка, введіть стрічку підтвердження,\n"
+" (тобто <em>код</em> який Ви отримали у листі)\n"
+" у запропоноване поле. Щоб перейти до наступного кроку реєстрації.\n"
+" Натисніть кнопку <em>Підтвердити</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Стрічка підтвердження:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Підтвердити"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Підтвердити запит на підписку"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Для завершення запиту на підписку на список листування <em>%(listname)s</"
+"em>\n"
+" необхідне ваше підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n"
+" щоб завершити процес підписки, внесіть будь-які необхідні зміни та\n"
+" натисніть <em>Підписатись</em>. Після підтвердження\n"
+" запиту підписки, ви побачите сторінку з власними налаштуваннями,\n"
+" де можна встановити параметри вподобань.\n"
+"\n"
+" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження "
+"підписки.\n"
+" Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n"
+"\n"
+" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб видалити "
+"запит на підписку."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Для продовження підписки на список листування <em>%(listname)s</em>\n"
+" потрібне підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n"
+" щоб завершити процес підтвердження, внесіть будь-які необхідні "
+"зміни\n"
+" та натисніть <em>Підписатись на список ...</em>. Після "
+"підтвердження\n"
+" запиту підписки, керівник списку повинен схвалити чи відхилити ваш\n"
+" запит. Ви отримаєте повідомлення з його рішенням.\n"
+"\n"
+" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження\n"
+" підписки. Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n"
+"\n"
+" <p>Або, якщо ви передумали та не бажаєте підписуватись на поштовий\n"
+" список, натисніть <em>Відмінити мій запит на підписку</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Ваша поштова адреса:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Ваше ім'я:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Отримувати підбірки?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Бажана мова:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Відмінити мій запит на підписку"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Підписатись на список %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Ви відмовились від підписки."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Очікує рішення керівника"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Ваш запит на підписку на список листування %(listname)s успішно\n"
+" підтверджено, але для завершення процедури підписки потрібен\n"
+" дозвіл керівника списку. Ваш запит надісланий керівнику\n"
+" списку листування. Про рішення Вам буде повідомлено окремим\n"
+" листом."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Неправильний код підтвердження.\n"
+" Можливо, Ви пробуєте підтвердити підписку на адресу,\n"
+" підписку на яку вже видалено."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Ви уже є учасником цього списку листування!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+" Вас не запрошували до цього списку листування. Запрошення\n"
+" відкинуто, усім адміністраторам списку відправлено застереження."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Запит на підписку підтверджено"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Ви успішно підтвердили ваш запит на підписку за адресою\n"
+" \"%(addr)s\" на список листування %(listname)s. За вашою "
+"поштовою\n"
+" адресою надіслано окреме повідомлення з підтвердженням, разом\n"
+" з паролем та іншою корисною інформацією.\n"
+"\n"
+" <p>Тепер ви можете\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої реєстраційної\n"
+" сторінки</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Ви відмінили свій запит на видалення із списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Запит на видалення із списку підтверджено"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Вашу підписку на список листування %(listname)s успішно "
+"видалено.\n"
+" Зараз ви можете <a href=\"%(listinfourl)s\">відвідати сторінку\n"
+" з інформацією про список</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Підтвердження припинення підписки"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Відсутній</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Завершення припинення підписки на список листування <em>%(listname)s</em>,\n"
+"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Ім'я:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Поштова адреса:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Щоб завершити процес припинення, натисніть розташовану нижче кнопку\n"
+" <em>Припинити підписку</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Або натисніть <em>Відмовитись та видалити запит</em>, щоб "
+"відмовитись\n"
+" від припинення підписки."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Припинити підписку"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Відмовитись і видалити запит"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Ви відмовились від запита на зміну адреси."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Запит на зміну адреси підтверджено"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Ви успішно змінили вашу адресу участі у списку листування\n"
+" %(listname)s з <b>%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>. Зараз\n"
+" ви можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої\n"
+" реєстраційної сторінки</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Підтвердження запиту на зміну адреси"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+msgid "globally"
+msgstr "усюди"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Завершення зміни адреси підписки на список листування <em>%(listname)s</"
+"em>,\n"
+"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" ви зробили запит до %(globallys)s змінити вашу поштову адресу на\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Нова поштова адреса:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Щоб завершити процес підтвердження, натисніть розташовану нижче кнопку\n"
+" <em>Змінити адресу</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб відмовитись\n"
+" від зміни адреси."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+msgid "Change address"
+msgstr "Змінити адресу"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Продовжувати очікувати підтвердження"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Гаразд, керівник списку все ще має можливість\n"
+" схвалити чи відкинути це повідомлення."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Відправник видалив повідомлення з допомогою веб-інтерфейсу."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Відкладене повідомлення з заголовком теми(Subject:) <em>%(subject)s</em>\n"
+" не знайдено. Скоріше за все, причиною є те, що керівник списку\n"
+" листування вже схвалив чи відкинув ваше повідомлення. Тепер ви "
+"не\n"
+" можете його відмінити."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Повідомлення відкликано"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Ви успішно відкликали надсилання вашого повідомлення з\n"
+" темою(Subject:) <em>%(subject)s</em> до списку листування\n"
+" %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Відкликати відкладене повідомлення"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Вказане вами відкладене повідомлення вже оброблене\n"
+" адміністратором."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Відкликання надсилання вашого повідомлення до поштового списку\n"
+"<em>%(listname)s</em> потребує підтвердження:\n"
+" <ul><li><b>Відправник:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Тема:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Причина:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" <p>Щоб відмовитись від надсилання натисніть <em>Відмінити відсилання\n"
+" повідомлення</em>.\n"
+" Або натисніть кнопку <em>Продовжувати очікувати підтвердження</em>, щоб\n"
+" дозволити керівнику списку схвалити чи відкинути повідомлення."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Відмінити відсилання повідомлення"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Ви відмінили відновлення участі у списку листування. Якщо \n"
+" ми й надалі будемо отримувати повідомлення про неможливість доставки за\n"
+" вашою адресою, її буде видалено з списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Участь у списку поновлено."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Ви успішно поновили отримання повідомлень списку листування\n"
+" %(listname)s. Наразі ви можете <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">відвідати сторінку власних\n"
+" налаштувань</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Відновити підписку на список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Нажаль вас вже видалено з цього списку листування.\n"
+" Щоб підписатись знову відвідайте\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">сторінку з інформацією про список</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>відсутній</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Вашу участь у списку листування %(realname)s наразі заблоковано через\n"
+" велику кількість повідомлень про помилки надсилання. Щоб поновити\n"
+" надсилання за вашою адресою потрібне ваше підтвердження. \n"
+" Відома наступна інформація:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Адреса:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Ім'я:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Останнє повідомлення про помилку отримано:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Кількість діб до остаточного видалення зі списку</b>\n"
+" %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Щоб поновити отримання повідомлень натисніть кнопку <em>Відновити\n"
+" участь</em>. Або, щоб відкласти поновлення підписки, натисніть\n"
+" <em>Відмінити</em>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Відновити участь"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
+msgid "Cancel"
+msgstr "Відмінити"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Вказано неправильний URL"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Повернутись до "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "загальна інформація про список"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Повернутись до "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "адміністративна інформація про список"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "У назві списку не можна використовувати символ \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Список з такою назвою уже існує: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Ви забули вказати ім'я списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Якщо бажаєте, щоб Mailman створив пароль автоматично,\n"
+" залиште поля паролю (та підтвердження) порожніми."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "Поле паролю на список не може бут порожнім<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "У вас немає привілей створювати списки листування на цьому сервері"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Неправильна адреса власника: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Неправильна назва списку: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"При спробі створення списку листування виникла невідома помилка.\n"
+" Зверніться до адміністратора сервера."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Ваш новий список листування: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Результати створення списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Ви успішно створили новий список листування\n"
+" <b>%(listname)s</>, повідомлення про це відіслано власнику списку\n"
+" листування <b>%(owner)s</b>. Тепер Ви можете:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Перейти до сторінки із загальною інформацією про список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Перейти до сторінки адміністрування списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Створити ще один список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Створити %(hostname)s список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Помилка: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Ви можете створити новий список листування, якщо вкажете нижче доречну\n"
+" інформацію про список. Назва списку листування буде використовуватись\n"
+" як головна адреса для надсилання повідомлень до списку, тому вона\n"
+" повинна складатись з маленьких латинських літер. Після створення "
+"списку\n"
+" її неможна змінити.\n"
+"\n"
+" <p>Також необхідно ввести електронну адресу початкового власника "
+"списку.\n"
+" Після створення списку, власник списку отримує сповіщення разом з\n"
+" початковим паролем списку. Далі власник списку може змінити пароль та\n"
+" додати чи видалити додаткових керівників списку.\n"
+"\n"
+" <p>Якщо ви бажаєте, щоб Mailman створив пароль адміністратора "
+"автоматично,\n"
+" виберіть `Так' у відповідному полі, та залиште поля початкового паролю "
+"та \n"
+" підтвердження пустими.\n"
+"\n"
+" <p>Для створення списку листування необхідна авторизація.\n"
+" Кожен сайт має пароль <em>створення списків</em>, який можна ввести\n"
+" у наведеному нижче полі. Зверніть увагу, для автентифікації можна\n"
+" використовувати пароль адміністратора сайту.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Індивідуальність списку"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Назва списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Адреса власника списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Створити пароль цього списку листування автоматично?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Пароль списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Підтвердити пароль списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Характеристики списку"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Чи потрібно контролювати листи нових учасників списку, перед тим як їм буде\n"
+" дозволено надсилати листи у список безпосередньо? Вкажіть <em>Так</"
+"em>,\n"
+" щоб затримувати повідомлення від нових учасників до їх схвалення\n"
+" керівником списку."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Початковий перелік підтримуваних мов. <p>Увага, якщо ви не виберете\n"
+" жодної мови, список буде використовувати типову для сервера\n"
+" мову %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr ""
+"Надіслати повідомлення \"список створений\" власнику списку листування?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Пароль особи, що створює список (для аутентифікації):"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+msgid "Create List"
+msgstr "Створити список"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Очистити форму"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Загальна інформація про список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Сторінка результатів підписки"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Сторінка власних налаштувань учасника"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Вимагається ім'я списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s - Редагувати HTML сторінки для %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Редагування HTML : Помилка"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Невірний шаблон"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s - Редагування HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Виберіть сторінку для редагування:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Переглянути або відредагувати налаштування списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Якщо ви завершили внесення змін..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Підтвердити зміни"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Не можна використовувати порожню HTML сторінку."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML не змінився."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML успішно оновлено."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "%(hostname)s списки листування"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>На даний момент не існує загальнодоступних\n"
+" %(mailmanlink)s списків листування на %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Нижче наведено перелік усіх загальнодоступних списів листування на\n"
+" %(hostname)s. Натисніть на назві списку, щоб отримати "
+"докладнішу\n"
+" інформацію про список, або підписатись, відписатись, чи змінити\n"
+" вподобання вашої підписки."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+msgid "right"
+msgstr "існуючого"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+"Щоб перейти на сторінку з інформацією про список листування, не "
+"відображений\n"
+" на цій сторінці, необхідно додати до адреси цієї сторінки\n"
+" символ '/', а після нього вказати назву %(adj)s списку листування.\n"
+" <p>Адміністратори списків можуть відвідати "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "сторінку з інформацією для адміністратора,"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+" де знаходиться інтерфейс налаштування вашого списку листування.\n"
+" <p>Надсилайте питання чи зауваження до "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Редагувати налаштування"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Мова перегляду (view this page in):"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Помилка виконання CGI-програми"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Вказано неправильні параметри CGI-програми."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
+msgid "No address given"
+msgstr "Відсутня адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Неправильна адреса: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Такий користувач відсутній: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "Лист підтвердження відіслано."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Лист з нагадуванням паролю успішно вам відіслано."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Помилка аутентифікації."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Перелік отримувачів %(safeuser)s на %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Щоб перейти до налаштування вашої підписки на список,\n"
+" натисніть на посиланні."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Адреси не співпадають!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Ви вже використовуєте цю адресу"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Запитана нова адреса %(newaddr)s вже приймає участь у списку листування\n"
+"%(listname)s, але ви запитали глобальну зміну адреси. При підтвердженні, \n"
+"адресу %(safeuser)s буде замінено у будь-яких інших списках листування,\n"
+"в яких вона зустрічається."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Ця адреса вже використовується користувачем: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Поле адреси не може бути порожнім"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Лист підтвердження відіслано до %(newaddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Неправильна електронна адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Недопустима електронна адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s вже є користувачем цього списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Ім'я користувача успішно змінено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Поле паролю не може бути порожнім"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Поля паролів не співпадають!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Пароль успішно змінено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Вам необхідно підтвердити припинення підписки увімкнувши\n"
+" ознаку під кнопкою <em>Припинити підписку</em>. У іншому\n"
+" випадку її не буде припинено!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Результати припинення підписки"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Ваш запит на припинення підписки отримано, він пересланий\n"
+" керівнику списку листування для узгодження. Одразу, після\n"
+" прийняття рішення керівником списку листування, ви отримаєте\n"
+" повідомлення."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Вашу підписку на список листування %(fqdn_listname)s.\n"
+" успішно припинено. Якщо ви отримували підбірки,\n"
+" ви можете отримати ще одну. Якщо у вас виникли питання,\n"
+" зверніться до власника списку листування\n"
+" %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Адміністратор списку листування заборонив використання підбірок для\n"
+" цього списку, тому зміни у параметри доставки не внесено.\n"
+" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Адміністратор списку дозволив використання лише підбірок для цього\n"
+" списку листування, і зміни у параметри доставки не внесено.\n"
+" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Налаштування успішно збережено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Ви можете отримати ще одну, останню, підбірку."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Так, я дійсно бажаю відмовитись від підписки<em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Змінити пароль"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Перелік інших списків, на які я підписаний"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Надісаати мені мій пароль"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
+msgid "password"
+msgstr "пароль"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
+msgid "Log out"
+msgstr "Завершити роботу"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Внести зміни"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
+msgid "days"
+msgstr "днів"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
+msgid "day"
+msgstr "день"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Змінити мою адресу та ім'я"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Теми не визначені</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Адреса (із збереженням регістру) за якою ви підписні на цей список\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "Список %(realname)s: реєстраційна сторінка параметрів учасника"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "email address and "
+msgstr "електронну адресу та "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "Список %(realname)s: сторінка параметрів учасника %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Для зміни параметрів вашої підписки, перш за все необхідно\n"
+" зареєструватись використовуючи %(extra)s пароль учасника.\n"
+" Якщо ви його не пам'ятаєте, ви можете отримати його поштою натиснувши\n"
+" розташовану нижче відповідну кнопку. Якщо ви хочете просто припинити\n"
+" підписку, натисніть кнопку <em>Припинити підписку</em>, після цього вам\n"
+" буде надіслано повідомлення з підтвердженням.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Увага:</em></strong> У вашому переглядачі WEB треба\n"
+" дозволити cookies, у іншому випадку жодні зміни не буде задіяно.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
+msgid "Email address:"
+msgstr "Електронна адреса:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
+msgid "Password:"
+msgstr "Пароль:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
+msgid "Log in"
+msgstr "Ввійти"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Після натиску на кнопку <em>Припинити підписку</em>, вам буде надіслано\n"
+" повідомлення з підтвердженням. Це повідомлення міститиме посилання,\n"
+" яке потрібно відвідати для завершення процесу припинення підписки "
+"(також\n"
+" можливо підтвердити поштою); інструкції дивіться у повідомленні з\n"
+" з підтвердженням)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Нагадування паролю"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Ваш пароль буде надіслано ваш після натиснення\n"
+" на кнопку <em>Нагадати</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
+msgid "Remind"
+msgstr "Нагадати"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
+msgid "<missing>"
+msgstr "<відсутня>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Запитана тема не є правильною: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Подробиці фільтру тем"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Шаблон (регулярний вираз):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Помилка приватного архіву"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Необхідно вказати список."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Помилка приватного архіву - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Файл приватного архіву не існує"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Ви не маєте права видаляти цей список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Результати видалення списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Ви успішно видалили список листування\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"При видаленні списку листування <b>%(listname)s</b>\n"
+" виникли деякі проблеми. Зв'яжіться з адміністратором сайту\n"
+" %(sitelist)s."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Остаточне видалення списку листування <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Ця сторінка дозволяє вам, як власнику списку, остаточно видалити цей\n"
+" список листування з системи. <strong>Відмінити видалення буде\n"
+" неможливо</strong>, тому робіть це, лише якщо ви абсолютно впевнені,\n"
+" що цей поштовий список вже своє відслужив та надалі не потрібен.\n"
+"\n"
+" <p>Зауважте, отримувачам списку не буде надіслано жодних повідомлень "
+"про\n"
+" видалення, будь-які подальші повідомлення до поштового списку, або\n"
+" будь-які повідомлення з адміністративними запитами відкидатимуться з\n"
+" повідомленням про помилку.\n"
+"\n"
+" <p>Також ви маєте можливість видалити всі архіви списку листування.\n"
+" Наполегливо рекомендується <strong>не</strong> видаляти архіви, вони\n"
+" можуть бути цікаві з історичних причин.\n"
+"\n"
