aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
authortkikuchi <>2005-12-11 07:15:27 +0000
committertkikuchi <>2005-12-11 07:15:27 +0000
commit5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32 (patch)
treeda2ca70f9e76d617808347c76780fe1c33b6e215 /messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
parentb702dd69090f3ba9d48d1abdd98fd68c5a84e8bd (diff)
downloadmailman2-5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32.tar.gz
mailman2-5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32.tar.xz
mailman2-5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32.zip
mailman.pot and <lang>/LC_MESSAGES/mailman.po update for 2.1.7 release.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po3421
1 files changed, 2086 insertions, 1335 deletions
diff --git a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
index 1fcb0e70..416b760f 100644
--- a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n"
+"POT-Creation-Date: Sun Dec 11 15:40:03 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 12:07+0800\n"
"Last-Translator: Dai Xiaoguang <leona@cs.hit.edu.cn>\n"
"Language-Team: <mailman-cn@mail.cs.hit.edu.cn>\n"
@@ -18,141 +18,142 @@ msgstr "不被允许的大小"
msgid " %(size)i bytes "
msgstr "%(size)i 字节"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:281 Mailman/Archiver/HyperArch.py:454
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:562 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1031
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1160
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:282 Mailman/Archiver/HyperArch.py:285
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:413 Mailman/Archiver/HyperArch.py:465
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:573 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1042
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1171
msgid " at "
msgstr "在"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:494
msgid "Previous message:"
msgstr "上一条消息"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:505
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:516
msgid "Next message:"
msgstr "下一条消息"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:683 Mailman/Archiver/HyperArch.py:719
msgid "thread"
msgstr "线索"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 Mailman/Archiver/HyperArch.py:720
msgid "subject"
msgstr "主题"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:685 Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
msgid "author"
msgstr "作者"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:686 Mailman/Archiver/HyperArch.py:722
msgid "date"
msgstr "日期"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:758
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>目前没有归档文件 </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:796
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip压缩文本大小为 %(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:790
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:801
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "文本大小为 %(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "处理文章存档\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
msgid "April"
msgstr "四月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
msgid "February"
msgstr "二月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
msgid "January"
msgstr "一月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
msgid "March"
msgstr "三月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "August"
msgstr "八月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "July"
msgstr "七月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "June"
msgstr "六月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "五月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903
msgid "December"
msgstr "十二月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903
msgid "November"
msgstr "十一月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903
msgid "October"
msgstr "十月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903
msgid "September"
msgstr "九月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "First"
msgstr "第一"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "Fourth"
msgstr "第四"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "Second"
msgstr "第二"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "Third"
msgstr "第三"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:913
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i 的第 %(ord)s 季度"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s 月 %(year)i 年"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:914
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i 日 %(month)s 月 %(year)i 年"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1029
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "计算索引\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1294
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "为文章 %(seq)s 更新HTML"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "文章文件 %(filename)s 丢失"
@@ -213,9 +214,9 @@ msgstr "退信行为通告"
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "您最后的退信日期为 %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:226
+#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:280
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:237
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(无主题)"
@@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "管理员"
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
-#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:101
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
@@ -258,7 +259,7 @@ msgstr ""
"不然你的邮件列表基本是无法使用的。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1436 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
@@ -316,9 +317,11 @@ msgstr "正确"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
-" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
-" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
@@ -369,8 +372,10 @@ msgstr "Mailman %(varname)s 列表选项帮助"
#: Mailman/Cgi/admin.py:362
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
-" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
-" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>警告:</strong> 更改此选项\n"
@@ -498,7 +503,7 @@ msgstr "主题名"
msgid "Regexp:"
msgstr "正则表达式"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "描述"
@@ -707,8 +712,10 @@ msgid ""
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
-" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
-" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
@@ -718,7 +725,8 @@ msgstr ""
" <li><b>A</b> -- 列表管理员禁止了投递.\n"
" <li><b>B</b> -- 由于该用户地址过多的退信,系统禁止了投递.\n"
" <li><b>?</b> -- 投递失效的原因未知.\n"
-" 在Mailman的早些版本中这是对所有被禁止成员投递信息时出现的情况.\n"
+" 在Mailman的早些版本中这是对所有被禁止成员投递信息时出现的"
+"情况.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
@@ -731,15 +739,13 @@ msgstr "<b>确认</b> -- 用户收到对他们邮件的确认信了吗?"
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
-msgstr ""
-"<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?"
+msgstr "<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-msgstr ""
-"<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?"
+msgstr "<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid ""
@@ -799,54 +805,55 @@ msgstr "向新的订阅者发送欢迎信件么?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
-#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340
+#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
-#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
-#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
-#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
-#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
-#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
-#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
+#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
+#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
+#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "不"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
-#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340
+#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
-#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
-#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
-#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
-#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
-#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
-#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
+#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
+#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "是"
@@ -865,7 +872,8 @@ msgstr "...指定一个上传的文件:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
-" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"下面, 在您的邀请或者订阅通知的头部中添加附加文字.\n"
@@ -885,12 +893,14 @@ msgstr "更改列表拥有者的密码"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid ""
-"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
-"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
@@ -910,7 +920,8 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>为了在列表管理员和列表主持者之间分配管理员职责\n"
"您必须在下面的域中设置单独的列表主持者密码,\n"
-"并在<a href=\"%(adminurl)s/general\">常规选项部分</a>中提供列表主持者的邮件地址."
+"并在<a href=\"%(adminurl)s/general\">常规选项部分</a>中提供列表主持者的邮件地"
+"址."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Enter new administrator password:"
@@ -956,47 +967,51 @@ msgstr "错误/无效的邮件地址"
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "不合法的地址(含有非法的字符)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
+msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
msgid "Successfully invited:"
msgstr "成功邀请:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "成功订阅:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
msgid "Error inviting:"
msgstr "错误邀请:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
msgid "Error subscribing:"
msgstr "错误订阅:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1394
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "成功取消订阅:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1399
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "不能取消非成员的订阅:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1408
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1411
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "错误的节制标记变量"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1429
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
msgid "Not subscribed"
msgstr "没有订阅"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1435
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "忽略对已删除用户的更改: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1475
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "成功删除:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "错误取消订阅:"
@@ -1137,15 +1152,13 @@ msgstr "拒绝"
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
-msgstr ""
-"禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表"
+msgstr "禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
-msgstr ""
-"点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以"
+msgstr "点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid "view all messages from %(esender)s"
@@ -1164,7 +1177,7 @@ msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:302 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "不可用"
@@ -1216,23 +1229,27 @@ msgstr "消息头部:"
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "消息摘要:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:143
msgid "No reason given"
msgstr "没有给出原因"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:770 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[没有给出原因]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:798
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:802
msgid "Database Updated..."
msgstr "数据库升级中..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:801
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
msgid " is already a member"
msgstr "已经是成员了"
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
+msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
+msgstr ""
+
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "验证字符串为空."
@@ -1258,7 +1275,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
-" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"要求取消订阅的地址不是邮件列表中的成员.\n"
@@ -1288,7 +1306,8 @@ msgstr "输入验证cookie"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
-" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
@@ -1312,7 +1331,8 @@ msgstr "确认订阅请求"
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
-" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
@@ -1321,10 +1341,12 @@ msgid ""
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"为了完成对邮件列表<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置如下;\n"
+"为了完成对邮件列表<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置"
+"如下;\n"
" 可以做任何任何必要的修改,然后点击<em>订阅</em>完成验证.\n"
" 一旦您完成了订阅请求的验证,您将看到您的帐户的选项页,您可以通过它进一步\n"
" 定制您的成员选项.\n"
@@ -1338,13 +1360,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
-" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
@@ -1352,9 +1376,11 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"为了继续对邮件列表<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置如下;\n"
+"为了继续对邮件列表<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置"
+"如下;\n"
" 你可以做任何必要的修改,然后点击<em>订阅这个列表...</em>完成验证.\n"
-" 一旦您完成了订阅请求的验证,列表主持者会批准或者拒绝您的成员请求,您将收到他(们)\n"
+" 一旦您完成了订阅请求的验证,列表主持者会批准或者拒绝您的成员请求,您将收到"
+"他(们)\n"
" 决定结果。\n"
"\n"
" <p>注意: 如果您的订阅完成了验证,您的密码会发送到您的邮箱里.您可以\n"
@@ -1397,18 +1423,21 @@ msgstr "等待列表主持者的批准"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
-" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
-" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
-" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" 您已经成功地确认了%(listname)s 你的订阅请求,\n"
" 但是在您能收到订阅之前,还需要列表主持者的最终批准.\n"
" 您的请求已经发给列表主持者了, 您将收到列表主持者的决定的通知."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:433
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:522 Mailman/Cgi/confirm.py:751
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1421,7 +1450,17 @@ msgstr ""
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "您已经是这个邮件列表的成员了!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to\n"
+" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"您提供的邮件地址被此邮件列表禁止了。若您认为这是错误的,请联系列表管理员\n"
+" %(listowner)s。"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
@@ -1430,11 +1469,11 @@ msgstr ""
" 这个邮件列表还没有邀请您. \n"
" 邀请函已经被丢弃, 而且列表管理员已经收到了警告."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:389
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "订阅请求已经确认"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:393
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1452,35 +1491,39 @@ msgstr ""
" <p>现在,您就可以\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">进入您的成员登陆页面</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "您已经撤消了您取消订阅的请求."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:439
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "取消订阅通过了验证"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:443
msgid ""
-" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
-" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" 您已经成功地取消了对邮件列表 %(listname)s 的订阅.\n"
-" 现在您就可以 <a href=\"%(listinfourl)s\">访问列表的主要信息页面</a>."
+" 现在您就可以 <a href=\"%(listinfourl)s\">访问列表的主要信息页面</"
+"a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "确认取消订阅请求"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:469 Mailman/Cgi/confirm.py:565
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>不可用</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1504,27 +1547,38 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>或者点击 <em>取消并且删除</em> 来撤销您的取消订阅请求."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
-#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 Mailman/Cgi/options.py:746
+#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Cancel and discard"
msgstr "取消并且删除"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "您已经取消了对地址请求的修改."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:528
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
+" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
+" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"您提供的邮件地址被此邮件列表禁止了。若您认为这是错误的,请联系列表管理员\n"
+" %(listowner)s。"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "对地址请求的修改已经确认"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
-" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
@@ -1532,18 +1586,19 @@ msgstr ""
" <b>%(oldaddr)s</b> 修改为 <b>%(newaddr)s</b>. \n"
" 现在您可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">进入您的成员登陆页面了</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "确认修改地址的请求"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569
msgid "globally"
msgstr "全局地"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1555,7 +1610,8 @@ msgid ""
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
@@ -1577,29 +1633,31 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>或者点击 <em>取消并且删除</em> 来取消对地址的更改请求."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
msgid "Change address"
msgstr "更改地址"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "继续等待批准"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr "OK, 列表主持者仍然有机会批准或者拒绝这条信息."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:636
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "寄件人通过web删除了信件"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
-" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
-" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
@@ -1608,11 +1666,11 @@ msgstr ""
" 列表主持者已经批准或者拒绝了这条信件.\n"
" 你不能及时地取消这条信件."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid "Posted message canceled"
msgstr "发送的信件已经取消"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1621,17 +1679,17 @@ msgstr ""
" 您已经成功地取消了发送标题头部为 <em>%(subject)s</em> \n"
" 的信息到 %(listname)s 这个邮件列表."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "取消对滞留信件的发送"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr "提交给你的滞留信件已经由列表管理员处理了."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:699
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1655,26 +1713,28 @@ msgstr ""
"\n"
" 点击 <em>取消发送</em>按钮来取消发送.\n"
"\n"
-" <p>或者点击 <em>继续等待批准</em> 按钮,继续允许列表主持者批准或者拒绝信件."
+" <p>或者点击 <em>继续等待批准</em> 按钮,继续允许列表主持者批准或者拒绝信"
+"件."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
msgid "Cancel posting"
msgstr "取消发送"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
-" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"您已经取消重新设置您的成员资格有效. \n"
" 如果我们持续从你的地址收到退信,你地址将被从列表中删除."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:757
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "成员重新有效"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:761
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1685,11 +1745,11 @@ msgstr ""
" 现在您可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">访问您的成员选项页</a>.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:773
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "重新设置邮件列表成员有效"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1699,11 +1759,11 @@ msgstr ""
" 如果您想要重新订阅,请访问\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">列表信息页面</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:805
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>不可用</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:809
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1713,11 +1773,13 @@ msgid ""
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
@@ -1729,18 +1791,20 @@ msgstr ""
" <ul><li><b>成员地址:</b> %(member)s\n"
" <li><b>成员姓名:</b> %(username)s\n"
" <li><b>收到最后一次退信的时间<\\b> %(date)s\n"
-" <li><b>在您被永久的从这个邮件列表中删除之前还剩下大约的天数:</b> %(daysleft)s\n"
+" <li><b>在您被永久的从这个邮件列表中删除之前还剩下大约的天数:</b> %"
+"(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" 点击 <em>重新设置您的成员资格有效</em> 按钮以继续接收来自这个邮件列表的信件.\n"
+" 点击 <em>重新设置您的成员资格有效</em> 按钮以继续接收来自这个邮件列表的信"
+"件.\n"
" 或者点击<em>取消</em> 按钮 推迟重新设置有效您的成员资格.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:829
msgid "Re-enable membership"
msgstr "重新设置成员资格为有效"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
@@ -1764,58 +1828,58 @@ msgstr "<br>返回到"
msgid "administrative list overview"
msgstr "管理列表概览"
-#: Mailman/Cgi/create.py:102
+#: Mailman/Cgi/create.py:103
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "列表名称不能包含 \"@\": %(safelistname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:109
+#: Mailman/Cgi/create.py:110
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "列表已经存在: %(safelistname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:113
+#: Mailman/Cgi/create.py:114
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "您忘记了输入列表名称"
-#: Mailman/Cgi/create.py:117
+#: Mailman/Cgi/create.py:118
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "您忘记了确定列表拥有者"
-#: Mailman/Cgi/create.py:124
+#: Mailman/Cgi/create.py:125
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr "如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(和验证域)置空."
-#: Mailman/Cgi/create.py:133
+#: Mailman/Cgi/create.py:134
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "初始列表密码不匹配"
-#: Mailman/Cgi/create.py:142
+#: Mailman/Cgi/create.py:143
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "列表密码不能为空<!-- ignore -->"
-#: Mailman/Cgi/create.py:154
+#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "您没有创建新邮件列表的权限"
-#: Mailman/Cgi/create.py:162
+#: Mailman/Cgi/create.py:163
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "未知的虚拟主机: %(safehostname)s "
-#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
+#: Mailman/Cgi/create.py:194 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "错误的拥有者邮件地址: %(s)s "
-#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:198 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "列表已经存在: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200
+#: Mailman/Cgi/create.py:202 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "非法的列表名称: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:206
+#: Mailman/Cgi/create.py:207
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
@@ -1823,15 +1887,15 @@ msgstr ""
"在创建列表的时候发生了未知的错误.\n"
" 请联系站点管理员以获得帮助."
-#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
+#: Mailman/Cgi/create.py:244 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "您新建的邮件列表: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:252
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "创建邮件列表的结果"
-#: Mailman/Cgi/create.py:258
+#: Mailman/Cgi/create.py:259
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -1841,37 +1905,39 @@ msgstr ""
" 同时,通知已经发送到给了列表拥有者 <b>%(owner)s</b>.\n"
" 现在您可以:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:262
+#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "访问列表信息页面"
-#: Mailman/Cgi/create.py:263
+#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "访问列表管理页面"
-#: Mailman/Cgi/create.py:264
+#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Create another list"
msgstr "创建另一个列表"
-#: Mailman/Cgi/create.py:282
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "创建一个 %(hostname)s 邮件列表"
-#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Cgi/create.py:292 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:293
+#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
-" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
-" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
@@ -1894,7 +1960,8 @@ msgstr ""
" 当列表被创建后,列表的拥有者将收到通知和初始的列表密码.\n"
" 列表的拥有者能够修改密码,以及添加或删除附加的列表拥有者. \n"
"\n"
-" <p>如果您想要让 Mailman 自动生成初始的列表管理密码,在下面的自动生成域点击'是',\n"
+" <p>如果您想要让 Mailman 自动生成初始的列表管理密码,在下面的自动生成域点"
+"击'是',\n"
" 并将初始列表密码置为空.\n"
"\n"
" <p>为了创建新的邮件列表,您需要适当的权限.\n"
@@ -1903,45 +1970,46 @@ msgstr ""
" 同样可以作为认证信息.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/create.py:319
+#: Mailman/Cgi/create.py:320
msgid "List Identity"
msgstr "列表身份"
-#: Mailman/Cgi/create.py:323
+#: Mailman/Cgi/create.py:324
msgid "Name of list:"
msgstr "列表名称:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:329
+#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "初始的列表拥有者地址:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:339
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "自动生成列表初始密码吗?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:346
+#: Mailman/Cgi/create.py:347
msgid "Initial list password:"
msgstr "初始列表密码:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:353
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "确认初始密码:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:362
+#: Mailman/Cgi/create.py:368
msgid "List Characteristics"
msgstr "列表特性"
-#: Mailman/Cgi/create.py:366
+#: Mailman/Cgi/create.py:372
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
-" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"新加入的成员在允许向这个列表发送没有经过缓冲的信息前需要被隔离吗?\n"
" 回答 <em>是</em> 会将\n"
" 新成员发送的信息滞留起来,等待主持者的批准(默认)."
-#: Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -1951,19 +2019,19 @@ msgstr ""
" 没有选择初始语言, 邮件列表将采用服务器\n"
" 默认的语言 %(deflang)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:406
+#: Mailman/Cgi/create.py:412
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "向列表拥有者发送\"列表已创建\"的信件吗?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:415
+#: Mailman/Cgi/create.py:421
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "列出创建者的(认证)密码:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:420
+#: Mailman/Cgi/create.py:426
msgid "Create List"
msgstr "创建列表"
-#: Mailman/Cgi/create.py:421
+#: Mailman/Cgi/create.py:427
msgid "Clear Form"
msgstr "清除表格"
@@ -2027,7 +2095,7 @@ msgstr "不能有空的html页面."
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML 没有改变."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML更新成功."
@@ -2044,12 +2112,15 @@ msgstr "<p>目前在 %(hostname)s 上没有公开的 %(mailmanlink)s 邮件列
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
-" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
-" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>下面是 %(hostname)s 上所有公开的列表地址.\n"
-" 点击列表名称以获得关于该列表更多的信息,或者订阅,取消订阅,更改您订阅的偏好设置."
