aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
author <>2003-09-22 02:07:49 +0000
committer <>2003-09-22 02:07:49 +0000
commit29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e (patch)
treea62e374ceb5dad32cf92b11f84426345ec031586 /messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
parenta2a6085f338386ab1e4f34579a884e15b6639075 (diff)
downloadmailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.gz
mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.xz
mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.zip
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.
Diffstat (limited to 'messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po11313
1 files changed, 11313 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..a9b6f71a
--- /dev/null
+++ b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,11313 @@
+# Ukrainian Messages for Mailman v2.1
+# Copyright (C) Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>
+# Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>, 2003
+# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman v2.1\n"
+"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
+"Last-Translator: Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>\n"
+"Language-Team: Ukrainian Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-RevisiDate: 2003-02-04 00:20-0500\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
+msgid "size not available"
+msgstr "розмір відсутній"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i байт(ів)"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
+msgid " at "
+msgstr " на "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Попереднє повідомлення:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
+msgid "Next message:"
+msgstr "Наступне повідомлення:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
+msgid "thread"
+msgstr "за дискусіями"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
+msgid "subject"
+msgstr "за темами"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
+msgid "author"
+msgstr "за авторами"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
+msgid "date"
+msgstr "за датою"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<p>Наразі архіви відсутні.</p>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "текст, стиснений програмою gzip, %(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "текст %(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "визначається том архіву\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "April"
+msgstr "Квітень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "February"
+msgstr "Лютий"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "January"
+msgstr "Січень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "March"
+msgstr "Березень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "August"
+msgstr "Серпень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "July"
+msgstr "Липень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "June"
+msgstr "Червень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
+msgid "May"
+msgstr "Травень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "December"
+msgstr "Грудень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "November"
+msgstr "Листопад"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "October"
+msgstr "Жовтень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "September"
+msgstr "Вересень"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "First"
+msgstr "Перший"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Fourth"
+msgstr "Четвертий"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Second"
+msgstr "Другий"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Third"
+msgstr "Третій"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s квартал %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Тиждень, що зачинається з понеділка %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Формується індекс за дискусіями\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Оновлюється HTML-відображення статті %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "відсутній файл статті %(filename)s!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Тема відсутня"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Створюється каталог архіву "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Завантажується стан архіву"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Стан архіву записується у "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Відбувається оновлення файлів індексів архіву [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Теми дискусій"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "внаслідок численних помилок доставки"
+
+# Mailman/Bouncer.p:45
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "за вашою вказівкою"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "за вказівкою керівника списку"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "з невідомої причини"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:181
+msgid "disabled"
+msgstr "заблоковано"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:186
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Повідомлення про помилку доставки"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:241
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " Останнє повідомлення про помилку доставки до вас датовано %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(тема відсутня)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:268
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Додаткова інформація про помилку відсутня]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "керівник"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "адміністратор"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Список листування <em>%(safelistname)s</em> не існує"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Помилка доступу."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Ви вимкнули як доставку підбірок, так і звичайну доставку повідомлень. \n"
+" Вам необхідно увімкнути один з варіантів доставки, у "
+"іншому.\n"
+" випадку список буде неможливо використовувати."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Попередження: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Відправлення підбірок вимкнуто. Але є отримувачі, які\n"
+" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Надсилання звичайної підписки вимкнуто. Але є отримувачі, які\n"
+" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Списки листування на %(hostname)s - інтерфейс адміністратора"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Ласкаво просимо!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Наразі в системі %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n"
+" зареєстровано жодного загальнодоступного списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Нижче наведено перелік загальнодоступних списків листування\n"
+" на сервері %(hostname)s під керуванням програми %"
+"(mailmanlink)s. Натисніть на посиланні з назвою списку,\n"
+" який Ви бажаєте адмініструвати. "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "правильне "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"При необхідності перейти на сторінку налаштовування списку листування, не \n"
+" вказаного на поточній сторінці, додайте до адреси цієї сторінки\n"
+" символ '/' та вкажіть %(extra)s ім'я списку листування. Якщо Ви "
+"маєте\n"