+" <p>З метою більшої безпеки, потрібно повторити введення паролю.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Пароль списку:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Також видалити архіви списку?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Відмовитись</b> та повернутись до адміністрування списком"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Видалити цей список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Неправильні параметри для цієї CGI-програми."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "%(realname)s помилка автентифікації roster."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Необхідно вказати правильну електронну адресу."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Не можна підписувати список сам на себе!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Якщо ви вказуєте пароль, потрібно його підтверджувати."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Ваші паролі не співпадають."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Ваш запит на підписку отримано, незабаром його буде оброблено.\n"
+"В залежності від налаштувань цього списку листування, ваш запит\n"
+"вимагатиме підтвердження поштою, чи схвалення керівником списку.\n"
+"Якщо запит вимагатиме підтвердження, незабаром ви отримаєте поштове\n"
+"повідомлення, яке буде містити подальші інструкції."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку\n"
+" листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
+" зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@"
+"\")."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Ваше підписування не дозволяється через те, що вказана вами поштова\n"
+"адреса є небезпечною."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Вимагається підтвердження з вашої поштової адреси, щоб зашкодити іншим\n"
+"підписувати вас без вашого дозволу. Подальші інструкції відправлено\n"
+"за адресою %(email)s. Зверніть увагу, підписку не буде прийнято, доки\n"
+"ви її не підтвердите."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"Запит на підписку відкладено через %(x)s. Ваш запит пересланий\n"
+"керівнику списку. Коли керівник списку розгляне ваш запит, ви отримаєте\n"
+"сповіщення поштою."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Ви вже підписані."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Застереження конфіденційності Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Відбулась спроба підписати вас на список листування\n"
+"%(listaddr)s. Але Ви вже підписані на цей список.\n"
+"\n"
+"Зверніть увагу, інформація про учасників списку не є публічною, тому\n"
+"можливо, що хтось з недобрими намірами намагається прозондувати учасників\n"
+"списку. Якщо б ми надали їй таку можливість, це було б порушенням\n"
+"конфіденційності, але ми цього не зробили.\n"
+"\n"
+"Якщо ви зробили запит на підписку та забули, що ви вже підписані на список "
+"- \n"
+"ігноруйте це повідомлення. Якщо ви підозрюєте, що зроблено приховану "
+"спробу\n"
+"визначити, чи ви є учасником цього списку листування, та вам не байдужа "
+"ваша\n"
+"конфіденційність, відправте повідомлення керівнику списку за адресою\n"
+"%(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Цей список не підтримує доставку підбірок."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Цей список підтримує доставку лише підбірок."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Вас успішно підписано на список листування %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Підтвердити дію. Вимагається рядок підтвердження, його\n"
+" треба надіслати у відповіді з підтвердженням.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Використання:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Неправильний рядок підтвердження. Зверніть увагу, рядок підтвердження\n"
+"застаріває приблизно через %(days)s діб після запиту на підписку. Якщо ваш\n"
+"рядок підтвердження застарів, спробуйте повторити початковий запит на "
+"підписку."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "Ваш запит пересланий керівнику списку для перевірки."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Ви не є учасником списку. Можливо ви видалили власну підписку, або змінили\n"
+"поштову адресу?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+"Вас не запрошували до списку листування. Запрошення відкинуто,\n"
+"та адміністраторам списку відправлено застереження."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Підтвердження відбулось"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [параметри]\n"
+" Відправити у відповідь підтвердження. Параметри повертаються\n"
+" назад без змін.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Зупинити обробку команд. Використовуйте, якщо ваша поштова\n"
+" програма автоматично додає файл підпису.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Отримати це повідомлення з довідкою.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Ви знайдете налаштування власної підписки за цією адресою:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Надіслати інформацію про цей список листування.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "немає"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Назва списку: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Опис: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Адреса надсилання: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Керування підпискою: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Власники списку: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Додаткова інформація: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "Команда 'join' є синонімом команди `subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Команда 'leave' є синонімом команди `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Показати перелік загальнодоступних списків листування на цьому "
+"сервері.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Загальнодоступні списки листування на %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Назва списку: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Опис: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Керування підпискою: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<старий_пароль> <новий_пароль>] [address=<адреса>]\n"
+" Отримати чи змінити ваш пароль. Без параметрів, повертає\n"
+" ваш поточний пароль. Пароль змінюється параметрами\n"
+" <старий_пароль> та <новий_пароль>.\n"
+"\n"
+" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси \n"
+" яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка бере участь у\n"
+" списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових "
+"дужок!).\n"
+" Зверніть увагу, у цьому випадку відповідь завжди надсилається за\n"
+" адресою підписки.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Ваш пароль: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Ви не є учасником списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Ви вказали неправильний старий пароль, тому пароль не було змінено.\n"
+"Використовуйте версію команди без параметрів, щоб отримати поточний пароль,\n"
+"потім спробуйте знову."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Використання:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Команда `remove' є синонімом команди `unsubcribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Змінити чи переглянути налаштування отримання.\n"
+"\n"
+" Додаткові інформацію про команду `set' можна отримати "
+"використовуючи\n"
+" команду `set help' (без лапок)\n"
+"\n"
+" Переглянути поточні налаштування можна за допомогою команди\n"
+" `set show' (без лапок)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Показати цю детальну довідку.\n"
+"\n"
+" set show [address=<адреса>]\n"
+" Переглянути поточні налаштування. Якщо ви відправляєте повідомлення\n"
+" з іншої адреси, я не з адреси яка бере участь у списку, слід "
+"вказати\n"
+" адресу яка бере участь у списку у параметрі "
+"`address=<address>' (без\n"
+" лапок та кутових дужок!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <пароль> [address=<адреса>]\n"
+" Щоб встановити ваші параметри, першою потрібно вказати цю команду\n"
+" разом з паролем. Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси,\n"
+" а не з адреси, яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка\n"
+" бере участь у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та\n"
+" кутових дужок!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" при ввімкненні параметру `ack', ви отримуватимете повідомлення з\n"
+" підтвердженням на надіслані вами повідомлення до списку листування.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" При вимкненні параметру `digest', ви отримуватиме повідомлення зі\n"
+" списку одразу при їх надходженні. Якщо замість окремих текстових\n"
+" повідомлень ви бажаєте отримувати повідомлення згруповані у "
+"підбірки\n"
+" (тобто RFC 1153 підбірки) вкажіть `set digest plain'. Якщо ж ви\n"
+" бажаєте отримувати підбірки повідомлень згруповані у MIME вкажіть\n"
+" `set digest mime'.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Ввімкнення чи вимкнення доставки. Це не призводить по видалення\n"
+" підписки, але вказує Mailman поки що не доставляти вам пошту. Це\n"
+" корисно якщо ви збираєтесь у відпустку. Коли повернетесь з\n"
+" відпустки - використовуйте `set delivery on'!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Використовуйте `set myposts off', щоб не отримувати копії власних\n"
+" повідомлень надісланих у список. Цей параметр не впливає на\n"
+" отримання підбірок.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Використовуйте `set hide on', щоб ваша адреса не показувалась у\n"
+" списку, коли інші особи запитують перелік учасників списку.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Використовуйте `set duplicates off', щоб Mailman не надсилав вам\n"
+" повідомлення, якщо ваша адреса вказана у полях Отримувач(Тo): або\n"
+" Копія(Cc): повідомлення. Це може зменшити кількість отримуваних\n"
+" вами дублікатів.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Використовуйте `set reminders off', якщо бажаєте вимкнути щомісячне\n"
+" нагадування паролю до списку листування.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Неправильна команда set: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Поточні налаштування:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "вимкнуто"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "ввімкнено"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " підтвердження (ack) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " звичайна підбірка (digest plain)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " підбірка у mime (digest mime)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " підбірку(digest) вимкнуто"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "доставку(delivery) ввімкнено"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "доставку(delivery) вимкнено"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "за вашою вказівкою"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "за вказівкою керівника списку"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "внаслідок помилок доставки"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " копії власних(mypost) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " приховування(hide) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " дублікати(duplicates) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " нагадування(reminders) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Ви вказали неправильний пароль"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Неправильний параметр: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Не автентифікований"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "встановлено параметр підтвердження(ack)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "встановлено параметр підбірка(digest)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "встановлено параметр доставка(delivery)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "встановлено параметр копії власних(myposts)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "встановлено параметр приховування(hide)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "встановлено параметр нагадування(reminder)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "stop є синонімом команди end\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [пароль] [тип-підбірки] [address=<адреса>]\n"
+" Підписатись на список листування. Пароль вам знадобиться, щоб\n"
+" припинити підписку чи змінити її параметри. Але якщо ви його не\n"
+" вкажете, він буде згенерований. Періодично вам надсилатиметься\n"
+" нагадування пароля.\n"
+"\n"
+" Параметр 'тип-підбірки' може бути 'nodigest' чи 'digest' (без "
+"лапок).\n"
+" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси,\n"
+" яка братиме участь у списку, слід вказати адресу яка братиме участь\n"
+" у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових "
+"дужок!).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Неправильний параметр команди digest: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Не вказано правильної адреси підписки"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку.\n"
+"листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
+"зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@"
+"\")."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Ваше підписування не дозволяється через те,\n"
+"що вказана вами поштова адреса є небезпечною."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Ви вже є учасником цього списку листування!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Цей список не підтримує підписування на підбірки!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Цей список підтримує підписування лише на підбірки!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Ваш запит переправлений для розгляду керівнику списку листування\n"
+"за адресою %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Підписку успішно виконано."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [пароль] [адреса]\n"
+" Видалити підписку на список листування. Ваш пароль повинен "
+"відповідати\n"
+" поточному паролю. Якщо ви його не вкажете, на адресу отримувача "
+"буде\n"
+" надіслано окреме повідомлення з запитом на підтвердження. Якщо ви\n"
+" бажаєте видалити підписку на адресу, що відрізняється від тієї з\n"
+" якої надсилається запит, ви можете її вказати в параметрі\n"
+" `address=<адрес>' (без лапок та кутових дужок!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s не є учасником списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"Ваш запит на припинення підписки пересланий керівнику списку для обробки."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Ви вказали неправильний пароль"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Підписку видалено."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" отримати перелік учасників цього списку листування.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who пароль [address=<адреса>]\n"
+" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n"
+" отримати лише учасники списку, для цього необхідно вказати пароль.\n"
+" Якщо ви надсилаєте запит з іншої адреси, ніж адреса учаснику "
+"списку,\n"
+" вкажіть адресу учасника в параметрі `address=<адрес>' (без лапок та\n"
+" кутових дужок!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who пароль\n"
+" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n"
+" отримати лише керівники списку чи адміністратор, для цього потрібно\n"
+" вказати пароль керівника списку чи адміністратора.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Вам не дозволено отримувати перелік учасників списку листування."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "На цей список ніхто не підписаний."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Отримувачі звичайних повідомлень:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Отримувачі підбірок:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1257
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Традиційна китайська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1258
+msgid "Czech"
+msgstr "Чеська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1259
+msgid "German"
+msgstr "Німецька"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1260
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Англійська (США)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1261
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Іспанська (Іспанія)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1262
+msgid "Estonian"
+msgstr "Естонська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1263
+msgid "Finnish"
+msgstr "Фінська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1264
+msgid "French"
+msgstr "Французька"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1265
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Спрощена китайська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1266
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Угорська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1267
+msgid "Italian"
+msgstr "Італійська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1268
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1269
+msgid "Korean"
+msgstr "Корейська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1270
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Литовська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1271
+msgid "Dutch"
+msgstr "Голландська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1272
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Норвезька"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1273
+msgid "Polish"
+msgstr "Польська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1274
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Португальська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1275
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Португальська (Бразилія)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1276
+msgid "Russian"
+msgstr "Російська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1277
+#, fuzzy
+msgid "Serbian"
+msgstr "Німецька"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1278
+msgid "Swedish"
+msgstr "Шведська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1279
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Увага: через те, що це список списків листування, адміністративні\n"
+"повідомлення, наприклад, нагадування паролів, надсилатимуться\n"
+"за вашою адміністративною адресою: %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (в режимі підбірок)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Ласкаво просимо у список листування \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Вашу підписку на %(realname)s видалено"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Нагадування списку %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr "Виявлено спробу зловмисного підписування"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:158
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+"%(address)s запрошували до іншого списку листування, але\n"
+"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n"
+"на ваш список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших дій."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:177
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+"Ви запросили %(address)s до вашого списку листування, але\n"
+"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n"
+"на інший список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших "
+"дій."
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "З невідомої причини"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Ваше повідомлення відхилено"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Параметри створення архівів"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Політика створення архівів списку листування."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Архівувати повідомлення?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "приватний"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "загальнодоступний"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr ""
+"Чи архівний файл є джерелом для приватних чи загальнодоступних архівів?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Щомісяця"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Кожен квартал"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Щороку"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Щодня"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Щотижня"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Коли починати створення нового тому архіву?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Автовідповідач"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Характеристики автовідповідача.<p>\n"
+"\n"
+"У приведеному нижче полі виконується підстановка рядків з \n"
+"використанням наступних замін:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>назва поштового списку</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>listinfo URL списку листування</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>-request адреса списку</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>-owner адреса списку</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Ви можете безпосередньо вводити текст у кожному текстовому полі,\n"
+"або вказувати файл на локальній системі з якого завантажувати текст."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь особам,\n"
+" що пишуть у список листування?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr ""
+"Текст автоматичної відповіді, що надсилається особам,\n"
+" що пишуть у список листування."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n"
+" надіслані з -owner адрес?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr ""
+"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n"
+" -owner адреси."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Так, з відкиданням початкового повідомлення"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Так, з пересиланням початкового повідомлення"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n"
+" надіслані на -request адресу? Якщо ви оберете \"так\", "
+"вирішіть\n"
+" чи слід Mailman відкидати початкове повідомлення, або "
+"пересилати\n"
+" його системі як звичайну поштову команду."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr ""
+"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n"
+" -request адреси."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Кількість діб між автоматичними відповідями до, або списку листування,\n"
+" або за -request/-owner адресою від того ж самого відправника.\n"
+" Встановіть у нуль (або від'ємне) для нульового періоду (тобто\n"
+" автоматична відповідь на кожне повідомлення)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Обробка помилок доставки"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Ці правила керують системою автоматичної обробки помилок доставки у "
+"Mailman.\n"
+"Нижче приводиться опис принципів роботи.\n"
+"\n"
+" <p>При отриманні повідомлення про помилку доставки, Mailman\n"
+" намагається отримати з нього: адресу учасника списку якому\n"
+" адресовано повідомлення та суворість проблеми, що призвела до\n"
+" помилки. Суворість може бути або <em>тяжкою</em> або\n"
+" <em>легкою</em>, що означає або фатальні помилки, або тимчасові\n"
+" труднощі. При сумнівах, використовується тяжка суворість.\n"
+"\n"
+" <p>Якщо з повідомлення про помилку не можна дістати ім'я\n"
+" учасника, тоді воно відкидається. У іншому випадку, учаснику\n"
+" призначається <em>рейтинг помилок</em>, та щоразу при отриманні\n"
+" повідомлення про помилку від цього користувача, цей рейтинг \n"
+" підвищується. Тяжкі помилки зростають з кроком 1, а легкі\n"
+" помилки зростають з кроком 0.5. Рейтинг помилок збільшується\n"
+" лише раз на добу, тому навіть якщо буде отримано від одного\n"
+" учасника десять тяжких помилок протягом однієї доби, його\n"
+" рейтинг помилок збільшиться за цей день на 1.\n"
+"\n"
+" <p>Коли рейтинг помилок перевищить\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">межу "
+"рейтингу\n"
+" помилок</a>, підписка припиняється. Після блокування, учасник\n"
+" не отримуватиме жодних повідомлень зі списку, доки його участь\n"
+" не буде поновлено (або адміністратором списку, або ним самим).\n"
+" Але, учасник отримуватиме періодичні нагадування, що його "
+"участь\n"
+" у списку блоковано. Ці нагадування включатимуть інформацію про\n"
+" те, як поновити участь у списку.\n"
+"\n"
+" <p>Ви можете визначити\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">кількість\n"
+" нагадувань</a>, які отримає учасник та <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >період</a>, через який надсилатимуться нагадування.\n"
+"\n"
+" <p>Є ще один важливий параметр; якщо протягом визначеного\n"
+" терміну від учасника не надходять повідомлення про помилки --\n"
+" інформація про помилки <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_info_stale_after\">\n"
+" вважається застарілою</a> та анулюється. Таким чином, зміною\n"
+" значення терміну та межи рейтингу, ви керуєте тим, наскільки\n"
+" швидко помилки доставки блокують учасників. Cлід настроїти\n"
+" обидва параметра в залежності від частоти та трафіку вашого "
+"списку."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Чутливість правил визначення помилок доставки"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Обробляти помилки доставки автоматично?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Встановлення цього значення у <em>Ні</em>, вимикає автоматичну\n"
+" обробку повідомлень про помилки доставки для цього списку,\n"
+" але ці повідомлення все ще відкидаються, тому керівник\n"
+" списку не буде ними завалений."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Максимальна кількість повідомлень про помилки доставки, перш ніж учасник\n"
+" списку буде заблокований. Це значення може бути числом з\n"
+" плаваючою комою."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Кількість діб, після якої інформацію про помилки доставки учасника\n"