+" 点击列表名称以获得关于该列表更多的信息,或者订阅,取消订阅,更改您订"
+"阅的偏好设置."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
@@ -2082,75 +2153,92 @@ msgstr ""
msgid "Edit Options"
msgstr "编辑选项"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "在此查看页面"
-#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
+#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI脚本错误"
-#: Mailman/Cgi/options.py:60
+#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "无效的CGI脚本选项"
-#: Mailman/Cgi/options.py:104
+#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "没有给出地址"
-#: Mailman/Cgi/options.py:116
+#: Mailman/Cgi/options.py:117
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "非法的邮件地址: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
-#: Mailman/Cgi/options.py:209
+#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "不存在 %(safeuser)s 这个成员."
-#: Mailman/Cgi/options.py:173
+#: Mailman/Cgi/options.py:174
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
-msgstr ""
-"您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准."
+msgstr "您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准."
-#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
+#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "确认邮件已经发送"
-#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
-#: Mailman/Cgi/options.py:257
+#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
+#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "您的密码提示已经发送到您的电子信箱了"
-#: Mailman/Cgi/options.py:231
+#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败"
-#: Mailman/Cgi/options.py:263
+#: Mailman/Cgi/options.py:278
+msgid ""
+"The list administrator may not view the other\n"
+" subscriptions for this user."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
+#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+msgid "Note: "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "为 %(safeuser)s 列出在 %(hostname)s 上的订阅"
-#: Mailman/Cgi/options.py:266
+#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
+msgstr "点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:319
+msgid ""
+"The list administrator may not change the names\n"
+" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-"点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面"
-#: Mailman/Cgi/options.py:315
+#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "地址不匹配!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:320
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
msgstr "您已经使用了那个邮件地址"
-#: Mailman/Cgi/options.py:332
+#: Mailman/Cgi/options.py:359
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
-"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
@@ -2158,48 +2246,68 @@ msgstr ""
"但是您仍然请求对这个地址进行全局的修改.\n"
"确认后, 其他包含 %(safeuser)s 这个地址的邮件列表将被修改."
-#: Mailman/Cgi/options.py:341
+#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新的地址 %(newaddr)s 已经是成员了"
-#: Mailman/Cgi/options.py:347
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "地址不能为空"
-#: Mailman/Cgi/options.py:361
+#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "确认信息已经发送到了 %(newaddr)s ."
-#: Mailman/Cgi/options.py:370
+#: Mailman/Cgi/options.py:397
msgid "Bad email address provided"
msgstr "提供了错误的邮件地址"
-#: Mailman/Cgi/options.py:372
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "提供了非法的邮件地址"
-#: Mailman/Cgi/options.py:374
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s 已经是列表的成员."
-#: Mailman/Cgi/options.py:383
+#: Mailman/Cgi/options.py:404
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
+" think this restriction is erroneous, please contact\n"
+" the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"您提供的邮件地址被禁止。如果您觉得这些限制是错误的,\n"
+"请联系列表管理员 %(listowner)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "成员姓名修改成功"
-#: Mailman/Cgi/options.py:394
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "密码不能为空"
-#: Mailman/Cgi/options.py:399
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "密码不匹配!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" password for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+"列表管理员已经禁止了此列表的非摘要投递功能,所以您的\n"
+" 投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密码修改成功"
-#: Mailman/Cgi/options.py:423
+#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2208,11 +2316,11 @@ msgstr ""
"为了确认您取消订阅的请求,您必须选中复选框中 <em>取消订阅</em> \n"
" 这一项. 您还没有取消订阅!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:455
+#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Unsubscription results"
msgstr "退订结果"
-#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2222,93 +2330,105 @@ msgstr ""
"您的退订请求已被收到并转发给列表管理员以待其核准。\n"
" 管理员作出决定后您将受到一封邮件通知。"
-#: Mailman/Cgi/options.py:464
+#: Mailman/Cgi/options.py:506
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
-" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您已经成功地退订了邮件列表 %(fqdn_listname)s。如果\n"
-" 您接收摘要投递的话,您还将收到一封摘要信息。如果您对于退订有任何的\n"
+" 您接收摘要投递的话,您还将收到一封摘要信息。如果您对于退订有任何"
+"的\n"
" 问题,请联系列表管理员: %(owneraddr)s。"
-#: Mailman/Cgi/options.py:615
+#: Mailman/Cgi/options.py:655
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" options for this user's other subscriptions. However the\n"
+" options for this mailing list subscription has been\n"
+" changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
-" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"列表管理员已经禁止了此列表的摘要投递功能,所以您的\n"
" 投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
-#: Mailman/Cgi/options.py:619
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
-" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"列表管理员已经禁止了此列表的非摘要投递功能,所以您的\n"
" 投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
-#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "您已经成功设置您的选项。"
-#: Mailman/Cgi/options.py:626
+#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
msgstr "您可能会收到最后一封摘要。"
-#: Mailman/Cgi/options.py:698
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>是的,我确实想要退订</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:702
+#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid "Change My Password"
msgstr "修改我的口令"
-#: Mailman/Cgi/options.py:705
+#: Mailman/Cgi/options.py:755
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "列出我的所有订阅"
-#: Mailman/Cgi/options.py:711
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "把我的口令邮寄给我"
-#: Mailman/Cgi/options.py:713
+#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "password"
msgstr "口令"
-#: Mailman/Cgi/options.py:715
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "Log out"
msgstr "退出登录"
-#: Mailman/Cgi/options.py:717
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Submit My Changes"
msgstr "提交我的修改"
-#: Mailman/Cgi/options.py:729
+#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "days"
msgstr "天"
-#: Mailman/Cgi/options.py:731
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "day"
msgstr "天"
-#: Mailman/Cgi/options.py:732
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:738
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "修改我的地址和姓名"
-#: Mailman/Cgi/options.py:762
+#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>没有已定义的主题</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:770
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2318,53 +2438,59 @@ msgstr ""
"您使用大小写相关的地址订阅了此列表\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
-#: Mailman/Cgi/options.py:784
+#: Mailman/Cgi/options.py:834
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s 列表: 成员选项登录页 "
-#: Mailman/Cgi/options.py:785
+#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "email address and "
msgstr "邮件地址和"
-#: Mailman/Cgi/options.py:788
+#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s 列表: 用户 %(safeuser)s 的成员选项信息"
-#: Mailman/Cgi/options.py:813
+#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
-" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
-" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
-"为了修改您的选项,您必须首先在下面的部分中使用您的 %(extra)s 成员口令进行登录。\n"
-" 如果您忘记了您的口令,您可以通过点击下面的按钮来把它邮寄给您。如果您只是想\n"
+"为了修改您的选项,您必须首先在下面的部分中使用您的 %(extra)s 成员口令进行登"
+"录。\n"
+" 如果您忘记了您的口令,您可以通过点击下面的按钮来把它邮寄给您。如果您只是"
+"想\n"
" 退订此列表,请点击<em>退订</em>按钮,然后一封确认函将投递给您。\n"
"\n"
-" <p><strong><em>重要:</em></strong>从此处起,您必须在您的浏览器中启用cookies,\n"
+" <p><strong><em>重要:</em></strong>从此处起,您必须在您的浏览器中启用"
+"cookies,\n"
" 否则您做的所有修改都将不起作用。\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/options.py:827
+#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "Email address:"
msgstr "邮件地址:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:831
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:833
+#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log in"
msgstr "登录"
-#: Mailman/Cgi/options.py:841
+#: Mailman/Cgi/options.py:891
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2376,38 +2502,37 @@ msgstr ""
" 您需要点击确认函中的一个链接来完成整个退订过程(您也可以通过邮件来确认,\n"
" 请参考确认函中的具体信息)。"
-#: Mailman/Cgi/options.py:849
+#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
msgstr "口令提示函"
-#: Mailman/Cgi/options.py:853
+#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
-msgstr ""
-"通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。"
+msgstr "通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。"
-#: Mailman/Cgi/options.py:856
+#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
msgstr "提示"
-#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "<missing>"
msgstr "<丢失>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:967
+#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "请求的主题不存在: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:972
+#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Topic filter details"
msgstr "主题过滤器详情"
-#: Mailman/Cgi/options.py:975
+#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:977
+#: Mailman/Cgi/options.py:1027
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "模式(正则表达式)"
@@ -2450,7 +2575,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
" for details."
msgstr ""
"在删除邮件列表<b>%(listname)s</b>时出现了一些问题。\n"
@@ -2465,13 +2591,16 @@ msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
-" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
"\n"
-" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
-" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
@@ -2482,10 +2611,12 @@ msgstr ""
"这个页面允许列表属主从系统中永久性地删除此邮件列表。\n"
" <strong>此动作是不可撤销的</strong>,所以在确认删除之前请您三思。\n"
"\n"
-" <p>注意,将不会向列表成员发送任何的警告信息,并且在删除列表后,所有发送给\n"
+" <p>注意,将不会向列表成员发送任何的警告信息,并且在删除列表后,所有发送"
+"给\n"
" 此列表或者列表管理员的信件都将被退回。\n"
"\n"
-" <p>您可以在删除列表的同时也删除列表的邮件存档。但是我们强烈建议您<strong>\n"
+" <p>您可以在删除列表的同时也删除列表的邮件存档。但是我们强烈建议您"
+"<strong>\n"
" 不要</strong>删除这些存档,因为它们是您的邮件列表的历史记录。\n"
"\n"
" <p>为安全起见,您将被要求再次确认列表管理口令。\n"
@@ -2539,7 +2670,8 @@ msgstr "您的口令不匹配。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
-"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
@@ -2561,15 +2693,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
-msgstr ""
-"您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)"
+msgstr "您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
-msgstr ""
-"您的订阅请求被拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。"
+msgstr "您的订阅请求被拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
@@ -2584,11 +2714,14 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
-"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
-"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"因为 %(x)s ,您的订阅请求被搁置了。您的请求已经被转发给列表管理员。在列表管理\n"
+"因为 %(x)s ,您的订阅请求被搁置了。您的请求已经被转发给列表管理员。在列表管"
+"理\n"
"对您的请求作出决定后,您将会收到邮件通知。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
@@ -2609,9 +2742,12 @@ msgid ""
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
-"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
-"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
-"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"有人尝试用您的地址订阅邮件列表 %(listaddr)s。您已经订阅了此列表。\n"
@@ -2619,8 +2755,10 @@ msgstr ""
"注意,列表成员不是公开的,所以可能是有些不怀好意的人在试探列表的成员地址。\n"
"我们不会让他们得逞,因为这样他们将侵犯您的隐私。\n"
"\n"
-"如果您忘记了您已经订阅了此列表,所以又提交了此订阅请求的话,您可以忽略此信息。\n"
-"如果您认为这是对判断您是否是此列表成员的一次秘密试探,并且担心这将暴露您的隐私,\n"
+"如果您忘记了您已经订阅了此列表,所以又提交了此订阅请求的话,您可以忽略此信"
+"息。\n"
+"如果您认为这是对判断您是否是此列表成员的一次秘密试探,并且担心这将暴露您的隐"
+"私,\n"
"请不要拘束,发送一封邮件到 %(listowner)s 告诉列表管理员。\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
@@ -2636,16 +2774,17 @@ msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "您已经成功地订阅了 %(realname)s 邮件列表。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" 确认某个动作。confirmation-string会在在此之前邮寄给你的相应的确认通知中提供。\n"
+" 确认某个动作。confirmation-string会在在此之前邮寄给你的相应的确认通知"
+"中提供。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
@@ -2656,11 +2795,13 @@ msgstr "用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
-"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
-"无效的确认字符串。注意,确认字符串将会在最初的订阅请求发出后大约 %(days)s 天\n"
+"无效的确认字符串。注意,确认字符串将会在最初的订阅请求发出后大约 %(days)s "
+"天\n"
"后过期。如果此确认字符串已经过期了,请重新提交您之前的请求或信息。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
@@ -2671,26 +2812,35 @@ msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以待核准。"
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
+msgstr "您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:68
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
+"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
+"%(owneraddr)s."
msgstr ""
-"您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?"
+"您提供的邮件地址被禁止。如果您觉得这些限制是错误的,\n"
+"请联系列表管理员 %(listowner)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
msgid ""
-"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "错误的核准口令。保存的信息仍然被保存着。"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:86
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "确认成功"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
@@ -2701,20 +2851,20 @@ msgstr ""
" 简单地回复一个应答。args被原封不动的返回。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" end\n"
-" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" 停止处理命令。如果您的邮件程序自动的在您的邮件后面添加签名文件,就可以使\n"
+" 停止处理命令。如果您的邮件程序自动的在您的邮件后面添加签名文件,就可以"
+"使\n"
" 用此命令。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" help\n"
@@ -2729,7 +2879,6 @@ msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "您可以通过下面的url访问您的个人选项:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" info\n"
@@ -2768,21 +2917,14 @@ msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "更多信息: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
-#, docstring
-msgid ""
-"The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr ""
-"`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n"
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
-#, docstring
-msgid ""
-"The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr ""
-"`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n"
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" lists\n"
@@ -2809,17 +2951,20 @@ msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " 请求发送到地址: %(requestaddr)s "
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
-" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
-" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
-" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
-" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -2844,7 +2989,8 @@ msgstr "您不是邮件列表 %(listname)s 的成员"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
-"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"您没有提供正确的密码, 所以您的密码没有被改变\n"
@@ -2859,9 +3005,7 @@ msgstr ""
"用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
-#, docstring
-msgid ""
-"The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "命令 \"remove\" 和命令 \"unsubscribe\"是相同的.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
@@ -2870,7 +3014,8 @@ msgid ""
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
-" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
@@ -2891,16 +3036,20 @@ msgid ""
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
-" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
@@ -2912,15 +3061,19 @@ msgid ""
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
-" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
-" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
-" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
@@ -2936,7 +3089,8 @@ msgid ""
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
@@ -2975,8 +3129,10 @@ msgstr ""
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" 能开启或者关闭接受信件. 这并不阻止您发信,只是告诉Mailman不要再收信了\n"
-" 当您度假或者外出时,这个命令可能很有用,但是,当您回来后,记住一定要再使用\n"
+" 能开启或者关闭接受信件. 这并不阻止您发信,只是告诉Mailman不要再收信"
+"了\n"
+" 当您度假或者外出时,这个命令可能很有用,但是,当您回来后,记住一定要"
+"再使用\n"
" \"set delivery on\"开启服务.\n"
"\n"
" set myposts on\n"
@@ -2990,7 +3146,8 @@ msgstr ""
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" 使用 \"set duplicates off\"后,当您的地址在邮件的 To:(收件人)或者 Cc:(抄送) 区域中时\n"
+" 使用 \"set duplicates off\"后,当您的地址在邮件的 To:(收件人)或者 Cc:"
+"(抄送) 区域中时\n"
" 您将不会收到邮件的复制件。这样能大量的减少您的信件量\n"
"\n"
" set reminders on\n"
@@ -3119,23 +3276,22 @@ msgid "reminder option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
-#, docstring
-msgid ""
-"stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr ""
-"stop 和end 命令相同\n"
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "stop 和end 命令相同\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
-" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
-" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
" password.\n"
"\n"
-" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
@@ -3143,7 +3299,8 @@ msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" 订阅此邮件列表. 如果您要取消订阅或者更改您的设置,您必须提供密码,\n"
-" 但如果您忽略密码,我们将为您生成一个。我们将会周期性的提醒您您的密码\n"
+" 但如果您忽略密码,我们将为您生成一个。我们将会周期性的提醒您您的密"
+"码\n"
"\n"
" 下一个参数是: `nodigest' or `digest' (不用引号!).\n"
" 如果您想订阅的地址不是您现在发信的地址您可以指定\n"
@@ -3176,8 +3333,7 @@ msgstr "您输入的地址不是Mailman的有效地址(如:地址中必须有@)
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
-msgstr ""
-"由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。"
+msgstr "由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
@@ -3195,20 +3351,20 @@ msgstr "此列表仅能订阅摘要!"
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
-msgstr ""
-"您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。"
+msgstr "您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "订阅请求成功。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
-" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
@@ -3227,10 +3383,10 @@ msgstr "%(address)s 不是邮件列表 %(listname)s 中的地址"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
-"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
"approval."
-msgstr ""
-"您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。"
+msgstr "您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
@@ -3263,8 +3419,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
-" 查看所有在邮件列表中的人. 此命令仅限于列表成员使用,您必须提供成员密码才能使用\n"
-" 并且如果您当前使用的地址不是您在列表中的地址,请您指定您的列表地址:\n"
+" 查看所有在邮件列表中的人. 此命令仅限于列表成员使用,您必须提供成员密"
+"码才能使用\n"
+" 并且如果您当前使用的地址不是您在列表中的地址,请您指定您的列表地"
+"址:\n"
" `address=<address>' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
@@ -3277,7 +3435,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
-" 查看所有在邮件列表中的人. 此命令仅限于列表管理员和仲裁员使用,您必须提供\n"
+" 查看所有在邮件列表中的人. 此命令仅限于列表管理员和仲裁员使用,您必须"
+"提供\n"
" 管理员和仲裁员密码才能使用此命令\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
@@ -3296,127 +3455,131 @@ msgstr "没订阅摘要(普通的)的成员:"
msgid "Digest members:"
msgstr "订阅了摘要的成员:"
-#: Mailman/Defaults.py:1310
+#: Mailman/Defaults.py:1315
msgid "Catalan"
msgstr "(西班牙)加泰罗尼亚语"
-#: Mailman/Defaults.py:1311
+#: Mailman/Defaults.py:1316
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
-#: Mailman/Defaults.py:1312
+#: Mailman/Defaults.py:1317
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
-#: Mailman/Defaults.py:1313
+#: Mailman/Defaults.py:1318
msgid "German"
msgstr "德语"
-#: Mailman/Defaults.py:1314
+#: Mailman/Defaults.py:1319
msgid "English (USA)"
msgstr "英语(美式)"
-#: Mailman/Defaults.py:1315
+#: Mailman/Defaults.py:1320
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西班牙语(西班牙)"
-#: Mailman/Defaults.py:1316
+#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
-#: Mailman/Defaults.py:1317
+#: Mailman/Defaults.py:1322
msgid "Euskara"
msgstr "喀拉海语"
-#: Mailman/Defaults.py:1318
+#: Mailman/Defaults.py:1323
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
-#: Mailman/Defaults.py:1319
+#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "French"
msgstr "法语"
-#: Mailman/Defaults.py:1320
+#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
-#: Mailman/Defaults.py:1321
+#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
-#: Mailman/Defaults.py:1322
+#: Mailman/Defaults.py:1327
+msgid "Interlingua"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
-#: Mailman/Defaults.py:1323
+#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
-#: Mailman/Defaults.py:1324
+#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Korean"
msgstr "韩国语"
-#: Mailman/Defaults.py:1325
+#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
-#: Mailman/Defaults.py:1326
+#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
-#: Mailman/Defaults.py:1327
+#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
-#: Mailman/Defaults.py:1328
+#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
-#: Mailman/Defaults.py:1329
+#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
-#: Mailman/Defaults.py:1330
+#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
-#: Mailman/Defaults.py:1331
+#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
-#: Mailman/Defaults.py:1332
+#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
-#: Mailman/Defaults.py:1333
+#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
-#: Mailman/Defaults.py:1334
+#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
-#: Mailman/Defaults.py:1335
+#: Mailman/Defaults.py:1341
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
-#: Mailman/Defaults.py:1336
+#: Mailman/Defaults.py:1342
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
-#: Mailman/Defaults.py:1337
+#: Mailman/Defaults.py:1343
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
-#: Mailman/Defaults.py:1338
+#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Chinese (China)"
msgstr "中文(中国)"
-#: Mailman/Defaults.py:1339
+#: Mailman/Defaults.py:1345
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中文(台湾)"
-#: Mailman/Deliverer.py:52
+#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -3425,27 +3588,27 @@ msgstr ""
"注意: 由于这是一个邮件列表的清单, 口令提示函等管理通知会被发\n"
"送到您的成员管理地址, %(addr)s."