+" привілеї створення списків листування на цьому сервері, можете\n"
+" <a href=\"%(creatorurl)s\">перейти на сторінку створення списків\n"
+" листування</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Загальна інформація про списки листування розміщена за адресою "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "сторінка з короткою інформацією про списки листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Запитання та коментарі відсилати за адресою "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
+msgid "List"
+msgstr "Список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[опис відсутній]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Не знайдено правильного імені змінної."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Інформація про налаштування списку листування %(realname)s\n"
+" <br>Параметр<em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Інформація про налаштування %(varname)s системи Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Увага</strong>: зміна цього параметра може призвести до\n"
+" некоректного відображення налаштувань на інших сторінках\n"
+" налаштування. Обов'язково поновіть сторінки, на яких відображається цей\n"
+" параметр. Також можете "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "повернутись до сторінки групи налаштувань %(categoryname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Налаштування списку листування %(realname)s: %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Керування списком листування %(realname)s<br>Розділ %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Групи налаштувань"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Інші адміністративні завдання"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Перейти до обробки завдань керівника"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Перейти на сторінку з інформацією про список"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Внести зміни у загальнодоступні HTML сторінки"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Перейти до сторінки архіву списку"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Видалити цей список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (потребує підтвердження)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Від'єднатись"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "Ввімкнено превентивна перевірка листів усіх списків листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Після внесення змін у наведених нижче параметрах, збережіть їх\n"
+" натиском на розташовану нижче кнопку <em>Внести зміни</m>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Додаткові завдання учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Встановити біт перевірки листів усіх учасників, включно\n"
+" не видимих зараз учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Вимкнуто"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Ввімкнено"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Запам'ятати"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Неправильний формат значення параметру:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Введіть текст у розташоване нижче поле, або ж...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...вкажіть файл для завантаження на сервер</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Тема %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Видалити"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Назва теми:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Регулярний вираз:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Додати вираз..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...попереду поточного."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...після поточного."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Змінити <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Докладна інформація про \"<b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><m><strong>Увага:</strog>:\n"
+" зміна цього значення призведе негайних результатів, але не вплине\n"
+" на збережені налаштування.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Масове додання учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Масове видалення учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Список учасників"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(довідка)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Знайти учасника %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Шукати..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:807
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Неправильний регулярний вираз: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:863
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s; відображено: %(membercnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:866
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "unsub"
+msgstr "видалити"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "адреса отримувача<br>та ім'я"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "hide"
+msgstr "прихований"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "mod"
+msgstr "перев"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "блоковано<br>[причина]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "ack"
+msgstr "підтв"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "not metoo"
+msgstr "без власних"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "nodupes"
+msgstr "без копій"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "digest"
+msgstr "підбірки"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "plain"
+msgstr "звичайна"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:896
+msgid "language"
+msgstr "мова"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "U"
+msgstr "О"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:909
+msgid "A"
+msgstr "К"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:910
+msgid "B"
+msgstr "П"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr ""
+"<b>видалити</b> -- натисніть, щоб видалити підписку вказаного учасника."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>перев</b> -- ознака перевірки листів учасника. Якщо ознаку встановлено,\n"
+" то повідомлення від цього користувача відкладатимуться до їх "
+"обробки\n"
+" керівником, у іншому випадку вони одразу відправлятимуться у список."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>прихований</b> -- відображати адресу учасника у\n"
+" загальному списку отримувачів?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:989
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>nomail</b> -- чи заблоковано відсилання повідомлень цьому отримувачу?\n"
+" Якщо так, то поряд ви побачите скорочення, що пояснює причину:\n"
+" <ul><li><b>О</b> -- відсилання заблоковано безпосередньо "
+"отримувачем\n"
+" <li><b>К</b> -- відсилання заблоковано керівником списку\n"
+" <li><b>П</b> -- відсилання заблоковано внаслідок\n"
+" численних помилок доставки отримувачу\n"
+" <li><b>?</b> -- причина невідома.\n"
+" Це також може означати, що відправлення заблоковано\n"
+" попередньою версією Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>підтв</b>-- чи отримуватиме учасник підтвердження про відправлення\n"
+" своїх листів у список листування?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>без власних</b> -- чи надсилати учаснику копії його власних повідомлень?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr "<b>без копій</b> -- чи відправляти учаснику дубльовані повідомлення?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>підбірки</b> -- цей учасник отримує підбірки?\n"
