diff options
author | <> | 2003-09-22 02:07:49 +0000 |
---|---|---|
committer | <> | 2003-09-22 02:07:49 +0000 |
commit | 29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e (patch) | |
tree | a62e374ceb5dad32cf92b11f84426345ec031586 /messages/uk | |
parent | a2a6085f338386ab1e4f34579a884e15b6639075 (diff) | |
download | mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.gz mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.xz mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.zip |
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.
Diffstat (limited to 'messages/uk')
-rw-r--r-- | messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po | 11313 |
1 files changed, 11313 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..a9b6f71a --- /dev/null +++ b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,11313 @@ +# Ukrainian Messages for Mailman v2.1 +# Copyright (C) Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org> +# Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>, 2003 +# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mailman v2.1\n" +"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n" +"Last-Translator: Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-RevisiDate: 2003-02-04 00:20-0500\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 +msgid "size not available" +msgstr "розмір відсутній" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i байт(ів)" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 +msgid " at " +msgstr " на " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 +msgid "Previous message:" +msgstr "Попереднє повідомлення:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 +msgid "Next message:" +msgstr "Наступне повідомлення:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 +msgid "thread" +msgstr "за дискусіями" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 +msgid "subject" +msgstr "за темами" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 +msgid "author" +msgstr "за авторами" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 +msgid "date" +msgstr "за датою" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<p>Наразі архіви відсутні.</p>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "текст, стиснений програмою gzip, %(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "текст %(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "визначається том архіву\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "April" +msgstr "Квітень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "February" +msgstr "Лютий" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "January" +msgstr "Січень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +msgid "March" +msgstr "Березень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "August" +msgstr "Серпень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "July" +msgstr "Липень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +msgid "June" +msgstr "Червень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 +msgid "May" +msgstr "Травень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "December" +msgstr "Грудень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "November" +msgstr "Листопад" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "October" +msgstr "Жовтень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +msgid "September" +msgstr "Вересень" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "First" +msgstr "Перший" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Fourth" +msgstr "Четвертий" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Second" +msgstr "Другий" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +msgid "Third" +msgstr "Третій" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s квартал %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "Тиждень, що зачинається з понеділка %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Формується індекс за дискусіями\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Оновлюється HTML-відображення статті %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "відсутній файл статті %(filename)s!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Тема відсутня" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Створюється каталог архіву " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Завантажується стан архіву" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Стан архіву записується у " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Відбувається оновлення файлів індексів архіву [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Теми дискусій" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "внаслідок численних помилок доставки" + +# Mailman/Bouncer.p:45 +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "за вашою вказівкою" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "за вказівкою керівника списку" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "з невідомої причини" + +#: Mailman/Bouncer.py:181 +msgid "disabled" +msgstr "заблоковано" + +#: Mailman/Bouncer.py:186 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Повідомлення про помилку доставки" + +#: Mailman/Bouncer.py:241 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Останнє повідомлення про помилку доставки до вас датовано %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 +msgid "(no subject)" +msgstr "(тема відсутня)" + +#: Mailman/Bouncer.py:268 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Додаткова інформація про помилку відсутня]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "керівник" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "адміністратор" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Список листування <em>%(safelistname)s</em> не існує" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Помилка доступу." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Ви вимкнули як доставку підбірок, так і звичайну доставку повідомлень. \n" +" Вам необхідно увімкнути один з варіантів доставки, у " +"іншому.\n" +" випадку список буде неможливо використовувати." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Попередження: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Відправлення підбірок вимкнуто. Але є отримувачі, які\n" +" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Надсилання звичайної підписки вимкнуто. Але є отримувачі, які\n" +" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Списки листування на %(hostname)s - інтерфейс адміністратора" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 +msgid "Welcome!" +msgstr "Ласкаво просимо!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Наразі в системі %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n" +" зареєстровано жодного загальнодоступного списку листування." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Нижче наведено перелік загальнодоступних списків листування\n" +" на сервері %(hostname)s під керуванням програми %" +"(mailmanlink)s. Натисніть на посиланні з назвою списку,\n" +" який Ви бажаєте адмініструвати. " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "правильне " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"При необхідності перейти на сторінку налаштовування списку листування, не \n" +" вказаного на поточній сторінці, додайте до адреси цієї сторінки\n" +" символ '/' та вкажіть %(extra)s ім'я списку листування. Якщо Ви " +"маєте\n" +" привілеї створення списків листування на цьому сервері, можете\n" +" <a href=\"%(creatorurl)s\">перейти на сторінку створення списків\n" +" листування</a>.\n" +"\n" +" <p>Загальна інформація про списки листування розміщена за адресою " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "сторінка з короткою інформацією про списки листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Запитання та коментарі відсилати за адресою " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 +msgid "List" +msgstr "Список листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[опис відсутній]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Не знайдено правильного імені змінної." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Інформація про налаштування списку листування %(realname)s\n" +" <br>Параметр<em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Інформація про налаштування %(varname)s системи Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Увага</strong>: зміна цього параметра може призвести до\n" +" некоректного відображення налаштувань на інших сторінках\n" +" налаштування. Обов'язково поновіть сторінки, на яких відображається цей\n" +" параметр. Також можете " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "повернутись до сторінки групи налаштувань %(categoryname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Налаштування списку листування %(realname)s: %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Керування списком листування %(realname)s<br>Розділ %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Групи налаштувань" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Інші адміністративні завдання" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Перейти до обробки завдань керівника" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Перейти на сторінку з інформацією про список" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Внести зміни у загальнодоступні HTML сторінки" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Перейти до сторінки архіву списку" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Видалити цей список листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (потребує підтвердження)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Від'єднатись" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "Ввімкнено превентивна перевірка листів усіх списків листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Після внесення змін у наведених нижче параметрах, збережіть їх\n" +" натиском на розташовану нижче кнопку <em>Внести зміни</m>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Додаткові завдання учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Встановити біт перевірки листів усіх учасників, включно\n" +" не видимих зараз учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Вимкнуто" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Ввімкнено" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Запам'ятати" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Значення" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Неправильний формат значення параметру:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Введіть текст у розташоване нижче поле, або ж...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...вкажіть файл для завантаження на сервер</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Тема %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Видалити" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Назва теми:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Регулярний вираз:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Додати вираз..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...попереду поточного." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...після поточного." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Змінити <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Докладна інформація про \"<b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><m><strong>Увага:</strog>:\n" +" зміна цього значення призведе негайних результатів, але не вплине\n" +" на збережені налаштування.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Масове додання учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Масове видалення учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Список учасників" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(довідка)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Знайти учасника %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Шукати..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:807 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Неправильний регулярний вираз: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:863 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s; відображено: %(membercnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:866 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "unsub" +msgstr "видалити" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "адреса отримувача<br>та ім'я" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "hide" +msgstr "прихований" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "mod" +msgstr "перев" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "блоковано<br>[причина]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "ack" +msgstr "підтв" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "not metoo" +msgstr "без власних" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "nodupes" +msgstr "без копій" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "digest" +msgstr "підбірки" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid "plain" +msgstr "звичайна" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:896 +msgid "language" +msgstr "мова" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "U" +msgstr "О" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:909 +msgid "A" +msgstr "К" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:910 +msgid "B" +msgstr "П" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "" +"<b>видалити</b> -- натисніть, щоб видалити підписку вказаного учасника." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:983 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>перев</b> -- ознака перевірки листів учасника. Якщо ознаку встановлено,\n" +" то повідомлення від цього користувача відкладатимуться до їх " +"обробки\n" +" керівником, у іншому випадку вони одразу відправлятимуться у список." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>прихований</b> -- відображати адресу учасника у\n" +" загальному списку отримувачів?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:989 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>nomail</b> -- чи заблоковано відсилання повідомлень цьому отримувачу?\n" +" Якщо так, то поряд ви побачите скорочення, що пояснює причину:\n" +" <ul><li><b>О</b> -- відсилання заблоковано безпосередньо " +"отримувачем\n" +" <li><b>К</b> -- відсилання заблоковано керівником списку\n" +" <li><b>П</b> -- відсилання заблоковано внаслідок\n" +" численних помилок доставки отримувачу\n" +" <li><b>?</b> -- причина невідома.\n" +" Це також може означати, що відправлення заблоковано\n" +" попередньою версією Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1004 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>підтв</b>-- чи отримуватиме учасник підтвердження про відправлення\n" +" своїх листів у список листування?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1007 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>без власних</b> -- чи надсилати учаснику копії його власних повідомлень?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "<b>без копій</b> -- чи відправляти учаснику дубльовані повідомлення?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>підбірки</b> -- цей учасник отримує підбірки?\n" +" (в іншому випадку він отримує звичайні повідомлення)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>звичайна</b> -- відправляти підбірки у вигляді звичайного тексту?\n" +" (в іншому випадку, MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1018 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>мова</b> -- мова інтерфейсу, якій учасник надає перевагу" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Сховати легенду цієї таблиці" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1036 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Відобразити легенду цієї таблиці" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Приведені нижче посилання дозволяють переглядати\n" +" перелік учасників списку листування частинами:/em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "з %(start)s до %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Підписати цих користувачів чи запропонувати підписку?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 +msgid "Invite" +msgstr "Запропонувати" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +msgid "Subscribe" +msgstr "Підписати" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Відсилати привітання новим учасникам?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "Ні" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Повідомляти керівника списку листування про нових учасників?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Введіть адреси (по одній у рядку)..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...або ж вкажіть файл із переліком учасників:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1100 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Нижче, Ви можете вказати текст, який додаватиметься\n" +" до початку запрошення або ж повідомлення про підписку.\n" +" Додайте в кінці тексту хоча б один порожній рядок..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Відправляти учаснику повідомлення про видалення із списку?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Повідомляти керівника списку листування?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Змінити пароль списку листування" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"<em>Адміністратори списку</em> - це люди, які мають повний контроль над " +"усіма\n" +"параметрами списку листування. Вони можуть змінювати будь-які\n" +"присутні на цих WEB сторінках налаштування.\n" +"\n" +"<p><em>Керівники списку</em> більше обмежені у привілеях; ім не дозволено\n" +"змінювати будь-які налаштування, але дозволено обслуговувати\n" +"адміністративні запити, схвалення чи відхилення запитів на підписку та\n" +"перевіряти відкладені повідомлення. Звичайно,\n" +"<em>адміністратори списку</em> також можуть обробляти ці запити.\n" +"\n" +"<p>У випадку розділення повноважень керування списком на адміністраторів та\n" +"керівників, необхідно вказати окремий пароль керівника у відповідних полях,\n" +"та вказати електронні адреси керівників списку у\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">розділі загальних налаштувань</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Вкажіть новий пароль адміністратора:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Підтвердьте пароль адміністратора:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Вкажіть новий пароль керівника:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Підтвердьте пароль керівника:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Внести зміни" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1209 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Введені паролі керівника не співпадають" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Введені паролі адміністратора не співпадають" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1267 +msgid "Already a member" +msgstr "Вже є учасником" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1270 +msgid "<blank line>" +msgstr "<порожній рядок>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Неправильна поштова адреса" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Успішно запрошено:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1285 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Успішно підписано:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Помилка при спробі запрошення до підписки:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1292 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Помилка при спробі підписки:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Успішно видалено підписку:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1326 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Не вдалось видалити підписку з адрес, які не підписані:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Неправильне значення ознаки перевірки повідомлень" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Не підписаний" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ігноруються зміни для видаленого учасника: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Успішно видалено:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1406 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Помилка видалення підписки:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Список запитів для списку листування %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Результати запитів для списку листування %(realname)s " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Відсутні запити, що очікують рішень." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Натисніть сюди для оновлення цієї сторінки." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Докладна інформація про виконання адміністративних запитів" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Адміністративні запити списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Виконати" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "усі відкладені повідомлення від %(esender)s." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "відкладене повідомлення" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "усі відкладені повідомлення." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "помилка при роботі з адміністративною базою даних Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "список доступних списків листування." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Необхідно вказати ім'я списку листування. Перегляньте %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Запити на підписку" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Адреса/ім'я" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Ваше рішення" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Причина відмови" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Відкласти" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Схвалити" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Відмовити" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Відкинути" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Остаточно заблокувати доступ до цього списку" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Адреса/ім'я користувача" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Запити на припинення підписки" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "Від:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Дія, яку застосувати до усіх затриманих повідомлень:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Прийняти" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Переслати (окремо) за адресами:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Зняти цю ознаку <em>перевірки повідомлень</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>Відправника листа додано до отримувачів цього списку</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +#, fuzzy +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "Додати <b>%(esender)s</b> до фільтру відправників" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Погодитись" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Видалити" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Відкласти" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Відмовити" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Заблокувати <b>%(esender)s</b> можливість підписуватись на цей\n" +" список листування" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Щоб переглянути повідомлення, клацніть на\n" +" його номері, або можете " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "переглянути усі повідомлення від %(esender)s " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Тема:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " байт(ів)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Розмір:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 +msgid "not available" +msgstr "відсутній" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Причина:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Отримано:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Повідомлення відкладено до схвалення" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d з %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d втрачено." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d пошкоджено." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Дія:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "А також переслати повідомлення за цими адресами: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[пояснення відсутнє]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "" +"Якщо Ви не схвалюєте опублікування цього повідомлення, <br>будь ласка, " +"пояснить чому (необов'язково):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Заголовок повідомлення:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Витяг з повідомлення:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 +msgid "No reason given" +msgstr "Причину не вказано" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 +#: Mailman/ListAdmin.py:437 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Причину не вказано]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Базу даних обновлено..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " вже є учасником" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Рядок підтвердження порожній." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Неправильний рядок підтвердження:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Рядок підтвердження може бути бути використаний лише у разі,\n" +" якщо кількість днів, з моменту запиту не перевищує %(days)s. Якщо запит\n" +" відіслано раніше, спробуйте знову відправити запит на підписку.\n" +" В іншому випадку, спробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> рядок\n" +" підтвердження знову." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"Адреса, яку вказано для вилучення з списку листування не\n" +" входить до цього списку. Можливо вас вже видалили\n" +" зі списку, наприклад адміністратор списку листування?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"Адреса, яку вказано для зміни вже видалена.\n" +" Цей запит було відмінено." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Системна помилка, недопустимий вміст: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Неправильний рядок підтвердження" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Вкажіть код підтвердження" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Будь ласка, введіть стрічку підтвердження,\n" +" (тобто <em>код</em> який Ви отримали у листі)\n" +" у запропоноване поле. Щоб перейти до наступного кроку реєстрації.\n" +" Натисніть кнопку <em>Підтвердити</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Стрічка підтвердження:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Підтвердити" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Підтвердити запит на підписку" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Для завершення запиту на підписку на список листування <em>%(listname)s</" +"em>\n" +" необхідне ваше підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n" +" щоб завершити процес підписки, внесіть будь-які необхідні зміни та\n" +" натисніть <em>Підписатись</em>. Після підтвердження\n" +" запиту підписки, ви побачите сторінку з власними налаштуваннями,\n" +" де можна встановити параметри вподобань.\n" +"\n" +" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження " +"підписки.\n" +" Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n" +"\n" +" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб видалити " +"запит на підписку." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Для продовження підписки на список листування <em>%(listname)s</em>\n" +" потрібне підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n" +" щоб завершити процес підтвердження, внесіть будь-які необхідні " +"зміни\n" +" та натисніть <em>Підписатись на список ...</em>. Після " +"підтвердження\n" +" запиту підписки, керівник списку повинен схвалити чи відхилити ваш\n" +" запит. Ви отримаєте повідомлення з його рішенням.\n" +"\n" +" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження\n" +" підписки. Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n" +"\n" +" <p>Або, якщо ви передумали та не бажаєте підписуватись на поштовий\n" +" список, натисніть <em>Відмінити мій запит на підписку</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Ваша поштова адреса:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Ваше ім'я:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Отримувати підбірки?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Бажана мова:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Відмінити мій запит на підписку" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Підписатись на список %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Ви відмовились від підписки." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Очікує рішення керівника" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Ваш запит на підписку на список листування %(listname)s успішно\n" +" підтверджено, але для завершення процедури підписки потрібен\n" +" дозвіл керівника списку. Ваш запит надісланий керівнику\n" +" списку листування. Про рішення Вам буде повідомлено окремим\n" +" листом." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Неправильний код підтвердження.\n" +" Можливо, Ви пробуєте підтвердити підписку на адресу,\n" +" підписку на яку вже видалено." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Ви уже є учасником цього списку листування!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:352 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" +" Вас не запрошували до цього списку листування. Запрошення\n" +" відкинуто, усім адміністраторам списку відправлено застереження." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Запит на підписку підтверджено" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Ви успішно підтвердили ваш запит на підписку за адресою\n" +" \"%(addr)s\" на список листування %(listname)s. За вашою " +"поштовою\n" +" адресою надіслано окреме повідомлення з підтвердженням, разом\n" +" з паролем та іншою корисною інформацією.\n" +"\n" +" <p>Тепер ви можете\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої реєстраційної\n" +" сторінки</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Ви відмінили свій запит на видалення із списку листування." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Запит на видалення із списку підтверджено" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" Вашу підписку на список листування %(listname)s успішно " +"видалено.\n" +" Зараз ви можете <a href=\"%(listinfourl)s\">відвідати сторінку\n" +" з інформацією про список</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:427 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Підтвердження припинення підписки" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Відсутній</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:445 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Завершення припинення підписки на список листування <em>%(listname)s</em>,\n" +"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n" +"\n" +" <ul><li><b>Ім'я:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Поштова адреса:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Щоб завершити процес припинення, натисніть розташовану нижче кнопку\n" +" <em>Припинити підписку</em>.\n" +"\n" +" <p>Або натисніть <em>Відмовитись та видалити запит</em>, щоб " +"відмовитись\n" +" від припинення підписки." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Припинити підписку" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Відмовитись і видалити запит" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Ви відмовились від запита на зміну адреси." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Запит на зміну адреси підтверджено" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Ви успішно змінили вашу адресу участі у списку листування\n" +" %(listname)s з <b>%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>. Зараз\n" +" ви можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої\n" +" реєстраційної сторінки</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:516 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Підтвердження запиту на зміну адреси" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +msgid "globally" +msgstr "усюди" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Завершення зміни адреси підписки на список листування <em>%(listname)s</" +"em>,\n" +"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" ви зробили запит до %(globallys)s змінити вашу поштову адресу на\n" +"\n" +" <ul><li><b>Нова поштова адреса:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Щоб завершити процес підтвердження, натисніть розташовану нижче кнопку\n" +" <em>Змінити адресу</em>.\n" +"\n" +" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб відмовитись\n" +" від зміни адреси." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +msgid "Change address" +msgstr "Змінити адресу" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Продовжувати очікувати підтвердження" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Гаразд, керівник списку все ще має можливість\n" +" схвалити чи відкинути це повідомлення." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Відправник видалив повідомлення з допомогою веб-інтерфейсу." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Відкладене повідомлення з заголовком теми(Subject:) <em>%(subject)s</em>\n" +" не знайдено. Скоріше за все, причиною є те, що керівник списку\n" +" листування вже схвалив чи відкинув ваше повідомлення. Тепер ви " +"не\n" +" можете його відмінити." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:612 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Повідомлення відкликано" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:615 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Ви успішно відкликали надсилання вашого повідомлення з\n" +" темою(Subject:) <em>%(subject)s</em> до списку листування\n" +" %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:626 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Відкликати відкладене повідомлення" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Вказане вами відкладене повідомлення вже оброблене\n" +" адміністратором." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:665 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Відкликання надсилання вашого повідомлення до поштового списку\n" +"<em>%(listname)s</em> потребує підтвердження:\n" +" <ul><li><b>Відправник:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Тема:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Причина:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" <p>Щоб відмовитись від надсилання натисніть <em>Відмінити відсилання\n" +" повідомлення</em>.\n" +" Або натисніть кнопку <em>Продовжувати очікувати підтвердження</em>, щоб\n" +" дозволити керівнику списку схвалити чи відкинути повідомлення." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Відмінити відсилання повідомлення" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:693 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Ви відмінили відновлення участі у списку листування. Якщо \n" +" ми й надалі будемо отримувати повідомлення про неможливість доставки за\n" +" вашою адресою, її буде видалено з списку листування." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Участь у списку поновлено." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Ви успішно поновили отримання повідомлень списку листування\n" +" %(listname)s. Наразі ви можете <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">відвідати сторінку власних\n" +" налаштувань</a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:739 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Відновити підписку на список листування" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:756 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Нажаль вас вже видалено з цього списку листування.\n" +" Щоб підписатись знову відвідайте\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">сторінку з інформацією про список</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>відсутній</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Вашу участь у списку листування %(realname)s наразі заблоковано через\n" +" велику кількість повідомлень про помилки надсилання. Щоб поновити\n" +" надсилання за вашою адресою потрібне ваше підтвердження. \n" +" Відома наступна інформація:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Адреса:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Ім'я:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Останнє повідомлення про помилку отримано:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Кількість діб до остаточного видалення зі списку</b>\n" +" %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Щоб поновити отримання повідомлень натисніть кнопку <em>Відновити\n" +" участь</em>. Або, щоб відкласти поновлення підписки, натисніть\n" +" <em>Відмінити</em>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Відновити участь" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:795 +msgid "Cancel" +msgstr "Відмінити" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Вказано неправильний URL" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Повернутись до " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "загальна інформація про список" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Повернутись до " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "адміністративна інформація про список" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "У назві списку не можна використовувати символ \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Список з такою назвою уже існує: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Ви забули вказати ім'я списку листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Якщо бажаєте, щоб Mailman створив пароль автоматично,\n" +" залиште поля паролю (та підтвердження) порожніми." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "Поле паролю на список не може бут порожнім<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "У вас немає привілей створювати списки листування на цьому сервері" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Неправильна адреса власника: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Неправильна назва списку: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"При спробі створення списку листування виникла невідома помилка.\n" +" Зверніться до адміністратора сервера." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Ваш новий список листування: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Результати створення списку листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Ви успішно створили новий список листування\n" +" <b>%(listname)s</>, повідомлення про це відіслано власнику списку\n" +" листування <b>%(owner)s</b>. Тепер Ви можете:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Перейти до сторінки із загальною інформацією про список листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Перейти до сторінки адміністрування списку листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Створити ще один список листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Створити %(hostname)s список листування" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Помилка: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Ви можете створити новий список листування, якщо вкажете нижче доречну\n" +" інформацію про список. Назва списку листування буде використовуватись\n" +" як головна адреса для надсилання повідомлень до списку, тому вона\n" +" повинна складатись з маленьких латинських літер. Після створення " +"списку\n" +" її неможна змінити.\n" +"\n" +" <p>Також необхідно ввести електронну адресу початкового власника " +"списку.\n" +" Після створення списку, власник списку отримує сповіщення разом з\n" +" початковим паролем списку. Далі власник списку може змінити пароль та\n" +" додати чи видалити додаткових керівників списку.\n" +"\n" +" <p>Якщо ви бажаєте, щоб Mailman створив пароль адміністратора " +"автоматично,\n" +" виберіть `Так' у відповідному полі, та залиште поля початкового паролю " +"та \n" +" підтвердження пустими.\n" +"\n" +" <p>Для створення списку листування необхідна авторизація.\n" +" Кожен сайт має пароль <em>створення списків</em>, який можна ввести\n" +" у наведеному нижче полі. Зверніть увагу, для автентифікації можна\n" +" використовувати пароль адміністратора сайту.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Індивідуальність списку" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Назва списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Адреса власника списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Створити пароль цього списку листування автоматично?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Пароль списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Підтвердити пароль списку листування:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Характеристики списку" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Чи потрібно контролювати листи нових учасників списку, перед тим як їм буде\n" +" дозволено надсилати листи у список безпосередньо? Вкажіть <em>Так</" +"em>,\n" +" щоб затримувати повідомлення від нових учасників до їх схвалення\n" +" керівником списку." + +#: Mailman/Cgi/create.py:381 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Початковий перелік підтримуваних мов. <p>Увага, якщо ви не виберете\n" +" жодної мови, список буде використовувати типову для сервера\n" +" мову %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:392 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "" +"Надіслати повідомлення \"список створений\" власнику списку листування?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:401 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Пароль особи, що створює список (для аутентифікації):" + +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +msgid "Create List" +msgstr "Створити список" + +#: Mailman/Cgi/create.py:407 +msgid "Clear Form" +msgstr "Очистити форму" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Загальна інформація про список листування" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Сторінка результатів підписки" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Сторінка власних налаштувань учасника" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Вимагається ім'я списку листування." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s - Редагувати HTML сторінки для %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Редагування HTML : Помилка" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Невірний шаблон" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s - Редагування HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Виберіть сторінку для редагування:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Переглянути або відредагувати налаштування списку листування." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Якщо ви завершили внесення змін..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Підтвердити зміни" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Не можна використовувати порожню HTML сторінку." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML не змінився." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML успішно оновлено." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "%(hostname)s списки листування" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>На даний момент не існує загальнодоступних\n" +" %(mailmanlink)s списків листування на %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Нижче наведено перелік усіх загальнодоступних списів листування на\n" +" %(hostname)s. Натисніть на назві списку, щоб отримати " +"докладнішу\n" +" інформацію про список, або підписатись, відписатись, чи змінити\n" +" вподобання вашої підписки." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +msgid "right" +msgstr "існуючого" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +"Щоб перейти на сторінку з інформацією про список листування, не " +"відображений\n" +" на цій сторінці, необхідно додати до адреси цієї сторінки\n" +" символ '/', а після нього вказати назву %(adj)s списку листування.\n" +" <p>Адміністратори списків можуть відвідати " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "сторінку з інформацією для адміністратора," + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +#, fuzzy +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +" де знаходиться інтерфейс налаштування вашого списку листування.\n" +" <p>Надсилайте питання чи зауваження до " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 +msgid "Edit Options" +msgstr "Редагувати налаштування" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "Мова перегляду (view this page in):" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "Помилка виконання CGI-програми" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Вказано неправильні параметри CGI-програми." + +#: Mailman/Cgi/options.py:98 +msgid "No address given" +msgstr "Відсутня адреса" + +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Неправильна адреса: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Такий користувач відсутній: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Лист підтвердження відіслано." + +#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Лист з нагадуванням паролю успішно вам відіслано." + +#: Mailman/Cgi/options.py:211 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Помилка аутентифікації." + +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "Перелік отримувачів %(safeuser)s на %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:246 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Щоб перейти до налаштування вашої підписки на список,\n" +" натисніть на посиланні." + +#: Mailman/Cgi/options.py:295 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Адреси не співпадають!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:300 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Ви вже використовуєте цю адресу" + +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"Запитана нова адреса %(newaddr)s вже приймає участь у списку листування\n" +"%(listname)s, але ви запитали глобальну зміну адреси. При підтвердженні, \n" +"адресу %(safeuser)s буде замінено у будь-яких інших списках листування,\n" +"в яких вона зустрічається." + +#: Mailman/Cgi/options.py:321 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "Ця адреса вже використовується користувачем: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:327 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Поле адреси не може бути порожнім" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Лист підтвердження відіслано до %(newaddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Неправильна електронна адреса" + +#: Mailman/Cgi/options.py:352 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Недопустима електронна адреса" + +#: Mailman/Cgi/options.py:354 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s вже є користувачем цього списку листування." + +#: Mailman/Cgi/options.py:363 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Ім'я користувача успішно змінено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Поле паролю не може бути порожнім" + +#: Mailman/Cgi/options.py:379 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Поля паролів не співпадають!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Пароль успішно змінено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:403 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Вам необхідно підтвердити припинення підписки увімкнувши\n" +" ознаку під кнопкою <em>Припинити підписку</em>. У іншому\n" +" випадку її не буде припинено!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:435 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Результати припинення підписки" + +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Ваш запит на припинення підписки отримано, він пересланий\n" +" керівнику списку листування для узгодження. Одразу, після\n" +" прийняття рішення керівником списку листування, ви отримаєте\n" +" повідомлення." + +#: Mailman/Cgi/options.py:444 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Вашу підписку на список листування %(fqdn_listname)s.\n" +" успішно припинено. Якщо ви отримували підбірки,\n" +" ви можете отримати ще одну. Якщо у вас виникли питання,\n" +" зверніться до власника списку листування\n" +" %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:595 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"Адміністратор списку листування заборонив використання підбірок для\n" +" цього списку, тому зміни у параметри доставки не внесено.\n" +" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:599 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"Адміністратор списку дозволив використання лише підбірок для цього\n" +" списку листування, і зміни у параметри доставки не внесено.\n" +" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:603 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Налаштування успішно збережено." + +#: Mailman/Cgi/options.py:606 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Ви можете отримати ще одну, останню, підбірку." + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Так, я дійсно бажаю відмовитись від підписки<em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Change My Password" +msgstr "Змінити пароль" + +#: Mailman/Cgi/options.py:682 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Перелік інших списків, на які я підписаний" + +#: Mailman/Cgi/options.py:688 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Надісаати мені мій пароль" + +#: Mailman/Cgi/options.py:690 +msgid "password" +msgstr "пароль" + +#: Mailman/Cgi/options.py:692 +msgid "Log out" +msgstr "Завершити роботу" + +#: Mailman/Cgi/options.py:694 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Внести зміни" + +#: Mailman/Cgi/options.py:706 +msgid "days" +msgstr "днів" + +#: Mailman/Cgi/options.py:708 +msgid "day" +msgstr "день" + +#: Mailman/Cgi/options.py:709 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:715 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Змінити мою адресу та ім'я" + +#: Mailman/Cgi/options.py:739 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Теми не визначені</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:747 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Адреса (із збереженням регістру) за якою ви підписні на цей список\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:761 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Список %(realname)s: реєстраційна сторінка параметрів учасника" + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "email address and " +msgstr "електронну адресу та " + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "Список %(realname)s: сторінка параметрів учасника %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:790 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Для зміни параметрів вашої підписки, перш за все необхідно\n" +" зареєструватись використовуючи %(extra)s пароль учасника.\n" +" Якщо ви його не пам'ятаєте, ви можете отримати його поштою натиснувши\n" +" розташовану нижче відповідну кнопку. Якщо ви хочете просто припинити\n" +" підписку, натисніть кнопку <em>Припинити підписку</em>, після цього вам\n" +" буде надіслано повідомлення з підтвердженням.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Увага:</em></strong> У вашому переглядачі WEB треба\n" +" дозволити cookies, у іншому випадку жодні зміни не буде задіяно.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:804 +msgid "Email address:" +msgstr "Електронна адреса:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:808 +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:810 +msgid "Log in" +msgstr "Ввійти" + +#: Mailman/Cgi/options.py:818 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Після натиску на кнопку <em>Припинити підписку</em>, вам буде надіслано\n" +" повідомлення з підтвердженням. Це повідомлення міститиме посилання,\n" +" яке потрібно відвідати для завершення процесу припинення підписки " +"(також\n" +" можливо підтвердити поштою); інструкції дивіться у повідомленні з\n" +" з підтвердженням)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:826 +msgid "Password reminder" +msgstr "Нагадування паролю" + +#: Mailman/Cgi/options.py:830 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Ваш пароль буде надіслано ваш після натиснення\n" +" на кнопку <em>Нагадати</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:833 +msgid "Remind" +msgstr "Нагадати" + +#: Mailman/Cgi/options.py:933 +msgid "<missing>" +msgstr "<відсутня>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:944 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Запитана тема не є правильною: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:949 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Подробиці фільтру тем" + +#: Mailman/Cgi/options.py:952 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:954 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Шаблон (регулярний вираз):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Помилка приватного архіву" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Необхідно вказати список." + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Помилка приватного архіву - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:156 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Файл приватного архіву не існує" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Ви не маєте права видаляти цей список листування" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Результати видалення списку листування" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Ви успішно видалили список листування\n" +" <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"При видаленні списку листування <b>%(listname)s</b>\n" +" виникли деякі проблеми. Зв'яжіться з адміністратором сайту\n" +" %(sitelist)s." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Остаточне видалення списку листування <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Ця сторінка дозволяє вам, як власнику списку, остаточно видалити цей\n" +" список листування з системи. <strong>Відмінити видалення буде\n" +" неможливо</strong>, тому робіть це, лише якщо ви абсолютно впевнені,\n" +" що цей поштовий список вже своє відслужив та надалі не потрібен.\n" +"\n" +" <p>Зауважте, отримувачам списку не буде надіслано жодних повідомлень " +"про\n" +" видалення, будь-які подальші повідомлення до поштового списку, або\n" +" будь-які повідомлення з адміністративними запитами відкидатимуться з\n" +" повідомленням про помилку.\n" +"\n" +" <p>Також ви маєте можливість видалити всі архіви списку листування.\n" +" Наполегливо рекомендується <strong>не</strong> видаляти архіви, вони\n" +" можуть бути цікаві з історичних причин.\n" +"\n" +" <p>З метою більшої безпеки, потрібно повторити введення паролю.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Пароль списку:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Також видалити архіви списку?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Відмовитись</b> та повернутись до адміністрування списком" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Видалити цей список листування" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Неправильні параметри для цієї CGI-програми." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "%(realname)s помилка автентифікації roster." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Необхідно вказати правильну електронну адресу." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Не можна підписувати список сам на себе!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Якщо ви вказуєте пароль, потрібно його підтверджувати." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Ваші паролі не співпадають." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Ваш запит на підписку отримано, незабаром його буде оброблено.\n" +"В залежності від налаштувань цього списку листування, ваш запит\n" +"вимагатиме підтвердження поштою, чи схвалення керівником списку.