-#: Mailman/Deliverer.py:72
+#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr "(摘要模式)"
-#: Mailman/Deliverer.py:78
+#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "欢迎加入\"%(realname)s\"的邮件列表 %(digmode)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:87
+#: Mailman/Deliverer.py:88
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "您已经退订了 %(realname)s 的邮件列表"
-#: Mailman/Deliverer.py:114
+#: Mailman/Deliverer.py:115
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s 邮件列表提示函"
-#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
+#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "检测到敌意的订阅尝试"
-#: Mailman/Deliverer.py:167
+#: Mailman/Deliverer.py:168
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -3455,15 +3618,17 @@ msgstr ""
"%(address)s 被邀请加入另一个邮件列表, 但却恶意地\n"
"将其对邀请的回复发送给您,我们估计您乐意了解这个情况但您不必采取任何行动。"
-#: Mailman/Deliverer.py:186
+#: Mailman/Deliverer.py:187
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
-"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
"is required."
msgstr ""
"您邀请了 %(address)s 加入您的列表, 但他们恶意\n"
-"尝试确认一个加入别的列表的邀请, 我们估计您乐意了解这个情况. 但您不必采取任何行动。"
+"尝试确认一个加入别的列表的邀请, 我们估计您乐意了解这个情况. 但您不必采取任何"
+"行动。"
#: Mailman/Deliverer.py:220
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
@@ -3542,7 +3707,8 @@ msgid ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"自动回复器特征.<p>\n"
@@ -3555,7 +3721,8 @@ msgstr ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>得到列表的主人地址</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>在每个文字域内,您可以直接向文本框中键入文本也可以指定一个本地文件, 上传后\n"
+"<p>在每个文字域内,您可以直接向文本框中键入文本也可以指定一个本地文件, 上传"
+"后\n"
"作为相应的文本."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
@@ -3572,8 +3739,7 @@ msgstr "向邮件列表发言者发送的自动回复文本."
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
-msgstr ""
-"Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?"
+msgstr "Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
@@ -3622,78 +3788,100 @@ msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
-" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
-" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
-" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
"\n"
-" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
-" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
-" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
-" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
-" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
-" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
-" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
-" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
-" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
-" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"这些策略控制Mailman中的自动退信处理系统。下面是对其工作方式的\n"
" 简要说明.\n"
"\n"
-" <p>一旦收到一封退信, Mailman尝试从中抽取两条信息: 消息的目的成员\n"
-" 的邮件地址, 以及导致退信的问题的严重性. 严重性可能是 <em>严重</em> 或\n"
-" <em>轻微</em> 这分别意味着致命错误, 或仅是传送错误. 不能决定时就认为是\n"
+" <p>一旦收到一封退信, Mailman尝试从中抽取两条信息: 消息的目的成"
+"员\n"
+" 的邮件地址, 以及导致退信的问题的严重性. 严重性可能是 <em>严重</"
+"em> 或\n"
+" <em>轻微</em> 这分别意味着致命错误, 或仅是传送错误. 不能决定时就"
+"认为是\n"
" \"严重\". \n"
"\n"
" <p>如果退信中得不到成员地址, 那么这封退信通常被忽略掉. 另外, 每\n"
-" 个成员都被赋予一个<em>退信值</em> 且每当遇到一个来自某成员的退信,\n"
-" 我们就增加该成员的退信值. 严重的退信增加1, 而轻微的退信增加0.5. \n"
+" 个成员都被赋予一个<em>退信值</em> 且每当遇到一个来自某成员的退"
+"信,\n"
+" 我们就增加该成员的退信值. 严重的退信增加1, 而轻微的退信增加"
+"0.5. \n"
" 每天我们只增加一次退信值, 因此急事我们一天内从一个成员处收到10\n"
" 退信, 他的退信值当天也仅增加1.\n"
"\n"
-" <p>若一个成员的退信值大于"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">退信值\n"
+" <p>若一个成员的退信值大于 <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_score_threshold\">退信值\n"
" 阈值</a>, 那么他的订阅就被禁止了, 一旦被禁止, \n"
" 这个成员就不在收到列表里的任何消息, 除非他被列表管理员或该用户\n"
" 自己显式地重新开禁然而,他会收到相应的提示函,告知他已被禁止,\n"
" , 提示函里同时会包含关于用户如何开禁的信息.\n"
"\n"
-" <p>你既可控制该成员收到的"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">提示函"
-" 数量</a>也可控制提示函发送的 \n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <p>你既可控制该成员收到的 <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings\">提示函 数量</a>也可控制提示函发"
+"送的 \n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >频率</a>.\n"
"\n"
" <p>有几个重要的配置变量; 若一段时间不再从该用户处收到退信\n"
-" ,退信信息就被"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">认为"
-" 过期</a> 而被取消. 因此通过调整这个时长, 和刚才提到\n"
-" 的分数阈值, 你就能控制退信的用户多快被禁止. 您应该根据您的列表的\n"
+" ,退信信息就被 <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_info_stale_after\">认为 过期</a> 而被取消. 因此通过调整这"
+"个时长, 和刚才提到\n"
+" 的分数阈值, 你就能控制退信的用户多快被禁止. 您应该根据您的列表"
+"的\n"
" 发信频度和通信量同时调节这两个值."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
@@ -3708,7 +3896,8 @@ msgstr "Mailman是否执行自动退信处理?"
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
-" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"把这个值设置为<em>,否则设为</em>, 你就禁止了这个列表所有的\n"
@@ -3726,11 +3915,13 @@ msgstr "用户退信数的阈值(超过此值您的服务将被关闭), 该
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
-" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
-" received for a member on the same day, their score will increase\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
@@ -3738,12 +3929,16 @@ msgid ""
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"每个订阅者都被赋予一个退信值, 这是一个浮点数. 每当Mailman从\n"
-" 某列表用户那里收到一封退信, 该用户的分值就被增加. 严重退信 (致命\n"
-" 错误) 使分数加1, 而轻微退信 (暂时错误) 使分数增加0.5. 每个用户每\n"
-" 天只被计算一封退信, 故而即使在一天内收到10封来自同一用户的退信, \n"
+" 某列表用户那里收到一封退信, 该用户的分值就被增加. 严重退信 (致"
+"命\n"
+" 错误) 使分数加1, 而轻微退信 (暂时错误) 使分数增加0.5. 每个用户"
+"每\n"
+" 天只被计算一封退信, 故而即使在一天内收到10封来自同一用户的退"
+"信, \n"
" 他的分数也仅会增1\n"
"\n"
-" 这个变量描述了用户退信值的上限, 退信值高于此值的用户自动被禁止, \n"
+" 这个变量描述了用户退信值的上限, 退信值高于此值的用户自动被禁"
+"止, \n"
" 但并非永久从列表中除名."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
@@ -3752,36 +3947,40 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
-"取消某成员退信信息所需天数,在此天数内若系统未收到新的退信,则丢弃以前保留的退信信息。\n"
+"取消某成员退信信息所需天数,在此天数内若系统未收到新的退信,则丢弃以前保留的"
+"退信信息。\n"
"该值应为一个整数。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
-" disabled member should get before their address is removed from\n"
-" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"一个被禁止成员的地址被移出邮件列表前, 收到<em>你的成员\n"
-" 资格被禁止</em> 警告的次数. 如果设置成0, 则一旦某成员的退信值超过\n"
+" 资格被禁止</em> 警告的次数. 如果设置成0, 则一旦某成员的退信值超"
+"过\n"
" 阈值, 他的地址便立即被移出列表。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
-msgstr ""
-"发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。"
+msgstr "发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Notifications"
msgstr "通告"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
-" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Mainman是否向您(列表所有者)发送退信处理器检测失败的退信消息?\n"
@@ -3791,52 +3990,67 @@ msgstr ""
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
-" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
-" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
-" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
-" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
-" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
-" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
" to set up an\n"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"虽然Mainman的退信检测器相当强大, 它仍不可能检测世界上\n"
-" 所有的退信格式. 鉴于如下两点理由, 你应该将这个变量设为<em>是</em>:\n"
-" 1) 如果这真的是来自某成员的永久性退信, 你应该手工移除这个成员, 而且\n"
-" 2)你可能想要向Mailman的开发者发一封邮件, 以便这种新的格式被添加到\n"
+" 所有的退信格式. 鉴于如下两点理由, 你应该将这个变量设为<em>是</"
+"em>:\n"
+" 1) 如果这真的是来自某成员的永久性退信, 你应该手工移除这个成员, "
+"而且\n"
+" 2)你可能想要向Mailman的开发者发一封邮件, 以便这种新的格式被添加"
+"到\n"
" 已知格式集合中去. \n"
"\n"
-" <p>如果您真的不希望被打扰, 那么把这个变量设置成<em>否</em>, 这样这\n"
-" 样没有被正确检测的退信就直接被忽略, 而不会进行任何进一步的处理. \n"
-"\n"
-" <p><b>注意:</b> 这个设置同样会影响发向您的列表的管理地址的消息. \n"
-" 这个地址是不被推荐的而且不应该收到任何消息但仍然可能有人给这个地址\n"
-" 发信一旦这种情况发生了, 同时这个变量被设置成<em>否</em>, 那么那些消息就被\n"
-" 忽略. 你可可能希望给列表的所有者地址和管理地址设置一个"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">自动"
-" 回复消息</a>."
+" <p>如果您真的不希望被打扰, 那么把这个变量设置成<em>否</em>, 这样"
+"这\n"
+" 样没有被正确检测的退信就直接被忽略, 而不会进行任何进一步的处"
+"理. \n"
+"\n"
+" <p><b>注意:</b> 这个设置同样会影响发向您的列表的管理地址的消"
+"息. \n"
+" 这个地址是不被推荐的而且不应该收到任何消息但仍然可能有人给这个地"
+"址\n"
+" 发信一旦这种情况发生了, 同时这个变量被设置成<em>否</em>, 那么那"
+"些消息就被\n"
+" 忽略. 你可可能希望给列表的所有者地址和管理地址设置一"
+"个 <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">自"
+"动 回复消息</a>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
-msgstr ""
-"当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?"
+msgstr "当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
@@ -3847,18 +4061,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
-msgstr ""
-"当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?"
+msgstr "当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"把这个值设置成<em>否</em>, 你就关闭了当一个用户由于\n"
-" 过多的退信而被退订时,通常发向列表所有者的通知消息的服务. 但系统总是尝\n"
+" 过多的退信而被退订时,通常发向列表所有者的通知消息的服务. 但系统"
+"总是尝\n"
" 试通知将被禁止的用户."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
@@ -3882,28 +4097,38 @@ msgid "Preserve"
msgstr "滞留"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
-" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
-" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
-" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
-" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
-" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
-" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
-" filtering.\n"
+" discarded.\n"
+"\n"
+" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
@@ -3914,14 +4139,14 @@ msgstr ""
"针对列表消息内容的策略.\n"
"\n"
" <p>内容过滤按如下方式工作: 当列表收到一条消息\n"
-" 而且您使内容过滤有效, 那么每一个邮件附件首先与"
-" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">过滤\n"
+" 而且您使内容过滤有效, 那么每一个邮件附件首先与 <a "
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">过滤\n"
" 类型</a>相比较. 如果附件类型与过滤类型中的某项一致, 那么附件被\n"
" 忽略.\n"
"\n"
-" <p>接着, 如果定义了某些<a"
-" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">允许类型</a>"
-" , 那么任何<em>不</em> 在允许类型中的附件\n"
+" <p>接着, 如果定义了某些<a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">允许类型</a> , 那么任何"
+"<em>不</em> 在允许类型中的附件\n"
" 被放弃. 如果没有定义允许类型, 这项检查就被跳过.\n"
"\n"
" <p>经过初步过滤, 任何空的 <tt>multipart</tt>附件都被移除了. \n"
@@ -3929,29 +4154,29 @@ msgstr ""
" 放弃了下面, 每一个 <tt>multipart/alternative</tt>节被替换成\n"
" 它后面的第一个过滤后非空的alternative节\n"
"\n"
-" <p>最后, 如果<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\""
-" >convert_html_to_plaintext</a>被设置成允许且站点也被配置成"
-" 允许转换, \n"
-" 那么消息中剩下的所有的 <tt>text/html</tt> 部分被转换成<tt>text/plain</tt>."
+" <p>最后, 如果<a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"convert_html_to_plaintext\" >convert_html_to_plaintext</a>被设置成"
+"允许且站点也被配置成 允许转换, \n"
+" 那么消息中剩下的所有的 <tt>text/html</tt> 部分被转换成<tt>text/"
+"plain</tt>."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
-msgstr ""
-"Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?"
+msgstr "Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?"
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
-msgstr ""
-"移除类型匹配的附件."
+msgstr "移除类型匹配的附件."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
-" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
@@ -3967,10 +4192,10 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>空行会被忽略.\n"
"\n"
-" <p>参见 <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\""
-" >pass_mime_types</a>, 那里有安全附件类型的列表."
+" <p>参见 <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
+"\" >pass_mime_types</a>, 那里有安全附件类型的列表."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
@@ -3979,53 +4204,64 @@ msgstr ""
"移除内容类型不匹配的附件.\n"
" 若想跳过过滤器测试则请将此项留空."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
-" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
-" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"使用此项来移除内容类型不匹配的附件. 要求和格式跟 <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+"使用此项来移除内容类型不匹配的附件. 要求和格式跟 <a "
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >过滤MIME类型</a>.\n"
"\n"
" <p><b>注意:</b> 如果你向此清单增加了项目但没有同时增加\n"
" <tt>multipart</tt>, 所有带附件的消息都将被过滤掉"
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
-msgstr ""
-"移除有匹配的扩展名的附件."
+msgstr "移除有匹配的扩展名的附件."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
-" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this "
+"filter\n"
" test."
msgstr "移除没有匹配的扩展名的消息附件. 如果您想跳过过滤器,请留空此项."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
+" first part content?"
+msgstr "Mailman是否向邮件列表的发言者发送自动回复?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
-" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Mailman是否将<tt>text/html</tt>部分转化成纯文本?\n"
" 此种转换在MIME附件被剥离时发生."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "当消息内容与内容过滤规则相符时过滤."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
@@ -4034,10 +4270,12 @@ msgid ""
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
-" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
@@ -4045,32 +4283,35 @@ msgid ""
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
-" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
-" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"当消息与内容过滤规则之一匹配, 将采取下列动作之一:\n"
-" , 也就是说顶级内容类型与"
-" <a\n"
-" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\""
-" >过滤MIME类型</a>之一匹配, 或者顶级内容类型\n"
-" <strong>不</strong>匹配"
-" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\""
-" >允许通过MIME类型</a>中的任何一个,或者子部分被过滤后\n"
+" , 也就是说顶级内容类型与 <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\" >"
+"过滤MIME类型</a>之一匹配, 或者顶级内容类型\n"
+" <strong>不</strong>匹配 <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\" >允许通过MIME类型</a>中的"
+"任何一个,或者子部分被过滤后\n"
" 该消息已经变成了一个空消息.\n"
"\n"
-" <p>请注意如果过滤后的消息仍然还有内容, 则次动作不会被采取. 在那\n"
+" <p>请注意如果过滤后的消息仍然还有内容, 则次动作不会被采取. 在"
+"那\n"
" 种情况下消息总会被发送给列表成员.\n"
"\n"
-" <p>当消息被放弃时, 会写入一个包含被放弃消息ID的消息项. 当消息被\n"
+" <p>当消息被放弃时, 会写入一个包含被放弃消息ID的消息项. 当消息"
+"被\n"
" 拒绝或者发向了列表所有者时, 原作者将收到包含被拒原因的退信. 当\n"
" 消息被滞留, 它被存储在磁盘上一个特殊的队列目录以便管理员查看\n"
" (也可能恢复这个消息), 但除此情况消息会被放弃. 最后这种选项只\n"
" 有当站点管理员允许时才有效."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "被忽略的错误的MIME类型:%(spectype)s"
@@ -4115,7 +4356,8 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "在被邮递除去之前,摘要的大小应该是多少Kb?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "当没有达到摘要大小的上限时,摘要需要每天投递吗?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
@@ -4123,7 +4365,9 @@ msgid "Header added to every digest"
msgstr "加在每个摘要上的头部"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
-msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
msgstr "加在摘要顶部的文本(在内容表格之前作为开始消息)。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
@@ -4195,7 +4439,8 @@ msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
-" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
" problem."