+" списку буде анульовано, якщо за це проміжок не буде отримано\n"
+" нових повідомлень про помилки доставки. Це значення повинно\n"
+" бути цілим числом."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Скільки попереджень <em>Вашу участь у списку призупинено</em> отримає\n"
+" заблокований учасник перед остаточним видаленням з поштового\n"
+" списку. Значення 0 призводить до автоматичного видалення\n"
+" адреси, коли її помилки доставки перевищать межу. Це значення\n"
+" повинно бути цілим числом."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Кількість діб між надсиланням попереджень <em>Вашу участь у\n"
+"списку призупинено</em>. Це значення повинне бути цілим числом."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Сповіщення"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Чи пересилати вам, керівнику списку листування, всі повідомлення\n"
+" про помилки доставки, які не було оброблено системою\n"
+" обробки помилок доставки? Рекомендовано встановити <em>Так</e>."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Хоча система виявлення помилок доставки Mailman достатньо надійна, "
+"неможливо\n"
+" виявити кожен формат повідомлення про помилку доставки у\n"
+" всьому світі. Cлід встановити цю змінну у значення <em>Так</"
+"em>\n"
+" з двох причин: 1) Якщо це дійсно постійна помилка від одного з\n"
+" учасників, можливо вам слід власноруч видалити його зі списку\n"
+" листування. 2) Ви можете надіслати повідомлення розробникам\n"
+" Mailman, таким чином цей новий формат повідомлення про помилку\n"
+" може бути добавлений до переліку відомих форматів.\n"
+" <p>Якщо вас справді не можна турбувати, встановіть цю змінну у\n"
+" значення <em>Ні</em>, тоді всі не розпізнані помилки доставки\n"
+" будуть відкидатись без обробки.\n"
+"\n"
+" <p><b>Зверніть увагу:</b> Цей параметр також впливає на\n"
+" повідомлення, що надсилаються на вашу -admin адресу. Ця\n"
+" адреса застаріла та не повинна ніколи використовуватись,\n"
+" але деякі люди все ще можуть надсилати повідомлення\n"
+" за цією адресою. Якщо це станеться, та ця змінна встановлена "
+"у\n"
+" <em>Ні</em>, тоді ці повідомлення відкидатимуться. Ви можете\n"
+" встановити <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">повідомлення автовідповідача</a> для -owner та -admin адрес."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли\n"
+" помилки доставки блокують учасників списку?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Встановлення цієї змінної у <em>Ні</em>, вимикає надсилання сповіщення,\n"
+" які зазвичай надсилаються керівникам списку, коли доставка\n"
+" учаснику блокується через численні помилки. Спроба сповістити\n"
+" учасника списку робиться завжди."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли помилки\n"
+" доставки призводять до видалення учасника зі списку?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Значення <em>Ні</em> вимикає надсилання сповіщення, які зазвичай\n"
+" відсилаються керівникам списку, коли учасник видаляється зі\n"
+" списку через численні помилки доставки. Спроба сповістити\n"
+" учасника списку робиться завжди."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Неправильне значення для <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Фільтрування&nbsp;вмісту"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Пересилати керівнику списку"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Зберігати"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Правила фільтрування вмісту повідомлень списку листування.\n"
+"\n"
+" <p>Фільтрування вмісту працює так: коли повідомлення потрапляє\n"
+" у список, та фільтрування вмісту ввімкнено, спочатку\n"
+" перевіряється відповідність індивідуальних долучень\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">фільтру\n"
+" типів</a>. Якщо долучення відповідає елементу фільтру типів,\n"
+" воно відкидається.\n"
+"\n"
+" <p>Далі, якщо визначено <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">дозволені\n"
+" типи</a>, будь-які долучення, що <em>не</em> відповідають\n"
+" дозволеним типам також відкидаються. Якщо дозволених типів не\n"
+" визначено, ця перевірка пропускається.\n"
+"\n"
+" <p>Після цього початкового фільтрування, відкидаються будь-які\n"
+" порожні <tt>multipart</tt> долучення. Якщо після цього\n"
+" фільтрування повідомлення стає порожнім, тоді воно взагалі\n"
+" відкидається. Далі, кожен <tt>multipart/alternative</tt> розділ\n"
+" замінюється на першу альтернативу, яка не стала порожньою після\n"
+" фільтрування.\n"
+"\n"
+" <p>Нарешті, будь-які <tt>text/html</tt> частини, що залишились\n"
+" у повідомленні перетворюються у звичайний текст\n"
+" <tt>text/plain</tt>, якщо ввімкнено \n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> та налаштування сайту дозволяють\n"
+" таке перетворення."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Чи фільтрувати повідомлення, що надсилаються у список листування,\n"
+"відповідно з приведеними нижче налаштуваннями?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr "Видаляти долучення зазначених типів."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей параметр для видалення у повідомлені додучень, які\n"
+" відповідають одному з зазначених типів. Кожен рядок повинен\n"
+" містити назвee MIME <tt>тип/субтип</tt>,\n"
+" наприклад <tt>image/gif</tt>. Не вказуйте субтип, щоб "
+"видаляти\n"
+" всі частини, у яких співпадає головний тип, наприклад\n"
+" <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Порожні рядки ігноруються.\n"
+"\n"
+" <p>Також дивіться список дозволених типів у\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Видаляти долучення, які <b>не</b> містять зазначених типів.\n"
+" Щоб пропустити перевірку цієї умови, залиште поле порожнім."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей параметр для видалення долучень у повідомлені, які не\n"
+" відповідають одному з зазначених типів. Вимоги та формат такі\n"
+" ж самі, як і у\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Зверніть увагу:</b> якщо серед елементів переліку\n"
+" немає <tt>multipart</tt>, цей фільтр відкидатиме будь-які\n"
+" повідомлення з долученнями."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Перетворювати повідомлення типу <tt>text/html</tt> в звичайний текст?\n"
+" Перетворення виконується після видалення долучень."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Дія, що виконується коли повідомлення відповідає правилам\n"
+" фільтрації."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Якщо повідомлення відповідає правилам фільтрування вмісту, виконується одна\n"
+" з таких дій, тобто, коли головний тип вмісту відповідає одному\n"
+" з <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, або головний тип \n"
+" <strong>не</strong> відповідає одному з \n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, або якщо після фільтрування частин\n"
+" повідомлення, воно стає порожнім.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, ця дія не виконується, якщо після\n"
+" фільтрування повідомлення все ще має вміст. У цьому випадку\n"
+" повідомлення завжди пересилається керівнику списку.\n"
+"\n"
+" <p>Якщо повідомлення відкидається, в реєстраційний журнал\n"
+" заноситься запис з ідентифікатором(Message-ID) відкинутого\n"
+" повідомлення. Якщо повідомленню відмовлено, чи воно\n"
+" пересилається керівнику списку, у відповідь автору початкового\n"
+" повідомлення надсилається причина відмови. Якщо повідомлення\n"
+" зберігається, воно зберігається у спеціальному каталозі\n"
+" черги на диску, щоб адміністратор списку переглянув\n"
+" (та можливо відновив), у іншому випадку воно відкидається.\n"
+" Останній параметр доступний, лише якщо це дозволено\n"
+" адміністратором сайту."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Неправильний тип MIME проігноровано: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Параметри надсилання підбірок"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Характеристики надсилання підбірок."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr "Чи можуть учасники отримувати список у вигляді підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Підбірка"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Звичайний"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Режим надсилання підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "як долучення"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "в текстовому вигляді"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Типовий формат підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Якого розміру повинна досягти підбірка для надсилання?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Чи надсилати підбірку наприкінці дня, якщо підбірка не досягла визначеного "
+"розміру?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Заголовок до кожної підбірки"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Долучений текст (як перше повідомлення, перед змістом) на початку підбірки."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Епілог до кожної підбірки"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Долучений текст (як останнє повідомлення) наприкінці підбірки."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Коли слід починати новий том підбірки?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Коли починається новий том підбірок, номер тому збільшується\n"
+" та номер видання скидається на 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Почати новий том підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Встановлення цього параметра призведе до початку нового тому\n"
+" з відправкою наступної підбірки."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr "Надіслати наступну підбірку негайно, якщо вона не порожня?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Наступну підбірку буде надіслано як том\n"
+" %(volume)s, за номером %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Підбірку надіслано."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Підбірка порожня, надсилання не буде."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Неправильне значення змінної: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Неправильна адреса для параметра %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Знайдено наступні неправильні заміни змінних у рядку\n"
+" <code>%(property)s</code>:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Ваш список не буде працювали відповідним чином, доки ви\n"
+" не усунете цю проблему."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Нове значення рядку <code>%(property)s</code> здається має деякі\n"
+" проблеми, які можна виправити.\n"
+" Буде використано виправлене значення. Перевірте\n"
+" що ви мали на увазі саме це.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Загальні налаштування"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Маскувати адресу учасника"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Сповіщати відправника про отримання"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Не надсилати учаснику копію власних повідомлень"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Фільтрувати дубльовані повідомлення до учасників (якщо можливо)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr "Загальні характеристики списку, опис та базова поведінка включно."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Загальна інформація про список"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "Назва списку листування (можливі лише зміни регістру)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"У цьому імені можна зробити зміни регістру, щоб зробити його більш\n"
+" презентабельним та схожим на іменник, або виділити акронім у\n"
+" назві великими літерами, тощо. Проте, назву буде представлено\n"
+" як електронну адресу (наприклад, у інформації про "
+"підтвердження\n"
+" підписки), тому її <em>не можна</em> змінювати іншим чином.\n"
+" (Електронні адреси не чутливі до регістру, але вони чутливі\n"
+" до майже всього іншого :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Адреси адміністраторів списку листування. Ви можете визначити декілька\n"
+" адрес, по одній у рядку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n"
+" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n"
+" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n"
+" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n"
+" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n"
+"\n"
+" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n"
+" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n"
+" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n"
+" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n"
+" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n"
+" можуть обробляти відкладені запити.\n"
+"\n"
+" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n"
+" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n"
+" пароль керівника</a>, та вказати\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n"
+" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви "
+"зараз\n"
+" змінюєте визначає перелік адміністраторів."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Адреси керівників списку листування. Ви можете визначити декілька адрес,\n"
+" по одній у рядку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n"
+" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n"
+" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n"
+" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n"
+" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n"
+"\n"
+" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n"
+" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n"
+" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n"
+" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n"
+" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n"
+" можуть обробляти відкладені запити.\n"
+"\n"
+" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n"
+" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n"
+" пароль керівника</a>, та вказати\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n"
+" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви "
+"зараз\n"
+" змінюєте визначає перелік керівників."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Стисла фраза, що описує цей список листування."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Цей опис використовується при показі переліку списків листування,\n"
+" при показі заголовку списку листування, тощо. Він повинен\n"
+" бути максимально коротким, але водночас достатнім для\n"
+" розуміння тематики списку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Початковий опис - декілька параграфів - про список.\n"
+" Його буде включено у html вигляді на головній сторінці\n"
+" інформації про список листування. Символи переносу рядка\n"
+" закінчують абзац - додаткову інформацію дивіться у подробицях."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Цей текст трактуватиметься як html <em>за винятком</em> того, що\n"
+" символи переносу рядка перетворюватимуться у &lt;br&gt; - тому\n"
+" ви можете використовувати посилання, форматований текст, тощо,\n"
+" але не розривайте рядки, крім випадків де бажаєте розділити\n"
+" абзаци. Перевірте ваші зміни - неправильний html код\n"
+" (наприклад незавершені HTML конструкції) можуть зашкодити\n"
+" правильному відображенню усієї сторінки з інформацією про "
+"список."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Префікс для рядка теми у повідомленнях списку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Цей текст буде вставлятись у початок рядка теми повідомлень, що\n"
+" надсилатимуться до списку, щоб у поштових скриньках відрізняти\n"
+" повідомлення зі списку від інших. Тут важлива стислість,\n"
+" непоганим буде скоротити довгі назви поштових висків до\n"
+" чогось більш стислого, що все ще ідентифікує список листування."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Приховувати відправника повідомлення, замінювати його адресою списку\n"
+" (Видаляє поля From, Sender та Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Обробка заголовка <t>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Чи потрібно відсікати <tt>Reply-To:</tt> заголовок оригінального\n"
+" повідомлення? Якщо так, це робитиметься незважаючи на те,\n"
+" чи Mailman додав певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>, чи ні."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Певна адреса"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Відправник"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Цей список"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Куди направляти відповіді на повідомлення списку?\n"
+" <tt>Відправник</tt> - <em>наполегливо</em> рекомендується\n"
+" для більшості списків листування."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Цей параметр визначає що робитиме Mailman з заголовком\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> у повідомленнях, що надсилатимуться до\n"
+" цього списку листування. Якщо встановлено <em>Відправник</em>,\n"
+" Mailman не додаватиме заголовок <tt>Reply-To:</tt>, якщо\n"
+" такий заголовок буде присутній у повідомленні, він не\n"
+" відсікатиметься. Встановлення цього значення у <em>Цей\n"
+" список</em> чи <em>Певна адреса</em> вказує Mailman вставляти\n"
+" заголовок <tt>Reply-To:</tt> в усі повідомлення, при\n"
+" необхідності, переписуючи оригінальний заголовок повідомлення\n"
+" (<em>Певна адреса</em> вставляє значення поля <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від "
+"їх\n"
+" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
+" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього "
+"питання.\n"
+" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
+"useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n"
+"\n"
+" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n"
+" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n"
+" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n"
+" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n"
+" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n"
+" у списку листування розробників. Для підтримки цього типу\n"
+" списків виберіть <tt>Певна адреса</tt> та вкажіть\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного списку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Ця адреса буде вставлятись у заголовок <tt>Reply-To:</tt> коли\n"
+" параметр <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" встановлено у <em>Певна адреса</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від "
+"їх\n"
+" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
+" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього "
+"питання.\n"
+" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
+"useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n"
+"\n"
+" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n"
+" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n"
+" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n"
+" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n"
+" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n"
+" у списку листування розробників. Для підтримки списків цього\n"
+" типу вкажіть тут <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного "
+"списку. Також вам необхідно вибрати <tt>Певна адреса</tt> у "
+"змінній\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, якщо оригінальне повідомлення містить\n"
+" заголовок <tt>Reply-To:</tt>, його не буде змінено."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Параметри списку-парасольки"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Надсилати нагадування паролів на, так звану \"-owner\" адресу, а не "
+"безпосередньо користувачу."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Встановіть це у Так, якщо цей список служить лише каскадом для інших "
+"списків\n"
+" листування. При цьому, сповіщення, такі як підтвердження та\n"
+" нагадування паролів, направлятимуться за адресою отриманою з\n"
+" адреси учасника - вона матиме значення\n"
+" поля \"umbrella_member_suffix\" додане до назви облікового\n"
+" рахунка учасника."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Суфікс що використовується, коли цей список є парасолькою для інших "
+"списків,\n"
+" в залежності від поля \"umbrella_list\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Коли \"umbrella_list\" встановлено у значення, яке означає що учасниками\n"
+" списку є інші списки, то адміністративні повідомлення, такі як\n"
+" підтвердження чи нагадування паролів, повині надсилатись не\n"
+" за адресою учасників, а за адресою власників цих списків\n"
+" листування. У цьому випадку, для таких повідомлень значення\n"
+" цього поля додається до назви облікового рахунку учасника.\n"
+" Типовим варіантом є`-owner'. Якщо \"umbrella_list\" "
+"встановлено\n"
+" у \"Ні\" - тоді це поле ні на що не впливає."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Надсилати щомісяця нагадування паролю?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте щоб учасникам відсилались щомісячні\n"
+" повідомлення з нагадуванням паролів. Зверніть увагу, учасники\n"
+" можуть вимкнути нагадування власного паролю у своїх "
+"налаштуваннях."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Специфічний для списку текст, що вставляється на початку привітального\n"
+" повідомлення до нових учасників"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Якщо вказано значення у цьому полі, його буде вставлено на початку\n"
+" привітального повідомлення, що відправляється новим учасникам\n"
+" списку. Залишок привітального повідомлення вже описує важливі\n"
+" електронні адреси та URL посилання списку листування, тому\n"
+" немає потреби вказувати тут подібну інформацію. Тут\n"
+" можна вказати специфічні речі, наприклад правила поведінки,\n"
+" чи сферу інтересів команди, або щось подібне.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, довгі рядки будуть розбиватись згідно\n"
+" таким правилам:\n"
+" <ul><li>Кожен абзац заповнюється рядками не довшими за 70 "
+"літер.\n"
+" <li>Будь-які рядки що починаються з пропусків не\n"
+" заповнюються.\n"
+" <li>Пустий рядок розділяє абзаци.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Надсилати вітання новим учасникам списку?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Вимкніть це лише якщо збираєтесь підписувати учасників власноруч та\n"
+" та не бажаєте, щоб вони знали про це. Цей параметр найбільш\n"
+" корисний для прозорого перенесення списків з деякого іншого\n"
+" менеджера списків листування у Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Текст, що надсилатиметься особам, які залишають список. Якщо порожній, до\n"
+" повідомлення про припинення підписки не додаватиметься\n"
+" спеціальний текст."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Надсилати прощальне повідомлення особам, що залишають список?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Чи повинні керівники списку отримувати негайне сповіщення про нові запити,\n"
+" а також щоденне зведення про згруповані запити?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Керівникам списку (та адміністраторам) щоденно надсилаються нагадування про\n"
+" запити, що очікують розгляду, наприклад, запити підписки на\n"
+" контрольований список, або відкладені, з різних причин,\n"
+" повідомлення для розгляду. Встановлення цього параметра\n"
+" визначає чи надсилатимуться ці повідомлення образу при\n"
+" надходженні нових запитів."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Чи повинен адміністратор отримувати сповіщення, коли учасники\n"
+" припиняють підписку?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Надсилати сповіщення відправнику, коли його повідомлення отримує схвалення?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Сповіщення про схвалення надсилаються, коли пошта проходить деякі обмеження\n"
+" <em>за винятком</em> процедури контролю повідомлень списку та\n"
+" фільтрації спаму, для яких повідомлення <em>не</em>\n"
+" надсилається. Цей параметр контролює надсилання сповіщення."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Увімкнути превентивну перевірку листів усіх списків листування."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Коли ввімкнуто цей параметр, всі повідомлення списку примусово "
+"відкладаються\n"
+" для розгляду. Вмикайте цей параметр коли у вашому списку\n"
+" розгорілась перепалка та ви хочете розрядити середовище на\n"
+" деякий час."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Типові параметри для нових учасників списку.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Коли на список підписується новий учасник, початкові значення його\n"
+" параметрів встановлюються зі значень цих змінних."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Адміністративний фільтр) Перевіряти повідомлення, що надсилаються та\n"
+" відбирати ті, які схожі на адміністративні запити?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Адміністративний фільтр перевірятиме повідомлення, що надсилаються, щоб\n"
+" визначити чи вони є адміністративними запитами (наприклад\n"
+" запитами на підписку, припинення підписки, тощо), та\n"
+" додаватимуть їх до черги адміністративних запитів,\n"
+" а також будуть сповіщати адміністратора про ці нові запити."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Максимальна довжина у кілобайтах (Кб) вмісту повідомлення. Використовуйте 0\n"
+" щоб зняти обмеження."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Назва комп'ютера якій надається перевага для електронних адрес списку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"\"host_name\" є назвою, якій надається перевага для електронних адрес, що\n"
+" мають відношення до mailman на цьому комп'ютері, та взагалі\n"
+" мусить бути адресою поштового сервера, якщо він є. Цей\n"
+" параметр може бути корисний для вибору серед альтернативних\n"
+" назв цього комп'ютера, якщо їх декілька."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Чи повинні повідомлення цього списку включати\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (тобто <tt>List-*</tt>) заголовки? Наполегливо\n"