\n" +"Якщо запит вимагатиме підтвердження, незабаром ви отримаєте поштове\n" +"повідомлення, яке буде містити подальші інструкції." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку\n" +" листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n" +" зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@" +"\")." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Ваше підписування не дозволяється через те, що вказана вами поштова\n" +"адреса є небезпечною." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Вимагається підтвердження з вашої поштової адреси, щоб зашкодити іншим\n" +"підписувати вас без вашого дозволу. Подальші інструкції відправлено\n" +"за адресою %(email)s. Зверніть увагу, підписку не буде прийнято, доки\n" +"ви її не підтвердите." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"Запит на підписку відкладено через %(x)s. Ваш запит пересланий\n" +"керівнику списку. Коли керівник списку розгляне ваш запит, ви отримаєте\n" +"сповіщення поштою." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Ви вже підписані." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Застереження конфіденційності Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Відбулась спроба підписати вас на список листування\n" +"%(listaddr)s. Але Ви вже підписані на цей список.\n" +"\n" +"Зверніть увагу, інформація про учасників списку не є публічною, тому\n" +"можливо, що хтось з недобрими намірами намагається прозондувати учасників\n" +"списку. Якщо б ми надали їй таку можливість, це було б порушенням\n" +"конфіденційності, але ми цього не зробили.\n" +"\n" +"Якщо ви зробили запит на підписку та забули, що ви вже підписані на список " +"- \n" +"ігноруйте це повідомлення. Якщо ви підозрюєте, що зроблено приховану " +"спробу\n" +"визначити, чи ви є учасником цього списку листування, та вам не байдужа " +"ваша\n" +"конфіденційність, відправте повідомлення керівнику списку за адресою\n" +"%(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Цей список не підтримує доставку підбірок." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Цей список підтримує доставку лише підбірок." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Вас успішно підписано на список листування %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Підтвердити дію. Вимагається рядок підтвердження, його\n" +" треба надіслати у відповіді з підтвердженням.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Використання:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Неправильний рядок підтвердження. Зверніть увагу, рядок підтвердження\n" +"застаріває приблизно через %(days)s діб після запиту на підписку. Якщо ваш\n" +"рядок підтвердження застарів, спробуйте повторити початковий запит на " +"підписку." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "Ваш запит пересланий керівнику списку для перевірки." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Ви не є учасником списку. Можливо ви видалили власну підписку, або змінили\n" +"поштову адресу?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" +"Вас не запрошували до списку листування. Запрошення відкинуто,\n" +"та адміністраторам списку відправлено застереження." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Підтвердження відбулось" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [параметри]\n" +" Відправити у відповідь підтвердження. Параметри повертаються\n" +" назад без змін.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Зупинити обробку команд. Використовуйте, якщо ваша поштова\n" +" програма автоматично додає файл підпису.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Отримати це повідомлення з довідкою.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Ви знайдете налаштування власної підписки за цією адресою:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Надіслати інформацію про цей список листування.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "немає" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Назва списку: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Опис: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Адреса надсилання: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Керування підпискою: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Власники списку: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Додаткова інформація: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "Команда 'join' є синонімом команди `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Команда 'leave' є синонімом команди `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Показати перелік загальнодоступних списків листування на цьому " +"сервері.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Загальнодоступні списки листування на %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Назва списку: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Опис: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Керування підпискою: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<старий_пароль> <новий_пароль>] [address=<адреса>]\n" +" Отримати чи змінити ваш пароль. Без параметрів, повертає\n" +" ваш поточний пароль. Пароль змінюється параметрами\n" +" <старий_пароль> та <новий_пароль>.\n" +"\n" +" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси \n" +" яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка бере участь у\n" +" списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових " +"дужок!).\n" +" Зверніть увагу, у цьому випадку відповідь завжди надсилається за\n" +" адресою підписки.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Ваш пароль: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Ви не є учасником списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Ви вказали неправильний старий пароль, тому пароль не було змінено.\n" +"Використовуйте версію команди без параметрів, щоб отримати поточний пароль,\n" +"потім спробуйте знову." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Використання:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Команда `remove' є синонімом команди `unsubcribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Змінити чи переглянути налаштування отримання.\n" +"\n" +" Додаткові інформацію про команду `set' можна отримати " +"використовуючи\n" +" команду `set help' (без лапок)\n" +"\n" +" Переглянути поточні налаштування можна за допомогою команди\n" +" `set show' (без лапок)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Показати цю детальну довідку.\n" +"\n" +" set show [address=<адреса>]\n" +" Переглянути поточні налаштування. Якщо ви відправляєте повідомлення\n" +" з іншої адреси, я не з адреси яка бере участь у списку, слід " +"вказати\n" +" адресу яка бере участь у списку у параметрі " +"`address=<address>' (без\n" +" лапок та кутових дужок!).\n" +"\n" +" set authenticate <пароль> [address=<адреса>]\n" +" Щоб встановити ваші параметри, першою потрібно вказати цю команду\n" +" разом з паролем. Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси,\n" +" а не з адреси, яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка\n" +" бере участь у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та\n" +" кутових дужок!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" при ввімкненні параметру `ack', ви отримуватимете повідомлення з\n" +" підтвердженням на надіслані вами повідомлення до списку листування.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" При вимкненні параметру `digest', ви отримуватиме повідомлення зі\n" +" списку одразу при їх надходженні. Якщо замість окремих текстових\n" +" повідомлень ви бажаєте отримувати повідомлення згруповані у " +"підбірки\n" +" (тобто RFC 1153 підбірки) вкажіть `set digest plain'. Якщо ж ви\n" +" бажаєте отримувати підбірки повідомлень згруповані у MIME вкажіть\n" +" `set digest mime'.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Ввімкнення чи вимкнення доставки. Це не призводить по видалення\n" +" підписки, але вказує Mailman поки що не доставляти вам пошту. Це\n" +" корисно якщо ви збираєтесь у відпустку. Коли повернетесь з\n" +" відпустки - використовуйте `set delivery on'!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Використовуйте `set myposts off', щоб не отримувати копії власних\n" +" повідомлень надісланих у список. Цей параметр не впливає на\n" +" отримання підбірок.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Використовуйте `set hide on', щоб ваша адреса не показувалась у\n" +" списку, коли інші особи запитують перелік учасників списку.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Використовуйте `set duplicates off', щоб Mailman не надсилав вам\n" +" повідомлення, якщо ваша адреса вказана у полях Отримувач(Тo): або\n" +" Копія(Cc): повідомлення. Це може зменшити кількість отримуваних\n" +" вами дублікатів.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Використовуйте `set reminders off', якщо бажаєте вимкнути щомісячне\n" +" нагадування паролю до списку листування.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Неправильна команда set: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Поточні налаштування:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "вимкнуто" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "ввімкнено" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " підтвердження (ack) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " звичайна підбірка (digest plain)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " підбірка у mime (digest mime)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " підбірку(digest) вимкнуто" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "доставку(delivery) ввімкнено" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "доставку(delivery) вимкнено" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "за вашою вказівкою" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "за вказівкою керівника списку" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "внаслідок помилок доставки" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " копії власних(mypost) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " приховування(hide) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " дублікати(duplicates) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " нагадування(reminders) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Ви вказали неправильний пароль" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Неправильний параметр: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Не автентифікований" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "встановлено параметр підтвердження(ack)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "встановлено параметр підбірка(digest)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "встановлено параметр доставка(delivery)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "встановлено параметр копії власних(myposts)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "встановлено параметр приховування(hide)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "встановлено параметр нагадування(reminder)" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "stop є синонімом команди end\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [пароль] [тип-підбірки] [address=<адреса>]\n" +" Підписатись на список листування. Пароль вам знадобиться, щоб\n" +" припинити підписку чи змінити її параметри. Але якщо ви його не\n" +" вкажете, він буде згенерований. Періодично вам надсилатиметься\n" +" нагадування пароля.\n" +"\n" +" Параметр 'тип-підбірки' може бути 'nodigest' чи 'digest' (без " +"лапок).\n" +" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси,\n" +" яка братиме участь у списку, слід вказати адресу яка братиме участь\n" +" у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових " +"дужок!).\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Неправильний параметр команди digest: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Не вказано правильної адреси підписки" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку.\n" +"листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n" +"зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@" +"\")." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Ваше підписування не дозволяється через те,\n" +"що вказана вами поштова адреса є небезпечною." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Ви вже є учасником цього списку листування!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Цей список не підтримує підписування на підбірки!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Цей список підтримує підписування лише на підбірки!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Ваш запит переправлений для розгляду керівнику списку листування\n" +"за адресою %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Підписку успішно виконано." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [пароль] [адреса]\n" +" Видалити підписку на список листування. Ваш пароль повинен " +"відповідати\n" +" поточному паролю. Якщо ви його не вкажете, на адресу отримувача " +"буде\n" +" надіслано окреме повідомлення з запитом на підтвердження. Якщо ви\n" +" бажаєте видалити підписку на адресу, що відрізняється від тієї з\n" +" якої надсилається запит, ви можете її вказати в параметрі\n" +" `address=<адрес>' (без лапок та кутових дужок!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s не є учасником списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"Ваш запит на припинення підписки пересланий керівнику списку для обробки." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Ви вказали неправильний пароль" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Підписку видалено." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" отримати перелік учасників цього списку листування.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who пароль [address=<адреса>]\n" +" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n" +" отримати лише учасники списку, для цього необхідно вказати пароль.\n" +" Якщо ви надсилаєте запит з іншої адреси, ніж адреса учаснику " +"списку,\n" +" вкажіть адресу учасника в параметрі `address=<адрес>' (без лапок та\n" +" кутових дужок!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who пароль\n" +" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n" +" отримати лише керівники списку чи адміністратор, для цього потрібно\n" +" вказати пароль керівника списку чи адміністратора.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Вам не дозволено отримувати перелік учасників списку листування." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "На цей список ніхто не підписаний." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Отримувачі звичайних повідомлень:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Отримувачі підбірок:" + +#: Mailman/Defaults.py:1257 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Традиційна китайська" + +#: Mailman/Defaults.py:1258 +msgid "Czech" +msgstr "Чеська" + +#: Mailman/Defaults.py:1259 +msgid "German" +msgstr "Німецька" + +#: Mailman/Defaults.py:1260 +msgid "English (USA)" +msgstr "Англійська (США)" + +#: Mailman/Defaults.py:1261 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Іспанська (Іспанія)" + +#: Mailman/Defaults.py:1262 +msgid "Estonian" +msgstr "Естонська" + +#: Mailman/Defaults.py:1263 +msgid "Finnish" +msgstr "Фінська" + +#: Mailman/Defaults.py:1264 +msgid "French" +msgstr "Французька" + +#: Mailman/Defaults.py:1265 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Спрощена китайська" + +#: Mailman/Defaults.py:1266 +msgid "Hungarian" +msgstr "Угорська" + +#: Mailman/Defaults.py:1267 +msgid "Italian" +msgstr "Італійська" + +#: Mailman/Defaults.py:1268 +msgid "Japanese" +msgstr "Японська" + +#: Mailman/Defaults.py:1269 +msgid "Korean" +msgstr "Корейська" + +#: Mailman/Defaults.py:1270 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Литовська" + +#: Mailman/Defaults.py:1271 +msgid "Dutch" +msgstr "Голландська" + +#: Mailman/Defaults.py:1272 +msgid "Norwegian" +msgstr "Норвезька" + +#: Mailman/Defaults.py:1273 +msgid "Polish" +msgstr "Польська" + +#: Mailman/Defaults.py:1274 +msgid "Portuguese" +msgstr "Португальська" + +#: Mailman/Defaults.py:1275 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Португальська (Бразилія)" + +#: Mailman/Defaults.py:1276 +msgid "Russian" +msgstr "Російська" + +#: Mailman/Defaults.py:1277 +#, fuzzy +msgid "Serbian" +msgstr "Німецька" + +#: Mailman/Defaults.py:1278 +msgid "Swedish" +msgstr "Шведська" + +#: Mailman/Defaults.py:1279 +msgid "Ukrainian" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:51 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Увага: через те, що це список списків листування, адміністративні\n" +"повідомлення, наприклад, нагадування паролів, надсилатимуться\n" +"за вашою адміністративною адресою: %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:71 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (в режимі підбірок)" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Ласкаво просимо у список листування \"%(realname)s\"%(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:86 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Вашу підписку на %(realname)s видалено" + +#: Mailman/Deliverer.py:113 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Нагадування списку %(listfullname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "Виявлено спробу зловмисного підписування" + +#: Mailman/Deliverer.py:158 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" +"%(address)s запрошували до іншого списку листування, але\n" +"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n" +"на ваш список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших дій." + +#: Mailman/Deliverer.py:177 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" +"Ви запросили %(address)s до вашого списку листування, але\n" +"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n" +"на інший список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших " +"дій." + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "З невідомої причини" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Ваше повідомлення відхилено" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Параметри створення архівів" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Політика створення архівів списку листування." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Архівувати повідомлення?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "приватний" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "загальнодоступний" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "" +"Чи архівний файл є джерелом для приватних чи загальнодоступних архівів?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Щомісяця" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Кожен квартал" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Щороку" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Щодня" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Щотижня" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Коли починати створення нового тому архіву?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Автовідповідач" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Характеристики автовідповідача.<p>\n" +"\n" +"У приведеному нижче полі виконується підстановка рядків з \n" +"використанням наступних замін:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>назва поштового списку</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>listinfo URL списку листування</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>-request адреса списку</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>-owner адреса списку</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Ви можете безпосередньо вводити текст у кожному текстовому полі,\n" +"або вказувати файл на локальній системі з якого завантажувати текст." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь особам,\n" +" що пишуть у список листування?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "" +"Текст автоматичної відповіді, що надсилається особам,\n" +" що пишуть у список листування." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n" +" надіслані з -owner адрес?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "" +"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n" +" -owner адреси." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Так, з відкиданням початкового повідомлення" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Так, з пересиланням початкового повідомлення" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n" +" надіслані на -request адресу? Якщо ви оберете \"так\", " +"вирішіть\n" +" чи слід Mailman відкидати початкове повідомлення, або " +"пересилати\n" +" його системі як звичайну поштову команду." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "" +"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n" +" -request адреси." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Кількість діб між автоматичними відповідями до, або списку листування,\n" +" або за -request/-owner адресою від того ж самого відправника.\n" +" Встановіть у нуль (або від'ємне) для нульового періоду (тобто\n" +" автоматична відповідь на кожне повідомлення)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Обробка помилок доставки" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Ці правила керують системою автоматичної обробки помилок доставки у " +"Mailman.\n" +"Нижче приводиться опис принципів роботи.\n" +"\n" +" <p>При отриманні повідомлення про помилку доставки, Mailman\n" +" намагається отримати з нього: адресу учасника списку якому\n" +" адресовано повідомлення та суворість проблеми, що призвела до\n" +" помилки. Суворість може бути або <em>тяжкою</em> або\n" +" <em>легкою</em>, що означає або фатальні помилки, або тимчасові\n" +" труднощі. При сумнівах, використовується тяжка суворість.\n" +"\n" +" <p>Якщо з повідомлення про помилку не можна дістати ім'я\n" +" учасника, тоді воно відкидається. У іншому випадку, учаснику\n" +" призначається <em>рейтинг помилок</em>, та щоразу при отриманні\n" +" повідомлення про помилку від цього користувача, цей рейтинг \n" +" підвищується. Тяжкі помилки зростають з кроком 1, а легкі\n" +" помилки зростають з кроком 0.5. Рейтинг помилок збільшується\n" +" лише раз на добу, тому навіть якщо буде отримано від одного\n" +" учасника десять тяжких помилок протягом однієї доби, його\n" +" рейтинг помилок збільшиться за цей день на 1.\n" +"\n" +" <p>Коли рейтинг помилок перевищить\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">межу " +"рейтингу\n" +" помилок</a>, підписка припиняється. Після блокування, учасник\n" +" не отримуватиме жодних повідомлень зі списку, доки його участь\n" +" не буде поновлено (або адміністратором списку, або ним самим).\n" +" Але, учасник отримуватиме періодичні нагадування, що його " +"участь\n" +" у списку блоковано. Ці нагадування включатимуть інформацію про\n" +" те, як поновити участь у списку.\n" +"\n" +" <p>Ви можете визначити\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">кількість\n" +" нагадувань</a>, які отримає учасник та <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >період</a>, через який надсилатимуться нагадування.\n" +"\n" +" <p>Є ще один важливий параметр; якщо протягом визначеного\n" +" терміну від учасника не надходять повідомлення про помилки --\n" +" інформація про помилки <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_info_stale_after\">\n" +" вважається застарілою</a> та анулюється. Таким чином, зміною\n" +" значення терміну та межи рейтингу, ви керуєте тим, наскільки\n" +" швидко помилки доставки блокують учасників. Cлід настроїти\n" +" обидва параметра в залежності від частоти та трафіку вашого " +"списку." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Чутливість правил визначення помилок доставки" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Обробляти помилки доставки автоматично?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Встановлення цього значення у <em>Ні</em>, вимикає автоматичну\n" +" обробку повідомлень про помилки доставки для цього списку,\n" +" але ці повідомлення все ще відкидаються, тому керівник\n" +" списку не буде ними завалений." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"Максимальна кількість повідомлень про помилки доставки, перш ніж учасник\n" +" списку буде заблокований. Це значення може бути числом з\n" +" плаваючою комою." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Кількість діб, після якої інформацію про помилки доставки учасника\n" +" списку буде анульовано, якщо за це проміжок не буде отримано\n" +" нових повідомлень про помилки доставки. Це значення повинно\n" +" бути цілим числом." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Скільки попереджень <em>Вашу участь у списку призупинено</em> отримає\n" +" заблокований учасник перед остаточним видаленням з поштового\n" +" списку. Значення 0 призводить до автоматичного видалення\n" +" адреси, коли її помилки доставки перевищать межу. Це значення\n" +" повинно бути цілим числом." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Кількість діб між надсиланням попереджень <em>Вашу участь у\n" +"списку призупинено</em>. Це значення повинне бути цілим числом." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Сповіщення" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Чи пересилати вам, керівнику списку листування, всі повідомлення\n" +" про помилки доставки, які не було оброблено системою\n" +" обробки помилок доставки? Рекомендовано встановити <em>Так</e>." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Хоча система виявлення помилок доставки Mailman достатньо надійна, " +"неможливо\n" +" виявити кожен формат повідомлення про помилку доставки у\n" +" всьому світі. Cлід встановити цю змінну у значення <em>Так</" +"em>\n" +" з двох причин: 1) Якщо це дійсно постійна помилка від одного з\n" +" учасників, можливо вам слід власноруч видалити його зі списку\n" +" листування. 2) Ви можете надіслати повідомлення розробникам\n" +" Mailman, таким чином цей новий формат повідомлення про помилку\n" +" може бути добавлений до переліку відомих форматів.\n" +" <p>Якщо вас справді не можна турбувати, встановіть цю змінну у\n" +" значення <em>Ні</em>, тоді всі не розпізнані помилки доставки\n" +" будуть відкидатись без обробки.\n" +"\n" +" <p><b>Зверніть увагу:</b> Цей параметр також впливає на\n" +" повідомлення, що надсилаються на вашу -admin адресу. Ця\n" +" адреса застаріла та не повинна ніколи використовуватись,\n" +" але деякі люди все ще можуть надсилати повідомлення\n" +" за цією адресою. Якщо це станеться, та ця змінна встановлена " +"у\n" +" <em>Ні</em>, тоді ці повідомлення відкидатимуться. Ви можете\n" +" встановити <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">повідомлення автовідповідача</a> для -owner та -admin адрес." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли\n" +" помилки доставки блокують учасників списку?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Встановлення цієї змінної у <em>Ні</em>, вимикає надсилання сповіщення,\n" +" які зазвичай надсилаються керівникам списку, коли доставка\n" +" учаснику блокується через численні помилки. Спроба сповістити\n" +" учасника списку робиться завжди." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли помилки\n" +" доставки призводять до видалення учасника зі списку?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Значення <em>Ні</em> вимикає надсилання сповіщення, які зазвичай\n" +" відсилаються керівникам списку, коли учасник видаляється зі\n" +" списку через численні помилки доставки. Спроба сповістити\n" +" учасника списку робиться завжди." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Неправильне значення для <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Фільтрування вмісту" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Пересилати керівнику списку" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Зберігати" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Правила фільтрування вмісту повідомлень списку листування.