msgstr ""
"在<code>%(property)s</code>中发现下列非法的订阅变量值:\n"
@@ -4216,27 +4461,27 @@ msgstr ""
" 仔细检查这是你想要的结果。\n"
" "
-#: Mailman/Gui/General.py:34
+#: Mailman/Gui/General.py:33
msgid "General Options"
msgstr "一般选项"
-#: Mailman/Gui/General.py:48
+#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "隐藏成员地址"
-#: Mailman/Gui/General.py:49
+#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "应答成员的邮件"
-#: Mailman/Gui/General.py:50
+#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "不发送成员自己邮件拷贝"
-#: Mailman/Gui/General.py:52
+#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "过滤发送给成员的重复消息(如果可能的话)"
-#: Mailman/Gui/General.py:59
+#: Mailman/Gui/General.py:58
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
@@ -4244,21 +4489,23 @@ msgstr ""
"基本的列表特征,包括描述信息\n"
" 和基本行为。"
-#: Mailman/Gui/General.py:62
+#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid "General list personality"
msgstr "一般的列表属性"
-#: Mailman/Gui/General.py:65
+#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "该列表的公共名字(仅能做大小写改变)。"
-#: Mailman/Gui/General.py:66
+#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
-" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
-" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
@@ -4268,7 +4515,7 @@ msgstr ""
" 以其他方式改变名字。(邮件地址不是大小写敏感的,\n"
" 但是在其他地方一般是非常敏感的:-)"
-#: Mailman/Gui/General.py:75
+#: Mailman/Gui/General.py:74
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4276,25 +4523,30 @@ msgstr ""
"列表管理员邮件地址。如果有多个地址,\n"
" 每个地址填写在单独的一行即可。"
-#: Mailman/Gui/General.py:78
+#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
-" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -4315,7 +4567,7 @@ msgstr ""
" 和提供<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">列表主持人的邮件\n"
" 地址</a>。注意,你在这里改变的区域定义的是列表管理员。"
-#: Mailman/Gui/General.py:99
+#: Mailman/Gui/General.py:98
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4323,18 +4575,22 @@ msgstr ""
"列表主持人邮件地址。如果有多个地址,\n"
" 每个地址填写在单独的一行即可。"
-#: Mailman/Gui/General.py:102
+#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
@@ -4363,15 +4619,17 @@ msgstr ""
" 和提供<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">列表主持人的邮件\n"
" 地址</a>。注意,你在这里改变的区域定义的是列表支持人。"
-#: Mailman/Gui/General.py:123
+#: Mailman/Gui/General.py:122
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "一个唯一标识该列表的简洁的短语。"
-#: Mailman/Gui/General.py:125
+#: Mailman/Gui/General.py:124
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
-" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
-" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"当该邮件列表和其他邮件列表一起被列出、一起出现\n"
@@ -4379,10 +4637,11 @@ msgstr ""
" 该短语要简洁,这样你才容易理解,同时它\n"
" 还要能标识出列表。"
-#: Mailman/Gui/General.py:131
+#: Mailman/Gui/General.py:130
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
-" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
@@ -4390,12 +4649,15 @@ msgstr ""
" 它将作为html片段包含在列表信息页面的顶部\n"
" 回车将结束一个段落 - 更多信息看细节。"
-#: Mailman/Gui/General.py:135
+#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
-" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
-" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
-" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
@@ -4406,16 +4668,18 @@ msgstr ""
" 错误的html(像一些没有结束的html结构)\n"
" 能影响整个列表信息页面的显示。"
-#: Mailman/Gui/General.py:143
+#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "列表邮件的主题前缀。"
-#: Mailman/Gui/General.py:144
+#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
-" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
-" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
@@ -4432,7 +4696,7 @@ msgstr ""
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
-#: Mailman/Gui/General.py:155
+#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
@@ -4440,11 +4704,11 @@ msgstr ""
"隐藏消息的发送者,用列表地址替代它。\n"
" (将From,Sender,Reply-TO等域的信息删除掉)"
-#: Mailman/Gui/General.py:158
+#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
@@ -4455,54 +4719,64 @@ msgstr ""
" 如果是,不管是否是Mailman显式添加的\n"
" <tt>Reply-To:</tt>头部都将被删除。"
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Explicit address"
msgstr "显式地址"
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Poster"
msgstr "发布者"
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "This list"
msgstr "该列表"
-#: Mailman/Gui/General.py:168
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
-" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"列表消息的回复被发送到哪里?\n"
" 对大多数邮件列表来说,<em>强烈</em>推荐使用<tt>发布者</tt>。"
-#: Mailman/Gui/General.py:173
+#: Mailman/Gui/General.py:172
+#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
-" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
@@ -4518,16 +4792,19 @@ msgstr ""
" 导致Mailman在所有的消息中插入一个指定的<tt>Reply-To:</tt>\n"
" 头部,如果必要的话,还会覆盖原消息的头部\n"
" (<em>显式地址</em>插入<a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>的值)。\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>"
+"的值)。\n"
"\n"
" <p>有很多原因不建议覆盖<tt>Reply-To:</tt>头部\n"
" 其中一个原因是很多发布者依赖他们自己的\n"
" <tt>Reply-To:</tt>设置来携带有效的回复地址。\n"
" 另一个原因是修改<tt>Reply-To:</tt>会使得发送\n"
" 单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见<a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a>。不赞成的观点见<a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a>。\n"
"\n"
" <p>一些邮件列表限制邮递权限,与之相关的有一个专用于讨\n"
@@ -4538,15 +4815,17 @@ msgstr ""
" 将下面的<tt>Reply-To:</tt>值设置为相应的用于\n"
" 讨论的列表地址。"
-#: Mailman/Gui/General.py:205
+#: Mailman/Gui/General.py:204
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "显式的<tt>Reply-To:</tt>头部。"
-#: Mailman/Gui/General.py:207
+#: Mailman/Gui/General.py:206
+#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -4554,18 +4833,25 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
-" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
@@ -4574,17 +4860,21 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"这是当<a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
-" 选项被设置为<em>显式地址</em>时,被设置在<tt>Reply-To:</tt>中的地址。\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" 选项被设置为<em>显式地址</em>时,被设置在<tt>Reply-To:</tt>中的"
+"地址。\n"
"\n"
" <p>有很多原因不建议覆盖<tt>Reply-To:</tt>头部\n"
" 其中一个原因是很多发布者依赖他们自己的\n"
" <tt>Reply-To:</tt>设置来携带有效的回复地址。\n"
" 另一个原因是修改<tt>Reply-To:</tt>会使得发送\n"
" 单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见<a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a>。不同意的观点见<a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a>。\n"
"\n"
" <p>一些邮件列表限制邮递权限,与之相关的有一个专用于讨\n"
@@ -4598,11 +4888,11 @@ msgstr ""
" <p>注意,如果原消息中包含\n"
" <tt>Reply-To:</tt>头部,它将被改变。"
-#: Mailman/Gui/General.py:236
+#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "保护列表设置"
-#: Mailman/Gui/General.py:239
+#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
@@ -4610,7 +4900,17 @@ msgstr ""
"将密码提示发送给,例如,\"-owner\"地址,而不是\n"
" 直接发送给用户。"
-#: Mailman/Gui/General.py:250
+#: Mailman/Gui/General.py:241
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:249
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
@@ -4619,15 +4919,18 @@ msgstr ""
"根据前面\"umbrella_list\"的设置,当这个列表是其它列表的保护列表时\n"
" 使用的前缀。"
-#: Mailman/Gui/General.py:254
+#: Mailman/Gui/General.py:253
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
-" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
-" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"当\"umbrella_list\"被的设置指示该列表有其它邮件列表作为成员时,\n"
@@ -4637,39 +4940,43 @@ msgstr ""
" 地址。`-owner'是典型的选择。当\"umbrella_list\"\n"
" 被设置为\"无\"时,该设置无效。"
-#: Mailman/Gui/General.py:266
+#: Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "是否每月发送密码提示?"
-#: Mailman/Gui/General.py:268
+#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
-" per month to your members. Note that members may disable their\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"如果你想向你的成员每月发送一次密码提示,启动这项功能。\n"
" 注意成员可能仅用他们各自的密码提示功能。"
-#: Mailman/Gui/General.py:273
+#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr ""
-"添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本"
+msgstr "添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本"
-#: Mailman/Gui/General.py:276
+#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
-" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
-" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
-" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
-" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
@@ -4687,22 +4994,24 @@ msgstr ""
" <li>空白行分割段落。\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:293
+#: Mailman/Gui/General.py:292
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "是否向新订阅者发送欢迎消息?"
-#: Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
-" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
-" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"如果你打算手工添加订阅者,但不想让他们知道时,关掉这个功能。\n"
" 当你想将成员从一个其他类型的列表透明地移一个Mailman列表时,\n"
" 这个选项特别有用。"
-#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:299
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
@@ -4710,57 +5019,64 @@ msgstr ""
"发送给离开列表的成员的文本。如果空,不会有指定的文本\n"
" 添加到退订消息上。"
-#: Mailman/Gui/General.py:304
+#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "当成员退订时,是否发送再见消息?"
-#: Mailman/Gui/General.py:307
+#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
-msgstr "列表管理员是否应该得到新请求的即时通知,像得到关于收集到的请求的每日通知一样?"
+msgstr ""
+"列表管理员是否应该得到新请求的即时通知,像得到关于收集到的请求的每日通知一"
+"样?"
-#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
-" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
-" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"像对一个延缓列表的订阅,或因某种原因而被延缓的邮件所做的那样,给列表管理员\n"
-" 发送关于未批准请求的每日提醒。设定这个选项同样会导致新请求一到达\n"
-" 就立刻发通知给列表管理员。"
+"\t\t\t\t\t\t\t发送关于未批准请求的每日提醒。设定这个选项同样会导致新请求一到"
+"达\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t就立刻发通知给列表管理员。"
-#: Mailman/Gui/General.py:317
+#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "管理员是否应该得到订阅和取消订阅的通知?"
-#: Mailman/Gui/General.py:322
+#: Mailman/Gui/General.py:321
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "当邮件被延缓等待批准时给发件人发邮件吗?"
-#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Additional settings"
msgstr "其他设定"
-#: Mailman/Gui/General.py:328
+#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "紧急延缓列表中所有邮件。"
-#: Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
-" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
" period."
msgstr ""
-"当打开此选项时,列表中所有邮件都被紧急延缓。也就是都被暂时保存起来而不立即发送。\n"
-" 当你的列表邮件量不正常增多而你想要让此增长趋于缓和时打开此选项。"
+"当打开此选项时,列表中所有邮件都被紧急延缓。也就是都被暂时保存起来而不立即发"
+"送。\n"
+"\t\t\t\t当你的列表邮件量不正常增多而你想要让此增长趋于缓和时打开此选项。"
-#: Mailman/Gui/General.py:341
+#: Mailman/Gui/General.py:340
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
@@ -4768,124 +5084,152 @@ msgstr ""
"新加入列表成员的默认选项设定是:<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:344
+#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr "当新成员订阅此列表时,他们选项的初始设定从这个变量的设定获得。"
-#: Mailman/Gui/General.py:348
+#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr "(邮件过滤器) 检查邮件和那些看起来像是管理请求但被中途拦截的邮件吗?"
-#: Mailman/Gui/General.py:351
+#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
-" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"邮件检查会检查邮件看它是否真的是一个管理请求(像订阅,取消订阅,等),\n"
-" 并把它加入到管理请求的队列中,通报管理员这一在进行之中的新的请求。"
+"\t\t\t\t\t\t\t并把它加入到管理请求的队列中,通报管理员这一在进行之中的新的请"
+"求。"
-#: Mailman/Gui/General.py:358
+#: Mailman/Gui/General.py:357
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
-msgstr ""
-"邮件正文最大长度(以千字节为单位的)。0表示无限制。"
+msgstr "邮件正文最大长度(以千字节为单位的)。0表示无限制。"
-#: Mailman/Gui/General.py:362
+#: Mailman/Gui/General.py:361
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "列表发送邮件时使用的主机名。"
-#: Mailman/Gui/General.py:364
+#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
-" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
-" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
-" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
-"当此主机给mailman相关地址发送邮件时使用此主机名,通常主机名应该是邮件交换机的地址。\n"
-" 当主机有多个地址时,可通过设定此选项为主机选择一个名字。"
+"当此主机给mailman相关地址发送邮件时使用此主机名,通常主机名应该是邮件交换机的"
+"地址。\n"
+"\t\t\t\t当主机有多个地址时,可通过设定此选项为主机选择一个名字。"
-#: Mailman/Gui/General.py:376
+#: Mailman/Gui/General.py:375
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"来自这个邮件列表的邮件是否要包括\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
-" (也就是,<tt>List-*</tt>) 的头部?强烈推荐<em>包括</em> "
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+"\t\t\t\t(也就是,<tt>List-*</tt>) 的头部?强烈推荐<em>包括</em> \t"
-#: Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
-" normally added to every message sent to the list membership.\n"
-" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
-" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
-" headers. You should first try to educate your members as to\n"
-" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
-" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
-" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
-"RFC 2369 定义了一个 List-*的头部集,这个头部集通常会添加在发给列表成员的每封邮件中\n"
-" 这极大的帮助了使用标准(standards compliant)邮件阅读器的终端用户。\n"
+"RFC 2369 定义了一个 List-*的头部集,这个头部集通常会添加在发给列表成员的每封"
+"邮件中\n"
+" 这极大的帮助了使用标准(standards compliant)邮件阅读器的终端"
+"用户。\n"
" 通常应该使用这些头部。\n"
"\n"
-" <p>然而,并不是所有的阅读器都是符合标准的,如果你有很多成员使用非标准\n"
-" (non-compliant)邮件阅读器,他们会对此头部很生气。你应该首先告诉你的成员\n"
-" 这些头部存在的原因,并告诉他们怎样在邮件客户端隐藏头部。实在不行的话可以\n"
-" 禁用头部。但并不建议这样做(事实上,你最终会失去禁止头部的能力)。"
+" <p>然而,并不是所有的阅读器都是符合标准的,如果你有很多成员"
+"使用非标准\n"
+" (non-compliant)邮件阅读器,他们会对此头部很生气。你应该首先"
+"告诉你的成员\n"
+" 这些头部存在的原因,并告诉他们怎样在邮件客户端隐藏头部。实在"
+"不行的话可以\n"
+" 禁用头部。但并不建议这样做(事实上,你最终会失去禁止头部的能"
+"力)。"
-#: Mailman/Gui/General.py:399
+#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "邮件是否应该包括<tt>List-Post:</tt>的头部?"
-#: Mailman/Gui/General.py:400
+#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
-" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
-" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
-" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
-"<tt>List-Post:</tt>头部是<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" 推荐的头部之一。然而,对一些<em>只限通知</em>的邮件列表,仅有一些人有向列表\n"
-" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,<tt>List-Post:</tt>\n"
-" 头部容易让人误解。选择<em>否</em>来禁止此头部。(这不影响可包含其他\n"
+"<tt>List-Post:</tt>头部是<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html"
+"\">RFC 2369</a>.\n"
+" 推荐的头部之一。然而,对一些<em>只限通知</em>的邮件列表,仅有一"
+"些人有向列表\n"
+" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,"
+"<tt>List-Post:</tt>\n"
+" 头部容易让人误解。选择<em>否</em>来禁止此头部。(这不影响可包含其"
+"他\n"
" <tt>List-*:</tt>头部。"
-#: Mailman/Gui/General.py:415
+#: Mailman/Gui/General.py:414
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr "丢弃此日数前被延缓的邮件。0 表示不自动丢弃"
-#: Mailman/Gui/General.py:425
+#: Mailman/Gui/General.py:424
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr "<b>real_name</b>属性没有被修改!它必须与邮件列表有大小写上的不同"
-#: Mailman/Gui/General.py:455
+#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -4906,17 +5250,23 @@ msgstr "列表默认语言。"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
-" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
-" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
-" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"这是此邮件列表使用的默认自然语言,如果邮件列表\n"
-" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">支持的语言多于一种\n"
-" </a>,用户可以选择选择他们与列表交互时使用的语言。此后其他所有的交互\n"
-" 都将使用用户选择的语言。这项规则适用于基于网页和电子邮件的信息,但不\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">支持的语言多于"
+"一种\n"
+" </a>,用户可以选择选择他们与列表交互时使用的语言。此后其他所有的"
+"交互\n"
+" 都将使用用户选择的语言。这项规则适用于基于网页和电子邮件的信息,"
+"但不\n"
" 适用于列表成员所发送的邮件。"
#: Mailman/Gui/Language.py:82
@@ -4952,38 +5302,49 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
-"即使<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">标题前缀</a>仅由ASCII码组成,\n"
+"即使<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">标题前缀</a>仅由ASCII码组"
+"成,\n"
" 也对它编码。"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
-" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
-" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
-" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
-" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
-" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
-" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"如果你的邮件列表默认语言使用非ASCII码集,并且前缀中有非ASCII码,\n"
-" 将使用相关标准对前缀编码。但是,如果前缀仅包含ASCII码,或许你想\n"
-" 设置该选项为<em>从不</em>以禁止对前缀编码。对使用不支持非ASCII译\n"
+" 将使用相关标准对前缀编码。但是,如果前缀仅包含ASCII码,或许你"
+"想\n"
+" 设置该选项为<em>从不</em>以禁止对前缀编码。对使用不支持非ASCII"
+"译\n"
" 码邮件阅读器的用户来说,这将使得头部标题变得易读一些。\n"
"\n"
-" <p>注意,如果你的邮件列表同时接收编码和未编码的头部标题,你应该\n"
+" <p>注意,如果你的邮件列表同时接收编码和未编码的头部标题,你应"
+"该\n"
" 选择<em>根据需要</em>。使用这个设定,如果头部其余部分仅含ASCII\n"
-" 码,Mailman将不编码前缀, 反之,如果原始头部中含有非ASCII码字符,\n"
+" 码,Mailman将不编码前缀, 反之,如果原始头部中含有非ASCII码字"
+"符,\n"
" 则将编码前缀。对于可能导致邮件阅读器显示额外信息或是遗失前缀和\n"
" 头部之间空格的标准,这样做避免了译码时可能出现的模糊。"
@@ -5025,54 +5386,69 @@ msgstr "完全个性化"
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Mailman是否为每一个非摘要投递进行个性化设置?这对仅作发布通知用途的列表很有\n"
-" 用,但应该<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">读取详细\n"
+" 用,但应该<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">读取详"
+"细\n"
" 信息</a>部分讨论列表系统性能的重要性。"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
-" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
-" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
-" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
-" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
-" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
-" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
-" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
"\n"
-" <p>These additional substitution variables will be available\n"
-" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
@@ -5080,27 +5456,39 @@ msgstr ""
"一般来说,Mailman把普通投递信息批量的送给邮件服务器.这样\n"
" 做更有效率,因为它减少了Mailman和邮件服务器之间的通讯量.\n"
"\n"
-" <p>但是,更个性化的设置对一些列表可能会很有帮助.在这种情况下\n"
-" Mailman为普通投递列表中的每一个成员均提交一份新的信息.打开\n"
-" 此特性可能会降低您站点的性能,所以您应该好好考虑一下,这个交易\n"
-" 是否合算,或者是否有其它的方式来完成您想要的效果.您应该小心的\n"
+" <p>但是,更个性化的设置对一些列表可能会很有帮助.在这种情况"
+"下\n"
+" Mailman为普通投递列表中的每一个成员均提交一份新的信息.打"
+"开\n"
+" 此特性可能会降低您站点的性能,所以您应该好好考虑一下,这个交"
+"易\n"
+" 是否合算,或者是否有其它的方式来完成您想要的效果.您应该小心"
+"的\n"
" 监视您的系统负载,以确保您所花的代价是可承受的.\n"
"\n"
-" <p>选择<em>否</em>来禁止个性化设置,批量向成员投递信息.选择\n"
-" <em>是</em>来个性化您的投递,并且允许在消息头和消息尾施用额外\n"
-" 的替换变量(参考下面的内容).此外,通过选择<em>完全的个性化</em>,\n"
-" 所发信息的<code>To</code>头部会被修改以包含成员的地址而非列表\n"
+" <p>选择<em>否</em>来禁止个性化设置,批量向成员投递信息.选"
+"择\n"
+" <em>是</em>来个性化您的投递,并且允许在消息头和消息尾施用额"
+"外\n"
+" 的替换变量(参考下面的内容).此外,通过选择<em>完全的个性化</"
+"em>,\n"
+" 所发信息的<code>To</code>头部会被修改以包含成员的地址而非列"
+"表\n"
" 的发信地址.\n"
"\n"
-" 当个性化启用时,可以在<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
-" 信息头和<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">信息尾使用少量\n"
+" 当个性化启用时,可以在<a href=\"?VARHELP=nondigest/"
+"msg_header\">\n"
+" 信息头和<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">信息尾使"
+"用少量\n"
" 的额外替换变量.\n"
"\n"
-" <p>当此特性开启时,如下的额外的替换变量可以在信息的头部或者尾\n"
+" <p>当此特性开启时,如下的额外的替换变量可以在信息的头部或者"
+"尾\n"
" 部使用:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - 用户的地址,被修改为小写.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - 用户订阅列表时使用的大小写\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - 用户订阅列表时使用的大小"
+"写\n"
" 相关的地址.\n"
" <li><b>user_password</b> - 用户的口令.\n"
" <li><b>user_name</b> - 用户的全名.\n"
@@ -5109,8 +5497,10 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
-"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
-"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
@@ -5123,7 +5513,8 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"当列表启用<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">个性化设置(personalization)</a>时,\n"
+"当列表启用<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">个性化设置"
+"(personalization)</a>时,\n"
" 在邮件头部和尾部以下额外替换变量可用:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - 用户地址,转化为小写字母。\n"
@@ -5164,7 +5555,8 @@ msgid ""
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
-"当你使用附件时,附件被放在归档区,邮件中设置链接,这样成员可以通过网页浏览器来访问附件。\n"
+"当你使用附件时,附件被放在归档区,邮件中设置链接,这样成员可以通过网页浏览器"
+"来访问附件。\n"
" 如果你想使附件完全不出现,可以使用内容过滤选项。"
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
@@ -5215,14 +5607,16 @@ msgstr "订阅需要那些步骤?<br>"
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
-" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply to\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
@@ -5234,7 +5628,8 @@ msgstr ""
" 要求核准 - 需要列表管理员核准订阅<br>\n"
" 确认并核准 - 即要求确认,也需要管理员核准\n"
" \n"
-" <p>(*) 当有人请求订阅时,Mailman给他发送带有唯一订阅请\n"
+" <p>(*) 当有人请求订阅时,Mailman给他发送带有唯一订"
+"阅请\n"
" 求号的的通知,如果他要订阅,必须回信。\n"
"\n"
" 这用来防止恶意用户不经他人同意而为其订阅。"
@@ -5248,18 +5643,24 @@ msgid ""
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply to\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"确认 (*) - 需要邮件确认<br>\n"
-" Require approvel - 需要列表管理员审核订阅请求<br>\n"
-" Confirm and approve - 即需要邮件确认也需要管理员审核\n"
+" Require approvel - 需要列表管理员审核订阅请求"
+"<br>\n"
+" Confirm and approve - 即需要邮件确认也需要管理员"
+"审核\n"
" \n"
-" <p>(*) 当有人请求订阅时,Mailman会给他们发送一封通知,\n"
-" 附带一个唯一的订阅请求号。要想订阅,必须回复此通知。\n"
-" <br>这用来防止恶意用户不经他人同意而为其订阅列表。"
+" <p>(*) 当有人请求订阅时,Mailman会给他们发送一封"
+"通知,\n"
+" 附带一个唯一的订阅请求号。要想订阅,必须回复此通"
+"知。\n"
+" <br>这用来防止恶意用户不经他人同意而为其订阅列"
+"表。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
@@ -5270,7 +5671,8 @@ msgid ""
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"您可以在本小节中配置订阅及成员身份公开策略。您也可以\n"
-" 控制此列表是否是公开的。参考<a href=\"%(admin)s/archive\">归档选\n"
+" 控制此列表是否是公开的。参考<a href=\"%(admin)s/archive\">归档"
+"选\n"
" 项</a>小节以获取归档相关的隐私策略。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
@@ -5293,22 +5695,30 @@ msgstr "退订请求需要经过列表主持者的核准吗?(推荐选<em>否<
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
-" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
-" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
-" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
-" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"当成员想要离开列表时,他们会通过web或者email发送一个\n"
-" 退订请求。一般来说,您最好允许列表成员能够自由的退订列表,这样他\n"
-" 们就能够容易地把自己从邮件列表中移除(如果他们不能离开列表的话,会\n"
+" 退订请求。一般来说,您最好允许列表成员能够自由的退订列表,这样"
+"他\n"
+" 们就能够容易地把自己从邮件列表中移除(如果他们不能离开列表的话,"
+"会\n"
" 觉得很烦)\n"
"\n"
-" <p>但是对某些列表,您可能希望在一个退订请求被执行之前需要经过列表\n"
-" 主持人核准。这种列表的例子包括公司的邮件列表,所有的雇员都要求是\n"
+" <p>但是对某些列表,您可能希望在一个退订请求被执行之前需要经过列"
+"表\n"
+" 主持人核准。这种列表的例子包括公司的邮件列表,所有的雇员都要求"
+"是\n"
" 列表的成员。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
@@ -5324,7 +5734,8 @@ msgstr "被禁止加入列表的地址清单。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
-" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
@@ -5373,13 +5784,15 @@ msgid ""
" spammers."