+" рекомендується вказати <em>Так</em>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"RFC 2369 визначає набір List-* заголовків, які зазвичай додаються до "
+"кожного\n"
+" повідомлення, що надсилаюєься до списків листування.\n"
+" Це дуже допомагає користувачам, які користуються\n"
+" стандартними програмами читання пошти. За звичайних\n"
+" обставин ці заголовки треба вмикати завжди.\n"
+"\n"
+" <p>Але, поки що не всі програми читання пошти відповідають\n"
+" стандартам, тому, якщо більшість учасників списку\n"
+" користуються такими програмами читання пошти, їх можуть\n"
+" дратувати ці заголовки.\n"
+" Але спочатку треба пояснити учасникам вашого списку навіщо\n"
+" ці заголовки, та як їх приховати у їх поштових програмах.\n"
+" Як останній захід, ви можете вимкнути ці заголовки, але це\n"
+" не рекомендується (фактично, можливість вимкнути\n"
+" ці заголовки може зрештою бути видалена)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "Чи повинні повідомлення містити заголовок <tt>List-Post:</tt>?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"Заголовок <tt>List-Post:</tt> є одним з заголовків рекомендованих у\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" Але у деякі списки листування <em>призначені лише для\n"
+" анонсів</em>, дозволено надсилати повідомлення лише вибраній\n"
+" групі осіб; звичайним учасникам надсилання не дозволене. У\n"
+" списках такого роду заголовок <tt>List-Post:</tt> вводить в\n"
+" оману. Щоб вимкнути додавання цього заголовка виберіть\n"
+" <em>Ні</em>. (Це не впливає на включення інших\n"
+" <tt>List-*:</tt> заголовків.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"Атрибут <b>real_name</b> не змінено!\n"
+" Він повинен відрізнятись від назви списку лише регістром\n"
+" літер."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Не можна додавати Reply-To: до певним чином вказаної адреси\n"
+" якщо ця адреса порожня. Відновлення цих значень."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Мовні&nbsp;налаштування"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Налаштування мови (інтернаціоналізація)."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Типова мова цього списку листування."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Типова мова цього списку листування. Якщо підтримується\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">більш ніж\n"
+" одна мова</a>, тоді користувачі матимуть змогу вибрати мову\n"
+" взаємодії зі списком за власним бажанням. Вся інша взаємодія\n"
+" проводитиметься типовою мовою. Це стосується як WEB-"
+"інтерфейсу,\n"
+" так і поштового інтерфейсу, але не повідомлень списку\n"
+" листування, які відправляються учасниками."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Мови, що підтримуються цим списком листування."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Це всі мови, що підтримуються цим списком листування. Зверніть увагу,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">типова\n"
+" мова</a> повинна бути включеною."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Завжди"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "При необхідності"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколи"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Кодувати\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префікс теми\n"
+" </a> навіть якщо він складається лише з ASCII символів?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Якщо ваша типова мова списку листування використовує не-ASCII\n"
+" набір символів, та префікс містить не-ASCII символи,\n"
+" префікс буде завжди кодуватись відповідно стандартам.\n"
+" Але, якщо префікс містить лише ASCII символи, ви можете\n"
+" встановити цей параметр у <em>Ніколи</em>, що заборонить\n"
+" кодування префікса. Це може зробити заголовки теми\n"
+" більш зручними для читання, для учасників, чиї поштові "
+"програми\n"
+" не здатні правильно обробляти не-ASCII кодування.\n"
+"\n"
+" <p>Але зверніть увагу, якщо у вашому списку листування\n"
+" трапляються як кодовані так і не кодовані заголовки, ви\n"
+" можете обрати <em>При необхідності</em>. Тоді Mailman не буде\n"
+" кодувати ASCII префікси, якщо залишок заголовка містить лише\n"
+" ASCII символи, але якщо у початковому заголовку містились\n"
+" не-ASCII символи, префікс буде закодовано. Це позбавляє\n"
+" двозначності у стандартах, що могло б змусити деякі програми\n"
+" читання пошти відображати додаткові пропуски, або пропускати\n"
+" пропуски між префіксом та оригінальним заголовком."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+#, fuzzy
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Керування&nbsp;підпискою"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Перелік&nbsp;учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Масове&nbsp;додавання&nbsp;учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Масове&nbsp;видалення&nbsp;учасників"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Параметри&nbsp;звичайного&nbsp;надсилання"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Правила стосовно негайного надсилання повідомлень списку."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Чи можуть учасники обрати негайне отримання повідомлень, на відміну від\n"
+" отримання підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Повна персоналізація"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Чи потрібно Mailman персоналізувати кожну доставку не у режимі підбірок?\n"
+" Це корисно для списків анонсів, але детальне обговорення \n"
+" важливих зауважень про швидкодію <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">читайте у розділі з "
+"подробицями</a>."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"За звичайних обставин, Mailman надсилає звичайні повідомлення до поштового\n"
+" сервера пачками. Це значно ефективніше, бо зменшує трафік\n"
+" між Mailman та поштовим сервером.\n"
+"\n"
+" <p>Але для деяких списків більш корисний інший підхід. У\n"
+" цьому випадку, Mailman створює нове повідомлення\n"
+" для кожного учасника списку листування. Ввімкнення цієї\n"
+" властивості може знизити швидкодію вашого сайта, тому слід\n"
+" уважно зважити чи варто її вмикати, або ж є інші шляхи\n"
+" досягнути бажаного. Також слід уважно спостерігати\n"
+" швидкодію вашої системи, щоб впевнитись, що вона "
+"задовільна.\n"
+"\n"
+" <p>Щоб вимкнути персоналізацію, та надсилати повідомлення\n"
+" учасникам пачками, виберіть <em>Ні</em>.\n"
+" Щоб персоналізувати доставку та дозволити додаткову заміну\n"
+" змінних у заголовках повідомлень (дивіться нижче),\n"
+" виберіть <em>Ні</em>. До того ж, при виборі <em>Повна\n"
+" персоналізація</em>, заголовок <code>To</code> у\n"
+" повідомленнях, що надсилаються буде змінено з адреси\n"
+" списку, на адресу отримувача.\n"
+" <p>При ввімкненні персоналізації, у <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">заголовок "
+"повідомлення</a> та\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">кінцівку\n"
+" повідомлення</a>\n"
+" можуть бути підставлені ще декілька змінних.\n"
+"\n"
+" <p>Додаткові змінні:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасникау нижньому\n"
+" регістрі.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із\n"
+" збереженням регістру.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку\n"
+" налаштувань учасника.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"Якщо для цього списку ввімкнено\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">персоналізацію</a>,\n"
+"дозволяються використання додаткових змінних у заголовках та кінцівках\n"
+" повідомлень:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасника у нижньому регістрі.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із збереженням "
+"регістру.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку налаштувань\n"
+" учасника.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Заголовок, що додається до повідомлень списку"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Текст, що вставляється вгорі кожного повідомлення негайної доставки."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Епілог, що додається до повідомлень списку"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Текст, що вставляється внизу кожного повідомлення негайної доставки."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Паролі"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+#, fuzzy
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Параметри конфіденційності"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Правила&nbsp;підписки"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Фільтрація&nbsp;відправників"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Фільтрація&nbsp;отримувачів"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Фільтрація&nbsp;спаму"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Підтвердити"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Отримати схвалення"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Підтвердити та отримати схвалення"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Що потрібно, щоб підписатись?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Нічого - без перевірок (<em>Не рекомендується</em>)<br>\n"
+" Підтвердити (*) - вимагається підтвердження\n"
+" електронною поштою<br>\n"
+" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n"
+" підписки адміністратором<br>\n"
+" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n"
+" як підтвердження так і схвалення\n"
+" \n"
+" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n"
+" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n"
+" номером, який треба вказати у \n"
+" повідомленні з підтвердженням.<br>\n"
+"\n"
+" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати "
+"інших без їх згоди."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Підтвердити (*) - вимагається підтвердження електронною поштою<br>\n"
+" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n"
+" підписки адміністратором<br>\n"
+" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n"
+" як підтвердження так і схвалення\n"
+" \n"
+" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n"
+" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n"
+" номером, який треба вказати у \n"
+" повідомленні з підтвердженням.<br>\n"
+" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати\n"
+" інших без їх згоди."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Цей розділ дозволяє вам налаштувати підписку та політику участі у списку.\n"
+" Також ви можете визначити чи буде цей список публічним. Окремі\n"
+" налаштування конфіденційності, що відносяться до створення\n"
+" архівів дивіться у\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Параметри створення архівів</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Підписка"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr "Чи показувати цей список у переліку списків цього комп'ютера?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"Чи потрібне схвалення керівника списку щоб припинити підписку?\n"
+" (Рекомендується <em>Ні</em>)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Коли учасник бажає залишити список, він надсилає, поштою або через WEB, "
+"запит\n"
+" на припинення підписки. Краще дозволити учасникам припиняти\n"
+" підписку на список листування (вони будуть дуже незадоволені,\n"
+" якщо не матимуть змоги залишити список!)\n"
+"\n"
+" <p>Але деякі типи списків потребують обов'язкового схвалення\n"
+" керівника для припинення підписки. Прикладом такого списку "
+"може\n"
+" бути корпоративний список листування, учасниками якого мусять\n"
+" бути всі службовці."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Чорний список"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr "Перелік адрес, яким заборонена участь у цьому списку листування."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Адресам з цього переліку заборонено підписуватись на список листування.\n"
+" Адреси додаються по одній у рядку; якщо рядок починається з\n"
+" символу ^ - це означає регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Розголошення учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "будь-хто"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "лише керівник списку"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "учасники"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Хто може переглядати перелік учасників?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Можливість перегляду списку учасників можна обмежити дозволивши його "
+"перегляд\n"
+"лише учасникам або адміністратору."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Показувати адреси учасників таким чином, що їх не можна розпізнати\n"
+" як електронні адреси?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Встановлення цього параметра призводить до трансформації електронних адрес\n"
+" при їх показі\n"
+" на на web-сторінці (як у тексті так упосиланнях), тому буде\n"
+" складніше розпізнати в них електронні адреси. Це робиться щоб\n"
+" запобігти збиранню адрес автоматичними web-сканерами\n"
+" з метою розсилання спаму."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Коли повідомлення надсилається у список, виконується\n"
+" серія адміністративних кроків, щоб визначити чи потрібне\n"
+" схвалення керівника чи ні. Цей розділ керує повідомленнями\n"
+" як від учасників списку, так і від інших осіб.\n"
+"\n"
+" <p>Повідомлення від учасників списку відкладаються на розгляд\n"
+" якщо ввімкнено <b>контроль повідомлень</b>. Ви можете вказати,\n"
+" чи потрібно контролювати повідомлення учасників.\n"
+"\n"
+" <p>Повідомлення не від учасників списку автоматично\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >дозволяються</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
+" >відкладаються для перегляду</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >повертаються</a> (повідомляється про помилку доставки), або\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >відкидаються</a>,\n"
+" або індивідуально або групами. Будь-які повідомлення не від\n"
+" учасників для яких визначено, що їм дозволено, відмовлено чи "
+"вони\n"
+" відкидаються, фільтруються \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\n"
+" \">загальними\n"
+" правилами не для учасників</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Нижче у текстових полях, додайте, по одній в рядку, адреси.\n"
+" Якщо рядок починається з символу ^ - це означає <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >регулярний вираз мови Python</a>. Якщо ви вводите зворотній\n"
+" слеш, робіть це так, як у символьних рядках Python (тобто "
+"просто\n"
+" використовуйте один символ зворотного слешу).\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, адреси що не є регулярними виразами\n"
+" обробляються в першу чергу."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Фільтри учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr "Затримувати та перевіряти повідомлення нових учасників?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Кожен учасник списку має ознаку <em>контролю повідомлень</em>, що визначає\n"
+" чи надсилати повідомлення учасника безпосередньо у список, чи\n"
+" відкладати їх для розгляду керівником списку.\n"
+" Коли контроль ввімкнено, повідомлення учасника вимагатимуть\n"
+" схвалення. Ви, як адміністратор списку, можете вирішити,\n"
+" чи потрібно контролювати повідомлення певного учасника.\n"
+"\n"
+" <p>Коли підписується новий учасник, його особиста ознака\n"
+" контролю встановлюється у значення цього параметра. Вимкніть\n"
+" його, щоб дозволити надсилання повідомлень. Або ввімкніть,\n"
+" щоб контролювати повідомлення. Ви завжди можете власноруч\n"
+" встановити індивідуальну ознаку контролю повідомлень учасника\n"
+" використовуючи екран\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">керування підпискою</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Відкласти"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr "Дія, що виконується при контролі повідомлень списку."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Відкласти</b> -- повідомлення відкладається до розгляду\n"
+" керівником списку.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Відмовити</b> -- при отриманні повідомлення\n"
+" відправнику надсилається сповіщення про неможливість доставки.\n"
+" Текст сповіщення можна <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >налаштувати</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Відкинути</b> -- повідомлення просто відкидається, "
+"без\n"
+" будь-якого сповіщення відправника.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Текст що включається у повідомлення\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >з відмовою</a>, що надсилаються\n"
+" учасникам коли їм відмовляють у надсиланні повідомлення."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Фільтрація не учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично дозволяються."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично надсилаються у список без\n"
+" жодного контролю. Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
+" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких відкладаються до розгляду."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкладаються для\n"
+" подальшого контролю керівниками списку.\n"
+" Відправник отримує сповіщення, яке дає змогу відкликати\n"
+" його. Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
+" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Перелік адрес інших осіб, на повідомлення від яких автоматично\n"
+" відправляється відмова."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"На повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відсилається відмова.\n"
+" Іншими словами, відправнику повертається його повідомлення\n"
+" разом з сповіщенням про відмову. Цей варіант не підходить для\n"
+" відомих спамерів; їх повідомлення повинні\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >автоматично відкидатись</a>.\n"
+"\n"
+" Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
+" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично відкидаються."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкидається. Тобто\n"
+" повідомлення відкидається без жодного сповіщення. Відправник "
+"не\n"
+" отримує сповіщення чи відмову, але керівник списку має змогу\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >отримати копію автоматично відкинутих повідомлень</a>.\n"
+"\n"
+" Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
+" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Дія, що виконується з повідомленнями не від учасників, для\n"
+" яких не визначено дії."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Коли отримується повідомлення не від учасника списку листування,\n"
+" відправник повідомлення перевіряється у переліках адрес\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >яким дозволено</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">які\n"
+" відкладаються</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >яким відмовлено</a> (надсилається відмова), та\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >які відкидаються</a>. Якщо відповідності не знайдено,\n"
+" виконується ця дія."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно щоб повідомлення не від учасників списку, які автоматично\n"
+" відкидаються, пересилались керівнику списку для контролю?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри отримувачів повідомлень."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Фільтри отримувачів"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Чи повідомлення повинні мати назву списку у полях отримувачів (to, cc),\n"
+" (або один з дозволених псевдонімів, наведених нижче)? "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Багато (фактично більшість) спамерів не вказують назву отримувача у полі\n"
+" адреси отримувача - фактично, часто заголовок To: містить\n"
+" зовсім неправильну адресу.\n"
+" Обмеження стосується лише частини адреси до символу\n"
+" '@', але все ще відбирає весь спам такого виду.\n"
+"\n"
+" <p>Результатом буде те, що у список не попадуть повідомлення\n"
+" надіслані за адресами, крім випадків\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>Адреса отримувача містить назву спмска\n"
+"\n"
+" <li>Назва адреси отримувача є одним з допустимих\n"
+" псевдонімів списку.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Псевдоніми (регулярні вирази), які розцінюються як to або cc\n"
+" назви цього списку."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Альтернативні адреси, які дозволяються при ввімкненні параметра\n"
+" `require_explicit_destination'. В цьому параметрі вказується\n"
+" перелік регулярних виразів, по одному на рядок, з якими\n"
+" порівнюється кожна адреса отримувача у повідомленні. Перевірка\n"
+" відповідності виконується функцією re.match() мови Python,\n"
+" відповідність перевіряється з початку рядка.\n"
+" \n"
+" <p>Для зворотної сумісності з Mailman 1.1, якщо регулярний\n"
+" вираз не містить символ `@', то шаблон перевіряється з\n"
+" локальною частиною адреси отримувача. Якщо вираз не відповідає\n"
+" шаблону, або шаблон не містить символ `@', тоді шаблон\n"
+" порівнюється з локальною частиною адреси отримувача.\n"
+" \n"
+" <p>Відповідність локальній частині є небажаною для\n"
+" використання; у майбутніх випусках шаблон буде завжди\n"
+" порівнюватись з повною адресою отримувача."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Верхня межа кількості отримувачів у повідомленні що надсилається."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Якщо повідомлення має більше ніж зазначену кількість отримувачів, воно\n"
+" відкладається для розгляду адміністратором. Щоб зняти\n"
+" обмеження використовуйте 0."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри протидії спаму, які\n"
+" можуть допомогти зменшити кількість спаму який отримуватимуть\n"
+" учасники списку.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Фільтрування&nbsp;спаму"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Відкладати повідомлення, якщо значення заголовка відповідає регулярному "
+"виразу."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей параметр для захисту від повідомлень з\n"
+" певними значеннями у заголовках. Значення поля - регулярний\n"
+" вираз з яким перевіряється відповідність заголовка. Перевірка\n"
+" виконується без урахування регістру символів. Рядки, що\n"
+" починаються з '#' - ігноруються як коментарі.\n"
+"\n"
+" <p>Наприклад:<pre>to: .*@public.com </pre> означає\n"
+" притримувати всі повідомлення, в яких заголовок <em>To:</em>\n"
+" містить '@public.com' у будь-якій частині адреси.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, пропуски наприкінці регулярного виразу\n"
+" відкидаються. Це можна обійти декількома шляхами, наприклад\n"
+" маскуючи їх, чи оточуючи їх дужками."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Теми"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Перелік ключів тем"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ввімкнено"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Чи потрібно вмикати фільтр тем?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Фільтр тем виділяє категорії повідомлень відповідно до наведених нижче\n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">фільтрів\n"
+" регулярних виразів</a>. Якщо заголовки повідомлення \n"
+" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code> відповідають\n"
+" фільтру тем, повідомлення логічно розміщуються у\n"
+" <em>кошику</em> теми. Кожен користувач може вибрати\n"
+" отримання лише певних тем зі списку листування. Будь-які\n"
+" повідомлення не віднесені до жодного з зареєстрованих\n"
+" учасниками кошиків, не будуть доставлятись у список.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, це працює лише для звичайної доставки, не\n"
+" для підбірок.\n"
+"\n"
+" <p>У вмісті повідомлень також можливо шукати заголовки\n"
+" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code>, як вказано у\n"
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" змінній налаштувань."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "Скільки рядків повинен сканувати визначник теми?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Визначник теми буде сканувати вказану кількість рядків вмісту повідомлення\n"
+" у пошуку відповідностей ключовим словам. Сканування вмісту\n"
+" припиняється або після сканування цієї кількості рядків, або\n"
+" якщо зустрінеться рядок вмісту, який не є заголовком. Якщо\n"
+" це значення дорівнює нулю, рядки вмісту не скануються\n"
+" (тобто скануються лише заголовки <code>Keywords:</code> та\n"
+" <code>Subject:</code>). Якщо це значення є від'ємним,\n"
+" сканування проводиться доки не зустрінеться рядок вмісту,\n"
+" який не є заголовком.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr ""
+"Ключові слова тем, по одному на рядок, для перевірки відповідності\n"
+" кожному повідомленню."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Кожне ключове слово теми є регулярним виразом, на відповідність якому\n"
+" перевіряються деякі частини повідомлення, особливо заголовки\n"
+" повідомлення <code>Keywords:</code> та <code>Subject:</code>.\n"
+" Зверніть увагу, перші декілька рядків вмісту повідомлення\n"
+" також можуть містити \"заголовки\" <code>Keywords:</code> та\n"
+" <code>Subject:</code>\n"
+" відповідність яким також перевіряється."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Визначення теми вимагає як назви так і шаблону. Неповні теми\n"
+" будуть ігноруватись."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Шаблон теми `%(pattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n"
+" Його буде відкинуто."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;шлюзи"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Mail-to-News та News-to-Mail шлюзові служби."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Налаштування сервера новин"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+#, fuzzy