\n" +"\n" +" <p>Фільтрування вмісту працює так: коли повідомлення потрапляє\n" +" у список, та фільтрування вмісту ввімкнено, спочатку\n" +" перевіряється відповідність індивідуальних долучень\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">фільтру\n" +" типів</a>. Якщо долучення відповідає елементу фільтру типів,\n" +" воно відкидається.\n" +"\n" +" <p>Далі, якщо визначено <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">дозволені\n" +" типи</a>, будь-які долучення, що <em>не</em> відповідають\n" +" дозволеним типам також відкидаються. Якщо дозволених типів не\n" +" визначено, ця перевірка пропускається.\n" +"\n" +" <p>Після цього початкового фільтрування, відкидаються будь-які\n" +" порожні <tt>multipart</tt> долучення. Якщо після цього\n" +" фільтрування повідомлення стає порожнім, тоді воно взагалі\n" +" відкидається. Далі, кожен <tt>multipart/alternative</tt> розділ\n" +" замінюється на першу альтернативу, яка не стала порожньою після\n" +" фільтрування.\n" +"\n" +" <p>Нарешті, будь-які <tt>text/html</tt> частини, що залишились\n" +" у повідомленні перетворюються у звичайний текст\n" +" <tt>text/plain</tt>, якщо ввімкнено \n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> та налаштування сайту дозволяють\n" +" таке перетворення." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Чи фільтрувати повідомлення, що надсилаються у список листування,\n" +"відповідно з приведеними нижче налаштуваннями?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "Видаляти долучення зазначених типів." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Використовуйте цей параметр для видалення у повідомлені додучень, які\n" +" відповідають одному з зазначених типів. Кожен рядок повинен\n" +" містити назвee MIME <tt>тип/субтип</tt>,\n" +" наприклад <tt>image/gif</tt>. Не вказуйте субтип, щоб " +"видаляти\n" +" всі частини, у яких співпадає головний тип, наприклад\n" +" <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Порожні рядки ігноруються.\n" +"\n" +" <p>Також дивіться список дозволених типів у\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Видаляти долучення, які <b>не</b> містять зазначених типів.\n" +" Щоб пропустити перевірку цієї умови, залиште поле порожнім." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Використовуйте цей параметр для видалення долучень у повідомлені, які не\n" +" відповідають одному з зазначених типів. Вимоги та формат такі\n" +" ж самі, як і у\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Зверніть увагу:</b> якщо серед елементів переліку\n" +" немає <tt>multipart</tt>, цей фільтр відкидатиме будь-які\n" +" повідомлення з долученнями." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Перетворювати повідомлення типу <tt>text/html</tt> в звичайний текст?\n" +" Перетворення виконується після видалення долучень." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Дія, що виконується коли повідомлення відповідає правилам\n" +" фільтрації." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Якщо повідомлення відповідає правилам фільтрування вмісту, виконується одна\n" +" з таких дій, тобто, коли головний тип вмісту відповідає одному\n" +" з <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, або головний тип \n" +" <strong>не</strong> відповідає одному з \n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, або якщо після фільтрування частин\n" +" повідомлення, воно стає порожнім.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, ця дія не виконується, якщо після\n" +" фільтрування повідомлення все ще має вміст. У цьому випадку\n" +" повідомлення завжди пересилається керівнику списку.\n" +"\n" +" <p>Якщо повідомлення відкидається, в реєстраційний журнал\n" +" заноситься запис з ідентифікатором(Message-ID) відкинутого\n" +" повідомлення. Якщо повідомленню відмовлено, чи воно\n" +" пересилається керівнику списку, у відповідь автору початкового\n" +" повідомлення надсилається причина відмови. Якщо повідомлення\n" +" зберігається, воно зберігається у спеціальному каталозі\n" +" черги на диску, щоб адміністратор списку переглянув\n" +" (та можливо відновив), у іншому випадку воно відкидається.\n" +" Останній параметр доступний, лише якщо це дозволено\n" +" адміністратором сайту." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Неправильний тип MIME проігноровано: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Параметри надсилання підбірок" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Характеристики надсилання підбірок." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "Чи можуть учасники отримувати список у вигляді підбірок?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Підбірка" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Звичайний" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Режим надсилання підбірок?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "як долучення" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "в текстовому вигляді" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Типовий формат підбірок?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Якого розміру повинна досягти підбірка для надсилання?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Чи надсилати підбірку наприкінці дня, якщо підбірка не досягла визначеного " +"розміру?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Заголовок до кожної підбірки" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Долучений текст (як перше повідомлення, перед змістом) на початку підбірки." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Епілог до кожної підбірки" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Долучений текст (як останнє повідомлення) наприкінці підбірки." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Коли слід починати новий том підбірки?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Коли починається новий том підбірок, номер тому збільшується\n" +" та номер видання скидається на 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Почати новий том підбірок?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Встановлення цього параметра призведе до початку нового тому\n" +" з відправкою наступної підбірки." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "Надіслати наступну підбірку негайно, якщо вона не порожня?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Наступну підбірку буде надіслано як том\n" +" %(volume)s, за номером %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Підбірку надіслано." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Підбірка порожня, надсилання не буде." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Неправильне значення змінної: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Неправильна адреса для параметра %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Знайдено наступні неправильні заміни змінних у рядку\n" +" <code>%(property)s</code>:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Ваш список не буде працювали відповідним чином, доки ви\n" +" не усунете цю проблему." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"Нове значення рядку <code>%(property)s</code> здається має деякі\n" +" проблеми, які можна виправити.\n" +" Буде використано виправлене значення. Перевірте\n" +" що ви мали на увазі саме це.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Загальні налаштування" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Маскувати адресу учасника" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Сповіщати відправника про отримання" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Не надсилати учаснику копію власних повідомлень" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Фільтрувати дубльовані повідомлення до учасників (якщо можливо)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "Загальні характеристики списку, опис та базова поведінка включно." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Загальна інформація про список" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "Назва списку листування (можливі лише зміни регістру)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"У цьому імені можна зробити зміни регістру, щоб зробити його більш\n" +" презентабельним та схожим на іменник, або виділити акронім у\n" +" назві великими літерами, тощо. Проте, назву буде представлено\n" +" як електронну адресу (наприклад, у інформації про " +"підтвердження\n" +" підписки), тому її <em>не можна</em> змінювати іншим чином.\n" +" (Електронні адреси не чутливі до регістру, але вони чутливі\n" +" до майже всього іншого :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Адреси адміністраторів списку листування. Ви можете визначити декілька\n" +" адрес, по одній у рядку." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n" +" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n" +" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n" +" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n" +" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n" +"\n" +" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n" +" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n" +" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n" +" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n" +" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n" +" можуть обробляти відкладені запити.\n" +"\n" +" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n" +" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n" +" пароль керівника</a>, та вказати\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n" +" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви " +"зараз\n" +" змінюєте визначає перелік адміністраторів." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Адреси керівників списку листування. Ви можете визначити декілька адрес,\n" +" по одній у рядку." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n" +" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n" +" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n" +" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n" +" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n" +"\n" +" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n" +" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n" +" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n" +" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n" +" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n" +" можуть обробляти відкладені запити.\n" +"\n" +" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n" +" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n" +" пароль керівника</a>, та вказати\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n" +" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви " +"зараз\n" +" змінюєте визначає перелік керівників." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Стисла фраза, що описує цей список листування." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Цей опис використовується при показі переліку списків листування,\n" +" при показі заголовку списку листування, тощо. Він повинен\n" +" бути максимально коротким, але водночас достатнім для\n" +" розуміння тематики списку." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Початковий опис - декілька параграфів - про список.\n" +" Його буде включено у html вигляді на головній сторінці\n" +" інформації про список листування. Символи переносу рядка\n" +" закінчують абзац - додаткову інформацію дивіться у подробицях." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Цей текст трактуватиметься як html <em>за винятком</em> того, що\n" +" символи переносу рядка перетворюватимуться у <br> - тому\n" +" ви можете використовувати посилання, форматований текст, тощо,\n" +" але не розривайте рядки, крім випадків де бажаєте розділити\n" +" абзаци. Перевірте ваші зміни - неправильний html код\n" +" (наприклад незавершені HTML конструкції) можуть зашкодити\n" +" правильному відображенню усієї сторінки з інформацією про " +"список." + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Префікс для рядка теми у повідомленнях списку." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Цей текст буде вставлятись у початок рядка теми повідомлень, що\n" +" надсилатимуться до списку, щоб у поштових скриньках відрізняти\n" +" повідомлення зі списку від інших. Тут важлива стислість,\n" +" непоганим буде скоротити довгі назви поштових висків до\n" +" чогось більш стислого, що все ще ідентифікує список листування." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Приховувати відправника повідомлення, замінювати його адресою списку\n" +" (Видаляє поля From, Sender та Reply-To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Обробка заголовка <t>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Чи потрібно відсікати <tt>Reply-To:</tt> заголовок оригінального\n" +" повідомлення? Якщо так, це робитиметься незважаючи на те,\n" +" чи Mailman додав певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>, чи ні." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Певна адреса" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Відправник" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Цей список" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Куди направляти відповіді на повідомлення списку?\n" +" <tt>Відправник</tt> - <em>наполегливо</em> рекомендується\n" +" для більшості списків листування." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Цей параметр визначає що робитиме Mailman з заголовком\n" +" <tt>Reply-To:</tt> у повідомленнях, що надсилатимуться до\n" +" цього списку листування. Якщо встановлено <em>Відправник</em>,\n" +" Mailman не додаватиме заголовок <tt>Reply-To:</tt>, якщо\n" +" такий заголовок буде присутній у повідомленні, він не\n" +" відсікатиметься. Встановлення цього значення у <em>Цей\n" +" список</em> чи <em>Певна адреса</em> вказує Mailman вставляти\n" +" заголовок <tt>Reply-To:</tt> в усі повідомлення, при\n" +" необхідності, переписуючи оригінальний заголовок повідомлення\n" +" (<em>Певна адреса</em> вставляє значення поля <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n" +" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від " +"їх\n" +" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n" +" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього " +"питання.\n" +" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-" +"useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n" +"\n" +" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n" +" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n" +" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n" +" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n" +" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n" +" у списку листування розробників. Для підтримки цього типу\n" +" списків виберіть <tt>Певна адреса</tt> та вкажіть\n" +" <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного списку." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Ця адреса буде вставлятись у заголовок <tt>Reply-To:</tt> коли\n" +" параметр <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" встановлено у <em>Певна адреса</em>.\n" +"\n" +" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n" +" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від " +"їх\n" +" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n" +" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього " +"питання.\n" +" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-" +"useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n" +"\n" +" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n" +" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n" +" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n" +" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n" +" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n" +" у списку листування розробників. Для підтримки списків цього\n" +" типу вкажіть тут <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного " +"списку. Також вам необхідно вибрати <tt>Певна адреса</tt> у " +"змінній\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, якщо оригінальне повідомлення містить\n" +" заголовок <tt>Reply-To:</tt>, його не буде змінено." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Параметри списку-парасольки" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Надсилати нагадування паролів на, так звану \"-owner\" адресу, а не " +"безпосередньо користувачу." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Встановіть це у Так, якщо цей список служить лише каскадом для інших " +"списків\n" +" листування. При цьому, сповіщення, такі як підтвердження та\n" +" нагадування паролів, направлятимуться за адресою отриманою з\n" +" адреси учасника - вона матиме значення\n" +" поля \"umbrella_member_suffix\" додане до назви облікового\n" +" рахунка учасника." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Суфікс що використовується, коли цей список є парасолькою для інших " +"списків,\n" +" в залежності від поля \"umbrella_list\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Коли \"umbrella_list\" встановлено у значення, яке означає що учасниками\n" +" списку є інші списки, то адміністративні повідомлення, такі як\n" +" підтвердження чи нагадування паролів, повині надсилатись не\n" +" за адресою учасників, а за адресою власників цих списків\n" +" листування. У цьому випадку, для таких повідомлень значення\n" +" цього поля додається до назви облікового рахунку учасника.\n" +" Типовим варіантом є`-owner'. Якщо \"umbrella_list\" " +"встановлено\n" +" у \"Ні\" - тоді це поле ні на що не впливає." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Надсилати щомісяця нагадування паролю?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте щоб учасникам відсилались щомісячні\n" +" повідомлення з нагадуванням паролів. Зверніть увагу, учасники\n" +" можуть вимкнути нагадування власного паролю у своїх " +"налаштуваннях." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Специфічний для списку текст, що вставляється на початку привітального\n" +" повідомлення до нових учасників" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Якщо вказано значення у цьому полі, його буде вставлено на початку\n" +" привітального повідомлення, що відправляється новим учасникам\n" +" списку. Залишок привітального повідомлення вже описує важливі\n" +" електронні адреси та URL посилання списку листування, тому\n" +" немає потреби вказувати тут подібну інформацію. Тут\n" +" можна вказати специфічні речі, наприклад правила поведінки,\n" +" чи сферу інтересів команди, або щось подібне.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, довгі рядки будуть розбиватись згідно\n" +" таким правилам:\n" +" <ul><li>Кожен абзац заповнюється рядками не довшими за 70 " +"літер.\n" +" <li>Будь-які рядки що починаються з пропусків не\n" +" заповнюються.\n" +" <li>Пустий рядок розділяє абзаци.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Надсилати вітання новим учасникам списку?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Вимкніть це лише якщо збираєтесь підписувати учасників власноруч та\n" +" та не бажаєте, щоб вони знали про це. Цей параметр найбільш\n" +" корисний для прозорого перенесення списків з деякого іншого\n" +" менеджера списків листування у Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Текст, що надсилатиметься особам, які залишають список. Якщо порожній, до\n" +" повідомлення про припинення підписки не додаватиметься\n" +" спеціальний текст." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Надсилати прощальне повідомлення особам, що залишають список?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Чи повинні керівники списку отримувати негайне сповіщення про нові запити,\n" +" а також щоденне зведення про згруповані запити?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Керівникам списку (та адміністраторам) щоденно надсилаються нагадування про\n" +" запити, що очікують розгляду, наприклад, запити підписки на\n" +" контрольований список, або відкладені, з різних причин,\n" +" повідомлення для розгляду. Встановлення цього параметра\n" +" визначає чи надсилатимуться ці повідомлення образу при\n" +" надходженні нових запитів." + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Чи повинен адміністратор отримувати сповіщення, коли учасники\n" +" припиняють підписку?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Надсилати сповіщення відправнику, коли його повідомлення отримує схвалення?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Сповіщення про схвалення надсилаються, коли пошта проходить деякі обмеження\n" +" <em>за винятком</em> процедури контролю повідомлень списку та\n" +" фільтрації спаму, для яких повідомлення <em>не</em>\n" +" надсилається. Цей параметр контролює надсилання сповіщення." + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Додаткові параметри" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Увімкнути превентивну перевірку листів усіх списків листування." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Коли ввімкнуто цей параметр, всі повідомлення списку примусово " +"відкладаються\n" +" для розгляду. Вмикайте цей параметр коли у вашому списку\n" +" розгорілась перепалка та ви хочете розрядити середовище на\n" +" деякий час." + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Типові параметри для нових учасників списку.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Коли на список підписується новий учасник, початкові значення його\n" +" параметрів встановлюються зі значень цих змінних." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Адміністративний фільтр) Перевіряти повідомлення, що надсилаються та\n" +" відбирати ті, які схожі на адміністративні запити?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Адміністративний фільтр перевірятиме повідомлення, що надсилаються, щоб\n" +" визначити чи вони є адміністративними запитами (наприклад\n" +" запитами на підписку, припинення підписки, тощо), та\n" +" додаватимуть їх до черги адміністративних запитів,\n" +" а також будуть сповіщати адміністратора про ці нові запити." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Максимальна довжина у кілобайтах (Кб) вмісту повідомлення. Використовуйте 0\n" +" щоб зняти обмеження." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Назва комп'ютера якій надається перевага для електронних адрес списку." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"\"host_name\" є назвою, якій надається перевага для електронних адрес, що\n" +" мають відношення до mailman на цьому комп'ютері, та взагалі\n" +" мусить бути адресою поштового сервера, якщо він є. Цей\n" +" параметр може бути корисний для вибору серед альтернативних\n" +" назв цього комп'ютера, якщо їх декілька." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Чи повинні повідомлення цього списку включати\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (тобто <tt>List-*</tt>) заголовки? Наполегливо\n" +" рекомендується вказати <em>Так</em>." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"RFC 2369 визначає набір List-* заголовків, які зазвичай додаються до " +"кожного\n" +" повідомлення, що надсилаюєься до списків листування.\n" +" Це дуже допомагає користувачам, які користуються\n" +" стандартними програмами читання пошти. За звичайних\n" +" обставин ці заголовки треба вмикати завжди.\n" +"\n" +" <p>Але, поки що не всі програми читання пошти відповідають\n" +" стандартам, тому, якщо більшість учасників списку\n" +" користуються такими програмами читання пошти, їх можуть\n" +" дратувати ці заголовки.\n" +" Але спочатку треба пояснити учасникам вашого списку навіщо\n" +" ці заголовки, та як їх приховати у їх поштових програмах.\n" +" Як останній захід, ви можете вимкнути ці заголовки, але це\n" +" не рекомендується (фактично, можливість вимкнути\n" +" ці заголовки може зрештою бути видалена)." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "Чи повинні повідомлення містити заголовок <tt>List-Post:</tt>?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"Заголовок <tt>List-Post:</tt> є одним з заголовків рекомендованих у\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" Але у деякі списки листування <em>призначені лише для\n" +" анонсів</em>, дозволено надсилати повідомлення лише вибраній\n" +" групі осіб; звичайним учасникам надсилання не дозволене. У\n" +" списках такого роду заголовок <tt>List-Post:</tt> вводить в\n" +" оману. Щоб вимкнути додавання цього заголовка виберіть\n" +" <em>Ні</em>. (Це не впливає на включення інших\n" +" <tt>List-*:</tt> заголовків.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"Атрибут <b>real_name</b> не змінено!\n" +" Він повинен відрізнятись від назви списку лише регістром\n" +" літер." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Не можна додавати Reply-To: до певним чином вказаної адреси\n" +" якщо ця адреса порожня. Відновлення цих значень." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Мовні налаштування" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Налаштування мови (інтернаціоналізація)." + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Типова мова цього списку листування." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Типова мова цього списку листування. Якщо підтримується\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">більш ніж\n" +" одна мова</a>, тоді користувачі матимуть змогу вибрати мову\n" +" взаємодії зі списком за власним бажанням. Вся інша взаємодія\n" +" проводитиметься типовою мовою. Це стосується як WEB-" +"інтерфейсу,\n" +" так і поштового інтерфейсу, але не повідомлень списку\n" +" листування, які відправляються учасниками." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Мови, що підтримуються цим списком листування." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Це всі мови, що підтримуються цим списком листування. Зверніть увагу,\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">типова\n" +" мова</a> повинна бути включеною." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Завжди" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "При необхідності" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Кодувати\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префікс теми\n" +" </a> навіть якщо він складається лише з ASCII символів?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Якщо ваша типова мова списку листування використовує не-ASCII\n" +" набір символів, та префікс містить не-ASCII символи,\n" +" префікс буде завжди кодуватись відповідно стандартам.\n" +" Але, якщо префікс містить лише ASCII символи, ви можете\n" +" встановити цей параметр у <em>Ніколи</em>, що заборонить\n" +" кодування префікса. Це може зробити заголовки теми\n" +" більш зручними для читання, для учасників, чиї поштові " +"програми\n" +" не здатні правильно обробляти не-ASCII кодування.\n" +"\n" +" <p>Але зверніть увагу, якщо у вашому списку листування\n" +" трапляються як кодовані так і не кодовані заголовки, ви\n" +" можете обрати <em>При необхідності</em>. Тоді Mailman не буде\n" +" кодувати ASCII префікси, якщо залишок заголовка містить лише\n" +" ASCII символи, але якщо у початковому заголовку містились\n" +" не-ASCII символи, префікс буде закодовано. Це позбавляє\n" +" двозначності у стандартах, що могло б змусити деякі програми\n" +" читання пошти відображати додаткові пропуски, або пропускати\n" +" пропуски між префіксом та оригінальним заголовком." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +#, fuzzy +msgid "Membership Management..." +msgstr "Керування підпискою" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Перелік учасників" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Масове додавання учасників" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Масове видалення учасників" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Параметри звичайного надсилання" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Правила стосовно негайного надсилання повідомлень списку." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Чи можуть учасники обрати негайне отримання повідомлень, на відміну від\n" +" отримання підбірок?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Повна персоналізація" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Чи потрібно Mailman персоналізувати кожну доставку не у режимі підбірок?