msgstr ""
"设置此项将导致在网页中显示经过变形后的成员邮件地址(文本\n"
-" 和链接都经过变形),变形后的邮件地址将不再是标准格式。这样作的目\n"
+" 和链接都经过变形),变形后的邮件地址将不再是标准格式。这样作的"
+"目\n"
" 的是为了防止一些垃圾邮件制造者利用网络爬虫自动收集这些邮件地址。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
-" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
@@ -5390,7 +5803,8 @@ msgid ""
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
@@ -5399,41 +5813,51 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
-" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"当一封邮件被发送到列表时,要执行一系列的步骤以确定列\n"
-" 表主持者是否必须首先对此信件进行审查。本小节包含对成员或非成员信\n"
+" 表主持者是否必须首先对此信件进行审查。本小节包含对成员或非成员"
+"信\n"
" 件的控制选项。\n"
"\n"
-" <p>如果列表成员的<b>节制</b>标志被打开,那么他的信件都将被暂存以待\n"
+" <p>如果列表成员的<b>节制</b>标志被打开,那么他的信件都将被暂存以"
+"待\n"
" 审核。您可以控制成员信件默认情况下是否被暂存。\n"
"\n"
" <p>非成员的信件可以单独的或成组的被自动\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >接受</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">暂存以\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">暂存"
+"以\n"
" 待审核</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >拒绝</a>(被退回),或者\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >丢弃</a>。\n"
" 任何没有明确指明接受,退回,或者丢弃的非成员信件都将被\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">非成\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">非"
+"成\n"
" 员通用规则</a>所过滤。\n"
"\n"
-" <p>下面的文本框中,每行只能添加一个地址。行首的字符 ^ 说明后面的是\n"
-" 一个<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >Python正则表达式</a>。反斜线请按照Python原始字符串的形式输入(也就是\n"
+" <p>下面的文本框中,每行只能添加一个地址。行首的字符 ^ 说明后面的"
+"是\n"
+" 一个<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re."
+"html\"\n"
+" >Python正则表达式</a>。反斜线请按照Python原始字符串的形式输入(也"
+"就是\n"
" 说您只需要输入一个反斜线就可以了)。\n"
"\n"
" <p>请注意,总是先做非正则表达式匹配。"
@@ -5449,28 +5873,39 @@ msgstr "默认情况下,列表新成员的信件是否被暂存?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
-" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
-" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
-" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
-" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
-" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
-" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
-" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"每一个列表成员都有一个<em>节制标志</em>来控制此成员的信件是\n"
" 直接发送到列表中还是必须先经列表主持者审查。当节制标志被打开时\n"
-" 列表成员的信件就必须先通过审查。作为列表管理员,您可以决定某个人\n"
+" 列表成员的信件就必须先通过审查。作为列表管理员,您可以决定某个"
+"人\n"
" 的信件是否必须通过审查。\n"
"\n"
-" <p>新加入成员的初始节制标志将从此选项中获得。关闭此选项将默认直接\n"
-" 接受成员的信件。打开此选项将默认使得成员信件必须首先经过审查。您\n"
-" 总是可以在<a href=\"%(adminurl)s/members\">成员管理页</a>单独地设\n"
+" <p>新加入成员的初始节制标志将从此选项中获得。关闭此选项将默认直"
+"接\n"
+" 接受成员的信件。打开此选项将默认使得成员信件必须首先经过审查。"
+"您\n"
+" 总是可以在<a href=\"%(adminurl)s/members\">成员管理页</a>单独地"
+"设\n"
" 置某个成员的节制标志。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
@@ -5484,23 +5919,28 @@ msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>暂存</b> -- 这将暂存信件以待列表管理员审核。\n"
"\n"
-" <p><li><b>退回</b> -- 这将把信件自动退回发信者,并发送一封退信通知。\n"
+" <p><li><b>退回</b> -- 这将把信件自动退回发信者,并发送一封退信通"
+"知。\n"
" 退信通知的内容可以由您\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">配置</a>。\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">配"
+"置</a>。\n"
"\n"
-" <p><li><b>丢弃</b> -- 这将简单的丢弃此信件,而不会向发信者发送任何的\n"
+" <p><li><b>丢弃</b> -- 这将简单的丢弃此信件,而不会向发信者发送任"
+"何的\n"
" 通知。\n"
" </ul>"
@@ -5544,13 +5984,16 @@ msgstr "所发信件会被立即暂存以待审查的非成员地址清单"
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
-" The sender will receive a notification message which will allow\n"
-" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"这些非成员的信件将会被立即暂存以待列表管理员审查。发送者将\n"
-" 收到邮件通知,以允许他们自己撤销被暂存的信件。每行添加一个地址;\n"
+" 收到邮件通知,以允许他们自己撤销被暂存的信件。每行添加一个地"
+"址;\n"
" 行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
@@ -5562,9 +6005,11 @@ msgstr "所发信件会被自动拒绝的非成员地址清单。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
-" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
-" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
@@ -5573,7 +6018,8 @@ msgid ""
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"这些非成员的信件将被自动拒绝。也就是说,他们的信件将被连同一\n"
-" 份退信通知一起被退回。这个选项不适用于已知的垃圾邮件发送者;他们\n"
+" 份退信通知一起被退回。这个选项不适用于已知的垃圾邮件发送者;他"
+"们\n"
" 发送的信件应该被\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >自动丢弃</a>。\n"
@@ -5590,18 +6036,22 @@ msgstr "所发信件会被自动丢弃的非成员地址清单。"
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
-" further processing or notification. The sender will not receive\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
-" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"这些非成员的信件将被自动丢弃。也就是说,这些信件将被直接丢\n"
-" 弃,而不会再做进一步的处理,也不会发送任何的通知。发信人将不会收到\n"
+" 弃,而不会再做进一步的处理,也不会发送任何的通知。发信人将不会收"
+"到\n"
" 邮件通知或者退信,但是列表管理员可以选择\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">接收一份\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">接收一"
+"份\n"
" 被自动丢弃信件的拷贝</a>。\n"
"\n"
" <p>每行添加一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
@@ -5618,17 +6068,20 @@ msgid ""
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"当接收到非成员发送的信件时,发信者地址将与被显式指定为\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >接受</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">暂存</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">暂存</"
+"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >拒绝</a>(退信),或者\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
@@ -5683,7 +6136,8 @@ msgid ""
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
-" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
@@ -5693,7 +6147,8 @@ msgstr ""
" 此限制仅仅应用到目的地址中'@'前面的部分,但是这样也能捕获\n"
" 所有的这种垃圾邮件。\n"
"\n"
-" <p>这样做的代价是,列表将不再接受从其他地址中继过来的正常信件,\n"
+" <p>这样做的代价是,列表将不再接受从其他地址中继过来的正常信"
+"件,\n"
" 除非\n"
"\n"
" <ol>\n"
@@ -5712,16 +6167,21 @@ msgstr "明确指明此列表的to或者cc地址的别名(正则表达式)。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
-" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
-" against every recipient address in the message. The matching is\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
-" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
-" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
-" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
@@ -5733,11 +6193,13 @@ msgstr ""
" 所有目的地址。正则表达式匹配是用Python的re.match()函数实现的,\n"
" 这意味着匹配是从字符串的开头开始进行的。\n"
" \n"
-" <p>为了与Mailman 1.1保持向后兼容,如果正则表达式中不包括字符'@',\n"
+" <p>为了与Mailman 1.1保持向后兼容,如果正则表达式中不包括字"
+"符'@',\n"
" 那么它将仅与收件地址的本地部分进行匹配。如果匹配失败,或者此\n"
" 正则表达式中含有字符'@'的话,它将会与整个收件地址进行匹配。\n"
" \n"
-" <p>不赞成与本地部分进行匹配;在未来的版本中,这里指定的正则表达式\n"
+" <p>不赞成与本地部分进行匹配;在未来的版本中,这里指定的正则表达"
+"式\n"
" 模式将总是与完整的收件地址进行匹配。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
@@ -5755,7 +6217,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
-" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
@@ -5775,13 +6238,16 @@ msgstr "匹配邮件头部的过滤器规则"
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
-" matches the message's headers against every regular expression in\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
-" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
-" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
@@ -5815,28 +6281,34 @@ msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
-" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
-" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
-" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"使用此选现来根据特定的头部值禁止垃圾邮件。目标值是一个\n"
-" 用来与指定头部进行匹配的正则表达式。匹配以大小写无关的形式进行。\n"
+" 用来与指定头部进行匹配的正则表达式。匹配以大小写无关的形式进"
+"行。\n"
" 以'#'开头的行将被作为注释而忽略。\n"
"\n"
-" <p>例如:<pre>to: .*@public.com </pre>是说要延缓邮件头<em>To:</em>\n"
+" <p>例如:<pre>to: .*@public.com </pre>是说要延缓邮件头<em>To:</"
+"em>\n"
" 中包含'@public.com'的所有信件。\n"
"\n"
-" <p>注意,开头的空格将被从正则表达式中清除。可以通过许多方法绕开此\n"
+" <p>注意,开头的空格将被从正则表达式中清除。可以通过许多方法绕开"
+"此\n"
" 限制,例如转义或者用括号把空白括起来。"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:481
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
@@ -5844,7 +6316,7 @@ msgstr ""
"头部过滤器规则需要一个模式。\n"
" 不完整的过滤器规则将被忽略。"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:489
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -5877,37 +6349,48 @@ msgstr "启用主题过滤器吗?"