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "Інтернет адреса комп'ютера сервера новин."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Сервер новин не ж частиною Mailman. Ви мусите вже мати доступ до NNTP\n"
+" сервера, та NNTP сервер мусить розпізнавати комп'ютер з цим\n"
+" списком листування як комп'ютер, якому дозволено читати та\n"
+" надсилати новини."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Назва групи новин Usenet з якою відбувається шлюзування."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно нові повідомлення до списку листування надсилати у групу новин?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно нові повідомлення до групи новин надсилати у список листування?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Параметри пересилання"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Контролюється"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Відкритий список листування, група контролюється"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Політика контролю повідомлень групи новин."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Цей параметр визначає політику контролю повідомлень групи новин та її\n"
+" взаємодію з політикою контролю повідомлень списку листування.\n"
+" Це стосується лише груп новин, <em>в які</em> шлюзуються\n"
+" повідомлення. Якщо повідомлення шлюзуються з Usenet, або\n"
+" повідомлення у групі новин не контролюються,\n"
+" встановіть цей параметр у <em>Немає</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Якщо повідомлення групи новин контролюються, ви можете\n"
+" налаштувати список листування, як контрольовану адресу групи\n"
+" новин. При виборі <em>Контролюється</em>, повідомлення що\n"
+" надсилаються будуть додатково відкладатись для розгляду. Всі\n"
+" надіслані у список листування повідомлення вимагатимуть\n"
+" схвалення перед їх надсиланням до групи новин, або учасникам\n"
+" списку листування.\n"
+"\n"
+" <p><em>Зверніть увагу, якщо повідомлення має заголовок\n"
+" <tt>Approved</tt>, в якому вказано пароль адміністратора - це\n"
+" дозволяє проходити перевірку без відкладання, що дозволяє\n"
+" учасникам з привілеями надсилати повідомлення безпосередньо\n"
+" у список чи групу новин.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Нарешті, якщо повідомлення групи новин контролюються, але "
+"ви\n"
+" бажаєте мати відкриту політику надсилання повідомлень, "
+"потрібно\n"
+" вибрати <em>Відкритий список листування, група\n"
+" контролюється</em>. Це призведе до використання звичайних\n"
+" функцій контролю повідомлень Mailman, але додає заголовок\n"
+" <tt>Approved</tt> до всіх повідомлень що шлюзуються у Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "Додавати префікс в поле <tt>Тема:</tt> при шлюзуванні повідомлення?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman вставляє у заголовок <tt>Subject:</tt>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">визначений вами\n"
+" префікс</a>, зазвичай, цей префікс вставляється і у\n"
+" повідомлення, що шлюзуються до Usenet. Ви можете встановити\n"
+" цей параметр у <em>Ні</em> щоб не вставляти префікс у\n"
+" повідомлення, що шлюзуються. Звичайно, якщо ви вимкнете\n"
+" <tt>Subject:</tt> префікси, вони взагалі не будуть вставлятись\n"
+" у повідомлення."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Масовий наздогін"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Чи повинен Mailman <em>наздогнати</em> групу новин?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Коли ви вказуєте Mailman наздогнати групу новин, це означає, що ви хочете\n"
+" почати шлюзування повідомлень у список листування з наступного\n"
+" знайденого нового повідомлення. Всі попередні повідомлення\n"
+" з групи новин ігноруються. Це якби ви самі читали групу "
+"новин,\n"
+" та позначили поточні повідомлення як <em>прочитані</em>.\n"
+" При цьому учасники вашого списку листування не побачать "
+"жодного\n"
+" попереднього повідомлення."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Масовий догін завершено"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Шлюзування неможна вмикати, доки не заповнені поля\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">адреси сервера новин</"
+"a> та\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">група для "
+"шлюзування</a>."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "адміністратори списку листування %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "інтерфейс адміністратора для %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (вимагає аутентифікації)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Списки листування, розташовані на %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(не показано 1 приватного учасника)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(не показано %(num_concealed)d приватних учасників)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr " (за вашим бажанням)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr " (за рішенням адміністратора)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+" (доставку блоковано внаслідок чисельних помилок доставки. Останню помилку "
+"отримано %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr " (з невідомої причини)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Увага: доставку списку листування вам призупинено%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Доставка пошти"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "адміністратору списку"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Можливо Ви навмисно вимкнули доставку повідомлень списку,\n"
+" або були заблоковані через велику кількість помилок доставки за\n"
+" вашою адресою. У будь-якому випадку для поновлення доставки,\n"
+" змініть розташоване нижче %(link)s. Якщо у вас є будь-які\n"
+" запитання чи вам потрібна допомога зверніться до %(mailto)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>було отримано декілька помилок доставки за вашою адресою.\n"
+" Ваш поточний <em>рейтинг помилок</em> дорівнює %(score)s з\n"
+" можливих %(total)s. Перевірте, що ваша адреса підписки\n"
+" правильна та у вас немає проблем з доставкою на цю адресу.\n"
+" Якщо проблеми будуть усунені, ваш рейтинг помилок буде "
+"анульовано."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Зверніть увагу - ви підписуєтесь на список списків листування, тому %(type)"
+"s сповіщення буде надіслано за вашою адміністративною адресою учасника, %"
+"(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Щоб перешкодити іншим особам підписувати вас без вашої згоди, електронною\n"
+"поштою вам буде надіслано запит на підтвердження."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Це закритий список, це означає, що ваша підписка буде очікувати схвалення.\n"
+" Про рішення керівника списку вас повідомлять електронною поштою."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "також "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Вам буде надіслано повідомлення з запитом на підтвердження, щоб перешкодити\n"
+" іншим, підписувати вас без вашої згоди. Після отримання\n"
+" підтвердження, ваш запит буде очікувати схвалення. Про рішення\n"
+" керівника списку вас повідомлять електронною поштою."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Це %(also)s приватний список, це означає, що список учасників не\n"
+" доступний особам, які не беруть участь у списку."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Це %(also)s прихований список, це означає, що список учасників\n"
+" доступний лише адміністратору."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Це %(also)s публічний список, це означає, що список учасників\n"
+" доступний будь-кому."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (але трансформувати електронні адреси, щоб ускладнити їх розпізнавання\n"
+" спамерами)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Зверніть увагу, цей список - парасолька для інших списків, його\n"
+" учасниками можуть бути лише інші списки листування. Серед\n"
+" іншого, це означає, що ваш запит підтвердження буде надіслано "
+"на\n"
+" `%(sfx)s' обліковий рахунок вашої адреси.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>або</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Щоб припинити підписку на %(realname)s, отримайте нагадування паролю,\n"
+" або змініть параметри вашої підписки %(either)sвведіть адресу\n"
+" вашої підписки:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Припинити підписку чи змінити параметри"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>чи</i></b> виберіть ваш елемент з переліку\n"
+" учасників (дивіться нижче)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr "Якщо ви залишите це поле порожнім, вас буде запитано електронну адресу"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr "(<i>до %(which)s мають доступ лише учасники списку листування.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr "(<i>до %(which)s має доступ лише адміністратор списку листування.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Натисніть тут щоб отримати перелік"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " учасників: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Відвідати перелік учасників"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "учасників"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Адреса:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Адреса адміністратора:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Перелік учасників"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Заповніть поля "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " та пароль, щоб відвідати перелік учасників: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Пароль: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Відвідати перелік учасників"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Щомісяця, ваш пароль надсилатиметься вам з нагадуванням."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "Поточний архів"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "підтвердження надсилання до %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Доставка вашого термінового повідомлення у список листування %(realname)s\n"
+"не дозволена. Оригінальне повідомлення отримане програмою Mailman долучено.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Аварійне затримання всього трафіку списку"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "Ваше повідомлення керівник списку вважає недопустимим."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Відправник у списку заборонених"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Вам заборонено надсилати повідомлення у цей список."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Надсилання у контрольований список"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr ""
+"Надсилання повідомлення не від учасника до списку призначеного\n"
+" лише для учасників"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr ""
+"Особам, які не є учасниками списку не дозволено надсилати повідомлення у цей "
+"список."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Надсилання у список з обмеженими правами надсилання потребує схвалення"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr ""
+"Права надсилання у цей список обмежені; ваше повідомлення не було схвалено."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "У повідомленні вказано надто багато отримувачів"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Скоротіть перелік отримувачів; він надто довгий."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Повідомлення містить не визначену чітко адресу"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Приховані копії та інші не визначені чітко адреси не дозволяються.\n"
+"Спробуйте надіслати повідомлення з чітко визначеною адресою у полях To: чи "
+"Cc:"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Повідомлення можливо містить адміністративні команди"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"*Не* надсилайте адміністративні запити до поштових списків.\n"
+"Якщо ви бажаєте підписатись, відвідайте %(listurl)s, або, щоб отримати\n"
+"подальші інструкції надішліть повідомлення зі словом 'help' за адресою\n"
+"%(request)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Повідомлення містить підозрілий заголовок"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Ваше повідомлення містить підозрілий заголовок"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"Вміст повідомлення надто великий: %(size)d байт, але дозволена межа\n"
+"%(limit)d Кб"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Ваше повідомлення надто велике; скоротіть його, щоб його розмір був менше "
+"ніж %(kb)d Кб."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Надсилання у контрольовану групу новин"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Ваше повідомлення до %(listname)s очікує розгляду керівника"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Повідомлення до %(listname)s від %(sender)s очікує розгляду"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Якщо ви відповісте на це повідомлення, зберігаючи заголовок Subject:\n"
+"незайманим, Mailman відкине відкладене повідомлення. Зробіть це, якщо\n"
+"це повідомлення є спамом. Якщо ви відповісте на це\n"
+"повідомлення, додасте заголовок Approved: та вкажете у ньому пароль списку,\n"
+"повідомлення буде схвалено для пересилання у список. Заголовок Approved:\n"
+"також можна вказати у першому рядку відповіді."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Тип вмісту повідомлення заборонено"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Тип вмісту повідомлення не було дозволено"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Після фільтрування вмісту повідомлення стало порожнім"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Приєднане повідомлення перевірялось правилами фільтрування вмісту списку\n"
+"листування %(listname)s, та не було дозволено його пересилання у список.\n"
+"Ви отримуєте лише частину копії відкинутого повідомлення.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Сповіщення про повідомлення з фільтрованим вмістом"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Вам не дозволяється надсилати повідомлення у список листування, ваше\n"
+"повідомлення автоматично відкинуто. Якщо ви вважаєте, що ваше повідомлення\n"
+"відкинуте помилково, зв'яжіться з власником списку листування за адресою\n"
+"%(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Сповіщення про автоматичне відкидання"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Долучення повідомлення було автоматично відкинуто."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr ""
+"Автоматична відповідь на ваше повідомлення у список листування \"%(realname)s"
+"\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Робот-відповідач програми Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "HTML долучення очищено та видалено"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"HTML долучення було очищено...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+msgid "no subject"
+msgstr "без теми"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+msgid "no date"
+msgstr "без дати"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+msgid "unknown sender"
+msgstr "невідомий відправник"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Впроваджене повідомлення було очищено...\n"
+"Від: %(who)s\n"
+"Тема: %(subject)s\n"
+"Дата: %(date)s\n"
+"Розмір: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Не текстове долучення було очищено...\n"
+"Назва : %(filename)s\n"
+"Тип : %(ctype)s\n"
+"Розмір: %(size)d bytes\n"
+"Опис : %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Вміст типу %(partctype)s пропущено"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "---------- наступна частина -----------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Підбірка %(realname)s, Том %(volume)d, Випуск %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
+msgid "digest header"
+msgstr "заголовок підбірки"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Заголовок підбірки"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Сьогоднішні теми:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Сьогоднішні теми (%(msgcount)d повідомлень)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
+msgid "digest footer"
+msgstr "кінцівка підбірки"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Кінцівка підбірки"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
+msgid "End of "
+msgstr "Кінець "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:315
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Надсилання вашого повідомлення з темою \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:354
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Переправлене переглянуте повідомлення"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Новий запит на підписку на список %(realname)s від %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:436
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Запит на підписку"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:466
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Запит на видалення підписки на %(realname)s від %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:489
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Запит на видалення підписки"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
+msgid "Original Message"
+msgstr "Оригінальне повідомлення"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:523
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Запит на список листування %(realname)s відкинуто"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:64
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"Список листування `%(listname)s' створений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
+"Для завершення активації списку листування необхідно відповідним чином\n"
+"оновити файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити "
+"програму\n"
+"`newaliases'.\n"
+"\n"
+"Ось елементи для файлу /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:75
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"Щоб завершити створення поштового списку, необхідно відредагувати файл /etc/"
+"aliases (або\n"
+"його еквівалент) - додати у нього наступні рядки, та, можливо, запустити "
+"програму `newaliases':\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:80
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "## список листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:97
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Запит створення списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:112
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"Список листування `%(listname)s' видалений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
+"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно внести відповідні\n"
+"зміни у файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити "
+"програму\n"
+"'newaliases'.\n"
+"\n"
+"Ось елементи файл /etc/aliases які потрібно видалити:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:122
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно відредагувати файл\n"
+"/etc/aliases (чи його аналог) видаливши наступні рядки, та, можливо,\n"
+"запустити програму `newaliases:\n"
+"\n"
+"## список листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:141
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Запит на видалення списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "перевіряється режим доступу до %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "режим доступу до %(file)s повинен бути 066x (а не %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
+#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
+#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
+#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
+#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(виправлення)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "перевіряється власник %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "власником %(dbfile)s є %(owner)s (повинен бути %(user)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:709
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Вам запропонували приєднатись до списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " з %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:847
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "підписка на %(realname)s вимагає схвалення керівником"
+
+#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "%(realname)s сповіщення про підписку"
+
+#: Mailman/MailList.py:929
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "видалення підписки вимагає схвалення керівником"
+
+#: Mailman/MailList.py:949
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "%(realname)s сповіщення про припинення підписки"
+
+#: Mailman/MailList.py:1098
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "підписка на %(name)s вимагає схвалення керівником"
+
+#: Mailman/MailList.py:1346
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Автоматична відповідь сповіщення на сьогодні"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Приєднане повідомлення було отримано як повідомлення про помилку доставки,\n"
+"але або його формат не відомий, або з нього не вдалось отримати адресу\n"
+"учасника. Цей список листування налаштовано на відсилання не розпізнаних\n"
+"повідомлень про помилки доставки адміністратору списку.\n"
+"\n"
+"Докладніше дивіться:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Повідомлення про не розпізнану помилку доставки"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ігноровані не text/plain MIME частини"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Нижче приведено результати виконання вашої команди поштою.\n"
+"Оригінальне повідомлення приєднано.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
+msgid "- Results:"
+msgstr "-- результати:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Необроблено:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+"У цьому повідомленні не знайдено команд.\n"
+"Для отримання інструкцій, надішліть повідомлення з одним лише словом \"help"
+"\".\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Ігноровано:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Виконано.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Результат обробки ваших команд"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Доставлено Mailman<br>версії %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Працює під керуванням Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnu's Not Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Mon"
+msgstr "Пнд"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Thu"
+msgstr "Чтв"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Tue"
+msgstr "Втр"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Wed"
+msgstr "Срд"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Fri"
+msgstr "Птн"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sat"
+msgstr "Сбт"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sun"
+msgstr "Ндл"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Apr"
+msgstr "Кві"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Feb"
+msgstr "Лют"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jan"
+msgstr "Січ"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jun"
+msgstr "Чер"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Mar"
+msgstr "Бер"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Aug"
+msgstr "Сер"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Dec"
+msgstr "Гру"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jul"
+msgstr "Лип"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Nov"
+msgstr "Лис"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Oct"
+msgstr "Жов"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sep"
+msgstr "Вер"
+
+#: Mailman/i18n.py:106
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Час на сервері"
+
+#: Mailman/i18n.py:139
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Додати учасників до списку з командного рядка.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" add_members [параметри] назва_списку\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=файл\n"
+" -r файл\n"
+" Файл з адресами учасників, яких треба додати. Адреси по одній у "
+"рядку.\n"
+" Це перелік отримувачів окремих повідомлень. Якщо замість імені "
+"файлу\n"
+" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n"
+" Зверніть увагу, -n/--non-digest-members-file є застарілим синонімом\n"
+" цього параметра.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=файл\n"
+" -d файл\n"
+" Подібний до вищенаведеного, але файл містить перелік учасників які \n"
+" отримуватимуть підбірки.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Визначає чи відсилати учасникам списку вітальні повідомлення, має \n"
+" перевагу над параметром `send_welcome_msg'.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Визначає чи надсилати адміністраторам списку сповіщення про "
+"результат\n"
+" виконання підписки, має перевагу над параметром "
+"`admin_notify_mchanges'\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись\n"
+"\n"
+" назва_списку\n"
+" Назва списку листування Mailman до якого додавати учасників. Список\n"
+" вже має бути створений.\n"
+"\n"
+"Необхідно вказати хоча б один з параметрів -r чи -d. Замість одного з "
+"файлів\n"
+"можна вказати `-'.\n"
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Вже є учасником: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Неправильна електронна адреса: рядок порожній"
+
+#: bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Неправильна адреса: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Підписаний: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Недопустимий аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Недопустимий аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Неможливо зчитувати як отримувачів звичайних повідомлень, так і\n"
+"отримувачів підбірок з стандартного потоку вводу."