\n" +" Це корисно для списків анонсів, але детальне обговорення \n" +" важливих зауважень про швидкодію <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">читайте у розділі з " +"подробицями</a>." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"За звичайних обставин, Mailman надсилає звичайні повідомлення до поштового\n" +" сервера пачками. Це значно ефективніше, бо зменшує трафік\n" +" між Mailman та поштовим сервером.\n" +"\n" +" <p>Але для деяких списків більш корисний інший підхід. У\n" +" цьому випадку, Mailman створює нове повідомлення\n" +" для кожного учасника списку листування. Ввімкнення цієї\n" +" властивості може знизити швидкодію вашого сайта, тому слід\n" +" уважно зважити чи варто її вмикати, або ж є інші шляхи\n" +" досягнути бажаного. Також слід уважно спостерігати\n" +" швидкодію вашої системи, щоб впевнитись, що вона " +"задовільна.\n" +"\n" +" <p>Щоб вимкнути персоналізацію, та надсилати повідомлення\n" +" учасникам пачками, виберіть <em>Ні</em>.\n" +" Щоб персоналізувати доставку та дозволити додаткову заміну\n" +" змінних у заголовках повідомлень (дивіться нижче),\n" +" виберіть <em>Ні</em>. До того ж, при виборі <em>Повна\n" +" персоналізація</em>, заголовок <code>To</code> у\n" +" повідомленнях, що надсилаються буде змінено з адреси\n" +" списку, на адресу отримувача.\n" +" <p>При ввімкненні персоналізації, у <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">заголовок " +"повідомлення</a> та\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">кінцівку\n" +" повідомлення</a>\n" +" можуть бути підставлені ще декілька змінних.\n" +"\n" +" <p>Додаткові змінні:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасникау нижньому\n" +" регістрі.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із\n" +" збереженням регістру.\n" +" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n" +" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку\n" +" налаштувань учасника.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"Якщо для цього списку ввімкнено\n" +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">персоналізацію</a>,\n" +"дозволяються використання додаткових змінних у заголовках та кінцівках\n" +" повідомлень:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасника у нижньому регістрі.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із збереженням " +"регістру.\n" +" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n" +" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку налаштувань\n" +" учасника.\n" +"</ul>\n" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "Заголовок, що додається до повідомлень списку" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Текст, що вставляється вгорі кожного повідомлення негайної доставки." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Епілог, що додається до повідомлень списку" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Текст, що вставляється внизу кожного повідомлення негайної доставки." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Паролі" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +#, fuzzy +msgid "Privacy options..." +msgstr "Параметри конфіденційності" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Правила підписки" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Фільтрація відправників" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Фільтрація отримувачів" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Фільтрація спаму" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Немає" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Підтвердити" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Отримати схвалення" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Підтвердити та отримати схвалення" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Що потрібно, щоб підписатись?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Нічого - без перевірок (<em>Не рекомендується</em>)<br>\n" +" Підтвердити (*) - вимагається підтвердження\n" +" електронною поштою<br>\n" +" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n" +" підписки адміністратором<br>\n" +" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n" +" як підтвердження так і схвалення\n" +" \n" +" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n" +" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n" +" номером, який треба вказати у \n" +" повідомленні з підтвердженням.<br>\n" +"\n" +" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати " +"інших без їх згоди." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Підтвердити (*) - вимагається підтвердження електронною поштою<br>\n" +" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n" +" підписки адміністратором<br>\n" +" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n" +" як підтвердження так і схвалення\n" +" \n" +" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n" +" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n" +" номером, який треба вказати у \n" +" повідомленні з підтвердженням.<br>\n" +" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати\n" +" інших без їх згоди." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Цей розділ дозволяє вам налаштувати підписку та політику участі у списку.\n" +" Також ви можете визначити чи буде цей список публічним. Окремі\n" +" налаштування конфіденційності, що відносяться до створення\n" +" архівів дивіться у\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Параметри створення архівів</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Підписка" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "Чи показувати цей список у переліку списків цього комп'ютера?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"Чи потрібне схвалення керівника списку щоб припинити підписку?\n" +" (Рекомендується <em>Ні</em>)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Коли учасник бажає залишити список, він надсилає, поштою або через WEB, " +"запит\n" +" на припинення підписки. Краще дозволити учасникам припиняти\n" +" підписку на список листування (вони будуть дуже незадоволені,\n" +" якщо не матимуть змоги залишити список!)\n" +"\n" +" <p>Але деякі типи списків потребують обов'язкового схвалення\n" +" керівника для припинення підписки. Прикладом такого списку " +"може\n" +" бути корпоративний список листування, учасниками якого мусять\n" +" бути всі службовці." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Чорний список" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "Перелік адрес, яким заборонена участь у цьому списку листування." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Адресам з цього переліку заборонено підписуватись на список листування.\n" +" Адреси додаються по одній у рядку; якщо рядок починається з\n" +" символу ^ - це означає регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Розголошення учасників" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "будь-хто" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "лише керівник списку" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "учасники" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Хто може переглядати перелік учасників?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Можливість перегляду списку учасників можна обмежити дозволивши його " +"перегляд\n" +"лише учасникам або адміністратору." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Показувати адреси учасників таким чином, що їх не можна розпізнати\n" +" як електронні адреси?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Встановлення цього параметра призводить до трансформації електронних адрес\n" +" при їх показі\n" +" на на web-сторінці (як у тексті так упосиланнях), тому буде\n" +" складніше розпізнати в них електронні адреси. Це робиться щоб\n" +" запобігти збиранню адрес автоматичними web-сканерами\n" +" з метою розсилання спаму." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Коли повідомлення надсилається у список, виконується\n" +" серія адміністративних кроків, щоб визначити чи потрібне\n" +" схвалення керівника чи ні. Цей розділ керує повідомленнями\n" +" як від учасників списку, так і від інших осіб.\n" +"\n" +" <p>Повідомлення від учасників списку відкладаються на розгляд\n" +" якщо ввімкнено <b>контроль повідомлень</b>. Ви можете вказати,\n" +" чи потрібно контролювати повідомлення учасників.\n" +"\n" +" <p>Повідомлення не від учасників списку автоматично\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >дозволяються</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n" +" >відкладаються для перегляду</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >повертаються</a> (повідомляється про помилку доставки), або\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >відкидаються</a>,\n" +" або індивідуально або групами. Будь-які повідомлення не від\n" +" учасників для яких визначено, що їм дозволено, відмовлено чи " +"вони\n" +" відкидаються, фільтруються \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\n" +" \">загальними\n" +" правилами не для учасників</a>.\n" +"\n" +" <p>Нижче у текстових полях, додайте, по одній в рядку, адреси.\n" +" Якщо рядок починається з символу ^ - це означає <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >регулярний вираз мови Python</a>. Якщо ви вводите зворотній\n" +" слеш, робіть це так, як у символьних рядках Python (тобто " +"просто\n" +" використовуйте один символ зворотного слешу).\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, адреси що не є регулярними виразами\n" +" обробляються в першу чергу." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Фільтри учасників" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "Затримувати та перевіряти повідомлення нових учасників?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Кожен учасник списку має ознаку <em>контролю повідомлень</em>, що визначає\n" +" чи надсилати повідомлення учасника безпосередньо у список, чи\n" +" відкладати їх для розгляду керівником списку.\n" +" Коли контроль ввімкнено, повідомлення учасника вимагатимуть\n" +" схвалення. Ви, як адміністратор списку, можете вирішити,\n" +" чи потрібно контролювати повідомлення певного учасника.\n" +"\n" +" <p>Коли підписується новий учасник, його особиста ознака\n" +" контролю встановлюється у значення цього параметра. Вимкніть\n" +" його, щоб дозволити надсилання повідомлень. Або ввімкніть,\n" +" щоб контролювати повідомлення. Ви завжди можете власноруч\n" +" встановити індивідуальну ознаку контролю повідомлень учасника\n" +" використовуючи екран\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">керування підпискою</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Відкласти" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "Дія, що виконується при контролі повідомлень списку." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Відкласти</b> -- повідомлення відкладається до розгляду\n" +" керівником списку.\n" +"\n" +" <p><li><b>Відмовити</b> -- при отриманні повідомлення\n" +" відправнику надсилається сповіщення про неможливість доставки.\n" +" Текст сповіщення можна <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >налаштувати</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Відкинути</b> -- повідомлення просто відкидається, " +"без\n" +" будь-якого сповіщення відправника.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Текст що включається у повідомлення\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >з відмовою</a>, що надсилаються\n" +" учасникам коли їм відмовляють у надсиланні повідомлення." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Фільтрація не учасників" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично дозволяються." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично надсилаються у список без\n" +" жодного контролю. Адреси вказуються по одній у рядку;\n" +" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких відкладаються до розгляду." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкладаються для\n" +" подальшого контролю керівниками списку.\n" +" Відправник отримує сповіщення, яке дає змогу відкликати\n" +" його. Адреси вказуються по одній у рядку;\n" +" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Перелік адрес інших осіб, на повідомлення від яких автоматично\n" +" відправляється відмова." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"На повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відсилається відмова.\n" +" Іншими словами, відправнику повертається його повідомлення\n" +" разом з сповіщенням про відмову. Цей варіант не підходить для\n" +" відомих спамерів; їх повідомлення повинні\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >автоматично відкидатись</a>.\n" +"\n" +" Адреси вказуються по одній у рядку;\n" +" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично відкидаються." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкидається. Тобто\n" +" повідомлення відкидається без жодного сповіщення. Відправник " +"не\n" +" отримує сповіщення чи відмову, але керівник списку має змогу\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >отримати копію автоматично відкинутих повідомлень</a>.\n" +"\n" +" Адреси вказуються по одній у рядку;\n" +" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Дія, що виконується з повідомленнями не від учасників, для\n" +" яких не визначено дії." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Коли отримується повідомлення не від учасника списку листування,\n" +" відправник повідомлення перевіряється у переліках адрес\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >яким дозволено</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">які\n" +" відкладаються</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >яким відмовлено</a> (надсилається відмова), та\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >які відкидаються</a>. Якщо відповідності не знайдено,\n" +" виконується ця дія." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Чи потрібно щоб повідомлення не від учасників списку, які автоматично\n" +" відкидаються, пересилались керівнику списку для контролю?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри отримувачів повідомлень." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Фільтри отримувачів" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Чи повідомлення повинні мати назву списку у полях отримувачів (to, cc),\n" +" (або один з дозволених псевдонімів, наведених нижче)? " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Багато (фактично більшість) спамерів не вказують назву отримувача у полі\n" +" адреси отримувача - фактично, часто заголовок To: містить\n" +" зовсім неправильну адресу.\n" +" Обмеження стосується лише частини адреси до символу\n" +" '@', але все ще відбирає весь спам такого виду.\n" +"\n" +" <p>Результатом буде те, що у список не попадуть повідомлення\n" +" надіслані за адресами, крім випадків\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>Адреса отримувача містить назву спмска\n" +"\n" +" <li>Назва адреси отримувача є одним з допустимих\n" +" псевдонімів списку.\n" +"\n" +" </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Псевдоніми (регулярні вирази), які розцінюються як to або cc\n" +" назви цього списку." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Альтернативні адреси, які дозволяються при ввімкненні параметра\n" +" `require_explicit_destination'. В цьому параметрі вказується\n" +" перелік регулярних виразів, по одному на рядок, з якими\n" +" порівнюється кожна адреса отримувача у повідомленні. Перевірка\n" +" відповідності виконується функцією re.match() мови Python,\n" +" відповідність перевіряється з початку рядка.\n" +" \n" +" <p>Для зворотної сумісності з Mailman 1.1, якщо регулярний\n" +" вираз не містить символ `@', то шаблон перевіряється з\n" +" локальною частиною адреси отримувача. Якщо вираз не відповідає\n" +" шаблону, або шаблон не містить символ `@', тоді шаблон\n" +" порівнюється з локальною частиною адреси отримувача.\n" +" \n" +" <p>Відповідність локальній частині є небажаною для\n" +" використання; у майбутніх випусках шаблон буде завжди\n" +" порівнюватись з повною адресою отримувача." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Верхня межа кількості отримувачів у повідомленні що надсилається." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Якщо повідомлення має більше ніж зазначену кількість отримувачів, воно\n" +" відкладається для розгляду адміністратором. Щоб зняти\n" +" обмеження використовуйте 0." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри протидії спаму, які\n" +" можуть допомогти зменшити кількість спаму який отримуватимуть\n" +" учасники списку.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Фільтрування спаму" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Відкладати повідомлення, якщо значення заголовка відповідає регулярному " +"виразу." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Використовуйте цей параметр для захисту від повідомлень з\n" +" певними значеннями у заголовках. Значення поля - регулярний\n" +" вираз з яким перевіряється відповідність заголовка. Перевірка\n" +" виконується без урахування регістру символів. Рядки, що\n" +" починаються з '#' - ігноруються як коментарі.\n" +"\n" +" <p>Наприклад:<pre>to: .*@public.com </pre> означає\n" +" притримувати всі повідомлення, в яких заголовок <em>To:</em>\n" +" містить '@public.com' у будь-якій частині адреси.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, пропуски наприкінці регулярного виразу\n" +" відкидаються. Це можна обійти декількома шляхами, наприклад\n" +" маскуючи їх, чи оточуючи їх дужками." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Теми" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Перелік ключів тем" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Вимкнено" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Ввімкнено" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Чи потрібно вмикати фільтр тем?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Фільтр тем виділяє категорії повідомлень відповідно до наведених нижче\n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">фільтрів\n" +" регулярних виразів</a>. Якщо заголовки повідомлення \n" +" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code> відповідають\n" +" фільтру тем, повідомлення логічно розміщуються у\n" +" <em>кошику</em> теми. Кожен користувач може вибрати\n" +" отримання лише певних тем зі списку листування. Будь-які\n" +" повідомлення не віднесені до жодного з зареєстрованих\n" +" учасниками кошиків, не будуть доставлятись у список.\n" +"\n" +" <p>Зверніть увагу, це працює лише для звичайної доставки, не\n" +" для підбірок.\n" +"\n" +" <p>У вмісті повідомлень також можливо шукати заголовки\n" +" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code>, як вказано у\n" +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" змінній налаштувань." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "Скільки рядків повинен сканувати визначник теми?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Визначник теми буде сканувати вказану кількість рядків вмісту повідомлення\n" +" у пошуку відповідностей ключовим словам. Сканування вмісту\n" +" припиняється або після сканування цієї кількості рядків, або\n" +" якщо зустрінеться рядок вмісту, який не є заголовком. Якщо\n" +" це значення дорівнює нулю, рядки вмісту не скануються\n" +" (тобто скануються лише заголовки <code>Keywords:</code> та\n" +" <code>Subject:</code>). Якщо це значення є від'ємним,\n" +" сканування проводиться доки не зустрінеться рядок вмісту,\n" +" який не є заголовком.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "" +"Ключові слова тем, по одному на рядок, для перевірки відповідності\n" +" кожному повідомленню." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Кожне ключове слово теми є регулярним виразом, на відповідність якому\n" +" перевіряються деякі частини повідомлення, особливо заголовки\n" +" повідомлення <code>Keywords:</code> та <code>Subject:</code>.\n" +" Зверніть увагу, перші декілька рядків вмісту повідомлення\n" +" також можуть містити \"заголовки\" <code>Keywords:</code> та\n" +" <code>Subject:</code>\n" +" відповідність яким також перевіряється." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Визначення теми вимагає як назви так і шаблону. Неповні теми\n" +" будуть ігноруватись." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Шаблон теми `%(pattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n" +" Його буде відкинуто." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Mail<->News шлюзи" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Mail-to-News та News-to-Mail шлюзові служби." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Налаштування сервера новин" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +#, fuzzy +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "Інтернет адреса комп'ютера сервера новин." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +#, fuzzy +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Сервер новин не ж частиною Mailman. Ви мусите вже мати доступ до NNTP\n" +" сервера, та NNTP сервер мусить розпізнавати комп'ютер з цим\n" +" списком листування як комп'ютер, якому дозволено читати та\n" +" надсилати новини." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Назва групи новин Usenet з якою відбувається шлюзування." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Чи потрібно нові повідомлення до списку листування надсилати у групу новин?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"Чи потрібно нові повідомлення до групи новин надсилати у список листування?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Параметри пересилання" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Контролюється" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Відкритий список листування, група контролюється" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Політика контролю повідомлень групи новин." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Цей параметр визначає політику контролю повідомлень групи новин та її\n" +" взаємодію з політикою контролю повідомлень списку листування.\n" +" Це стосується лише груп новин, <em>в які</em> шлюзуються\n" +" повідомлення. Якщо повідомлення шлюзуються з Usenet, або\n" +" повідомлення у групі новин не контролюються,\n" +" встановіть цей параметр у <em>Немає</em>.\n" +"\n" +" <p>Якщо повідомлення групи новин контролюються, ви можете\n" +" налаштувати список листування, як контрольовану адресу групи\n" +" новин. При виборі <em>Контролюється</em>, повідомлення що\n" +" надсилаються будуть додатково відкладатись для розгляду. Всі\n" +" надіслані у список листування повідомлення вимагатимуть\n" +" схвалення перед їх надсиланням до групи новин, або учасникам\n" +" списку листування.\n" +"\n" +" <p><em>Зверніть увагу, якщо повідомлення має заголовок\n" +" <tt>Approved</tt>, в якому вказано пароль адміністратора - це\n" +" дозволяє проходити перевірку без відкладання, що дозволяє\n" +" учасникам з привілеями надсилати повідомлення безпосередньо\n" +" у список чи групу новин.</em>\n" +"\n" +" <p>Нарешті, якщо повідомлення групи новин контролюються, але " +"ви\n" +" бажаєте мати відкриту політику надсилання повідомлень, " +"потрібно\n" +" вибрати <em>Відкритий список листування, група\n" +" контролюється</em>. Це призведе до використання звичайних\n" +" функцій контролю повідомлень Mailman, але додає заголовок\n" +" <tt>Approved</tt> до всіх повідомлень що шлюзуються у Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "Додавати префікс в поле <tt>Тема:</tt> при шлюзуванні повідомлення?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman вставляє у заголовок <tt>Subject:</tt>\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">визначений вами\n" +" префікс</a>, зазвичай, цей префікс вставляється і у\n" +" повідомлення, що шлюзуються до Usenet. Ви можете встановити\n" +" цей параметр у <em>Ні</em> щоб не вставляти префікс у\n" +" повідомлення, що шлюзуються. Звичайно, якщо ви вимкнете\n" +" <tt>Subject:</tt> префікси, вони взагалі не будуть вставлятись\n" +" у повідомлення." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Масовий наздогін" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Чи повинен Mailman <em>наздогнати</em> групу новин?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Коли ви вказуєте Mailman наздогнати групу новин, це означає, що ви хочете\n" +" почати шлюзування повідомлень у список листування з наступного\n" +" знайденого нового повідомлення. Всі попередні повідомлення\n" +" з групи новин ігноруються. Це якби ви самі читали групу " +"новин,\n" +" та позначили поточні повідомлення як <em>прочитані</em>.\n" +" При цьому учасники вашого списку листування не побачать " +"жодного\n" +" попереднього повідомлення." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Масовий догін завершено" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Шлюзування неможна вмикати, доки не заповнені поля\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">адреси сервера новин</" +"a> та\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">група для " +"шлюзування</a>." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "адміністратори списку листування %(listinfo_link)s: %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "інтерфейс адміністратора для %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (вимагає аутентифікації)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Списки листування, розташовані на %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(не показано 1 приватного учасника)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(не показано %(num_concealed)d приватних учасників)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr " (за вашим бажанням)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr " (за рішенням адміністратора)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +" (доставку блоковано внаслідок чисельних помилок доставки. Останню помилку " +"отримано %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr " (з невідомої причини)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Увага: доставку списку листування вам призупинено%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Доставка пошти" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "адміністратору списку" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Можливо Ви навмисно вимкнули доставку повідомлень списку,\n" +" або були заблоковані через велику кількість помилок доставки за\n" +" вашою адресою. У будь-якому випадку для поновлення доставки,\n" +" змініть розташоване нижче %(link)s. Якщо у вас є будь-які\n" +" запитання чи вам потрібна допомога зверніться до %(mailto)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>було отримано декілька помилок доставки за вашою адресою.\n" +" Ваш поточний <em>рейтинг помилок</em> дорівнює %(score)s з\n" +" можливих %(total)s. Перевірте, що ваша адреса підписки\n" +" правильна та у вас немає проблем з доставкою на цю адресу.\n" +" Якщо проблеми будуть усунені, ваш рейтинг помилок буде " +"анульовано." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Зверніть увагу - ви підписуєтесь на список списків листування, тому %(type)" +"s сповіщення буде надіслано за вашою адміністративною адресою учасника, %" +"(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Щоб перешкодити іншим особам підписувати вас без вашої згоди, електронною\n" +"поштою вам буде надіслано запит на підтвердження." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Це закритий список, це означає, що ваша підписка буде очікувати схвалення.\n" +" Про рішення керівника списку вас повідомлять електронною поштою." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "також " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Вам буде надіслано повідомлення з запитом на підтвердження, щоб перешкодити\n" +" іншим, підписувати вас без вашої згоди. Після отримання\n" +" підтвердження, ваш запит буде очікувати схвалення. Про рішення\n" +" керівника списку вас повідомлять електронною поштою." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Це %(also)s приватний список, це означає, що список учасників не\n" +" доступний особам, які не беруть участь у списку." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Це %(also)s прихований список, це означає, що список учасників\n" +" доступний лише адміністратору." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Це %(also)s публічний список, це означає, що список учасників\n" +" доступний будь-кому." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (але трансформувати електронні адреси, щоб ускладнити їх розпізнавання\n" +" спамерами)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Зверніть увагу, цей список - парасолька для інших списків, його\n" +" учасниками можуть бути лише інші списки листування. Серед\n" +" іншого, це означає, що ваш запит підтвердження буде надіслано " +"на\n" +" `%(sfx)s' обліковий рахунок вашої адреси.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>або</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Щоб припинити підписку на %(realname)s, отримайте нагадування паролю,\n" +" або змініть параметри вашої підписки %(either)sвведіть адресу\n" +" вашої підписки:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Припинити підписку чи змінити параметри" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>чи</i></b> виберіть ваш елемент з переліку\n" +" учасників (дивіться нижче)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "Якщо ви залишите це поле порожнім, вас буде запитано електронну адресу" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "(<i>до %(which)s мають доступ лише учасники списку листування.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "(<i>до %(which)s має доступ лише адміністратор списку листування.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Натисніть тут щоб отримати перелік" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr " учасників: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Відвідати перелік учасників" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "учасників" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Адреса:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Адреса адміністратора:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Перелік учасників" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Заповніть поля " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " та пароль, щоб відвідати перелік учасників: <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Пароль: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Відвідати перелік учасників" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Щомісяця, ваш пароль надсилатиметься вам з нагадуванням." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "Поточний архів" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "підтвердження надсилання до %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"Доставка вашого термінового повідомлення у список листування %(realname)s\n" +"не дозволена. Оригінальне повідомлення отримане програмою Mailman долучено.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Аварійне затримання всього трафіку списку" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "Ваше повідомлення керівник списку вважає недопустимим." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Відправник у списку заборонених" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Вам заборонено надсилати повідомлення у цей список." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Надсилання у контрольований список" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "" +"Надсилання повідомлення не від учасника до списку призначеного\n" +" лише для учасників" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "" +"Особам, які не є учасниками списку не дозволено надсилати повідомлення у цей " +"список." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Надсилання у список з обмеженими правами надсилання потребує схвалення" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "" +"Права надсилання у цей список обмежені; ваше повідомлення не було схвалено." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "У повідомленні вказано надто багато отримувачів" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Скоротіть перелік отримувачів; він надто довгий." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Повідомлення містить не визначену чітко адресу" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Приховані копії та інші не визначені чітко адреси не дозволяються.\n" +"Спробуйте надіслати повідомлення з чітко визначеною адресою у полях To: чи " +"Cc:" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Повідомлення можливо містить адміністративні команди" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"*Не* надсилайте адміністративні запити до поштових списків.\n" +"Якщо ви бажаєте підписатись, відвідайте %(listurl)s, або, щоб отримати\n" +"подальші інструкції надішліть повідомлення зі словом 'help' за адресою\n" +"%(request)s." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Повідомлення містить підозрілий заголовок" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Ваше повідомлення містить підозрілий заголовок" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"Вміст повідомлення надто великий: %(size)d байт, але дозволена межа\n" +"%(limit)d Кб" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Ваше повідомлення надто велике; скоротіть його, щоб його розмір був менше " +"ніж %(kb)d Кб." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Надсилання у контрольовану групу новин" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:234 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Ваше повідомлення до %(listname)s очікує розгляду керівника" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:254 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Повідомлення до %(listname)s від %(sender)s очікує розгляду" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:261 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Якщо ви відповісте на це повідомлення, зберігаючи заголовок Subject:\n" +"незайманим, Mailman відкине відкладене повідомлення. Зробіть це, якщо\n" +"це повідомлення є спамом. Якщо ви відповісте на це\n" +"повідомлення, додасте заголовок Approved: та вкажете у ньому пароль списку,\n" +"повідомлення буде схвалено для пересилання у список. Заголовок Approved:\n" +"також можна вказати у першому рядку відповіді." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Тип вмісту повідомлення заборонено" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Тип вмісту повідомлення не було дозволено" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Після фільтрування вмісту повідомлення стало порожнім" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Приєднане повідомлення перевірялось правилами фільтрування вмісту списку\n" +"листування %(listname)s, та не було дозволено його пересилання у список.\n" +"Ви отримуєте лише частину копії відкинутого повідомлення.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Сповіщення про повідомлення з фільтрованим вмістом" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Вам не дозволяється надсилати повідомлення у список листування, ваше\n" +"повідомлення автоматично відкинуто. Якщо ви вважаєте, що ваше повідомлення\n" +"відкинуте помилково, зв'яжіться з власником списку листування за адресою\n" +"%(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Сповіщення про автоматичне відкидання" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Долучення повідомлення було автоматично відкинуто." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "" +"Автоматична відповідь на ваше повідомлення у список листування \"%(realname)s" +"\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Робот-відповідач програми Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "HTML долучення очищено та видалено" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"HTML долучення було очищено...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 +msgid "no subject" +msgstr "без теми" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 +msgid "no date" +msgstr "без дати" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 +msgid "unknown sender" +msgstr "невідомий відправник" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"Впроваджене повідомлення було очищено...\n" +"Від: %(who)s\n" +"Тема: %(subject)s\n" +"Дата: %(date)s\n" +"Розмір: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Не текстове долучення було очищено...\n" +"Назва : %(filename)s\n" +"Тип : %(ctype)s\n" +"Розмір: %(size)d bytes\n" +"Опис : %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "Вміст типу %(partctype)s пропущено" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "---------- наступна частина -----------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Підбірка %(realname)s, Том %(volume)d, Випуск %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 +msgid "digest header" +msgstr "заголовок підбірки" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 +msgid "Digest Header" +msgstr "Заголовок підбірки" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Сьогоднішні теми:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Сьогоднішні теми (%(msgcount)d повідомлень)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 +msgid "digest footer" +msgstr "кінцівка підбірки" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Кінцівка підбірки" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 +msgid "End of " +msgstr "Кінець " + +#: Mailman/ListAdmin.py:315 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Надсилання вашого повідомлення з темою \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:354 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Переправлене переглянуте повідомлення" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Новий запит на підписку на список %(realname)s від %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:436 +msgid "Subscription request" +msgstr "Запит на підписку" + +#: Mailman/ListAdmin.py:466 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Запит на видалення підписки на %(realname)s від %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:489 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Запит на видалення підписки" + +#: Mailman/ListAdmin.py:520 +msgid "Original Message" +msgstr "Оригінальне повідомлення" + +#: Mailman/ListAdmin.py:523 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Запит на список листування %(realname)s відкинуто" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:64 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"Список листування `%(listname)s' створений за допомогою web-інтерфейсу.\n" +"Для завершення активації списку листування необхідно відповідним чином\n" +"оновити файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити " +"програму\n" +"`newaliases'.\n" +"\n" +"Ось елементи для файлу /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:75 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"Щоб завершити створення поштового списку, необхідно відредагувати файл /etc/" +"aliases (або\n" +"його еквівалент) - додати у нього наступні рядки, та, можливо, запустити " +"програму `newaliases':\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:80 +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "## список листування %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:97 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Запит створення списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:112 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"Список листування `%(listname)s' видалений за допомогою web-інтерфейсу.\n" +"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно внести відповідні\n" +"зміни у файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити " +"програму\n" +"'newaliases'.\n" +"\n" +"Ось елементи файл /etc/aliases які потрібно видалити:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:122 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно відредагувати файл\n" +"/etc/aliases (чи його аналог) видаливши наступні рядки, та, можливо,\n" +"запустити програму `newaliases:\n" +"\n" +"## список листування %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:141 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Запит на видалення списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "перевіряється режим доступу до %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "режим доступу до %(file)s повинен бути 066x (а не %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 +#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 +#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 +#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 +#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 +msgid "(fixing)" +msgstr "(виправлення)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "перевіряється власник %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "власником %(dbfile)s є %(owner)s (повинен бути %(user)s" + +#: Mailman/MailList.py:709 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Вам запропонували приєднатись до списку листування %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " з %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:847 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "підписка на %(realname)s вимагає схвалення керівником" + +#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "%(realname)s сповіщення про підписку" + +#: Mailman/MailList.py:929 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "видалення підписки вимагає схвалення керівником" + +#: Mailman/MailList.py:949 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "%(realname)s сповіщення про припинення підписки" + +#: Mailman/MailList.py:1098 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "підписка на %(name)s вимагає схвалення керівником" + +#: Mailman/MailList.py:1346 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Автоматична відповідь сповіщення на сьогодні" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Приєднане повідомлення було отримано як повідомлення про помилку доставки,\n" +"але або його формат не відомий, або з нього не вдалось отримати адресу\n" +"учасника. Цей список листування налаштовано на відсилання не розпізнаних\n" +"повідомлень про помилки доставки адміністратору списку.\n" +"\n" +"Докладніше дивіться:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Повідомлення про не розпізнану помилку доставки" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ігноровані не text/plain MIME частини" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Нижче приведено результати виконання вашої команди поштою.\n" +"Оригінальне повідомлення приєднано.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 +msgid "- Results:" +msgstr "-- результати:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"-- Необроблено:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" +"У цьому повідомленні не знайдено команд.\n" +"Для отримання інструкцій, надішліть повідомлення з одним лише словом \"help" +"\".\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"-- Ігноровано:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Виконано.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Результат обробки ваших команд" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Доставлено Mailman<br>версії %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Працює під керуванням Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnu's Not Unix" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Mon" +msgstr "Пнд" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Thu" +msgstr "Чтв" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Tue" +msgstr "Втр" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Wed" +msgstr "Срд" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Fri" +msgstr "Птн" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sat" +msgstr "Сбт" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sun" +msgstr "Ндл" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Apr" +msgstr "Кві" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Feb" +msgstr "Лют" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jan" +msgstr "Січ" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jun" +msgstr "Чер" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Mar" +msgstr "Бер" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Aug" +msgstr "Сер" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Dec" +msgstr "Гру" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jul" +msgstr "Лип" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Nov" +msgstr "Лис" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Oct" +msgstr "Жов" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Sep" +msgstr "Вер" + +#: Mailman/i18n.py:106 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Час на сервері" + +#: Mailman/i18n.py:139 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Додати учасників до списку з командного рядка.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" add_members [параметри] назва_списку\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --regular-members-file=файл\n" +" -r файл\n" +" Файл з адресами учасників, яких треба додати. Адреси по одній у " +"рядку.\n" +" Це перелік отримувачів окремих повідомлень. Якщо замість імені " +"файлу\n" +" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n" +" Зверніть увагу, -n/--non-digest-members-file є застарілим синонімом\n" +" цього параметра.\n" +"\n" +" --digest-members-file=файл\n" +" -d файл\n" +" Подібний до вищенаведеного, але файл містить перелік учасників які \n" +" отримуватимуть підбірки.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Визначає чи відсилати учасникам списку вітальні повідомлення, має \n" +" перевагу над параметром `send_welcome_msg'.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Визначає чи надсилати адміністраторам списку сповіщення про " +"результат\n" +" виконання підписки, має перевагу над параметром " +"`admin_notify_mchanges'\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись\n" +"\n" +" назва_списку\n" +" Назва списку листування Mailman до якого додавати учасників. Список\n" +" вже має бути створений.\n" +"\n" +"Необхідно вказати хоча б один з параметрів -r чи -d. Замість одного з " +"файлів\n" +"можна вказати `-'.\n" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Вже є учасником: %(member)s" + +#: bin/add_members:140 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Неправильна електронна адреса: рядок порожній" + +#: bin/add_members:142 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Неправильна адреса: %(member)s" + +#: bin/add_members:144 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи): %(member)s" + +#: bin/add_members:146 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Підписаний: %(member)s" + +#: bin/add_members:191 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Недопустимий аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:198 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Недопустимий аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:204 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Неможливо зчитувати як отримувачів звичайних повідомлень, так і\n" +"отримувачів підбірок з стандартного потоку вводу." + +#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Такого списку листування немає: %(listname)s" + +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Немає що робити." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Перебудувати архіви списку.\n" +"\n" +"Використовуйте цю команду щоб перебудувати архівів списку. Це може\n" +"знадобитись, якщо ви змінили декілька повідомлень у архіві, або видалили\n" +"деякі повідомлення з архіву.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] <назва_списку> [<mbox>]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -h / --help\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Зробити архіватор менш багатослівним.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Перед перебудовою архіву витерти оригінальний архів. Звичайно,\n" +" необхідно вказувати цей параметр, якщо тільки ви не перебудовуєте\n" +" архіви частинами.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Почати індексування зі статті N, де стаття 0 - перша стаття у\n" +" поштовій скриньці. Типове значення 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Закінчити індексування на статті M. Цей сценарій не дуже ефективно\n" +" споживає пам'ять, та на великих архівах може бути неможливим " +"створити\n" +" індекс усього вмісту скриньки. Через це, ви можете вказувати номера\n" +" початкової та кінцевої статей.\n" +"\n" +"Де <mbox> - шлях до повного архіву списку у форматі mbox. Зазвичай це буде\n" +"деякий шлях до каталогу archives/private. Наприклад:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> є необов'язковим. Якщо він відсутній - він обчислюється.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "необхідно вказати назву списку листування" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Такого списку листування немає: \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Неможливо відкрити файл %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Виправити MM2.1b4 архіви.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] файл ...\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -h / --help\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +"Використовуйте лише для `виправлення' деяких баз архівів, які створені\n" +"Mailman 2.1b4 з неправильними даними. Використовуйте подібним чином з \n" +"вашого $PREFIX каталогу.\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(зверніть увагу, зворотні лапки потрібно вказувати)\n" +"\n" +"Після запуску цього сценарію необхідно запустити `bin/check_perms -f'.\n" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Змінити пароль списку.\n" +"\n" +"До Mailman 2.1, паролі списків зберігались у crypt форматі.\n" +"Деякі скомпільовані версії Python не мають модуля crypt, тому вони\n" +"використовують md5. Потім, якщо встановлена версія Python оновлюється,\n" +"та з'являється модуль crypt, всі паролі будуть неправильними.\n" +"\n" +"У Mailman 2.1, всі паролі списків та сайтів зберігаються у SHA1 у формі\n" +"шістнадцяткових чисел. Це порушує сумісність з існуючими списками " +"створеними\n" +"Mailman версії до 2.1, через те, що ці паролі ніде не зберігаються у \n" +"відкритому вигляді, їх неможна отримати та оновити.\n" +"\n" +"Тому, цей сценарій створює нові паролі списку, та може (необов'язково)\n" +"відправляти їх всім власникам списків.\n" +"\n" +"Використання: change_pw [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Змінити паролі всіх списків.\n" +"\n" +" --domain=домен\n" +" -d домен\n" +" Змінити паролі всіх списків віртуального домену `домен'. " +"Допускається\n" +" використання декількох параметрів -d одночасно.\n" +"\n" +" --listname=назва_списку\n" +" -l назва_списку\n" +" Змінити паролі лише вказаних списків. Допускається\n" +" використання декількох параметрів -l одночасно.\n" +"\n" +" --password=новий_пароль\n" +" -p новий_пароль\n" +" Використовувати вказаний пароль `новий_пароль' як новий пароль,\n" +" для будь-яких списків, які змінюються (наприклад параметрами -a,\n" +" -d, та -l). Якщо не вказано, спискам будуть призначені випадково\n" +" згенеровані нові паролі.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Не сповіщати власників нових паролів. Необхідно мати деякий інший\n" +" шлях дати можливість власникам списків взнати нові паролі\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "неправильний аргумент: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Порожні паролі списків не дозволяються." + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Ваш %(listname)s пароль: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Ваш новий %(listname)s пароль" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"Адміністратор сайту на %(hostname)s змінив пароль вашого списку листування\n" +"%(listname)s. Тепер він\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"При виконанні подальших адміністративних дій використовуйте саме його. " +"Можете\n" +"зараз ввійти та змінити пароль на щось, що вам більше подобається. " +"Відвідайте\n" +"сторінку адміністрування на\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Перевірити цільність файлів налаштувань.\n" +"\n" +"Перевіряються всі наступні файли:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Не є помилкою, якщо вони відсутні. config.pck та config.pck.last є\n" +"серіалізованими конфігураційними файлами у версіях 2.1a3 та нижче. config." +"db\n" +"та config.db.last використовуються у всіх попередніх версіях, та є Python\n" +"маршалізованими. config.safety записується за допомогою pickle у 2.1a3 та\n" +"більш ранніми, коли головний файл config.pck не може бути прочитаний.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [назва_списку ...]]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Перевіряти всі бази даних всіх списків. У іншому випадку\n" +" перевіряються лише списки вказані у командному рядку.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Докладний вивід. Виводиться стан кожного файлу, що перевіряється.\n" +" У іншому випадку відображуються лише пошкоджені файли.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Немає списку з назвою:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Список:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: гаразд" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Перевірка прав власності файлів встановленої версії Mailman.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Без параметрів, просто перевіряє та виводить всі файли, які мають\n" +"неправильні права чи власника. Ключ -f (при виконанні від root), \n" +"виправляє всі знайдені проблеми з правами. Ключ -v вмикає багатослівний\n" +"режим\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:97 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " перевірка gid та режиму %(path)s" + +#: bin/check_perms:109 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"%(path)s неправильна група (є: %(groupname)s, очікувалось %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:132 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "права каталогу повинні бути %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:141 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "файли програми повинні мати права %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "файли бази даних статей повинні мати права %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:164 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "перевірка режиму для %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:174 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "УВАГА: каталог не існує: %(d)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "каталог повинен мати права принаймні 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:190 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "перевіряються права на %(private)s" + +#: bin/check_perms:195 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s повинно бути не доступним для читання іншим" + +#: bin/check_perms:214 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "права файлу mbox повині бути принаймні 0660:" + +#: bin/check_perms:237 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "права \"інших\" на %(dbdir)s повинні бути 000" + +#: bin/check_perms:247 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "перевіряються права cgi-bin" + +#: bin/check_perms:252 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " перевіряється set-gid у %(path)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s повинен бути set-gid" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "перевіряється set-gid у %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:270 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s повинен бути set-gid" + +#: bin/check_perms:280 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "перевіряються права у %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:289 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "права доступу до %(pwfile)s повинні бути 0640 (наразі %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "перевіряються права на дані списку" + +#: bin/check_perms:319 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " перевіряються права на: %(path)s" + +#: bin/check_perms:327 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "права доступу повинні бути принаймні 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:372 +msgid "No problems found" +msgstr "Проблем не виявлено" + +#: bin/check_perms:374 +msgid "Problems found:" +msgstr "Виявлено проблеми:" + +#: bin/check_perms:375 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "Щоб виправити перезапустіть від %(MAILMAN_USER)s (чи root) з ключем -f" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Вичищає файл архіву .mbox\n" +"\n" +"Архіватор шукає Unix-From рядки, що розділюють повідомлення у mbox файлі\n" +"архіву. Для сумісності, він окремо шукає рядки, що починаються з\n" +"\"From \" -- тобто великої літери F, маленьких r, o, m, пропуску, та " +"ігнорує\n" +"залишок рядка.