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
-" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
-" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
-" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"主题过滤器根据您在下面指定的<a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
-" 正则表达式</a>来对收到的邮件进行分类。如果某邮件的<code>Subject:</code>\n"
-" 头或<code>Keywords:</code>头匹配一个主题过滤器,那么此邮件将在逻辑上\n"
-" 被放进一个主题<em>桶</em>。每个列表成员都可以选择只从邮件列表中接收属于\n"
-" 某个或某几个主题桶的邮件。不属于用户注册的任何主题桶的信件将不会被投递\n"
+" 正则表达式</a>来对收到的邮件进行分类。如果某邮件的<code>Subject:"
+"</code>\n"
+" 头或<code>Keywords:</code>头匹配一个主题过滤器,那么此邮件将在逻"
+"辑上\n"
+" 被放进一个主题<em>桶</em>。每个列表成员都可以选择只从邮件列表中"
+"接收属于\n"
+" 某个或某几个主题桶的邮件。不属于用户注册的任何主题桶的信件将不会"
+"被投递\n"
" 到列表中。\n"
"\n"
" <p>注意,此特性只工作在普通投递模式,而不工作于摘要投递模式。\n"
"\n"
" <p>您也可以在<a \n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
-" 指定配置选项以在信件正文中寻找<code>Subject:</code>头和<code>Keywords:\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" 指定配置选项以在信件正文中寻找<code>Subject:</code>头和"
+"<code>Keywords:\n"
" </code>头。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
@@ -5917,19 +6400,27 @@ msgstr "主题匹配器应该扫描多少行正文内容?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
-" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
-" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
-" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
-" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
-" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
-" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"主题匹配器将在信件正文中扫描这么多行以寻找要匹配的主题关键字。\n"
" 当这么多行都已经扫描完或者遇到一个不象头部的行时,扫描终止。\n"
-" 若这个值设定为0,则将不会对正文进行扫描(也就是说,只有<code>Keywords:\n"
-" </code>头和<code>Subject:</code>头会被扫描)。把这个值设为负数,则所有\n"
+" 若这个值设定为0,则将不会对正文进行扫描(也就是说,只有"
+"<code>Keywords:\n"
+" </code>头和<code>Subject:</code>头会被扫描)。把这个值设为负数,"
+"则所有\n"
" 的行都将被扫描,直至遇到一个不象头部的行。\n"
" "
@@ -5940,15 +6431,20 @@ msgstr "与每封邮件进行匹配的主题关键字,每行写一个。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
-" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
-" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
-" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"每个主题关键字事实上都是一个正则表达式,他们将与邮件的指定部分,\n"
-" 特别是<code>Keywords:</code>头和<code>Subject:</code>头,进行匹配。\n"
-" 注意,邮件正文的前面几行也可以包含<code>Keywords:</code>\"头\"和\n"
+" 特别是<code>Keywords:</code>头和<code>Subject:</code>头,进行匹"
+"配。\n"
+" 注意,邮件正文的前面几行也可以包含<code>Keywords:</code>\"头"
+"\"和\n"
" <code>Subject:</code>\"头\",也将对他们进行匹配。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
@@ -5986,18 +6482,22 @@ msgstr "您的新闻服务器所在主机的主机名。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
-" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
-" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"这个值可以是您新闻服务器的名字,或者是 name:port 的形式,\n"
" port是一个端口号。\n"
"\n"
-" 新闻服务器不是Mailman的组成部分。您必须已经可以访问一个NNTP服务器,\n"
-" 并且此NNTP服务器必须已把此邮件列表所在的主机认作是可以阅读和发布新\n"
+" 新闻服务器不是Mailman的组成部分。您必须已经可以访问一个NNTP服务"
+"器,\n"
+" 并且此NNTP服务器必须已把此邮件列表所在的主机认作是可以阅读和发布"
+"新\n"
" 闻的主机。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
@@ -6035,41 +6535,55 @@ msgstr "新闻组的节制策略"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
-" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
-" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
-" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
-" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
-" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
-" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
-" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
-" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
-" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
-"这个设置检测新闻组的节制策略以及它和邮件列表节制策略的相互作用。该设置仅应用于\n"
+"这个设置检测新闻组的节制策略以及它和邮件列表节制策略的相互作用。该设置仅应用"
+"于\n"
" 您正通过网关连接<em>至</em>的新闻组,所以如果您只是从Usenet\n"
" 向外连接,或者你正通过网关连接的新闻组不受节制,\n"
" 请将该选项设为<em>不</em>。\n"
"\n"
-" <p>如果新闻组受节制,您可以将该邮件列表设为新闻组的缓冲地址。通过\n"
+" <p>如果新闻组受节制,您可以将该邮件列表设为新闻组的缓冲地址。通"
+"过\n"
" 选定<em>节制</em>,一份额外的消息会放置到审核程序中。所有发\n"
-" 送到邮件列表的信息将在被发送到新闻组或者邮件列表成员之前经过审核。\n"
+" 送到邮件列表的信息将在被发送到新闻组或者邮件列表成员之前经过审"
+"核。\n"
"\n"
-" <p><em>注意如果信息中包含一个<tt>Approved</tt>头部,同时头部里还有\n"
-" 列表的管理口令,则这个暂存测试将被绕开,将允许有特权的发送者直接\n"
+" <p><em>注意如果信息中包含一个<tt>Approved</tt>头部,同时头部里还"
+"有\n"
+" 列表的管理口令,则这个暂存测试将被绕开,将允许有特权的发送者直"
+"接\n"
" 往列表和新闻组发送信息。</em>\n"
"\n"
" <p>最后,如果新闻组受节制,但是您又想要使用开放的发信策略,\n"
@@ -6086,15 +6600,19 @@ msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
-" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
-" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman以<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
-" 您可以定制的文本</a>作为内容添加<tt>Subject:</tt>头部。并且在正\n"
+" 您可以定制的文本</a>作为内容添加<tt>Subject:</tt>头部。并且在"
+"正\n"
" 常情况下,这个前缀显示在经网关\n"
-" 路由到新闻组的信件中。你可以把此选项设定为<em>否</em>以禁止在被路由\n"
+" 路由到新闻组的信件中。你可以把此选项设定为<em>否</em>以禁止在被"
+"路由\n"
" 信件中添加前缀。当然,如果你关闭正常的<tt>Subject:</tt>前缀,\n"
" 它们也将不会出现为被路由信件的前缀。"
@@ -6109,7 +6627,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
-" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
@@ -6129,12 +6648,14 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"除非<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n"
-" 新闻服务器字段</a>和<a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
+" 新闻服务器字段</a>和<a href=\"?VARHELP=gateway/"
+"linked_newsgroup\">\n"
" 链接的新闻组</a>域已经被填写,你不能启动网关。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
@@ -6211,20 +6732,28 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
-" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
-" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>我们已经接收到一些来自您的地址的新近的退信。\n"
-" 您当前的<em>退信数</em>已经比最大限制 %(total)s 超过了 %(score)s。\n"
-" 请仔细检查你用来订阅的地址是否正确并且可以正常使用。问题被纠正后,你\n"
+" 您当前的<em>退信数</em>已经比最大限制 %(total)s 超过了 %(score)"
+"s。\n"
+" 请仔细检查你用来订阅的地址是否正确并且可以正常使用。问题被纠正"
+"后,你\n"
" 的退信数将很快被自动重设。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
-msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
-msgstr "(注意 - 您正在订阅一个邮件列表,所以 %(type)s 通知将被发送到管理员以告知您用来订阅的地址 %(addr)s。)<p>"
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(注意 - 您正在订阅一个邮件列表,所以 %(type)s 通知将被发送到管理员以告知您用"
+"来订阅的地址 %(addr)s。)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
@@ -6249,7 +6778,8 @@ msgstr "同样"
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
-" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
@@ -6299,11 +6829,13 @@ msgstr "<b><i>任一的</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
-" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"为了从 %(realname)s 退订,获得口令提示函,或者改变你的订阅选项 %(either)s输入你\n"
+"为了从 %(realname)s 退订,获得口令提示函,或者改变你的订阅选项 %(either)s输入"
+"你\n"
" 用来订阅的电子邮件地址:\n"
" <p><center> "
@@ -6397,57 +6929,59 @@ msgstr "%(realname)s发送确认"
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
-msgstr "您发送到 %(realname)s 邮件列表的加急信息没有投递授权。附上Mailman收讫的原始信息。\n"
+msgstr ""
+"您发送到 %(realname)s 邮件列表的加急信息没有投递授权。附上Mailman收讫的原始信"
+"息。\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "紧急暂缓所有列表信件"
-#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "列表主持人认为您的信息不合适。"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:52
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "发送人被明确禁止"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "您被禁止往该列表发送信息。"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
msgid "Post to moderated list"
msgstr "发送到受限列表"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "由非成员发送到一个仅成员列表(members-only list)"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "不允许非成员往该列表发送信息。"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "需要被审核的用户向一个受限列表发送信息"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "该列表受限制;您的信息没有经过批准。"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "该信息的收件人太多"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "请整理收件人列表;该列表太长。"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "信息中含有隐式的目的地"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
@@ -6456,14 +6990,15 @@ msgstr ""
"不允许收信人的地址空白或者不清晰\n"
"请尝试在To:和Cc:字段写明地址后重新发送"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:78
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "消息中包含管理指令"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:83
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
-"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
@@ -6471,43 +7006,45 @@ msgstr ""
"请访问 %(listurl)s 或者 以`help`为内容发送信息至\n"
"请求地址, %(request)s,以获得进一步的指示信息。"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:89
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "信件带有可疑的邮件头"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "您的信件带有可疑的邮件头"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:100
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "信件内容过大:%(size)d 字节 (上限为 %(limit)d KB)"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "您的信件过大,请修改信件内容至小于 %(kb)s KB"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "发送信息至受节制的新闻组"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "您发送到 %(listname)s 的信件已经交由列表主持者审批"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s 中来自 %(sender)s 的信件需要审批"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:270
msgid ""
-"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
-"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
@@ -6537,10 +7074,12 @@ msgstr "该信件的文件扩展名没有被明确禁止"
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "经过内容过滤后,该信件为空"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
-"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
-"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -6549,14 +7088,15 @@ msgstr ""
"您所收到的内容为被丢弃信息的拷贝。\n"
"\n"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "对内容被过滤信件的通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
-"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"您没有发送信件至该邮件列表的权限,您的信息被自动拒绝。\n"
@@ -6628,7 +7168,7 @@ msgstr ""
"大小: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -6644,11 +7184,11 @@ msgstr ""
"大小: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "跳过的 %(partctype)s 类型的内容\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:377
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- 下一部分 --------------\n"
@@ -6656,43 +7196,43 @@ msgstr "-------------- 下一部分 --------------\n"
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "信件头匹配过滤规则"
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:136
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "由于匹配过滤规则而被拒绝的信件"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:160
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s 摘要, 卷 %(volume)d, 发布 %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206
msgid "digest header"
msgstr "摘要头部"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "Digest Header"
msgstr "摘要头部"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "本日主题:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:302
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "本日主题 (%(msgcount)d 封信件)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:328
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[被内容过滤程序删除的信件]"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "摘要尾部"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "摘要尾部"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "结束"
@@ -6712,7 +7252,7 @@ msgstr "来自 %(addr)s 的对 %(realname)s 列表的订阅请求"
msgid "Subscription request"
msgstr "订阅请求"
-#: Mailman/LisAdmin.py:442
+#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "来自 %(addr)s 的对 %(realname)s 列表的退订请求"
@@ -6728,7 +7268,7 @@ msgstr "原文"
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "对于 %(realname)s 邮件列表的请求被拒绝"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:64
+#: Mailman/MTA/Manual.py:65
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -6743,7 +7283,7 @@ msgstr ""
"\n"
"以下为需要添加的/etc/aliases相关项 \n"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:75
+#: Mailman/MTA/Manual.py:76
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
@@ -6752,18 +7292,19 @@ msgstr ""
"为了完成邮件列表的创建,您需要编辑/etc/aliases或者相关文件,\n"
"并添加如下行内容,然后运行newaliases程序:\n"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:80
+#: Mailman/MTA/Manual.py:81
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s 邮件列表"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:97
+#: Mailman/MTA/Manual.py:98
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "邮件列表 %(listname)s 创建请求"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
-"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
@@ -6803,9 +7344,9 @@ msgstr "%(file)s 的权限必须是 066x (获得 %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
-#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227
-#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
-#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
+#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
+#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
+#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
msgid "(fixing)"
msgstr "(固定)"
@@ -6825,39 +7366,41 @@ msgstr "您需要对加入 %(listname)s 邮件列表进行确认"
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "您需要对退出 %(listname)s 邮件列表进行确认"
-#: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277
+#: Mailman/MailList.py:877 Mailman/MailList.py:1289
msgid " from %(remote)s"
msgstr "来自 %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:922
+#: Mailman/MailList.py:910
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "对 %(realname)s 的订阅请求需要列表主持者批准"
-#: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:979 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s 订阅通知"
-#: Mailman/MailList.py:1005
+#: Mailman/MailList.py:998
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "退订需要列表主持人批准"
-#: Mailman/MailList.py:1025
+#: Mailman/MailList.py:1018
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s 退订通知"
-#: Mailman/MailList.py:1186
+#: Mailman/MailList.py:1198
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s 的订阅需要管理员批准"
-#: Mailman/MailList.py:1449
+#: Mailman/MailList.py:1461
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "本日最后一条自动回复通知"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
-"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
-"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
@@ -7018,11 +7561,12 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "服务器本地时间"
#: Mailman/i18n.py:139
-msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
-#, docstring
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
@@ -7036,7 +7580,8 @@ msgid ""
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
-" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
@@ -7049,7 +7594,8 @@ msgid ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
@@ -7131,24 +7677,25 @@ msgstr "-a/--admin-notify选项的错误参数: %(arg)s"
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "无法从标准输入既读取摘要用户又读取正常用户 "
-#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
-#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
-#: cron/bumpdigests:86
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:108 bin/config_list.orig:105
+#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "没有此列表: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
-#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
+#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "什么也不需要做."
#: bin/arch:19
-#, docstring
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
-"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
-"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -7161,23 +7708,28 @@ msgid ""
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
-" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
-" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
-"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
@@ -7186,8 +7738,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"重建列表归档\n"
"\n"
-"使用这个命令重新为一个邮件列表创建归档。如果您需要编辑或者\n "
-"删除归档中的信件,可能需要做此操作。\n"
+"使用这个命令重新为一个邮件列表创建归档。如果您需要编辑或者\n"
+" 删除归档中的信件,可能需要做此操作。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
@@ -7199,7 +7751,8 @@ msgstr ""
" 关闭冗余输出.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" 在重新生成归档前删除原有归档.一般来说,除非您成块地生成归档,您会指定此\n"
+" 在重新生成归档前删除原有归档.一般来说,除非您成块地生成归档,您会指定"
+"此\n"
" 选项.\n"
"\n"
" -s N\n"
@@ -7222,7 +7775,7 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "需要列表名"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:255 bin/config_list.orig:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -7235,7 +7788,6 @@ msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "无法打开mbox文件 %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
-#, docstring
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -7273,21 +7825,23 @@ msgstr ""
"在运行此脚本后您需要运行'bin/check_perms -f'。\n"
#: bin/change_pw:19
-#, docstring
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
-"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
-"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
-"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
@@ -7299,7 +7853,8 @@ msgid ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
@@ -7309,8 +7864,10 @@ msgid ""
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
-" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
@@ -7351,11 +7908,13 @@ msgstr ""
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" 使用指定的明文口令'newpassword'作为需要修改口令的列表(由-a,-d和-l指定\n"
+" 使用指定的明文口令'newpassword'作为需要修改口令的列表(由-a,-d和-l指"
+"定\n"
" )的新口令。如果不给出此选项的话,列表将被指派一个随即产生的新口令。\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" 不通知列表管理员列表的新口令。您需要有其他的方法来让列表管理员知道新口令\n"
+" 不通知列表管理员列表的新口令。您需要有其他的方法来让列表管理员知道新"
+"口令\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
@@ -7383,8 +7942,10 @@ msgid ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
-"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -7399,7 +7960,6 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
-#, docstring
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -7412,7 +7972,8 @@ msgid ""
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
-"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
@@ -7422,7 +7983,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
@@ -7442,9 +8004,12 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"这些文件中的任意一个都可以缺失。config.pck和config.pck.last是2.1a3及之后版本\n"
-"配置文件的备份。config.db和config.db.last是所有之前版本使用的配置文件,它们是\n"
-"Python的配置(marshals)。config.safety是当2.1a3及之后版本的主配置文件config.pck\n"
+"这些文件中的任意一个都可以缺失。config.pck和config.pck.last是2.1a3及之后版"
+"本\n"
+"配置文件的备份。config.db和config.db.last是所有之前版本使用的配置文件,它们"
+"是\n"
+"Python的配置(marshals)。config.safety是当2.1a3及之后版本的主配置文件config."
+"pck\n"
"读取时使用的备份文件(pickle)。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
@@ -7455,7 +8020,8 @@ msgstr ""
" 检查所有列表的数据库。否则只有在命令行上指定的列表才会被检查。\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
-" 冗余输出。每一个被检查的文件的状态都将被打印。否则只有损坏的文件的状态\n"
+" 冗余输出。每一个被检查的文件的状态都将被打印。否则只有损坏的文件的状"
+"态\n"
" 才会被打印。\n"
"\n"
" --help / -h\n"
@@ -7474,7 +8040,6 @@ msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: 完好"
#: bin/check_perms:19
-#, docstring
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -7532,74 +8097,83 @@ msgstr "检查 %(private)s 的许可权"
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s不能是其他人可读(other-readable)"
-#: bin/check_perms:225
+#: bin/check_perms:215
+msgid ""
+"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
+" This could allow other users on your system to read private "
+"archives.\n"
+" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
+" installation manual on how to fix this."