+
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Такого списку листування немає: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Немає що робити."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Перебудувати архіви списку.\n"
+"\n"
+"Використовуйте цю команду щоб перебудувати архівів списку. Це може\n"
+"знадобитись, якщо ви змінили декілька повідомлень у архіві, або видалили\n"
+"деякі повідомлення з архіву.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] <назва_списку> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Зробити архіватор менш багатослівним.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Перед перебудовою архіву витерти оригінальний архів. Звичайно,\n"
+" необхідно вказувати цей параметр, якщо тільки ви не перебудовуєте\n"
+" архіви частинами.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Почати індексування зі статті N, де стаття 0 - перша стаття у\n"
+" поштовій скриньці. Типове значення 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Закінчити індексування на статті M. Цей сценарій не дуже ефективно\n"
+" споживає пам'ять, та на великих архівах може бути неможливим "
+"створити\n"
+" індекс усього вмісту скриньки. Через це, ви можете вказувати номера\n"
+" початкової та кінцевої статей.\n"
+"\n"
+"Де <mbox> - шлях до повного архіву списку у форматі mbox. Зазвичай це буде\n"
+"деякий шлях до каталогу archives/private. Наприклад:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> є необов'язковим. Якщо він відсутній - він обчислюється.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "необхідно вказати назву списку листування"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Такого списку листування немає: \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Неможливо відкрити файл %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Виправити MM2.1b4 архіви.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] файл ...\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Використовуйте лише для `виправлення' деяких баз архівів, які створені\n"
+"Mailman 2.1b4 з неправильними даними. Використовуйте подібним чином з \n"
+"вашого $PREFIX каталогу.\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(зверніть увагу, зворотні лапки потрібно вказувати)\n"
+"\n"
+"Після запуску цього сценарію необхідно запустити `bin/check_perms -f'.\n"
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Змінити пароль списку.\n"
+"\n"
+"До Mailman 2.1, паролі списків зберігались у crypt форматі.\n"
+"Деякі скомпільовані версії Python не мають модуля crypt, тому вони\n"
+"використовують md5. Потім, якщо встановлена версія Python оновлюється,\n"
+"та з'являється модуль crypt, всі паролі будуть неправильними.\n"
+"\n"
+"У Mailman 2.1, всі паролі списків та сайтів зберігаються у SHA1 у формі\n"
+"шістнадцяткових чисел. Це порушує сумісність з існуючими списками "
+"створеними\n"
+"Mailman версії до 2.1, через те, що ці паролі ніде не зберігаються у \n"
+"відкритому вигляді, їх неможна отримати та оновити.\n"
+"\n"
+"Тому, цей сценарій створює нові паролі списку, та може (необов'язково)\n"
+"відправляти їх всім власникам списків.\n"
+"\n"
+"Використання: change_pw [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Змінити паролі всіх списків.\n"
+"\n"
+" --domain=домен\n"
+" -d домен\n"
+" Змінити паролі всіх списків віртуального домену `домен'. "
+"Допускається\n"
+" використання декількох параметрів -d одночасно.\n"
+"\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" -l назва_списку\n"
+" Змінити паролі лише вказаних списків. Допускається\n"
+" використання декількох параметрів -l одночасно.\n"
+"\n"
+" --password=новий_пароль\n"
+" -p новий_пароль\n"
+" Використовувати вказаний пароль `новий_пароль' як новий пароль,\n"
+" для будь-яких списків, які змінюються (наприклад параметрами -a,\n"
+" -d, та -l). Якщо не вказано, спискам будуть призначені випадково\n"
+" згенеровані нові паролі.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Не сповіщати власників нових паролів. Необхідно мати деякий інший\n"
+" шлях дати можливість власникам списків взнати нові паролі\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "неправильний аргумент: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Порожні паролі списків не дозволяються."
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Ваш %(listname)s пароль: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Ваш новий %(listname)s пароль"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"Адміністратор сайту на %(hostname)s змінив пароль вашого списку листування\n"
+"%(listname)s. Тепер він\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"При виконанні подальших адміністративних дій використовуйте саме його. "
+"Можете\n"
+"зараз ввійти та змінити пароль на щось, що вам більше подобається. "
+"Відвідайте\n"
+"сторінку адміністрування на\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Перевірити цільність файлів налаштувань.\n"
+"\n"
+"Перевіряються всі наступні файли:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Не є помилкою, якщо вони відсутні. config.pck та config.pck.last є\n"
+"серіалізованими конфігураційними файлами у версіях 2.1a3 та нижче. config."
+"db\n"
+"та config.db.last використовуються у всіх попередніх версіях, та є Python\n"
+"маршалізованими. config.safety записується за допомогою pickle у 2.1a3 та\n"
+"більш ранніми, коли головний файл config.pck не може бути прочитаний.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [назва_списку ...]]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Перевіряти всі бази даних всіх списків. У іншому випадку\n"
+" перевіряються лише списки вказані у командному рядку.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Докладний вивід. Виводиться стан кожного файлу, що перевіряється.\n"
+" У іншому випадку відображуються лише пошкоджені файли.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Немає списку з назвою:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Список:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: гаразд"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Перевірка прав власності файлів встановленої версії Mailman.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Без параметрів, просто перевіряє та виводить всі файли, які мають\n"
+"неправильні права чи власника. Ключ -f (при виконанні від root), \n"
+"виправляє всі знайдені проблеми з правами. Ключ -v вмикає багатослівний\n"
+"режим\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " перевірка gid та режиму %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:109
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"%(path)s неправильна група (є: %(groupname)s, очікувалось %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:132
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "права каталогу повинні бути %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:141
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "файли програми повинні мати права %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "файли бази даних статей повинні мати права %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:164
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "перевірка режиму для %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:174
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "УВАГА: каталог не існує: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "каталог повинен мати права принаймні 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:190
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "перевіряються права на %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:195
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s повинно бути не доступним для читання іншим"
+
+#: bin/check_perms:214
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "права файлу mbox повині бути принаймні 0660:"
+
+#: bin/check_perms:237
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "права \"інших\" на %(dbdir)s повинні бути 000"
+
+#: bin/check_perms:247
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "перевіряються права cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " перевіряється set-gid у %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s повинен бути set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "перевіряється set-gid у %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:270
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s повинен бути set-gid"
+
+#: bin/check_perms:280
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "перевіряються права у %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:289
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr "права доступу до %(pwfile)s повинні бути 0640 (наразі %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "перевіряються права на дані списку"
+
+#: bin/check_perms:319
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " перевіряються права на: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:327
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "права доступу повинні бути принаймні 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:372
+msgid "No problems found"
+msgstr "Проблем не виявлено"
+
+#: bin/check_perms:374
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Виявлено проблеми:"
+
+#: bin/check_perms:375
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr "Щоб виправити перезапустіть від %(MAILMAN_USER)s (чи root) з ключем -f"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Вичищає файл архіву .mbox\n"
+"\n"
+"Архіватор шукає Unix-From рядки, що розділюють повідомлення у mbox файлі\n"
+"архіву. Для сумісності, він окремо шукає рядки, що починаються з\n"
+"\"From \" -- тобто великої літери F, маленьких r, o, m, пропуску, та "
+"ігнорує\n"
+"залишок рядка.\n"
+"\n"
+"Звичайно, будь-які рядки у вмісті повідомлення, на початку яких стоїть\n"
+"\"From \", потрібно екранувати символом \">\" на початку рядка. Це можливо,\n"
+"тому що рядки вмісту повідомлення насправді не екрануються. Цей сценарій\n"
+"намагається виправити це виконуючи точну перевірку Unix-From рядків.\n"
+"Будь-які рядки, що починаються з \"From \", але які не пройшли точну\n"
+"перевірку екрануються символом \">\".\n"
+"\n"
+"Використання: cleanarch [параметри] < вхідний_файл > вихідний_файл\n"
+"Параметри:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Виводить символ # на кожні n оброблених рядків\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Не виводити інформацію про зміну рядків у стандартний потік "
+"помилок.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Нічого не виводити.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести це повідомлення та вийти\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Змінено Unix-From рядок: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Неправильне число у параметрі status: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:166
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "Знайдено %(messages)d повідомлень"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Клонувати адресу учасника.\n"
+"\n"
+"Клонування адреси учасника означає, що новий учасник матиме ті самі\n"
+"параметри та паролі, як і оригінальний учасник. Зверніть увагу, ця операція\n"
+"покладається на довіру користувачу, який її виконує -- не перевіряється\n"
+"нова адреса, не надсилаються вітальне повідомлення, тощо.\n"
+"\n"
+"Підписка існуючого учасника ніяким чином не змінюється. Якщо ви\n"
+"бажаєте видалити стару адресу, використовуйте параметр -r. Якщо ви також\n"
+"бажаєте змінити адресу адміністратора списку, використовйте параметр -a.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" clone_member [параметри] стара_адреса нова_адреса\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" -l назва_списку\n"
+" Перевірити та змінити лише вказаний список. Якщо -l не вказано,\n"
+" то адреса шукається у всіх списках листування. Дозволяється "
+"декілька\n"
+" параметрів -l одночасно.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Після клонування, видалити старі адреси зі списку листування.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Шукати стару адресу у адресах адміністраторів списку, та також їх\n"
+" клонувати та замінювати.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Не виводити повідомлення про зміни, що виконуються.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Вивести що треба зробити, але нічого не виконувати. Має перевагу "
+"над\n"
+" параметром --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+" стара_адреса - стара адреса учасника.\n"
+" нова_адреса - нова адреса учасника.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "триває обробка списку листування:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " переглядається перелік керівників:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " нові керівники списку:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(без змін)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " адресу не знайдено:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " додано клоновану адресу:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " клонована адреса вже є учасником списку:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " початкову адресу видалено:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Неправильна електронна адреса: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Помилка відкривання списку \"%(listname)s\", пропущено.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Налаштувати список по текстовому опису.\n"
+"\n"
+"Використання: config_list [параметри] назва_списку\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" --inputfile назва_файлу\n"
+" -i назва_файлу\n"
+" Налаштувати список шляхом призначення кожної глобальної змінної з\n"
+" файла ознакам об'єктів списку листування, з подальшим збереженнями\n"
+" стану списку. Вказаний файл завантажується функцією execfile(),\n"
+" тому повинен бути програмним кодом Python. Будь-які змінні, які не\n"
+" є атрибутами об'єкту списку ігноруються (виводиться повідомлення з\n"
+" попередженням). Також дивіться параметр -c.\n"
+"\n"
+" При виконанні execfile у глобальний простір імен вставляється\n"
+" спеціальна змінна mlist', вона містить фактичний об'єкт MailList.\n"
+" Це дозволяє вам виконувати різні речі з об'єктом списку, але\n"
+" БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ! Використання цієї функціональності може значно\n"
+" (та, можливо, безповоротно) пошкодити список листування!\n"
+"\n"
+" --outputfile назва_файлу\n"
+" -o назва_файлу\n"
+" Замість зміни налаштувань списку, виводить поточні налаштування\n"
+" списку у придатному для використання з цим сценарієм форматі.\n"
+" Таким чином, ви можете отримати налаштування окремого списку та\n"
+" застосувати ці налаштування до іншого списку. назва_файлу є файлом\n"
+" куди записуються налаштування. Якщо назва файлу є `-' тоді\n"
+" використовується стандартний потік виводу.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" При використанні цього параметру список насправді не змінюється.\n"
+" Корисно лише при використанні разом з -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Виводити назву кожної ознаки яка змінюється. Корисно лише при\n"
+" використанні разом з -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Параметри -o та -i виключають використання одне одного.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## налаштування списку листування \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## отримано %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "параметри"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "допустимі значення:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "атрибут \"%(k)s\" проігноровано"
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "атрибут \"%(k)s\" змінено"
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Відновлено нестандартну властивість: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Неправильне значення властивості: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Неправильна адреса для параметра %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Дозволено лише -i або -o"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Потрібно вказати одне з -i чи -o"
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Необхідно вказати назву списку"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Перетворює рядки інтерполяції списку з %-strings на $-strings.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій потрібно запускати як bin/withlist, тобто\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <мій_список>\n"
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Збереження списку"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Видає дамп вмісту будь-якого файлу \"бази даних\" Mailman.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_файлу\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Вважати що файл містить Python marshal, має перевагу над\n"
+" автоматичним визначенням\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Вважати що файл містить Python pickle, має перевагу над\n"
+" автоматичним визначенням\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Не намагатись форматувати вивід об'єкту. Це корисно якщо з об'єктом\n"
+" виникли деякі проблеми, та ви бажаєте лише отримати unpickled\n"
+" представлення. Корисно разом з 'python -i bin/dumpdb <файл>'.\n"
+" У цьому випадку, корінь дерева буде вміщено у глобальній змінній\n"
+" з назвою \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись\n"
+"\n"
+"Якщо файл завершується на `.db', вважається, що файл містить Python "
+"marshal.\n"
+"Якщо файл закінчується на `.pck', вважається що він містить Python pickle. "
+"У\n"
+"будь-якому випадку, якщо ви перевизначаєте типове припущення, або якщо "
+"назва\n"
+"файлу не закінчується такими суфіксами -- використовуйте параметр -p чи -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Не вказано назву файлу."
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Неправильні параметри: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Вкажіть або -p або -m."