\n" +"\n" +"Звичайно, будь-які рядки у вмісті повідомлення, на початку яких стоїть\n" +"\"From \", потрібно екранувати символом \">\" на початку рядка. Це можливо,\n" +"тому що рядки вмісту повідомлення насправді не екрануються. Цей сценарій\n" +"намагається виправити це виконуючи точну перевірку Unix-From рядків.\n" +"Будь-які рядки, що починаються з \"From \", але які не пройшли точну\n" +"перевірку екрануються символом \">\".\n" +"\n" +"Використання: cleanarch [параметри] < вхідний_файл > вихідний_файл\n" +"Параметри:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Виводить символ # на кожні n оброблених рядків\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Не виводити інформацію про зміну рядків у стандартний потік " +"помилок.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Нічого не виводити.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Вивести це повідомлення та вийти\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Змінено Unix-From рядок: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Неправильне число у параметрі status: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:166 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "Знайдено %(messages)d повідомлень" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Клонувати адресу учасника.\n" +"\n" +"Клонування адреси учасника означає, що новий учасник матиме ті самі\n" +"параметри та паролі, як і оригінальний учасник. Зверніть увагу, ця операція\n" +"покладається на довіру користувачу, який її виконує -- не перевіряється\n" +"нова адреса, не надсилаються вітальне повідомлення, тощо.\n" +"\n" +"Підписка існуючого учасника ніяким чином не змінюється. Якщо ви\n" +"бажаєте видалити стару адресу, використовуйте параметр -r. Якщо ви також\n" +"бажаєте змінити адресу адміністратора списку, використовйте параметр -a.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" clone_member [параметри] стара_адреса нова_адреса\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --listname=назва_списку\n" +" -l назва_списку\n" +" Перевірити та змінити лише вказаний список. Якщо -l не вказано,\n" +" то адреса шукається у всіх списках листування. Дозволяється " +"декілька\n" +" параметрів -l одночасно.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Після клонування, видалити старі адреси зі списку листування.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Шукати стару адресу у адресах адміністраторів списку, та також їх\n" +" клонувати та замінювати.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Не виводити повідомлення про зміни, що виконуються.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Вивести що треба зробити, але нічого не виконувати. Має перевагу " +"над\n" +" параметром --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +" стара_адреса - стара адреса учасника.\n" +" нова_адреса - нова адреса учасника.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "триває обробка списку листування:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " переглядається перелік керівників:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " нові керівники списку:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(без змін)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " адресу не знайдено:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " додано клоновану адресу:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " клонована адреса вже є учасником списку:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " початкову адресу видалено:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Неправильна електронна адреса: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Помилка відкривання списку \"%(listname)s\", пропущено.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Налаштувати список по текстовому опису.\n" +"\n" +"Використання: config_list [параметри] назва_списку\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" --inputfile назва_файлу\n" +" -i назва_файлу\n" +" Налаштувати список шляхом призначення кожної глобальної змінної з\n" +" файла ознакам об'єктів списку листування, з подальшим збереженнями\n" +" стану списку. Вказаний файл завантажується функцією execfile(),\n" +" тому повинен бути програмним кодом Python. Будь-які змінні, які не\n" +" є атрибутами об'єкту списку ігноруються (виводиться повідомлення з\n" +" попередженням). Також дивіться параметр -c.\n" +"\n" +" При виконанні execfile у глобальний простір імен вставляється\n" +" спеціальна змінна mlist', вона містить фактичний об'єкт MailList.\n" +" Це дозволяє вам виконувати різні речі з об'єктом списку, але\n" +" БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ! Використання цієї функціональності може значно\n" +" (та, можливо, безповоротно) пошкодити список листування!\n" +"\n" +" --outputfile назва_файлу\n" +" -o назва_файлу\n" +" Замість зміни налаштувань списку, виводить поточні налаштування\n" +" списку у придатному для використання з цим сценарієм форматі.\n" +" Таким чином, ви можете отримати налаштування окремого списку та\n" +" застосувати ці налаштування до іншого списку. назва_файлу є файлом\n" +" куди записуються налаштування. Якщо назва файлу є `-' тоді\n" +" використовується стандартний потік виводу.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" При використанні цього параметру список насправді не змінюється.\n" +" Корисно лише при використанні разом з -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Виводити назву кожної ознаки яка змінюється. Корисно лише при\n" +" використанні разом з -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +"Параметри -o та -i виключають використання одне одного.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## налаштування списку листування \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## отримано %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "параметри" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "допустимі значення:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "атрибут \"%(k)s\" проігноровано" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "атрибут \"%(k)s\" змінено" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Відновлено нестандартну властивість: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Неправильне значення властивості: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Неправильна адреса для параметра %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Дозволено лише -i або -o" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Потрібно вказати одне з -i чи -o" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Необхідно вказати назву списку" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Перетворює рядки інтерполяції списку з %-strings на $-strings.\n" +"\n" +"Цей сценарій потрібно запускати як bin/withlist, тобто\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <мій_список>\n" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Збереження списку" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Видає дамп вмісту будь-якого файлу \"бази даних\" Mailman.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_файлу\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Вважати що файл містить Python marshal, має перевагу над\n" +" автоматичним визначенням\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Вважати що файл містить Python pickle, має перевагу над\n" +" автоматичним визначенням\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Не намагатись форматувати вивід об'єкту. Це корисно якщо з об'єктом\n" +" виникли деякі проблеми, та ви бажаєте лише отримати unpickled\n" +" представлення. Корисно разом з 'python -i bin/dumpdb <файл>'.\n" +" У цьому випадку, корінь дерева буде вміщено у глобальній змінній\n" +" з назвою \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись\n" +"\n" +"Якщо файл завершується на `.db', вважається, що файл містить Python " +"marshal.\n" +"Якщо файл закінчується на `.pck', вважається що він містить Python pickle. " +"У\n" +"будь-якому випадку, якщо ви перевизначаєте типове припущення, або якщо " +"назва\n" +"файлу не закінчується такими суфіксами -- використовуйте параметр -p чи -m.\n" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Не вказано назву файлу." + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Неправильні параметри: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Вкажіть або -p або -m." + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Шукати всі списки, де зустрічається адреса учасника.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" find_member [параметри] регул_вираз [регул_вираз [...]]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" --listname=назва_списку\n" +" -l назва_списку\n" +" Шукати лише у вказаному списку.\n" +"\n" +" --exclude=назва_списку\n" +" -x назва_списку\n" +" Не шукати у вказаному списку.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Шукати як серед власників, так і серед учасників.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +" регул_вираз\n" +" Регулярний вираз Python з яким порівнювати.\n" +"\n" +"Взаємодія між -l та -x така: якщо вказано параметр -l, то пошук\n" +"відбуватиметься лише у вказаному списку. Якщо вказано параметр -x, але не\n" +"вказано параметр -l, то пошук відбуватиметься у всіх списках за винятком\n" +"вказаних.\n" +"\n" +"Синтаксис регулярних виразів схожий на Perl5, використовується модуль re\n" +"мови Python. Повна специфікація на:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Пошук ведеться без урахування регістру літер, але адреси виводяться із\n" +"збереженням регістру.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Потрібно вказати регулярний вираз" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Немає списків для пошуку" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "знайдено у:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(як власник)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Скинути ознаку web_page_url списку на типове значення.\n" +"\n" +"Цей сценарій призначений для запуску з сценарію bin/withlist, тобто\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url назва_списку [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Шукати urlhost у таблиці віртуальних комп'ютерів та встановити\n" +" ознаки списку web_page_url та host_name у знайдене значення. По\n" +" суті це переміщує список з одного віртуального домену у інший.\n" +"\n" +" Без цього параметра, використовуються типові значення web_page_url\n" +" та host_name values.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Виводити протокол виконання сценарію.\n" +"\n" +"Якщо використовується окремо, виводить цю довідку та завершується.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "web_page_url встановлюється у: %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "host_name встановлюється у: %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Регенерує специфічні для Mailman псевдоніми.\n" +"\n" +"Фактичний вивід залежить від значення змінної `MTA' у файлі your mm_cfg.py\n" +"\n" +"Використання: genaliases [параметри]\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Вивід для деяких MTA може включати більш докладний текст. Цей \n" +" параметр використовується для зменшення кількості подробиць.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Вставити повідомлення з файлу у вхідну чергу Mailman.\n" +"\n" +"Використання: inject [параметри] [назва файлу]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Вивести цей текст та завершитись.\n" +"\n" +" -l назва_списку\n" +" --listname=назва_списку\n" +" Назва списку у який вставляти повідомлення. Обов'язковий параметр.\n" +"\n" +" -q назва_черги\n" +" --queue=назва_черги\n" +" Назва черги в яку вставляти повідомлення. Назва_черги повинна бути\n" +" одним з каталогів у каталозі qfiles. Якщо не вказано, \n" +" використовується вхідна черга.\n" +"\n" +"назва_файлу є назвою файлу, що вістить текст повідомлення. Якщо не вказано,\n" +"використовується потік стандартного вводу.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Неправильний каталог черги: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Необхідно вказати назву списку" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Виводить перелік усіх власників списку листування.\n" +"\n" +"Використання: %(program)s [параметри] назва_списку ...\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Вивести перелік власників всіх списків листування на вказаному\n" +" комп'ютері.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Вивести перелік власників списків листування цієї системи.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +"`назва_списку' є назвою списку листування перелік власників якого виводити.\n" +"У командному рядку можна вказувати більше однієї назви.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Список: %(listname)s, \tВласники: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Перелік всіх списків листування.\n" +"\n" +"Використання: %(program)s [параметри]\n" +"\n" +"Де:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" Виводити лише загальнодоступні списки листування\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=домен\n" +" -V домен\n" +" Виводити лише списки листування, які знаходяться у межах\n" +" віртуального домену. Діє лише якщо встановлено змінну\n" +" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Виводити лише назви списків, без опису.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Вивести цей текст та завершитись.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Не знайдено відповідних списків листування" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "знайдено наступні списки, що відповідають запиту:" + +#: bin/list_members:19 +#, fuzzy +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Перелік усіх учасників списку листування.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_списку\n" +"\n" +"Де:\n" +"\n" +" --output файл\n" +" -o файл\n" +" Виводити у файл а не у стандартний потік виводу.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Виводити лише отримувачів звичайних повідомлень (не підбірок).\n" +"\n" +" --digest[=тип] / -d [тип]\n" +" Виводити лише отримувачів підбірок. Необов'язковий аргумент може\n" +" бути \"mime\" чи \"plain\", що призводить до виводу отримувачів\n" +" підбірок лише вказаного типу.\n" +"\n" +" --nomail[=чому] / -n [чому]\n" +" Виводити учасників, доставку яким вимкнено. Необов'язковий аргумент\n" +" може бути \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", чи \"unknown\", що\n" +" призводить до виводу користувачів, чию доставку вимкнуто через\n" +" вказану причину. Також допустиме значення \"enabled\", яке\n" +" призводить до виводу учасників, чию доставку ввімкнено.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Виводити повні імена.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Виводити адреси учасників зі збереженням регістру, як вони " +"числяться\n" +" у списку. У іншому випадку, виводяться у нижньому регістрі.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +"Зверніть увагу, якщо не вказано ані -r, ані -d, спочатку виводяться\n" +"отримувачі звичайних повідомлень, за якими йдуть отримувачі підбірок, але\n" +"не виводиться жодних ознак типу доставки повідомлень.\n" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Неправильний параметр --nomail: %(why)s" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Неправильний параметр -digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Вивести перелік усіх керівників списку, або всіх списків листування\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список_листування ...]\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Групувати керівників по назвам списків та виводити назви списків.\n" +" У іншому випадку, керівники сортуються за електронними адресами.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Включати список керівників.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +" список_листування\n" +" Вивести керівників списку листування. Можна вказувати більше " +"одного.\n" +" Якщо не вказано назви списку листування, відображаються керівники\n" +" усіх списків листування.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Головний сценарій запуску та зупинення служби обслуговування черги Mailman.\n" +"\n" +"Цей сценарій запускає, зупиняє та перезапускає процеси обслуговування черги\n" +"Mailman, перевіряючи чи ще виконуються процеси обслуговування черги. Це\n" +"робиться шляхом розгалуження та запуску процесів обслуговування черги та\n" +"очікуванням їх ідентифікаторів процесів. Коли сценарій знаходить процес, що\n" +"завершився, він може його перезапустити.\n" +"\n" +"Процеси обслуговування черги реагують на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP. " +"SIGINT\n" +"та SIGTERM призводять до завершення процесів обслуговування черги, але\n" +"головний процес перезапускає лише процеси обслуговування черги, що\n" +"завершились сигналом SIGINT. Сигнал SIGHUP вказує головному процесу та\n" +"процесам обслуговування черги закрити їх файли журналів, ці файли\n" +"відкриються при отриманні наступного повідомлення для запису у журнал.\n" +"\n" +"Головний процес реагує на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP, які він просто " +"передає\n" +"процесам обслуговування черги (зверніть увагу, головний процес, при\n" +"отриманні SIGHUP, закриває та знову відкриває власні файли журналів).\n" +"Головний процес також записує власний ідентифікатор процесу у файл\n" +"data/master-qrunner.pid, але зазвичай ви не будете використовувати цей " +"файл.\n" +"За вас все роблять команди `start', `stop', `restart', та `reopen'.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Не перезапускати обробники черги, якщо вони завершуються внаслідок\n" +" помилки або SIGINT. Вони ніколи не перезапускаються, якщо\n" +" завершуються сигналом SIGTERM. Використовується лише для\n" +" налагодження. Це корисно лише разом з командою `start'.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Зазвичай цей сценарій не запускається, якщо ідентифікатори\n" +" користувача та групи не відповідають користувачу та групі `mailman'\n" +" (як визначено у налаштуваннях програми Mailman). Якщо сценарій\n" +" запускається від імені root, тоді перед виконанням перевірок він \n" +" змінить ідентифікатори користувача та групи на вказані.\n" +"\n" +" Це корисно для тестування та налагодження, так параметр -u означає,\n" +" що заміна ідентифікаторів користувача та групи пропускається, та\n" +" програма запускається від імені вказаного користувача та групи. Не\n" +" рекомендується використовувати цей параметр у звичайному режимі " +"роботи.\n" +"\n" +" Але зверніть увагу, якщо ви вказуєте параметр -u, а користувач та\n" +" група не є mailman, можуть виникнути проблеми з правами доступу,\n" +" наприклад неможливість видалити архіви списку через web-інтерфейс.\n" +" Щасти вам!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Якщо mailmanctl знаходить файл блокування головного процесу, він\n" +" виводить повідомлення про помилку та завершується. Цей параметр\n" +" вказує mailmanctl виконати додаткові перевірки. Якщо процес, що\n" +" відповідає ідентифікатору процесу у файлі блокування запущений, це\n" +" означає що mailmanctl все ще виконується, якщо відповідного процесу\n" +" не знайдено, mailmanctl видаляє застарілий файл блокування та\n" +" намагається створити новий файл блокування.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Не виводити повідомлення про стан. Але повідомлення про помилки ще\n" +" будуть виводитись у стандартний потік помилок.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Виводить це повідомлення та завершується.\n" +"\n" +"Команди:\n" +"\n" +" start - Запустити головний процес служби та всі процеси " +"обслуговування\n" +" черги. Якщо служба вже запущена, тоді виводить повідомлення\n" +" та завершується.\n" +"\n" +" stop - Зупинити головний процес служби та всі процеси обслуговування\n" +" черги. Після зупинення ніякі повідомлення не " +"оброблятимуться.\n" +"\n" +" restart - Перезапустити обробники черги, але не головний процес. \n" +" Використовується при оновленні Mailman, після перезапуску\n" +" обробники черг будуть використовувати новий програмний код.\n" +"\n" +" reopen - Закрити всі реєстраційні файли, вони відкриються при запису\n" +" у них наступного повідомлення.\n" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "Неможливо зчитати PID з: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:153 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "Чи обробник черги взагалі запущений?" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Немає нащадка з pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:161 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Застарілий pid-файл видалено." + +#: bin/mailmanctl:219 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається\n" +"запущеий інший обробник черги.\n" + +#: bin/mailmanctl:225 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Неможливо встановити блокування головного обробника черги. Здається є\n" +"застарілий файл блокування головного обробника черги. Спробуйте\n" +"перезапустити з ключем -s\n" + +#: bin/mailmanctl:231 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається його\n" +"утримує деякий процес на деякому іншому комп'ютері. Неможливо перевірити\n" +"застарілі файли блокування встановлені з інших комп'ютерів, тому вам слід\n" +"зробити це власноруч. Якщо ви впевнені, що цей файл блокування застарів,\n" +"перезапустіть mailmanctl з ключем -s\n" +"\n" +"Файл блокування: %(LOCKFILE)s\n" +"Комп'ютер блокування: %(status)s\n" +"\n" +"Завершення." + +#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Список сайта відсутній: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:295 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" +"Запустіть цю програму від root або від користувача %(name)s user,\n" +"або використовуйте -u." + +#: bin/mailmanctl:326 +msgid "No command given." +msgstr "Не вказано жодної команди." + +#: bin/mailmanctl:329 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Неправильна команда: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:334 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Увага! Можливо ви зіштовхнулись з проблемою прав доступу." + +#: bin/mailmanctl:343 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Зупиняється головний обробник Mailman" + +#: bin/mailmanctl:350 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Перезапускається головний обробник Mailman" + +#: bin/mailmanctl:354 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Повторне відкриття усіх файлів журналу" + +#: bin/mailmanctl:390 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Запускається головний обробник Mailman" + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Встановити пароль сайту, пароль запитується з терміналу.\n" +"\n" +"Пароль сайту може використовуватись у більшості, якщо не у всіх, випадках\n" +"в яких можна використати пароль адміністратора, який в свою чергу можна\n" +"використовувати у випадках, коли може використовуватись пароль користувача.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [пароль]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Встановити пароль особи що створює списки, замість паролю сайту.\n" +" Особа що створює списки має право створювати та видаляти списки,\n" +" але не має усіх прав, які має адміністратор.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +"Якщо пароль не вказаний у командному рядку, він буде запитаний.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "сайту" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "особи що створює списки" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Новий пароль %(pwdesc)s:" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Підтвердження паролю:" + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Паролі не співпадають; не було внесено ніяких змін." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Перервано..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Пароль змінено." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Зміна паролю не вдалась." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" +"Створити двійковий файл каталогу повідомлень з текстового представлення " +"перекладу.\n" +"\n" +"Ця програма перетворює текст каталогу повідомлень у уніфікованому стилі (.po " +"файл) у\n" +"двійковий GNU (.mo файл). Фактично, цю саму функцію виконує програма\n" +"GNU msgfmt, але ця програма є її спрощенною реалізацією.\n" +"\n" +"Використання: msgfmt.py [параметри] filename.po\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -o file\n" +" --output-file=файл\n" +" Вказує файл в який записувати вивід. Якщо не вказаний, виводить у " +"файл\n" +" з назвою назва_файлу.mo (утворюється з назви вхідного файлу).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Відобразити інформацію про версію та завершитись.\n" + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "Додати не-fuzzy переклад у словник" + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "Повернути сгенерований вивід" + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Створити новий незаповнений список листування.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [адреса_адміністратора " +"[пароль_адміністратора]]]\n" +"\n" +"Параметри\n" +"\n" +" -l мова\n" +" --language мова\n" +" Встановити мовою списку значення параметра. Параметр повинен бути\n" +" двохлітерним кодом мови.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Зазвичай адміністратор cповіщається про створення списку " +"електронною\n" +" поштою (після підказки). Цей параметр вимикає сповіщення.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести цю підказку та завершитись.\n" +"\n" +"У командному рядку можна вказувати будь-які бажані параметри, всі інші\n" +"параметри які будуть потрібні будуть у вас запитані.\n" +"\n" +"Кожен список листування Mailman має два параметри, які визначають типову\n" +"назву комп'ютера для пошти яка буде відправлятись, та типовий URL\n" +"web-інтерфейсу. Якщо ви перелаштовуєте Mailman, деякі типові параметри\n" +"переобчислюються, але якщо у вас є декілька віртуальних сайтів Mailman,\n" +"тоді типові параметри можуть не підходити для списку, що створюється.\n" +"\n" +"Ви можете вказати домен для створюваного списку, наприклад:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"де `www.mydom.ain' мусить бути назвою комп'ютера для списку цього\n" +"віртуального комп'ютера. Таким чином, з такими налаштуваннями інформація\n" +"про список буде за посиланням http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Також,\n" +"www.mydom.ain має бути ключем у VIRTUAL_HOSTS у файлі mm_cfg.py/Defaults." +"py.\n" +"Електронна адреса комп'ютера обчислюється по цій змінній. Якщо її немає,\n" +"тоді www.mydom.ain буде використано як для web-інтерфейсу так і для\n" +"електронної пошти.\n" +"\n" +"Якщо назва списку просто `mylist', то адресу електронної пошти комп'ютера\n" +"буде взято з DEFAULT_EMAIL_HOST, а url з DEFAULT_URL (як визначено у файлі\n" +"Defaults.py або перевизначено у файлі mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Зверніть увагу, назви списків листування обов'язково у нижньому регістрі.