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:232
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox文件许可权必须至少为0660:"
-#: bin/check_perms:248
+#: bin/check_perms:255
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s的\"其它\"许可权必须为000"
-#: bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:265
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "检查cgi-bin许可权"
-#: bin/check_perms:263
+#: bin/check_perms:270
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " 检查 %(path)s 的set-gid许可权"
-#: bin/check_perms:267
+#: bin/check_perms:274
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s必须是set-gid的"
-#: bin/check_perms:277
+#: bin/check_perms:284
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "检查 %(wrapper)s 的set-gid许可权"
-#: bin/check_perms:281
+#: bin/check_perms:288
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s必须是set-gid的"
-#: bin/check_perms:291
+#: bin/check_perms:298
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "检查 %(pwfile)s 的许可权"
-#: bin/check_perms:300
+#: bin/check_perms:307
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s 的许可权必须是0640(现在是 %(octmode)s)"
-#: bin/check_perms:324
+#: bin/check_perms:331
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "检查列表数据的许可权"
-#: bin/check_perms:330
+#: bin/check_perms:337
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " 检查 %(path)s的许可权"
-#: bin/check_perms:338
+#: bin/check_perms:345
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "文件许可权至少是660: %(path)s"
-#: bin/check_perms:383
+#: bin/check_perms:390
msgid "No problems found"
msgstr "没有发现问题"
-#: bin/check_perms:385
+#: bin/check_perms:392
msgid "Problems found:"
msgstr "发现问题:"
-#: bin/check_perms:386
+#: bin/check_perms:393
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"以 %(MAILMAN_USER)s(或root)身份使用-f标记(flag)重新运行此脚本\n"
"来修复发现的问题"
#: bin/cleanarch:19
-#, docstring
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
-"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
@@ -7608,7 +8182,8 @@ msgid ""
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
-"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
@@ -7629,12 +8204,14 @@ msgstr ""
"清除.mbox存档文件。\n"
"\n"
"存档器搜寻用来在mbox存档文件中分隔信件(messages)的Unix-From行。为兼容起见,\n"
-"它明确地寻找以\"From \"开头的行 -- 即,大写字母F,小写字母r,o,m,空格,忽略此行中\n"
+"它明确地寻找以\"From \"开头的行 -- 即,大写字母F,小写字母r,o,m,空格,忽略"
+"此行中\n"
"其他的所有字符。\n"
"\n"
"一般来说,信件正文中以\"From \"开头的行都应该在行首使用字符'>'来转义。但是\n"
"也有可能正文中的那些行并没有被转义。此脚本试图通过对Unix-From行做严格的测试\n"
-"以解决这些问题,任何以\"From \"开头但是没有通过此严格测试的行都将被用一个'>'\n"
+"以解决这些问题,任何以\"From \"开头但是没有通过此严格测试的行都将被用一"
+"个'>'\n"
"字符转义。\n"
"\n"
"用法: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
@@ -7665,17 +8242,20 @@ msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "查找到 %(messages)d 封信件"
#: bin/clone_member:19
-#, docstring
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
-"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
-"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
"\n"
-"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
-"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
@@ -7691,11 +8271,13 @@ msgid ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -7711,17 +8293,20 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"复制一个成员。\n"
"\n"
"复制成员意味着把一个新成员加入到列表,这个新成员有着和源成员完全相同的选\n"
-"项和口令。注意,此操作完全信任它的执行者 -- 它不对新成员作任何的确认,也不发\n"
+"项和口令。注意,此操作完全信任它的执行者 -- 它不对新成员作任何的确认,也不"
+"发\n"
"送任何欢迎信息,等等。\n"
"\n"
-"现有成员的订阅一般来说不会以任何方式发生修改。如果您想要移除老成员的话,可以\n"
+"现有成员的订阅一般来说不会以任何方式发生修改。如果您想要移除老成员的话,可"
+"以\n"
"使用-r选项。如果您也想修改任何列表管理员的地址,可以使用-a选项。\n"
"\n"
"用法:\n"
@@ -7731,7 +8316,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" 仅检查和修改指定的邮件列表。如果没有指定-l选项,所有的邮件列表都将被\n"
+" 仅检查和修改指定的邮件列表。如果没有指定-l选项,所有的邮件列表都将"
+"被\n"
" 扫描。可以指定多个-l选项。\n"
"\n"
" --remove\n"
@@ -7802,8 +8388,7 @@ msgstr ""
"打开列表\"%(listname)s\"时发生错误,忽略。\n"
"%(e)s"
-#: bin/config_list:19
-#, docstring
+#: bin/config_list:19 bin/config_list.orig:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
@@ -7819,17 +8404,23 @@ msgid ""
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
-" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
-" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
-" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
-" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
-" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
-" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
@@ -7839,7 +8430,8 @@ msgid ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -7862,14 +8454,17 @@ msgstr ""
" 信息)。参见-c选项。\n"
"\n"
" 一个名为'mlist'的特殊变量在execfile时被设置为全局变量,被绑定到真实\n"
-" 的邮件列表对象上。这样您就可以对列表对象做任意的操作,但是小心!这样\n"
+" 的邮件列表对象上。这样您就可以对列表对象做任意的操作,但是小心!这"
+"样\n"
" 做可能会对您的邮件列表造成严重的(同时也可能是不可挽回的)伤害!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
-" 以此脚本的输入格式输出列表的当前配置参数,而不是配置列表。这样您就可\n"
-" 以方便地获取特定列表的配置并让其他列表使用相同配置。配置参数将被输出\n"
-" 到以filename命名的文件中。如果文件名为'-',数据将被写到标准输出。\n"
+" 以此脚本的输入格式输出列表的当前配置参数,而不是配置列表。这样您就"
+"可\n"
+" 以方便地获取特定列表的配置并让其他列表使用相同配置。配置参数将被输"
+"出\n"
+"\t 到以filename命名的文件中。如果文件名为'-',数据将被写到标准输出。\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
@@ -7887,56 +8482,66 @@ msgstr ""
"选项-o和-i不能同时使用。\n"
"\n"
-#: bin/config_list:109
+#: bin/config_list:116
+#, fuzzy
msgid ""
-"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## \"%(listname)s\" 邮件列表配置选项 -*- python -*-\n"
"## 在 %(when)s 被捕获\n"
-#: bin/config_list:131
+#: bin/config_list:142 bin/config_list.orig:131
msgid "options"
msgstr "选项"
-#: bin/config_list:188
+#: bin/config_list:201 bin/config_list.orig:188
msgid "legal values are:"
msgstr "合法的值:"
-#: bin/config_list:255
+#: bin/config_list:268 bin/config_list.orig:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "属性\"%(k)s\"被忽略"
-#: bin/config_list:258
+#: bin/config_list:271 bin/config_list.orig:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "属性\"%(k)s\"被修改"
-#: bin/config_list:264
+#: bin/config_list:277 bin/config_list.orig:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "非标准属性复位: %(k)s"
-#: bin/config_list:272
+#: bin/config_list:285 bin/config_list.orig:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "属性值非法: %(k)s"
-#: bin/config_list:274
+#: bin/config_list:287 bin/config_list.orig:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "选项 %(k)s 的email地址错误: %(v)s"
-#: bin/config_list:331
+#: bin/config_list:344 bin/config_list.orig:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "-i和-o中只能选择一个"
-#: bin/config_list:333
+#: bin/config_list:346 bin/config_list.orig:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "-i和-o至少需要一个"
-#: bin/config_list:337
+#: bin/config_list:350 bin/config_list.orig:337
msgid "List name is required"
msgstr "需要列表名"
+#: bin/config_list.orig:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## \"%(listname)s\" 邮件列表配置选项 -*- python -*-\n"
+"## 在 %(when)s 被捕获\n"
+
#: bin/convert.py:19
-#, docstring
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
@@ -7959,7 +8564,6 @@ msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
-#, docstring
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
@@ -7998,7 +8602,6 @@ msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "丢弃列表 %(listname)s 中保存的信件 #%(id)s"
#: bin/dumpdb:19
-#, docstring
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -8007,7 +8610,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
@@ -8015,17 +8619,22 @@ msgid ""
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
-" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
-"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
-"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
-"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"导出所有Mailman 'database'文件的内容。\n"
@@ -8041,15 +8650,20 @@ msgstr ""
" 如果文件包含Python pickle,覆盖任何自动猜测。\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" 不试图美化打印对象。这在对象有一些问题,并且您只是想获得一个unpickled\n"
-" 表示时十分有用。以'python -i bin/dumpdb <file>'的形式使用非常有用。这\n"
-" 样的话,the root of the tree will be left in a global called \"msg\"。\n"
+" 不试图美化打印对象。这在对象有一些问题,并且您只是想获得一个"
+"unpickled\n"
+" 表示时十分有用。以'python -i bin/dumpdb <file>'的形式使用非常有用。"
+"这\n"
+" 样的话,the root of the tree will be left in a global called \"msg"
+"\"。\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" 打印此帮助信息然后退出\n"
"\n"
-"如果文件名以'.db'结束,将假定文件中包含Python marshal。如果文件名以'.pck'结束,\n"
-"将假定文件中包含Python pickle。无论是哪种情况,如果您想要覆盖默认的假定 -- 或者\n"
+"如果文件名以'.db'结束,将假定文件中包含Python marshal。如果文件名以'.pck'结"
+"束,\n"
+"将假定文件中包含Python pickle。无论是哪种情况,如果您想要覆盖默认的假定 -- 或"
+"者\n"
"文件名不以这两种后缀结束 -- 使用 -p 或者 -m 选项。\n"
#: bin/dumpdb:106
@@ -8064,20 +8678,19 @@ msgstr "参数错误: %(pargs)s"
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "请指定 -p 或者 -m"
-#: bin/dumpdb:135
+#: bin/dumpdb:136
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr "[----- start pickle file -----]"
-#: bin/dumpdb:140
+#: bin/dumpdb:142
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr "[----- end pickle file -----]"
-#: bin/dumpdb:142
+#: bin/dumpdb:145
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
#: bin/find_member:19
-#, docstring
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
@@ -8105,11 +8718,13 @@ msgid ""
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
-"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
-"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
@@ -8144,7 +8759,8 @@ msgstr ""
" 将要匹配的一个Python正则表达式。\n"
"\n"
"-l和-x的相互影响如下。如果给出了-l选项,则仅搜索指定的列表。如果\n"
-"指定了-x选项,但没有指定-l选项,那么除了指定的列表外,所有的列表都将被搜索。\n"
+"指定了-x选项,但没有指定-l选项,那么除了指定的列表外,所有的列表都将被搜"
+"索。\n"
"\n"
"正则表达式语法类似于Perl5,使用了Python的re模块。完整的定义参见:\n"
"\n"
@@ -8170,7 +8786,6 @@ msgid "(as owner)"
msgstr "(列表属主)"
#: bin/fix_url.py:19
-#, docstring
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
@@ -8181,11 +8796,13 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
-" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
@@ -8202,7 +8819,8 @@ msgstr ""
"选项:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" 在虚拟主机列表中搜索urlhost,并把web_page_url和host_name属性设置为找到的值。\n"
+" 在虚拟主机列表中搜索urlhost,并把web_page_url和host_name属性设置为找"
+"到的值。\n"
" 在本质上,这把一个列表从一个虚拟域移到了另一个。\n"
"\n"
" 不指定此选项,将使用web_page_url和host_name的默认值。\n"
@@ -8221,18 +8839,19 @@ msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "设置host_name为: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
-#, docstring
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
-"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -8252,7 +8871,6 @@ msgstr ""
" 打印此帮助信息并退出。\n"
#: bin/inject:19
-#, docstring
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
@@ -8269,8 +8887,10 @@ msgid ""
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
-" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
@@ -8291,7 +8911,8 @@ msgstr ""
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" 将要插入信件的队列名。queuename必须是qfiles目录的一个子目录名。如果省略\n"
+" 将要插入信件的队列名。queuename必须是qfiles目录的一个子目录名。如果省"
+"略\n"
" 的话,将使用incoming队列。\n"
"\n"
"filename是要插入的文本信息文件。如果省略的话,将使用标准输入。\n"
@@ -8305,7 +8926,6 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "需要指定一个列表名"
#: bin/list_admins:19
-#, docstring
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -8315,7 +8935,8 @@ msgid ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -8353,7 +8974,6 @@ msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "列表: %(listname)s, \t属主: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
-#, docstring
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -8406,7 +9026,6 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "匹配的邮件列表:"
#: bin/list_members:19
-#, docstring
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -8422,13 +9041,17 @@ msgid ""
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
-" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
-" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
@@ -8437,7 +9060,8 @@ msgid ""
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
-" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
@@ -8445,7 +9069,8 @@ msgid ""
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8472,26 +9097,31 @@ msgstr ""
" 仅列出普通(非摘要)成员。\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" 仅列出摘要成员。可选的参数可以是\"mime\"或者\"plain\",将仅列出接收相应种类\n"
+" 仅列出摘要成员。可选的参数可以是\"mime\"或者\"plain\",将仅列出接收"
+"相应种类\n"
" 摘要的摘要成员。\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" 列出禁止投递的成员。可选的参数可以是\"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\",\n"
-" 或者\"unknown\",将仅列出因相应原因禁止投递的成员。也可以是\"enabled\",这样\n"
+" 列出禁止投递的成员。可选的参数可以是\"byadmin\", \"byuser\", "
+"\"bybounce\",\n"
+" 或者\"unknown\",将仅列出因相应原因禁止投递的成员。也可以是\"enabled"
+"\",这样\n"
" 将仅列出未禁止投递的成员。\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" 在输出中包含完整的名字。\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
-" 以成员订阅列表时使用的大小写形式输出成员地址。否则的话,所有地址都将以\n"
+" 以成员订阅列表时使用的大小写形式输出成员地址。否则的话,所有地址都将"
+"以\n"
" 小写字母显示。\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" 仅列出成员列表中无效的地址。忽略 -r, -d, -n。\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" 列出以Unicode对象而非普通字符串对象形式存储的地址。忽略 -r, -d, -n。\n"
+" 列出以Unicode对象而非普通字符串对象形式存储的地址。忽略 -r, -d, -"
+"n。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -8499,7 +9129,8 @@ msgstr ""
"\n"
" listname是要使用的邮件列表名。\n"
"\n"
-"注意,如果-r和-d选项都没有指定,将先列出普通成员,然后列出摘要成员,但是不会\n"
+"注意,如果-r和-d选项都没有指定,将先列出普通成员,然后列出摘要成员,但是不"
+"会\n"
"给出地址状态的指示。\n"
#: bin/list_members:191
@@ -8515,7 +9146,6 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "无法以写方式打开文件:"
#: bin/list_owners:19
-#, docstring
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -8524,7 +9154,8 @@ msgid ""
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
-" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
@@ -8535,7 +9166,8 @@ msgid ""
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
-" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"列出一个或所有邮件列表的属主。\n"
@@ -8558,23 +9190,29 @@ msgstr ""
" 列表的属主都将被打印。\n"
#: bin/mailmanctl:19
-#, docstring
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
-"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
-"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
-"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
-"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
-"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
-"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
-"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
@@ -8590,26 +9228,34 @@ msgid ""
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
-" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
-" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
-" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
-" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
-" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
-" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -8621,32 +9267,42 @@ msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
-" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
-" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
-" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"关闭、开启Mailman qrunner守护进程的主脚本程序。\n"
"\n"
-"此脚本可以开启,关闭,和重启Mailman queue runners,确保各种长期运行的qrunner仍\n"
-"在正常运行。此脚本通过fork和exec这些qrunners并且获取他们的pid来做到这些。当它发\n"
+"此脚本可以开启,关闭,和重启Mailman queue runners,确保各种长期运行的qrunner"
+"仍\n"
+"在正常运行。此脚本通过fork和exec这些qrunners并且获取他们的pid来做到这些。当它"
+"发\n"
"现有子进程退出时,就会重新启动它。\n"
"\n"
-"qrunners会对SIGINT, SIGTERM和SIGHUP信号作出响应。SIGINT和SIGTERM信号可以使qrunners\n"
-"完全地退出,但是master只会对由SIGINT信号造成的退出进行重启。SIGHUP会导致master\n"
+"qrunners会对SIGINT, SIGTERM和SIGHUP信号作出响应。SIGINT和SIGTERM信号可以使"
+"qrunners\n"
+"完全地退出,但是master只会对由SIGINT信号造成的退出进行重启。SIGHUP会导致"
+"master\n"
"和qrunners关闭它们的日志文件,直到产生新的输出信息时才重新打开它。\n"
"\n"
-"master也会响应SIGINT, SIGTERM和SIGHUP,但只是把它们传递给qurnners(注意,当接收到\n"
-"SIGHUP时master会关闭并重新打开它的日志文件)。master也会在data/master-qrunner.pid\n"
-"这个文件中记录它自己的进程号,但是一般来说您不需要直接使用它。'start', 'stop',\n"
+"master也会响应SIGINT, SIGTERM和SIGHUP,但只是把它们传递给qurnners(注意,当接"
+"收到\n"
+"SIGHUP时master会关闭并重新打开它的日志文件)。master也会在data/master-qrunner."
+"pid\n"
+"这个文件中记录它自己的进程号,但是一般来说您不需要直接使用它。'start', "
+"'stop',\n"
"'restart'和'reopen'这几个命令为您处理了全部的事情。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
@@ -8659,22 +9315,29 @@ msgstr ""
" 命令时有效。\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" 一般来说,当用户id和组id没有被设置为'mailman'(在您编译配置Mailman时定\n"
-" 义)时,此脚本会拒绝执行。如果以root身份运行的话,此脚本将会在检查之前\n"
+" 一般来说,当用户id和组id没有被设置为'mailman'(在您编译配置Mailman时"
+"定\n"
+" 义)时,此脚本会拒绝执行。如果以root身份运行的话,此脚本将会在检查之"
+"前\n"
" 切换到此用户和组。\n"
"\n"
" 这可能会对测试或者调试造成不便,设置-u选项会导致设置和检查\n"
-" uid/gid的步骤被忽略,并且程序将会以当前用户和组的身份运行。不推荐在实\n"
+" uid/gid的步骤被忽略,并且程序将会以当前用户和组的身份运行。不推荐在"
+"实\n"
" 际环境(normal production environments)中使用此选项。\n"
"\n"
" 但是请注意,如果使用了-u选项,并且不属于mailman组,则可能会遇到权\n"
" 限问题,例如无法从web上删除一个列表的存档。厄运!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" 如果mailmanctl发现一个已存在的master锁文件,它一般会打印一段错误信息,\n"
-" 然后退出。指定此选项会使mailmanctl做进一步的检查。如果发现一个正在运行\n"
-" 的进程,它的host/pid与锁文件中描述的一致,mailmanctl仍然会退出。但是如\n"
-" 果没有找到这样的进程,mailmanctl会删除这个错误的锁文件,然后尝试建立正确\n"
+" 如果mailmanctl发现一个已存在的master锁文件,它一般会打印一段错误信"
+"息,\n"
+" 然后退出。指定此选项会使mailmanctl做进一步的检查。如果发现一个正在运"
+"行\n"
+" 的进程,它的host/pid与锁文件中描述的一致,mailmanctl仍然会退出。但是"
+"如\n"
+" 果没有找到这样的进程,mailmanctl会删除这个错误的锁文件,然后尝试建立"
+"正确\n"
" 的master锁文件。\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -8685,15 +9348,18 @@ msgstr ""
"\n"
"命令:\n"
"\n"
-" start - 启动master守护进程和所有的qrunners。如果master守护进程已经在运行\n"
+" start - 启动master守护进程和所有的qrunners。如果master守护进程已经在运"
+"行\n"
" 的话,打印一条信息然后退出。\n"
"\n"
-" stop - 停止master守护进程和所有的qrunners。停止后,不会再有信件被处理。\n"
+" stop - 停止master守护进程和所有的qrunners。停止后,不会再有信件被处"
+"理。\n"
"\n"
" restart - 重启qrunners,但是不重启master进程。当您升级Mailman后使用此\n"
" 命令,这样qrunners将会使用新安装的代码。\n"
"\n"
-" reopen - 这将会关闭所有的日志文件,在产生新的日志信息时再重新打开它们。\n"
+" reopen - 这将会关闭所有的日志文件,在产生新的日志信息时再重新打开它"
+"们。\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
@@ -8713,13 +9379,15 @@ msgstr "过期的进程号文件已删除。"
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr "队列管理器的主锁无法获得,可能另一个主队列管理器正在运行。\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"队列管理器的主锁无法获得。可能存在一个过期的队列管理器主锁。\n"
@@ -8727,9 +9395,11 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
-"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
@@ -8783,12 +9453,12 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "正在启动Mailman的主队列管理器"
#: bin/mmsitepass:19
-#, docstring
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
-"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
@@ -8796,7 +9466,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
@@ -8807,7 +9478,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"从终端提示来设置口令。\n"
"\n"
-"在管理员口令有效的大部分地方(但不是全部),站点口令都有效。在用户口令有效的大部分地方,\n"
+"在管理员口令有效的大部分地方(但不是全部),站点口令都有效。在用户口令有效的"
+"大部分地方,\n"
"站点口令也有效。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
@@ -8815,7 +9487,8 @@ msgstr ""
"选项:\n"
"\n"
" -c/--列表创建者(listcreator)\n"
-" 设置列表创建者的口令,而不是站点口令。列表创建者有权创建和删除列表,但是\n"
+" 设置列表创建者的口令,而不是站点口令。列表创建者有权创建和删除列表,"
+"但是\n"
" 没有站点管理员的全部权限。\n"
"\n"
" -h/--帮助\n"
@@ -8856,12 +9529,13 @@ msgid "Password change failed."
msgstr "更改口令失败"
#: bin/msgfmt.py:5
-#, docstring
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
-"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
-"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
@@ -8869,7 +9543,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
-" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
@@ -8882,7 +9557,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"从文本翻译描述中产生二进制信息目录。\n"
"\n"
-"本程序将原始的统一字符编码的信息目录(.po文件)转换成二进制的GNU目录(.mo文件)。\n"
+"本程序将原始的统一字符编码的信息目录(.po文件)转换成二进制的GNU目录(.mo文"
+"件)。\n"
"它本质上和GNU的msgfmt程序是一样的,但是,它只是一个简单的操作。\n"
"\n"
"用法: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
@@ -8890,7 +9566,8 @@ msgstr ""
"选项:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
-" 指定信息写入的文件。如果忽略,将会输出到名为filename.mo(取决于输入文件名)的文件中。\n"
+" 指定信息写入的文件。如果忽略,将会输出到名为filename.mo(取决于输入文"
+"件名)的文件中。\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
@@ -8901,17 +9578,14 @@ msgstr ""
" 显示版本信息并退出。\n"
#: bin/msgfmt.py:49
-#, docstring
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "向字典中加入一个准确的翻译。"
#: bin/msgfmt.py:57
-#, docstring
msgid "Return the generated output."
msgstr "返回产生的输出。"
#: bin/newlist:19
-#, docstring
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -8933,7 +9607,8 @@ msgid ""
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
@@ -8943,31 +9618,40 @@ msgid ""
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
-"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
-"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
-"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
-"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
+"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
-"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
-"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
+"the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
+"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
-"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
+"but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
+"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
@@ -8979,8 +9663,10 @@ msgid ""
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
-"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
-"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
@@ -9022,7 +9708,8 @@ msgstr ""
"\n"
"‘www.mydom.ain’ 将作为虚拟主机列表的网址的基础主机名。例如:通过此设置后,\n"
"人们将可以在http://www.mydom.ain/mailman/listinfo上察看列表的概要信息。而\n"
-"且,如果email主机名是自动检测出的话,www.mydom.ain应该是mm_cfg.py/Defaults.py\n"
+"且,如果email主机名是自动检测出的话,www.mydom.ain应该是mm_cfg.py/Defaults."