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Шукати всі списки, де зустрічається адреса учасника.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" find_member [параметри] регул_вираз [регул_вираз [...]]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" -l назва_списку\n"
+" Шукати лише у вказаному списку.\n"
+"\n"
+" --exclude=назва_списку\n"
+" -x назва_списку\n"
+" Не шукати у вказаному списку.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Шукати як серед власників, так і серед учасників.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+" регул_вираз\n"
+" Регулярний вираз Python з яким порівнювати.\n"
+"\n"
+"Взаємодія між -l та -x така: якщо вказано параметр -l, то пошук\n"
+"відбуватиметься лише у вказаному списку. Якщо вказано параметр -x, але не\n"
+"вказано параметр -l, то пошук відбуватиметься у всіх списках за винятком\n"
+"вказаних.\n"
+"\n"
+"Синтаксис регулярних виразів схожий на Perl5, використовується модуль re\n"
+"мови Python. Повна специфікація на:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Пошук ведеться без урахування регістру літер, але адреси виводяться із\n"
+"збереженням регістру.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Потрібно вказати регулярний вираз"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Немає списків для пошуку"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "знайдено у:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(як власник)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Скинути ознаку web_page_url списку на типове значення.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій призначений для запуску з сценарію bin/withlist, тобто\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url назва_списку [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Шукати urlhost у таблиці віртуальних комп'ютерів та встановити\n"
+" ознаки списку web_page_url та host_name у знайдене значення. По\n"
+" суті це переміщує список з одного віртуального домену у інший.\n"
+"\n"
+" Без цього параметра, використовуються типові значення web_page_url\n"
+" та host_name values.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Виводити протокол виконання сценарію.\n"
+"\n"
+"Якщо використовується окремо, виводить цю довідку та завершується.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "web_page_url встановлюється у: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "host_name встановлюється у: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Регенерує специфічні для Mailman псевдоніми.\n"
+"\n"
+"Фактичний вивід залежить від значення змінної `MTA' у файлі your mm_cfg.py\n"
+"\n"
+"Використання: genaliases [параметри]\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Вивід для деяких MTA може включати більш докладний текст. Цей \n"
+" параметр використовується для зменшення кількості подробиць.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Вставити повідомлення з файлу у вхідну чергу Mailman.\n"
+"\n"
+"Використання: inject [параметри] [назва файлу]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести цей текст та завершитись.\n"
+"\n"
+" -l назва_списку\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" Назва списку у який вставляти повідомлення. Обов'язковий параметр.\n"
+"\n"
+" -q назва_черги\n"
+" --queue=назва_черги\n"
+" Назва черги в яку вставляти повідомлення. Назва_черги повинна бути\n"
+" одним з каталогів у каталозі qfiles. Якщо не вказано, \n"
+" використовується вхідна черга.\n"
+"\n"
+"назва_файлу є назвою файлу, що вістить текст повідомлення. Якщо не вказано,\n"
+"використовується потік стандартного вводу.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Неправильний каталог черги: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Необхідно вказати назву списку"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Виводить перелік усіх власників списку листування.\n"
+"\n"
+"Використання: %(program)s [параметри] назва_списку ...\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Вивести перелік власників всіх списків листування на вказаному\n"
+" комп'ютері.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Вивести перелік власників списків листування цієї системи.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"`назва_списку' є назвою списку листування перелік власників якого виводити.\n"
+"У командному рядку можна вказувати більше однієї назви.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Список: %(listname)s, \tВласники: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Перелік всіх списків листування.\n"
+"\n"
+"Використання: %(program)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Де:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" Виводити лише загальнодоступні списки листування\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=домен\n"
+" -V домен\n"
+" Виводити лише списки листування, які знаходяться у межах\n"
+" віртуального домену. Діє лише якщо встановлено змінну\n"
+" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Виводити лише назви списків, без опису.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести цей текст та завершитись.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Не знайдено відповідних списків листування"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "знайдено наступні списки, що відповідають запиту:"
+
+#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Перелік усіх учасників списку листування.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_списку\n"
+"\n"
+"Де:\n"
+"\n"
+" --output файл\n"
+" -o файл\n"
+" Виводити у файл а не у стандартний потік виводу.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Виводити лише отримувачів звичайних повідомлень (не підбірок).\n"
+"\n"
+" --digest[=тип] / -d [тип]\n"
+" Виводити лише отримувачів підбірок. Необов'язковий аргумент може\n"
+" бути \"mime\" чи \"plain\", що призводить до виводу отримувачів\n"
+" підбірок лише вказаного типу.\n"
+"\n"
+" --nomail[=чому] / -n [чому]\n"
+" Виводити учасників, доставку яким вимкнено. Необов'язковий аргумент\n"
+" може бути \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", чи \"unknown\", що\n"
+" призводить до виводу користувачів, чию доставку вимкнуто через\n"
+" вказану причину. Також допустиме значення \"enabled\", яке\n"
+" призводить до виводу учасників, чию доставку ввімкнено.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Виводити повні імена.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Виводити адреси учасників зі збереженням регістру, як вони "
+"числяться\n"
+" у списку. У іншому випадку, виводяться у нижньому регістрі.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+"Зверніть увагу, якщо не вказано ані -r, ані -d, спочатку виводяться\n"
+"отримувачі звичайних повідомлень, за якими йдуть отримувачі підбірок, але\n"
+"не виводиться жодних ознак типу доставки повідомлень.\n"
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Неправильний параметр --nomail: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Неправильний параметр -digest: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Вивести перелік усіх керівників списку, або всіх списків листування\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список_листування ...]\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Групувати керівників по назвам списків та виводити назви списків.\n"
+" У іншому випадку, керівники сортуються за електронними адресами.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Включати список керівників.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+" список_листування\n"
+" Вивести керівників списку листування. Можна вказувати більше "
+"одного.\n"
+" Якщо не вказано назви списку листування, відображаються керівники\n"
+" усіх списків листування.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Головний сценарій запуску та зупинення служби обслуговування черги Mailman.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій запускає, зупиняє та перезапускає процеси обслуговування черги\n"
+"Mailman, перевіряючи чи ще виконуються процеси обслуговування черги. Це\n"
+"робиться шляхом розгалуження та запуску процесів обслуговування черги та\n"
+"очікуванням їх ідентифікаторів процесів. Коли сценарій знаходить процес, що\n"
+"завершився, він може його перезапустити.\n"
+"\n"
+"Процеси обслуговування черги реагують на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP. "
+"SIGINT\n"
+"та SIGTERM призводять до завершення процесів обслуговування черги, але\n"
+"головний процес перезапускає лише процеси обслуговування черги, що\n"
+"завершились сигналом SIGINT. Сигнал SIGHUP вказує головному процесу та\n"
+"процесам обслуговування черги закрити їх файли журналів, ці файли\n"
+"відкриються при отриманні наступного повідомлення для запису у журнал.\n"
+"\n"
+"Головний процес реагує на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP, які він просто "
+"передає\n"
+"процесам обслуговування черги (зверніть увагу, головний процес, при\n"
+"отриманні SIGHUP, закриває та знову відкриває власні файли журналів).\n"
+"Головний процес також записує власний ідентифікатор процесу у файл\n"
+"data/master-qrunner.pid, але зазвичай ви не будете використовувати цей "
+"файл.\n"
+"За вас все роблять команди `start', `stop', `restart', та `reopen'.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Не перезапускати обробники черги, якщо вони завершуються внаслідок\n"
+" помилки або SIGINT. Вони ніколи не перезапускаються, якщо\n"
+" завершуються сигналом SIGTERM. Використовується лише для\n"
+" налагодження. Це корисно лише разом з командою `start'.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Зазвичай цей сценарій не запускається, якщо ідентифікатори\n"
+" користувача та групи не відповідають користувачу та групі `mailman'\n"
+" (як визначено у налаштуваннях програми Mailman). Якщо сценарій\n"
+" запускається від імені root, тоді перед виконанням перевірок він \n"
+" змінить ідентифікатори користувача та групи на вказані.\n"
+"\n"
+" Це корисно для тестування та налагодження, так параметр -u означає,\n"
+" що заміна ідентифікаторів користувача та групи пропускається, та\n"
+" програма запускається від імені вказаного користувача та групи. Не\n"
+" рекомендується використовувати цей параметр у звичайному режимі "
+"роботи.\n"
+"\n"
+" Але зверніть увагу, якщо ви вказуєте параметр -u, а користувач та\n"
+" група не є mailman, можуть виникнути проблеми з правами доступу,\n"
+" наприклад неможливість видалити архіви списку через web-інтерфейс.\n"
+" Щасти вам!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Якщо mailmanctl знаходить файл блокування головного процесу, він\n"
+" виводить повідомлення про помилку та завершується. Цей параметр\n"
+" вказує mailmanctl виконати додаткові перевірки. Якщо процес, що\n"
+" відповідає ідентифікатору процесу у файлі блокування запущений, це\n"
+" означає що mailmanctl все ще виконується, якщо відповідного процесу\n"
+" не знайдено, mailmanctl видаляє застарілий файл блокування та\n"
+" намагається створити новий файл блокування.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Не виводити повідомлення про стан. Але повідомлення про помилки ще\n"
+" будуть виводитись у стандартний потік помилок.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Виводить це повідомлення та завершується.\n"
+"\n"
+"Команди:\n"
+"\n"
+" start - Запустити головний процес служби та всі процеси "
+"обслуговування\n"
+" черги. Якщо служба вже запущена, тоді виводить повідомлення\n"
+" та завершується.\n"
+"\n"
+" stop - Зупинити головний процес служби та всі процеси обслуговування\n"
+" черги. Після зупинення ніякі повідомлення не "
+"оброблятимуться.\n"
+"\n"
+" restart - Перезапустити обробники черги, але не головний процес. \n"
+" Використовується при оновленні Mailman, після перезапуску\n"
+" обробники черг будуть використовувати новий програмний код.\n"
+"\n"
+" reopen - Закрити всі реєстраційні файли, вони відкриються при запису\n"
+" у них наступного повідомлення.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "Неможливо зчитати PID з: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "Чи обробник черги взагалі запущений?"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Немає нащадка з pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Застарілий pid-файл видалено."
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається\n"
+"запущеий інший обробник черги.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Неможливо встановити блокування головного обробника черги. Здається є\n"
+"застарілий файл блокування головного обробника черги. Спробуйте\n"
+"перезапустити з ключем -s\n"
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається його\n"
+"утримує деякий процес на деякому іншому комп'ютері. Неможливо перевірити\n"
+"застарілі файли блокування встановлені з інших комп'ютерів, тому вам слід\n"
+"зробити це власноруч. Якщо ви впевнені, що цей файл блокування застарів,\n"
+"перезапустіть mailmanctl з ключем -s\n"
+"\n"
+"Файл блокування: %(LOCKFILE)s\n"
+"Комп'ютер блокування: %(status)s\n"
+"\n"
+"Завершення."
+
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Список сайта відсутній: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:295
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+"Запустіть цю програму від root або від користувача %(name)s user,\n"
+"або використовуйте -u."
+
+#: bin/mailmanctl:326
+msgid "No command given."
+msgstr "Не вказано жодної команди."
+
+#: bin/mailmanctl:329
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Неправильна команда: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:334
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Увага! Можливо ви зіштовхнулись з проблемою прав доступу."
+
+#: bin/mailmanctl:343
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Зупиняється головний обробник Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:350
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Перезапускається головний обробник Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:354
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Повторне відкриття усіх файлів журналу"
+
+#: bin/mailmanctl:390
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Запускається головний обробник Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Встановити пароль сайту, пароль запитується з терміналу.\n"
+"\n"
+"Пароль сайту може використовуватись у більшості, якщо не у всіх, випадках\n"
+"в яких можна використати пароль адміністратора, який в свою чергу можна\n"
+"використовувати у випадках, коли може використовуватись пароль користувача.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [пароль]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Встановити пароль особи що створює списки, замість паролю сайту.\n"
+" Особа що створює списки має право створювати та видаляти списки,\n"
+" але не має усіх прав, які має адміністратор.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Якщо пароль не вказаний у командному рядку, він буде запитаний.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "сайту"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "особи що створює списки"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Новий пароль %(pwdesc)s:"
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Підтвердження паролю:"
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Паролі не співпадають; не було внесено ніяких змін."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Перервано..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Пароль змінено."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Зміна паролю не вдалась."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+"Створити двійковий файл каталогу повідомлень з текстового представлення "
+"перекладу.\n"
+"\n"
+"Ця програма перетворює текст каталогу повідомлень у уніфікованому стилі (.po "
+"файл) у\n"
+"двійковий GNU (.mo файл). Фактично, цю саму функцію виконує програма\n"
+"GNU msgfmt, але ця програма є її спрощенною реалізацією.\n"
+"\n"
+"Використання: msgfmt.py [параметри] filename.po\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=файл\n"
+" Вказує файл в який записувати вивід. Якщо не вказаний, виводить у "
+"файл\n"
+" з назвою назва_файлу.mo (утворюється з назви вхідного файлу).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Відобразити інформацію про версію та завершитись.\n"
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr "Додати не-fuzzy переклад у словник"
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr "Повернути сгенерований вивід"
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Створити новий незаповнений список листування.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [адреса_адміністратора "
+"[пароль_адміністратора]]]\n"
+"\n"
+"Параметри\n"
+"\n"
+" -l мова\n"
+" --language мова\n"
+" Встановити мовою списку значення параметра. Параметр повинен бути\n"
+" двохлітерним кодом мови.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Зазвичай адміністратор cповіщається про створення списку "
+"електронною\n"
+" поштою (після підказки). Цей параметр вимикає сповіщення.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести цю підказку та завершитись.\n"
+"\n"
+"У командному рядку можна вказувати будь-які бажані параметри, всі інші\n"
+"параметри які будуть потрібні будуть у вас запитані.\n"
+"\n"
+"Кожен список листування Mailman має два параметри, які визначають типову\n"
+"назву комп'ютера для пошти яка буде відправлятись, та типовий URL\n"
+"web-інтерфейсу. Якщо ви перелаштовуєте Mailman, деякі типові параметри\n"
+"переобчислюються, але якщо у вас є декілька віртуальних сайтів Mailman,\n"
+"тоді типові параметри можуть не підходити для списку, що створюється.\n"
+"\n"
+"Ви можете вказати домен для створюваного списку, наприклад:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"де `www.mydom.ain' мусить бути назвою комп'ютера для списку цього\n"
+"віртуального комп'ютера. Таким чином, з такими налаштуваннями інформація\n"
+"про список буде за посиланням http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Також,\n"
+"www.mydom.ain має бути ключем у VIRTUAL_HOSTS у файлі mm_cfg.py/Defaults."
+"py.\n"
+"Електронна адреса комп'ютера обчислюється по цій змінній. Якщо її немає,\n"
+"тоді www.mydom.ain буде використано як для web-інтерфейсу так і для\n"
+"електронної пошти.\n"
+"\n"
+"Якщо назва списку просто `mylist', то адресу електронної пошти комп'ютера\n"
+"буде взято з DEFAULT_EMAIL_HOST, а url з DEFAULT_URL (як визначено у файлі\n"
+"Defaults.py або перевизначено у файлі mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Зверніть увагу, назви списків листування обов'язково у нижньому регістрі.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Невідома мова: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Вкажіть назву списку листування: "
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Вкажіть поштову адресу власника списку листування: "
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Початковий пароль %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Пароль списку листування не повинен бути пустим"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Натисніть Enter щоб сповістити власника %(listname)s ..."
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Запустити один або більше обробник черги, одноразово або з повторенням\n"
+"\n"
+"Кожен іменований клас обробника черги запускається у round-robin стилі.\n"
+"Іншими словами, перший запущений процес обслуговування черги обробляє всі\n"
+"файли у власному каталозі. Після його завершення наступний обробляє всі\n"
+"файли у своєму каталозі. Загальна кількість ітерацій визначається у\n"
+"командному рядку.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -r назва_обслуговувача[:slice:range]\n"
+" --runner=назва_обслуговувача[:slice:range]\n"
+" Запустити процес обслуговування, назва обслуговувача повинна бути\n"
+" однією з назв які виводяться при використані параметра -l.\n"
+" Необов'язковий параметр slice:range, використовується для\n"
+" призначення черзі декількох процесів обслуговування.\n"
+" range - загальна кількість процесів обслуговування цієї черги,\n"
+" slice - номер процесу обслуговування з діапазону [0..range).\n"
+"\n"
+" При використані slice:range необхідно впевнитись, що кожен процес\n"
+" обслуговування черги має одні й ті ж самі значення range. Якщо\n"
+" параметр slice:runner не вказано - використовується 1:1.\n"
+"\n"
+" Можна вказувати декілька параметрів -r, у цьому випадку кожен "
+"процес\n"
+" обслуговування запускається у round-robin стилі. Спеціальна назва\n"
+" `All' є скороченням для всіх процесів обслуговування, що виводяться\n"
+" при використанні параметра -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Запустити головний цикл процесу обслуговування лише один раз. У\n"
+" іншому випадку, кожен процес обслуговування виконується доки не\n"
+" отримає сигнал SIGTERM чи SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Показати імені всіх доступних обслуговувачів та завершитись.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Виводити більше налагоджувальної інформації у реєстраційний файл\n"
+" logs/qrunner.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" Цей параметр використовується лише коли процес обслуговування є\n"
+" нащадком сценарію запуску mailmanctl. Він змінює деяку поведінку\n"
+" виходу при виникненні помилок, щоб покращити роботу у цьому "
+"оточенні.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+"назва_обслуговувача необхідно вказувати, крім випадків використання\n"
+"параметрів -l чи -h, вона повинна бути однією з назв, що виводяться при\n"
+"використанні параметра -l.\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s виконує обробник черги %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "Щоб запустити всі вищезгадані обробники використовуйте \"All\""
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Не вказано назву обробника."