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Невідома мова: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Вкажіть назву списку листування: " + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Вкажіть поштову адресу власника списку листування: " + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Початковий пароль %(listname)s: " + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Пароль списку листування не повинен бути пустим" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Натисніть Enter щоб сповістити власника %(listname)s ..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Запустити один або більше обробник черги, одноразово або з повторенням\n" +"\n" +"Кожен іменований клас обробника черги запускається у round-robin стилі.\n" +"Іншими словами, перший запущений процес обслуговування черги обробляє всі\n" +"файли у власному каталозі. Після його завершення наступний обробляє всі\n" +"файли у своєму каталозі. Загальна кількість ітерацій визначається у\n" +"командному рядку.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -r назва_обслуговувача[:slice:range]\n" +" --runner=назва_обслуговувача[:slice:range]\n" +" Запустити процес обслуговування, назва обслуговувача повинна бути\n" +" однією з назв які виводяться при використані параметра -l.\n" +" Необов'язковий параметр slice:range, використовується для\n" +" призначення черзі декількох процесів обслуговування.\n" +" range - загальна кількість процесів обслуговування цієї черги,\n" +" slice - номер процесу обслуговування з діапазону [0..range).\n" +"\n" +" При використані slice:range необхідно впевнитись, що кожен процес\n" +" обслуговування черги має одні й ті ж самі значення range. Якщо\n" +" параметр slice:runner не вказано - використовується 1:1.\n" +"\n" +" Можна вказувати декілька параметрів -r, у цьому випадку кожен " +"процес\n" +" обслуговування запускається у round-robin стилі. Спеціальна назва\n" +" `All' є скороченням для всіх процесів обслуговування, що виводяться\n" +" при використанні параметра -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Запустити головний цикл процесу обслуговування лише один раз. У\n" +" іншому випадку, кожен процес обслуговування виконується доки не\n" +" отримає сигнал SIGTERM чи SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Показати імені всіх доступних обслуговувачів та завершитись.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Виводити більше налагоджувальної інформації у реєстраційний файл\n" +" logs/qrunner.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" Цей параметр використовується лише коли процес обслуговування є\n" +" нащадком сценарію запуску mailmanctl. Він змінює деяку поведінку\n" +" виходу при виникненні помилок, щоб покращити роботу у цьому " +"оточенні.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +"назва_обслуговувача необхідно вказувати, крім випадків використання\n" +"параметрів -l чи -h, вона повинна бути однією з назв, що виводяться при\n" +"використанні параметра -l.\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s виконує обробник черги %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "Щоб запустити всі вищезгадані обробники використовуйте \"All\"" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Не вказано назву обробника." + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Видалити учасників зі списку листування.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" remove_members [параметри] [назва_списку] [адреса1 ...]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --file=файл\n" +" -f файл\n" +" Видалити адреси учасників вказаних у цьому файлі. Якщо замість\n" +" файлу вказано `-', адреси зчитуються зі стандартного потоку вводу.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Видалити всіх учасників зі списку листування. (несумісний з\n" +" параметром --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Видалити вказані адреси з усіх списків системи незалежно від\n" +" існуючих віртуальних доменів, якщо вони у вас є. Цей параметр не\n" +" може використовуватись разом з -a/--all. Також, при використанні\n" +" цього параметра не треба вказувати назву списку.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Не надсилати сповіщення користувачу. Якщо цей параметр не вказано\n" +" використовується значення цього параметру зі списку.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Не надсилати сповіщення адміністраторам. Якщо цей параметр не\n" +" вказано використовується значення цього параметру зі списку.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" +"\n" +" назва_списку - назва списку листування.\n" +"\n" +" адреса1 ... електронна адреса, яку слід видалити.\n" +"\n" + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Неможливо відкрити файл для читання: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Неможливо відкрити список листування %(listname)s... Пропущено." + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Такий користувач відсутній: %(addr)s" + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "Користувач `%(addr)s' видалений зі списку: %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Видалити компоненти списку листування - будьте уважні!\n" +"\n" +"Видаляє (майже) всі сліди списку листування. Типово, архіви списку не\n" +"видаляються, що зручно для старих списків листування.\n" +"\n" +"Використання:\n" +" rmlist [-a] [-h] назва_списку\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Також видалити архіви списку, або якщо список вже був видалений,\n" +" видаляє архіви, що залишились.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести довідку та завершитись.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Видалення %(msg)s" + +#: bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "%(listname)s %(msg)s не знайдено як файл %(filename)s" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Список листування не існує (або вже видалений): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "" +"Немає такого списку: %(listname)s. Видалення усіх його остаточних архівів." + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "Архіви не видалено. Щоб їх видалити запустіть програму з ключем -a." + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "інформація про список" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "застарілий файл блокування" + +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "приватні архіви" + +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "загальнодоступні архіви" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Синхронізувати учасників списку листування з вмістом файлу.\n" +"\n" +"Цей сценарій використовується, якщо у вас є список листування Mailman та\n" +"перелік адрес у sendmail стилі :include: (такий самий використовується у\n" +"Majordomo). Кожна адреса у файлі яка відсутня у списку листування,\n" +"додається. Кожна адреса у списку листування, яка відсутня у файлі\n" +"видаляється зі списку. Інші параметри визначають дії, що виконуються при\n" +"додаванні та видаленні адрес.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] -f файл назва_списку\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Не виконувати дій. Замість того виводити перелік того, що треба \n" +" зробити зі списком.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Вказує чи надсилати новим учасникам списку повідомлення з\n" +" привітанням, має перевагу над значенням параметру списку \n" +" `send_welcome_msg. Повідомлення з привітанням надсилається при\n" +" використанні -w=yes чи -w. При використанні --w=no, повідомлення не\n" +" надсилається.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Вказує чи надсилати прощальне повідомлення учасникам, що\n" +" видаляються. має перевагу над значенням параметру списку\n" +" `send_goodbye_msg. Прощальне повідомлення надсилається при\n" +" використанні -g=yes чи -g. При використанні --п=no, повідомлення\n" +" не надсилається.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Вказує чи робити нових учасників отримувачами підбірок. При\n" +" використанні -d=yes чи -d, вони отримуватимуть підбірки. При -d=no\n" +" (чи якщо не вказано параметр -d), вони отримуватимуть звичайні\n" +" повідомлення.\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Вказує чи сповіщати адміністратора про кожну підписку чи припинення\n" +" підписки. Якщо ви додаєте багато адрес, ви певно захочете вимкнути\n" +" сповіщення. При використанні -a=yes чи -a, сповіщення ввімкнено. " +"При\n" +" -a=no, сповіщення вимкнено. Якщо параметр -a не вказано, \n" +" використовується типове для списку значення.\n" +"\n" +" --file <назва_файлу | ->\n" +" -f <назва_файлу | ->\n" +" Це обов'язковий параметр. Він вказує файл, з яким " +"синхронізуватись.\n" +" Електронні адреси повинні йти по одній у рядку. Якщо як назва_файлу\n" +" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести це повідомлення.\n" +"\n" +" назва_списку\n" +" Обов'язковий параметр. Визначає список який буде синхронізуватись.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Неправильна відповідь: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Режим без внесення змін" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр -f" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "Для параметра -f не вказаний аргумент" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Неправильний параметр: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Не вказано список листування" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Необхідно вказати назву списку листування та назву файла" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Неможливо прочитати файл адрес: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ігнорується : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Неправильний : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Спочатку необхідно виправити наведені вище адреси." + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Доданий : %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Видалений : %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"Перевіряє переклад Mailman, перевіряє щоб змінні та теги у перекладі\n" +"були такими самими, як і в оригінальному шаблоні та каталозі.\n" +"\n" +"Використання:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <мова>\n" +"\n" +"Де <мова> код вашої країна (наприклад 'uk' для України), та -q\n" +"вказує виводити короткий підсумок.\n" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "перевіряє переклад порівнюючи з оригінальними рядками" + +#: bin/transcheck:67 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "аналізує рядок оригінального файлу" + +#: bin/transcheck:77 +msgid "scan a translated string" +msgstr "аналізує перекладений рядок" + +#: bin/transcheck:90 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "перевіряє різницю між оригіналом та перекладом" + +#: bin/transcheck:123 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "аналізує .po-файл вибираючи вміст полів msgid и msgstr" + +#: bin/transcheck:142 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"Таблиця станів аналізатора для автомата з скінченим числом станів:\n" +" 0 холостий\n" +" 1 назва файлу чи коментар\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 кінець\n" +" " + +#: bin/transcheck:279 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"порівнює перекладений шаблон з оригіналом, також відшукує теги\n" +" <MM-*>, якщо html не дорівнює нулю" + +#: bin/transcheck:326 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "аналізує .po-файл порівнюючи вміст msgid та msgstr" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Перемістити повідомлення з черги відкладених повідомлень у початкову чергу.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметри] [каталог]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести довідку та завершитись.\n" +"\n" +"Необов'язковий параметр `каталог', визначає інший каталог обробки\n" +"повідомлень нід qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Неможливо перемістити повідомлення %(filebase)s, пропущено:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Виконує всі необхідні оновлення.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -f/--force\n" +" Примусово виконати дії по оновленню. Зазвичай, якщо номер версії,\n" +" Mailman співпадає або менше тієї що встановлюється (повернення до\n" +" старої версії), то нічого не виконуватиметься.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести підказку та завершитись.\n" +"\n" +"Цей сценарій повинен допомогти оновити попередню версію Mailman до " +"останньої\n" +"версії. Він \"обізнаний\" про версії, починаючи з 1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Коригуються мовні шаблони: %(listname)s" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "УВАГА: неможливо отримати монопольний доступ до списку: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" +"Розблоковано %(n)s адрес, блокованих помилками доставки, які далі не давали " +"помилок доставки" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Оновлюється база даних відкладених запитів." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"З деякої причини, %(mbox_dir)s є файлом. Це може привести до помилок,\n" +"файл буде перейменовано на %(mbox_dir)s.tmp та роботу буде відновлено." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s має як приватні так і загальнодоступні архіви. Оскільки цей\n" +"список використовує приватні архіви, активним архівом буде встановлено\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- та\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"буде перейменовано у\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій " +"'arch'\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"Для %s існують файли як приватного так і загальнодоступного архівів.\n" +"Оскільки цей список листування використовує загальнодоступні архіви,\n" +"активним буде встановлено файл архіву (%s), інший файл буде перейменовано з\n" +" %s\n" +" на\n" +" %s.preb6n\n" +"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій " +"'arch'\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- оновлюється старий приватний архів у форматі mbox" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" зустрівся невідомий файл:\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" буде перейменований у\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" здається, що ви використовуєте варіант mailman з CVS...\n" +" або ви хоробра людина, або ви вже запускали процес оновлення" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- оновлюється старий загальнодоступний архів в форматі mbox" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" зустрівся невідомий файл:\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" буде перейменований\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- здається, що цей список листування використовує шаблони версії <= b4" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- переміщений з %(o_tmpl)s у %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- як %(o_tmpl)s, так і %(n_tmpl)s існують; залишені недоторканими" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "видаляється каталог %(src)s та його підкаталоги" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "видаляється %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Увага: неможливо видалити %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "неможливо видалити старий %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "оновлюються старі файли черги" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "видаляються застарілі файли" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "немає списків -- немає що робити; програма завершується" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"виправляються всі режими доступу до ваших старих html-архівів\n" +"якщо архіви великі, це може тривати хвилину чи дві..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "виконано" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Оновлення списку листування: %(listname)s" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Оновлення usenet-позначок" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- тут оновлювати нема чого" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- usenet-позначки оновлено, файл gate_watermarks видалено" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Оновлюється стара база даних pending_subscriptions.db" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n" +"\n" +" Ви оновлюєте робочу систему, але визначити поточну версію не вдалось.\n" +"\n" +" Якщо ви оновлюєте Mailman 1.0b9 (або більш ранню), необхіднови оновити\n" +" списки листування власноруч. У кожному списку листування скопіюйте\n" +" файл templates/options.html у файл lists/<назва_списку>/options.html.\n" +"\n" +" Якщо ви змінили цей файл через web-інтерфейс, потрібно внести ці зміни\n" +" ще раз.\n" +"\n" +"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Оновлення не потрібне." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Виявлено спробу перейти до більш ранньої версії (з версії %(hexlversion)s " +"на\n" +"версію %(hextversion)s). Швидше за все це небезпечно.\n" +"Завершення." + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Триває оновлення з версії %(hexlversion)s на %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"ПОМИЛКА:\n" +"\n" +"До деяких списів не вдалось отримати монопольний доступ. Це означає, що\n" +"або Mailman виконується в момент оновлення, або залишились файли\n" +"блокування у каталозі %(lockdir)s.\n" +"\n" +"Необхідно завершити Mailman та видалити всі файли блокування, після цього \n" +"виконати команду \"make update\". додаткову інформацію можні отримати у\n" +"файлах INSTALL та UPGRADE.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Вивести версію Mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Використовується Mailman версії:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"Загальний сценарій взаємодії з об'єктом поштового списку.\n" +"\n" +"Є два шляхи використання цього сценарію: інтерактивний та програмний.\n" +"Інтерактивне використання дозволяє вам досліджувати та змінювати об'єкт\n" +"MailList у інтерактивному інтерпретаторі Python. При інтерактивному\n" +"виконанні у глобальному просторі назв створюється об'єкт MailList. Також\n" +"у глобальний простір назв завантажується клас MailList.\n" +"\n" +"При програмному використані ви можете написати функції, що оперують\n" +"об'єктом MailList, та цей сценарій подбає про решту (дивіться наведені\n" +"нижче приклади). У цьому випадку, загальний синтаксис використання:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [параметри] назва_списку [аргументи ...]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Блокувати список при відкриванні. Зазвичай, список відкривається " +"без\n" +" блокування (наприклад тільки для читання). Ви завжди можете\n" +" заблокувати його, якщо наберете `m.Lock()'\n" +"\n" +" Зверніть увагу, при використанні цього параметра слід виконувати\n" +" m.Save() перед завершенням, оскільки завершальна процедура\n" +" інтерпретатора не зберігає автоматично зміни у об'єкті MailList\n" +" (але це розблокує список).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Після виконання залишає інтерактивний сеанс. Цей режим типовий, " +"доки\n" +" не використовується параметр -r.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" Цей параметр можна використовувати для виконання сценарію з\n" +" відкритим об'єктом MailList. Спочатку імпортується модуль `module'\n" +" (який повинен бути доступним у sys.path), далі виконується\n" +" `callable' з модуля module. callable може бути класом чи функцією,\n" +" яка отримує об'єкт MailList у першому аргументі. Додаткові " +"аргументи\n" +" вказуються у командному рядку, вони передаються функції в заданій\n" +" послідовності.\n" +"\n" +" Зверніть увагу, `module.' є необов'язковим; якщо він не вказаний,\n" +" то буде імпортований модуль з такою ж назвою, як і `callable'.\n" +"\n" +" Результат виконання заноситься у глобальну змінну `r'.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Цей параметр використовується лише з параметром -r. Використовуйте\n" +" його якщо бажаєте виконати сценарій для усіх списків листування. " +"При\n" +" використанні -a не треба включати аргумент назва_списку у командний\n" +" рядок. Змінна `r' буде містити перелік всіх результатів.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Не виводити всі повідомлення про стан.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись\n" +"\n" +"\n" +"Наводиться приклад використання параметру -r. Скажімо у ви маєте файл з\n" +"назвою `listaddr.py' у каталозі де встановлений Mailman, він містить дві\n" +"наступні функції:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Тепер, у командному рядку можна вивести адресу списку. Наберіть наступне:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"Також можна вивести адресу для надсилання запитів:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Ще один приклад, скажімо ви хочете змінити пароль окремого користувача у\n" +"певному списку листування. Ви можете вставити наступну функцію у файл з\n" +"назвою `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"та виконати її з командного рядка:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" +"Розблокувати список листування, але не виконувати Save() для нього.\n" +"\n" +" Цю функцію не буде виконано, якщо інтерпретатор отримає сигнал,\n" +" чи якщо буде виконана функція os._exit(); дію буде виконано лише\n" +" при виникненні виняткової ситуації (exception)." + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Розблоковується (але не оновлюється) список листування: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Завершення роботи" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Завантажується інформація про список %(listname)s" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(заблокировано)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(розблоковано)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Невідомий список: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Відсутня назва списку." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "параметр --all потребує параметр --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Імпортуєтеся %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Виконується %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "Змінна `m' є екземпляром об'єкта, що представляє список %(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Збільшити номер тому підбірки та встановити номер випуску у одиницю.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список-листування ...]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести підказку та завершити роботу.\n" +"\n" +"Дія виконуватиметься над вказаними списками листування, якщо не \n" +"вказано списків листування, дія виконуватиметься над усіма списками.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Перевірити відкладені адміністративні запити та, при потребі, надіслати \n" +"сповіщення власникам списків.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести цю довідку та завершитись.\n" + +#: cron/checkdbs:110 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d %(realname)s очікуючих розгляду запитів" + +#: cron/checkdbs:129 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Запити, що очікують обробки:" + +#: cron/checkdbs:138 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Повідомлення, що очікують обробки:" + +#: cron/checkdbs:144 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"Від: %(sender)s (датоване %(date)s)\n" +"Тема: %(subject)s\n" +"Причина: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" +"Обробити заблокованих учасників, рекомендується виконувати раз на день.\n" +"\n" +"Цей сценарій перевіряє кожен список листування та відшукує заблокованих\n" +" учасників. Якщо їх було заблоковано внаслідок отримання повідомлень про\n" +"помилки доставки, вони отримують наступне попередження, якщо вони отримали\n" +"максимальну кількість попереджень, вони видаляються.\n" +"\n" +"Щоб надіслати попередження учасникам, яких заблоковано з відповідних причин\n" +"використовуйте параметри --byadmin, --byuser, та --unknown. Щоб надіслати\n" +"попередження усім заблокованим учасникам, використовуйте параметр --all.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -h / --help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим\n" +" власником/адміністратором списку.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Також надіслати сповіщення учасникам, які самі себе\n" +" заблокували.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим з невідомої\n" +" причини (зазвичай, заблоковані попередньою версією програми).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Не надсилати сповіщення учасникам, заблокованим внаслідок помилок\n" +" доставки (типово такі учасники сповіщаються).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Надіслати сповіщення усім заблокованим учасникам.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Надсилати сповіщення заблокованим учасникам, навіть якщо вони ще не\n" +" сповіщались.\n" +"\n" +" -l назва_списку\n" +" --listname=назва_списку\n" +" Обробляти лише вказаний список, у іншому випадку оброблятимуться " +"всі\n" +" списки.\n" + +#: cron/disabled:144 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" +"[заблокований з причини періодичних чисток та перевірок, пояснення відсутнє]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Опитати NNTP-сервери на наявність повідомлень для шлюзування в списки\n" +"листування.\n" +"\n" +"Використання: gate_news [параметри]\n" +"\n" +"Дозволені параметри:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести підказку та завершити роботу.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Надіслати нагадування паролів всім користувачам всіх списків листування.\n" +"\n" +"Ця програма перевіряє всі списки та отримує паролі усіх користувачів,\n" +"групує за назвами комп'ютерів списку якщо mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +"встановлено у true. Далі кожному унікальному користувачу (по віртуальних\n" +"комп'ютерах) надсилається одне поштове повідомлення з усіма його паролями " +"та\n" +"та URL посиланнями для зміни параметрів. Нагадування паролю приходить з\n" +"адреси зазначеної у mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, яка повинна існувати.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -l назва_списку\n" +" --listname=назва_списку\n" +" Надіслати нагадування паролів лише для вказаного списку. Якщо цей\n" +" параметр не вказано, надсилаються нагадування для всіх списків.\n" +" Дозволяється використання декількох параметрів -l/--listname.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вивести це повідомлення та завершитись.\n" + +#: cron/mailpasswds:198 +msgid "Password // URL" +msgstr "Пароль // URL" + +#: cron/mailpasswds:221 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Нагадувач списків листування на сервері %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Створити знову архіви створені програмою Pipermail та стиснуті gzip.\n" +"\n" +"Цей сценарій необхідно виконувати щоночі за допомогою програми cron. При\n" +"виконанні з командного рядка використовується наступним чином:\n" +"\n" +"Використання: %(program)s [-v] [-h] [назви_списків]\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" виводити назву кожного файла, що передається програмі gzip\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" вивести це повідомлення та завершитись.\n" +"\n" +" назви_списків\n" +" Необов'язковий параметр, визначає назви текстових файлів списку \n" +" листування, які треба стискати. Якщо цей параметр не вказується - \n" +" обробляються всі списки листування, які треба архівувати.\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Надіслати підбірки списків листування, які мають повідомлення, що очікують\n" +"обробки, та в яких встановлений параметр digest_send_periodic.\n" +"\n" +"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]n\n" +"Параметри:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Вивести довідку та завершити роботу.\n" +"\n" +" -l назва_списку\n" +" --listname=назва_списку\n" +" Надіслати підбірки лише вказаного списку, у іншому випадку\n" +" відсилатимуться підбірки усіх списків листування.\n" |