+"py\n"
"中VIRTUAL_HOSTS这个mapping的关键字(key)。\n"
"\n"
"如果您希望email主机名与VIRTUAL_HOSTS中检索出的值不同,或者如果urlhost没有在\n"
@@ -9030,18 +9717,23 @@ msgstr ""
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"其中,`mydom.ain'是邮件域名。如果您不指定emailhost而urlhost不在虚拟主机列表中,\n"
+"其中,`mydom.ain'是邮件域名。如果您不指定emailhost而urlhost不在虚拟主机列表"
+"中,\n"
"则email接口将使用mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST\n"
"\n"
"为了向后兼容,您也可以在创建新列表时指定一个域名,通过使用如下的格式:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
-"这里www.mydom.ain被用来做为`urlhost',但是如果在虚拟主机表中没有找到`emailhost',\n"
-"它也用来做为`emailhost'。注意,`--urlhost'和`--emailhost'的优先权比这种记法高。\n"
+"这里www.mydom.ain被用来做为`urlhost',但是如果在虚拟主机表中没有找到"
+"`emailhost',\n"
+"它也用来做为`emailhost'。注意,`--urlhost'和`--emailhost'的优先权比这种记法"
+"高。\n"
"\n"
-"如果您把您的列表名仅拼写为\"mylist\",则email主机名将从DEFAULT_EMAIL_HOST中取得,\n"
-"URL将从DEFAULT_URL中取得。 (在文件Defaults.py中定义,或者被mm_cfg.py文件中的设置覆盖)\n"
+"如果您把您的列表名仅拼写为\"mylist\",则email主机名将从DEFAULT_EMAIL_HOST中取"
+"得,\n"
+"URL将从DEFAULT_URL中取得。 (在文件Defaults.py中定义,或者被mm_cfg.py文件中的"
+"设置覆盖)\n"
"\n"
"注意列表名强制为小写字母。\n"
@@ -9070,13 +9762,13 @@ msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "单击回车来通知 %(listname)s的所有者..."
#: bin/qrunner:19
-#, docstring
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
-"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
@@ -9088,22 +9780,29 @@ msgid ""
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
-" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
-" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
-" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
-" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
-" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
-" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
@@ -9113,20 +9812,24 @@ msgid ""
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"通过一次或者多次命令,来运行一个或者多个队列管理器。\n"
"\n"
-"每个指定的管理器都循环的工作。换句话说,第一个指定的管理器会毁掉它的目录下的所有的文件。当它结束后,\n"
-"下一个管理器将会重复这么做,并一直循环下去。在命令行中可以指定一共循环的次数。\n"
+"每个指定的管理器都循环的工作。换句话说,第一个指定的管理器会毁掉它的目录下的"
+"所有的文件。当它结束后,\n"
+"下一个管理器将会重复这么做,并一直循环下去。在命令行中可以指定一共循环的次"
+"数。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
@@ -9136,9 +9839,11 @@ msgstr ""
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" 运行指定的队列管理器,该管理器必须是选项 -l的返回值中的一个。\n"
" 可选选项slice:range:用来为一个队列分配多个队列管理器。\n"
-" range是分配到该队列中的队列管理器的总数;slice是该改队列的号码,范围是[0..range)。\n"
+" range是分配到该队列中的队列管理器的总数;slice是该改队列的号码,范围"
+"是[0..range)。\n"
"\n"
-" 如果使用slice:range形式, 您最好确定队列的每个队列管理器都有一个相同的range值。\n"
+" 如果使用slice:range形式, 您最好确定队列的每个队列管理器都有一个相同的"
+"range值。\n"
" 如果没有提供slice:runner,将默认成1:1。\n"
"\n"
" 可以使用多个-r 选项,此时每个队列管理器都将按循环的方式运行一次。\n"
@@ -9156,13 +9861,15 @@ msgstr ""
" 向日志文件中输出更多的调试信息。\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" 只有当队列管理器作为mailmanctl启动脚本的subprocess运行时,该选项才能使用。\n"
+" 只有当队列管理器作为mailmanctl启动脚本的subprocess运行时,该选项才能"
+"使用。\n"
" 它改变因为出错退出时的行为,来使在那个框架下工作的更好。\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 输出此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
-"除非使用-l 或 -h,都要有管理器,并且它必须是使用 -l 后显示的名字的中的一个。\n"
+"除非使用-l 或 -h,都要有管理器,并且它必须是使用 -l 后显示的名字的中的一"
+"个。\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
@@ -9177,7 +9884,6 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "没提供管理器的名字。"
#: bin/rb-archfix:21
-#, docstring
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -9187,10 +9893,13 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
-"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
-"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
@@ -9199,7 +9908,8 @@ msgid ""
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
-"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
@@ -9212,8 +9922,10 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" 输出此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
-"此命令仅用来整理用Mailman 2.1.3O或更早的版本生成的数据库归档文件,这些文件都是html格式的。\n"
-"而html格式会造成大量的内存浪费并严重影响高速列表的性能,特别是会产生大量文本纪录的列表。\n"
+"此命令仅用来整理用Mailman 2.1.3O或更早的版本生成的数据库归档文件,这些文件都"
+"是html格式的。\n"
+"而html格式会造成大量的内存浪费并严重影响高速列表的性能,特别是会产生大量文本"
+"纪录的列表。\n"
"\n"
"例子:\n"
"\n"
@@ -9226,7 +9938,6 @@ msgstr ""
"此脚本仅是用来提升性能的。并不是必需使用的。\n"
#: bin/remove_members:19
-#, docstring
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -9247,7 +9958,8 @@ msgid ""
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
-" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
@@ -9279,7 +9991,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
-" 删除从给定文件(file)中找到的成员地址。如果文件是‘-’,则从标准输入中寻找。\n"
+" 删除从给定文件(file)中找到的成员地址。如果文件是‘-’,则从标准输入中"
+"寻找。\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -9323,13 +10036,15 @@ msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "用户 %(addr)s 已从列表: %(listname)s中删除。"
#: bin/reset_pw.py:21
-#, docstring
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
-"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n"
-"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
-"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
+"also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
+"your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been "
+"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
@@ -9341,7 +10056,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"为邮件列表成员重设密码。\n"
"\n"
-"此脚本为一个邮件列表的所有成员重设密码。它也能为所有邮件列表的所有成员重设密码,\n"
+"此脚本为一个邮件列表的所有成员重设密码。它也能为所有邮件列表的所有成员重设密"
+"码,\n"
"但是您有必要让所有得用户知道他们的密码被改变了。\n"
"\n"
"该脚本必须作为bin/withlist脚本来运行,即\n"
@@ -9361,7 +10077,6 @@ msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "成员 %(member)40s的新密码: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
-#, docstring
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
@@ -9384,7 +10099,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"安全的删除邮件列表的所有组件!\n"
"\n"
-"能删除邮件列表的(几乎)所有的痕迹。默认情况下,对不用的旧列表很有用的列表存档不会被删除。\n"
+"能删除邮件列表的(几乎)所有的痕迹。默认情况下,对不用的旧列表很有用的列表存"
+"档不会被删除。\n"
"\n"
"用法:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
@@ -9436,7 +10152,6 @@ msgid "public archives"
msgstr "公有邮件存档"
#: bin/show_qfiles:3
-#, docstring
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
@@ -9465,13 +10180,14 @@ msgstr ""
"示例: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
-#, docstring
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
-":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
-"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
@@ -9489,28 +10205,33 @@ msgid ""
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
-" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
-" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
-" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
@@ -9585,7 +10306,6 @@ msgstr ""
" listname\n"
" 必需.指定了同步的列表.\n"
-
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "错误的选择: %(yesno)s"
@@ -9639,7 +10359,6 @@ msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "移除 : %(s)s"
#: bin/transcheck:18
-#, docstring
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -9666,34 +10385,27 @@ msgstr ""
"这里 <lang> 是您的国家代码 (例如 'it' 是意大利) , -q 用来\n"
"请求简明的摘要.\n"
-
#: bin/transcheck:57
-#, docstring
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "和原始字符串比较,检查翻译"
#: bin/transcheck:67
-#, docstring
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "从原始文件扫描一串字符串"
#: bin/transcheck:77
-#, docstring
msgid "scan a translated string"
msgstr "扫描翻译后的字符串"
#: bin/transcheck:90
-#, docstring
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "检查读入和输出的不同"
#: bin/transcheck:123
-#, docstring
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "解析一个 .po文件, 读出消息标识和消息串"
#: bin/transcheck:142
-#, docstring
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
@@ -9711,9 +10423,7 @@ msgstr ""
" 4 结束\n"
" "
-
#: bin/transcheck:279
-#, docstring
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
@@ -9721,14 +10431,11 @@ msgstr ""
"对比原始模板检查翻译后的模板\n"
" 如果html长不为零,则搜索<MM-*>标签"
-
#: bin/transcheck:326
-#, docstring
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "对比消息标识和消息串扫描po文件"
#: bin/unshunt:19
-#, docstring
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -9754,7 +10461,6 @@ msgstr ""
"可选项 `directory' 指定一个目录来出列,而不是其它的\n"
"qfiles/shunt.\n"
-
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
@@ -9764,7 +10470,6 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:19
-#, docstring
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -9772,7 +10477,8 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
-" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
@@ -9802,7 +10508,7 @@ msgstr ""
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "修正语言模板: %(listname)s"
-#: bin/update:196 bin/update:689
+#: bin/update:196 bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "警告: 不能获得列表 %(listname)s 的锁"
@@ -9944,35 +10650,44 @@ msgstr "无法删除旧文件 %(pyc)s -- %(rest)s"
msgid "updating old qfiles"
msgstr "升级旧的qfiles"
-#: bin/update:512
+#: bin/update:448
+#, fuzzy
+msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
+msgstr "队列目录错误: %(qdir)s"
+
+#: bin/update:517
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "消息无法解析: %(filebase)s"
-#: bin/update:541
+#: bin/update:531
+msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:550
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "正在升级 Mailman 2.0 pending_subscriptions.db 数据库"
-#: bin/update:552
+#: bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "正在升级 Mailman 2.1.4 pending.pck 数据库"
-#: bin/update:576
+#: bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "忽略错误的未处理数据: %(key)s: %(val)s"
-#: bin/update:592
+#: bin/update:601
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "警告: 忽略多重的未处理ID: %(id)s"
-#: bin/update:645
+#: bin/update:654
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "去除旧的源文件"
-#: bin/update:655
+#: bin/update:664
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "没有列表文件 == 无事可做, 退出"
-#: bin/update:662
+#: bin/update:671
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
@@ -9980,40 +10695,42 @@ msgstr ""
"正在修复您旧的html存档上所有的错误来使b6工作\n"
"如果您的存档很大, 可能需要花费一两分钟时间..."
-#: bin/update:667
+#: bin/update:676
msgid "done"
msgstr "完成"
-#: bin/update:669
+#: bin/update:678
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "正在升级邮件列表: %(listname)s"
-#: bin/update:672
+#: bin/update:681
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "正在升级新闻组水印"
-#: bin/update:677
+#: bin/update:686
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- 没有需要升级的"
-#: bin/update:700
+#: bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- 新闻组水印升级,gate_watermarks 移除"
-#: bin/update:714
+#: bin/update:723
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
-" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
@@ -10038,11 +10755,11 @@ msgstr ""
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"
-#: bin/update:771
+#: bin/update:780
msgid "No updates are necessary."
msgstr "不需要升级"
-#: bin/update:774
+#: bin/update:783
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -10052,21 +10769,24 @@ msgstr ""
"这很可能不安全.\n"
"正在退出."
-#: bin/update:779
+#: bin/update:788
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "正在升级,从版本%(hexlversion)s 到 %(hextversion)s"
-#: bin/update:788
+#: bin/update:797
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
-"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
-"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
-"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"错误:\n"
@@ -10076,32 +10796,33 @@ msgstr ""
"%(lockdir)s 目录内.\n"
"\n"
"您必须将Mailman 停止并移除所有失效的锁, \n"
-"然后手动重新运行 \"make update\" . 参见 INSTALL 和 UPGRADE 文件来获得更多信息.\n"
+"然后手动重新运行 \"make update\" . 参见 INSTALL 和 UPGRADE 文件来获得更多信"
+"息.\n"
#: bin/version:19
-#, docstring
-msgid ""
-"Print the Mailman version.\n"
-msgstr ""
-"显示Mailman版本.\n"
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "显示Mailman版本.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "正在使用的Mailman版本:"
#: bin/withlist:19
-#, docstring
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
-"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
-"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
-"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
-"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
@@ -10110,12 +10831,15 @@ msgid ""
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
-" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
-" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
@@ -10127,20 +10851,25 @@ msgid ""
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
-" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n"
-" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
+"can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as "
+"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
-" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
-" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
-" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
@@ -10160,7 +10889,8 @@ msgid ""
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
@@ -10208,14 +10938,17 @@ msgstr ""
"选项:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
-" 打开列表列表时将其加锁。一般来说打开列表是不加锁的(例如为只读操作而打\n"
+" 打开列表列表时将其加锁。一般来说打开列表是不加锁的(例如为只读操作而"
+"打\n"
" 开)。您总是可以通过输入'm.Lock()‘来给文件加锁。\n"
"\n"
-" 注意,如果是用了此选项,您需要在退出前显式地调用m.Save(),因为解释器\n"
+" 注意,如果是用了此选项,您需要在退出前显式地调用m.Save(),因为解释"
+"器\n"
" 的清理过程不会自动保存对MailList对象所作的修改(但是会给列表解锁)。\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
-" 在所有其他处理过程结束后给您提供一个交互式的提示。这是默认行为,除非\n"
+" 在所有其他处理过程结束后给您提供一个交互式的提示。这是默认行为,除"
+"非\n"
" 提供了 -r 选项。\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
@@ -10232,8 +10965,10 @@ msgstr ""
" 全局变量'r'将被设置为此调用的返回值。\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" 此选项仅与 -r 选项一起工作。在您想要在所有的邮件列表上运行脚本时使用\n"
-" 此选项。在使用 -a 时,不能在命令行上包含列表名参数。变量'r'将是包含所\n"
+" 此选项仅与 -r 选项一起工作。在您想要在所有的邮件列表上运行脚本时使"
+"用\n"
+" 此选项。在使用 -a 时,不能在命令行上包含列表名参数。变量'r'将是包含"
+"所\n"
" 有返回值的列表。\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
@@ -10285,17 +11020,19 @@ msgstr ""
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:163
-#, docstring
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
-" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
-" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
" "
msgstr ""
"解锁一个被锁住的列表,但是并不对其执行Save()。\n"
"\n"
-" 如果解释器因为接收到一个信号而退出,或者os._exit()被调用,这将不会被执行。\n"
+" 如果解释器因为接收到一个信号而退出,或者os._exit()被调用,这将不会被执"
+"行。\n"
" 但是当发生异常时,将会被调用。\n"
" "
@@ -10344,7 +11081,6 @@ msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "变量'm'是 %(listname)s 的MailList实例"
#: cron/bumpdigests:19
-#, docstring
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -10355,7 +11091,8 @@ msgid ""
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"增加摘要卷序号并把摘要序号复位至1。\n"
@@ -10367,10 +11104,10 @@ msgstr ""
" --help/-h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
-"命令行上给出的列表将被处理。如果没有给出任何列表的话,所有的列表都将被处理。\n"
+"命令行上给出的列表将被处理。如果没有给出任何列表的话,所有的列表都将被处"
+"理。\n"
#: cron/checkdbs:19
-#, docstring
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -10426,16 +11163,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:19
-#, docstring
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
-"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
-"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
@@ -10457,14 +11195,16 @@ msgid ""
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
@@ -10473,10 +11213,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"处理被禁止的成员,建议每天一次。\n"
"\n"
-"此脚本在所有的邮件列表中查找禁止投递的成员。如果他们是因为退信而被禁止,他们将\n"
+"此脚本在所有的邮件列表中查找禁止投递的成员。如果他们是因为退信而被禁止,他们"
+"将\n"
"收到另一封通知,或者在他们收到的通知超过了最大数量时将他们从列表中移除。\n"
"\n"
-"使用 --byadmin, --byuser, 和 --unknown 选项将会向因相应原因而被禁止的成员发送通\n"
+"使用 --byadmin, --byuser, 和 --unknown 选项将会向因相应原因而被禁止的成员发送"
+"通\n"
"知。使用 --all 将向所有被禁止的成员发送通知。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -10492,7 +11234,8 @@ msgstr ""
" 也向自己禁止的成员发送通知。\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
-" 也向因未知原因而被禁止的成员发送通知(一般是一个继承的被禁止的地址)。\n"
+" 也向因未知原因而被禁止的成员发送通知(一般是一个继承的被禁止的地"
+"址)。\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" 不向因退信而被禁止的成员发送通知(默认是向他们发送通知)。\n"
@@ -10512,7 +11255,6 @@ msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
-#, docstring
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10537,14 +11279,16 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
-#, docstring
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
-"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
-"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
-"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -10553,7 +11297,8 @@ msgid ""
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
-" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -10561,9 +11306,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"向所有列表中的所有成员发送口令提示函。\n"
"\n"
-"此程序扫描所有的邮件列表,搜集用户和他们的口令,如果mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
-"为真的话还将他们按照列表的host_name进行分组。然后给每一个唯一的用户(每一个虚拟主机)\n"
-"发送一封电子邮件,包含列表的口令以及可选的url。口令提示函从mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST\n"
+"此程序扫描所有的邮件列表,搜集用户和他们的口令,如果mm_cfg."
+"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
+"为真的话还将他们按照列表的host_name进行分组。然后给每一个唯一的用户(每一个虚"
+"拟主机)\n"
+"发送一封电子邮件,包含列表的口令以及可选的url。口令提示函从mm_cfg."
+"MAILMAN_SITE_LIST\n"
"发出,mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST一定要存在。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -10571,7 +11319,8 @@ msgstr ""
"选项:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" 仅为指定的列表发送口令提示函。如果省略的话,将会给所有的列表发送。可以使用\n"
+" 仅为指定的列表发送口令提示函。如果省略的话,将会给所有的列表发送。可"
+"以使用\n"
" 多个 -l/--listname 选项。\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -10586,11 +11335,11 @@ msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s邮件列表成员身份提示"
#: cron/nightly_gzip:19
-#, docstring
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
-"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
@@ -10605,7 +11354,8 @@ msgid ""
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -10625,11 +11375,11 @@ msgstr ""
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
" listnames\n"
-" 可选,仅压缩指定列表的 .txt 文件。不指定的话所有可存档的列表都将被处理。\n"
+" 可选,仅压缩指定列表的 .txt 文件。不指定的话所有可存档的列表都将被处"
+"理。\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
-#, docstring
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
@@ -10641,7 +11391,8 @@ msgid ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"