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Видалити учасників зі списку листування.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" remove_members [параметри] [назва_списку] [адреса1 ...]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --file=файл\n"
+" -f файл\n"
+" Видалити адреси учасників вказаних у цьому файлі. Якщо замість\n"
+" файлу вказано `-', адреси зчитуються зі стандартного потоку вводу.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Видалити всіх учасників зі списку листування. (несумісний з\n"
+" параметром --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Видалити вказані адреси з усіх списків системи незалежно від\n"
+" існуючих віртуальних доменів, якщо вони у вас є. Цей параметр не\n"
+" може використовуватись разом з -a/--all. Також, при використанні\n"
+" цього параметра не треба вказувати назву списку.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Не надсилати сповіщення користувачу. Якщо цей параметр не вказано\n"
+" використовується значення цього параметру зі списку.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Не надсилати сповіщення адміністраторам. Якщо цей параметр не\n"
+" вказано використовується значення цього параметру зі списку.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+" назва_списку - назва списку листування.\n"
+"\n"
+" адреса1 ... електронна адреса, яку слід видалити.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Неможливо відкрити файл для читання: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Неможливо відкрити список листування %(listname)s... Пропущено."
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Такий користувач відсутній: %(addr)s"
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Користувач `%(addr)s' видалений зі списку: %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Видалити компоненти списку листування - будьте уважні!\n"
+"\n"
+"Видаляє (майже) всі сліди списку листування. Типово, архіви списку не\n"
+"видаляються, що зручно для старих списків листування.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" rmlist [-a] [-h] назва_списку\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Також видалити архіви списку, або якщо список вже був видалений,\n"
+" видаляє архіви, що залишились.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Видалення %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "%(listname)s %(msg)s не знайдено як файл %(filename)s"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Список листування не існує (або вже видалений): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr ""
+"Немає такого списку: %(listname)s. Видалення усіх його остаточних архівів."
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Архіви не видалено. Щоб їх видалити запустіть програму з ключем -a."
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "інформація про список"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr "застарілий файл блокування"
+
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "приватні архіви"
+
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "загальнодоступні архіви"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Синхронізувати учасників списку листування з вмістом файлу.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій використовується, якщо у вас є список листування Mailman та\n"
+"перелік адрес у sendmail стилі :include: (такий самий використовується у\n"
+"Majordomo). Кожна адреса у файлі яка відсутня у списку листування,\n"
+"додається. Кожна адреса у списку листування, яка відсутня у файлі\n"
+"видаляється зі списку. Інші параметри визначають дії, що виконуються при\n"
+"додаванні та видаленні адрес.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] -f файл назва_списку\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Не виконувати дій. Замість того виводити перелік того, що треба \n"
+" зробити зі списком.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Вказує чи надсилати новим учасникам списку повідомлення з\n"
+" привітанням, має перевагу над значенням параметру списку \n"
+" `send_welcome_msg. Повідомлення з привітанням надсилається при\n"
+" використанні -w=yes чи -w. При використанні --w=no, повідомлення не\n"
+" надсилається.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Вказує чи надсилати прощальне повідомлення учасникам, що\n"
+" видаляються. має перевагу над значенням параметру списку\n"
+" `send_goodbye_msg. Прощальне повідомлення надсилається при\n"
+" використанні -g=yes чи -g. При використанні --п=no, повідомлення\n"
+" не надсилається.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Вказує чи робити нових учасників отримувачами підбірок. При\n"
+" використанні -d=yes чи -d, вони отримуватимуть підбірки. При -d=no\n"
+" (чи якщо не вказано параметр -d), вони отримуватимуть звичайні\n"
+" повідомлення.\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Вказує чи сповіщати адміністратора про кожну підписку чи припинення\n"
+" підписки. Якщо ви додаєте багато адрес, ви певно захочете вимкнути\n"
+" сповіщення. При використанні -a=yes чи -a, сповіщення ввімкнено. "
+"При\n"
+" -a=no, сповіщення вимкнено. Якщо параметр -a не вказано, \n"
+" використовується типове для списку значення.\n"
+"\n"
+" --file <назва_файлу | ->\n"
+" -f <назва_файлу | ->\n"
+" Це обов'язковий параметр. Він вказує файл, з яким "
+"синхронізуватись.\n"
+" Електронні адреси повинні йти по одній у рядку. Якщо як назва_файлу\n"
+" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести це повідомлення.\n"
+"\n"
+" назва_списку\n"
+" Обов'язковий параметр. Визначає список який буде синхронізуватись.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Неправильна відповідь: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Режим без внесення змін"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр -f"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "Для параметра -f не вказаний аргумент"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Неправильний параметр: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Не вказано список листування"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Необхідно вказати назву списку листування та назву файла"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Неможливо прочитати файл адрес: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ігнорується : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Неправильний : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Спочатку необхідно виправити наведені вище адреси."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Доданий : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Видалений : %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Перевіряє переклад Mailman, перевіряє щоб змінні та теги у перекладі\n"
+"були такими самими, як і в оригінальному шаблоні та каталозі.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <мова>\n"
+"\n"
+"Де <мова> код вашої країна (наприклад 'uk' для України), та -q\n"
+"вказує виводити короткий підсумок.\n"
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "перевіряє переклад порівнюючи з оригінальними рядками"
+
+#: bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "аналізує рядок оригінального файлу"
+
+#: bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "аналізує перекладений рядок"
+
+#: bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "перевіряє різницю між оригіналом та перекладом"
+
+#: bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "аналізує .po-файл вибираючи вміст полів msgid и msgstr"
+
+#: bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Таблиця станів аналізатора для автомата з скінченим числом станів:\n"
+" 0 холостий\n"
+" 1 назва файлу чи коментар\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 кінець\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"порівнює перекладений шаблон з оригіналом, також відшукує теги\n"
+" <MM-*>, якщо html не дорівнює нулю"
+
+#: bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "аналізує .po-файл порівнюючи вміст msgid та msgstr"
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Перемістити повідомлення з черги відкладених повідомлень у початкову чергу.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметри] [каталог]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Необов'язковий параметр `каталог', визначає інший каталог обробки\n"
+"повідомлень нід qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Неможливо перемістити повідомлення %(filebase)s, пропущено:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Виконує всі необхідні оновлення.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -f/--force\n"
+" Примусово виконати дії по оновленню. Зазвичай, якщо номер версії,\n"
+" Mailman співпадає або менше тієї що встановлюється (повернення до\n"
+" старої версії), то нічого не виконуватиметься.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести підказку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій повинен допомогти оновити попередню версію Mailman до "
+"останньої\n"
+"версії. Він \"обізнаний\" про версії, починаючи з 1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Коригуються мовні шаблони: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "УВАГА: неможливо отримати монопольний доступ до списку: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+"Розблоковано %(n)s адрес, блокованих помилками доставки, які далі не давали "
+"помилок доставки"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Оновлюється база даних відкладених запитів."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"З деякої причини, %(mbox_dir)s є файлом. Це може привести до помилок,\n"
+"файл буде перейменовано на %(mbox_dir)s.tmp та роботу буде відновлено."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s має як приватні так і загальнодоступні архіви. Оскільки цей\n"
+"список використовує приватні архіви, активним архівом буде встановлено\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- та\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"буде перейменовано у\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій "
+"'arch'\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"Для %s існують файли як приватного так і загальнодоступного архівів.\n"
+"Оскільки цей список листування використовує загальнодоступні архіви,\n"
+"активним буде встановлено файл архіву (%s), інший файл буде перейменовано з\n"
+" %s\n"
+" на\n"
+" %s.preb6n\n"
+"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій "
+"'arch'\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- оновлюється старий приватний архів у форматі mbox"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" зустрівся невідомий файл:\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" буде перейменований у\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" здається, що ви використовуєте варіант mailman з CVS...\n"
+" або ви хоробра людина, або ви вже запускали процес оновлення"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- оновлюється старий загальнодоступний архів в форматі mbox"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" зустрівся невідомий файл:\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" буде перейменований\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- здається, що цей список листування використовує шаблони версії <= b4"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- переміщений з %(o_tmpl)s у %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- як %(o_tmpl)s, так і %(n_tmpl)s існують; залишені недоторканими"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "видаляється каталог %(src)s та його підкаталоги"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "видаляється %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Увага: неможливо видалити %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "неможливо видалити старий %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "оновлюються старі файли черги"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "видаляються застарілі файли"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "немає списків -- немає що робити; програма завершується"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"виправляються всі режими доступу до ваших старих html-архівів\n"
+"якщо архіви великі, це може тривати хвилину чи дві..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "виконано"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Оновлення списку листування: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Оновлення usenet-позначок"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- тут оновлювати нема чого"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- usenet-позначки оновлено, файл gate_watermarks видалено"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Оновлюється стара база даних pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n"
+"\n"
+" Ви оновлюєте робочу систему, але визначити поточну версію не вдалось.\n"
+"\n"
+" Якщо ви оновлюєте Mailman 1.0b9 (або більш ранню), необхіднови оновити\n"
+" списки листування власноруч. У кожному списку листування скопіюйте\n"
+" файл templates/options.html у файл lists/<назва_списку>/options.html.\n"
+"\n"
+" Якщо ви змінили цей файл через web-інтерфейс, потрібно внести ці зміни\n"
+" ще раз.\n"
+"\n"
+"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Оновлення не потрібне."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Виявлено спробу перейти до більш ранньої версії (з версії %(hexlversion)s "
+"на\n"
+"версію %(hextversion)s). Швидше за все це небезпечно.\n"
+"Завершення."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Триває оновлення з версії %(hexlversion)s на %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ПОМИЛКА:\n"
+"\n"
+"До деяких списів не вдалось отримати монопольний доступ. Це означає, що\n"
+"або Mailman виконується в момент оновлення, або залишились файли\n"
+"блокування у каталозі %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Необхідно завершити Mailman та видалити всі файли блокування, після цього \n"
+"виконати команду \"make update\". додаткову інформацію можні отримати у\n"
+"файлах INSTALL та UPGRADE.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Вивести версію Mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Використовується Mailman версії:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"Загальний сценарій взаємодії з об'єктом поштового списку.\n"
+"\n"
+"Є два шляхи використання цього сценарію: інтерактивний та програмний.\n"
+"Інтерактивне використання дозволяє вам досліджувати та змінювати об'єкт\n"
+"MailList у інтерактивному інтерпретаторі Python. При інтерактивному\n"
+"виконанні у глобальному просторі назв створюється об'єкт MailList. Також\n"
+"у глобальний простір назв завантажується клас MailList.\n"
+"\n"
+"При програмному використані ви можете написати функції, що оперують\n"
+"об'єктом MailList, та цей сценарій подбає про решту (дивіться наведені\n"
+"нижче приклади). У цьому випадку, загальний синтаксис використання:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [параметри] назва_списку [аргументи ...]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Блокувати список при відкриванні. Зазвичай, список відкривається "
+"без\n"
+" блокування (наприклад тільки для читання). Ви завжди можете\n"
+" заблокувати його, якщо наберете `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Зверніть увагу, при використанні цього параметра слід виконувати\n"
+" m.Save() перед завершенням, оскільки завершальна процедура\n"
+" інтерпретатора не зберігає автоматично зміни у об'єкті MailList\n"
+" (але це розблокує список).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Після виконання залишає інтерактивний сеанс. Цей режим типовий, "
+"доки\n"
+" не використовується параметр -r.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" Цей параметр можна використовувати для виконання сценарію з\n"
+" відкритим об'єктом MailList. Спочатку імпортується модуль `module'\n"
+" (який повинен бути доступним у sys.path), далі виконується\n"
+" `callable' з модуля module. callable може бути класом чи функцією,\n"
+" яка отримує об'єкт MailList у першому аргументі. Додаткові "
+"аргументи\n"
+" вказуються у командному рядку, вони передаються функції в заданій\n"
+" послідовності.\n"
+"\n"
+" Зверніть увагу, `module.' є необов'язковим; якщо він не вказаний,\n"
+" то буде імпортований модуль з такою ж назвою, як і `callable'.\n"
+"\n"
+" Результат виконання заноситься у глобальну змінну `r'.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Цей параметр використовується лише з параметром -r. Використовуйте\n"
+" його якщо бажаєте виконати сценарій для усіх списків листування. "
+"При\n"
+" використанні -a не треба включати аргумент назва_списку у командний\n"
+" рядок. Змінна `r' буде містити перелік всіх результатів.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Не виводити всі повідомлення про стан.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись\n"
+"\n"
+"\n"
+"Наводиться приклад використання параметру -r. Скажімо у ви маєте файл з\n"
+"назвою `listaddr.py' у каталозі де встановлений Mailman, він містить дві\n"
+"наступні функції:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Тепер, у командному рядку можна вивести адресу списку. Наберіть наступне:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"Також можна вивести адресу для надсилання запитів:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Ще один приклад, скажімо ви хочете змінити пароль окремого користувача у\n"
+"певному списку листування. Ви можете вставити наступну функцію у файл з\n"
+"назвою `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"та виконати її з командного рядка:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Розблокувати список листування, але не виконувати Save() для нього.\n"
+"\n"
+" Цю функцію не буде виконано, якщо інтерпретатор отримає сигнал,\n"
+" чи якщо буде виконана функція os._exit(); дію буде виконано лише\n"
+" при виникненні виняткової ситуації (exception)."
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Розблоковується (але не оновлюється) список листування: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Завершення роботи"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Завантажується інформація про список %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(заблокировано)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(розблоковано)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Невідомий список: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Відсутня назва списку."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "параметр --all потребує параметр --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Імпортуєтеся %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Виконується %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "Змінна `m' є екземпляром об'єкта, що представляє список %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Збільшити номер тому підбірки та встановити номер випуску у одиницю.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список-листування ...]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести підказку та завершити роботу.\n"
+"\n"
+"Дія виконуватиметься над вказаними списками листування, якщо не \n"
+"вказано списків листування, дія виконуватиметься над усіма списками.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Перевірити відкладені адміністративні запити та, при потребі, надіслати \n"
+"сповіщення власникам списків.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+
+#: cron/checkdbs:110
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d %(realname)s очікуючих розгляду запитів"
+
+#: cron/checkdbs:129
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Запити, що очікують обробки:"
+
+#: cron/checkdbs:138
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Повідомлення, що очікують обробки:"
+
+#: cron/checkdbs:144
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Від: %(sender)s (датоване %(date)s)\n"
+"Тема: %(subject)s\n"
+"Причина: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+"Обробити заблокованих учасників, рекомендується виконувати раз на день.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій перевіряє кожен список листування та відшукує заблокованих\n"
+" учасників. Якщо їх було заблоковано внаслідок отримання повідомлень про\n"
+"помилки доставки, вони отримують наступне попередження, якщо вони отримали\n"
+"максимальну кількість попереджень, вони видаляються.\n"
+"\n"
+"Щоб надіслати попередження учасникам, яких заблоковано з відповідних причин\n"
+"використовуйте параметри --byadmin, --byuser, та --unknown. Щоб надіслати\n"
+"попередження усім заблокованим учасникам, використовуйте параметр --all.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим\n"
+" власником/адміністратором списку.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Також надіслати сповіщення учасникам, які самі себе\n"
+" заблокували.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим з невідомої\n"
+" причини (зазвичай, заблоковані попередньою версією програми).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Не надсилати сповіщення учасникам, заблокованим внаслідок помилок\n"
+" доставки (типово такі учасники сповіщаються).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Надіслати сповіщення усім заблокованим учасникам.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Надсилати сповіщення заблокованим учасникам, навіть якщо вони ще не\n"
+" сповіщались.\n"
+"\n"
+" -l назва_списку\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" Обробляти лише вказаний список, у іншому випадку оброблятимуться "
+"всі\n"
+" списки.\n"
+
+#: cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr ""
+"[заблокований з причини періодичних чисток та перевірок, пояснення відсутнє]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Опитати NNTP-сервери на наявність повідомлень для шлюзування в списки\n"
+"листування.\n"
+"\n"
+"Використання: gate_news [параметри]\n"
+"\n"
+"Дозволені параметри:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести підказку та завершити роботу.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Надіслати нагадування паролів всім користувачам всіх списків листування.\n"
+"\n"
+"Ця програма перевіряє всі списки та отримує паролі усіх користувачів,\n"
+"групує за назвами комп'ютерів списку якщо mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
+"встановлено у true. Далі кожному унікальному користувачу (по віртуальних\n"
+"комп'ютерах) надсилається одне поштове повідомлення з усіма його паролями "
+"та\n"
+"та URL посиланнями для зміни параметрів. Нагадування паролю приходить з\n"
+"адреси зазначеної у mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, яка повинна існувати.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -l назва_списку\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" Надіслати нагадування паролів лише для вказаного списку. Якщо цей\n"
+" параметр не вказано, надсилаються нагадування для всіх списків.\n"
+" Дозволяється використання декількох параметрів -l/--listname.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:198
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Пароль // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:221
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Нагадувач списків листування на сервері %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Створити знову архіви створені програмою Pipermail та стиснуті gzip.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій необхідно виконувати щоночі за допомогою програми cron. При\n"
+"виконанні з командного рядка використовується наступним чином:\n"
+"\n"
+"Використання: %(program)s [-v] [-h] [назви_списків]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" виводити назву кожного файла, що передається програмі gzip\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+" назви_списків\n"
+" Необов'язковий параметр, визначає назви текстових файлів списку \n"
+" листування, які треба стискати. Якщо цей параметр не вказується - \n"
+" обробляються всі списки листування, які треба архівувати.\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Надіслати підбірки списків листування, які мають повідомлення, що очікують\n"
+"обробки, та в яких встановлений параметр digest_send_periodic.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]n\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести довідку та завершити роботу.\n"
+"\n"
+" -l назва_списку\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" Надіслати підбірки лише вказаного списку, у іншому випадку\n"
+" відсилатимуться підбірки усіх списків листування.\n"