+" (в іншому випадку він отримує звичайні повідомлення)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>звичайна</b> -- відправляти підбірки у вигляді звичайного тексту?\n"
+" (в іншому випадку, MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>мова</b> -- мова інтерфейсу, якій учасник надає перевагу"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Сховати легенду цієї таблиці"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Відобразити легенду цієї таблиці"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Приведені нижче посилання дозволяють переглядати\n"
+" перелік учасників списку листування частинами:/em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "з %(start)s до %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Підписати цих користувачів чи запропонувати підписку?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
+msgid "Invite"
+msgstr "Запропонувати"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Підписати"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Відсилати привітання новим учасникам?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Повідомляти керівника списку листування про нових учасників?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Введіть адреси (по одній у рядку)..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...або ж вкажіть файл із переліком учасників:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Нижче, Ви можете вказати текст, який додаватиметься\n"
+" до початку запрошення або ж повідомлення про підписку.\n"
+" Додайте в кінці тексту хоча б один порожній рядок..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Відправляти учаснику повідомлення про видалення із списку?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Повідомляти керівника списку листування?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Змінити пароль списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"<em>Адміністратори списку</em> - це люди, які мають повний контроль над "
+"усіма\n"
+"параметрами списку листування. Вони можуть змінювати будь-які\n"
+"присутні на цих WEB сторінках налаштування.\n"
+"\n"
+"<p><em>Керівники списку</em> більше обмежені у привілеях; ім не дозволено\n"
+"змінювати будь-які налаштування, але дозволено обслуговувати\n"
+"адміністративні запити, схвалення чи відхилення запитів на підписку та\n"
+"перевіряти відкладені повідомлення. Звичайно,\n"
+"<em>адміністратори списку</em> також можуть обробляти ці запити.\n"
+"\n"
+"<p>У випадку розділення повноважень керування списком на адміністраторів та\n"
+"керівників, необхідно вказати окремий пароль керівника у відповідних полях,\n"
+"та вказати електронні адреси керівників списку у\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">розділі загальних налаштувань</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Вкажіть новий пароль адміністратора:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Підтвердьте пароль адміністратора:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Вкажіть новий пароль керівника:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Підтвердьте пароль керівника:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Внести зміни"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Введені паролі керівника не співпадають"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Введені паролі адміністратора не співпадають"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
+msgid "Already a member"
+msgstr "Вже є учасником"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;порожній рядок&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Неправильна поштова адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Успішно запрошено:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Успішно підписано:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Помилка при спробі запрошення до підписки:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Помилка при спробі підписки:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Успішно видалено підписку:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Не вдалось видалити підписку з адрес, які не підписані:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Неправильне значення ознаки перевірки повідомлень"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Не підписаний"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ігноруються зміни для видаленого учасника: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Успішно видалено:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Помилка видалення підписки:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Список запитів для списку листування %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Результати запитів для списку листування %(realname)s "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Відсутні запити, що очікують рішень."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Натисніть сюди для оновлення цієї сторінки."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Докладна інформація про виконання адміністративних запитів"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Адміністративні запити списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Виконати"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "усі відкладені повідомлення від %(esender)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "відкладене повідомлення"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "усі відкладені повідомлення."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "помилка при роботі з адміністративною базою даних Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "список доступних списків листування."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Необхідно вказати ім'я списку листування. Перегляньте %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Запити на підписку"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Адреса/ім'я"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Ваше рішення"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Причина відмови"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Відкласти"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Схвалити"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Відмовити"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Відкинути"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Остаточно заблокувати доступ до цього списку"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Адреса/ім'я користувача"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Запити на припинення підписки"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "Від:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Дія, яку застосувати до усіх затриманих повідомлень:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Прийняти"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Переслати (окремо) за адресами:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Зняти цю ознаку <em>перевірки повідомлень</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Відправника листа додано до отримувачів цього списку</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+#, fuzzy
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "Додати <b>%(esender)s</b> до фільтру відправників"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Погодитись"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Видалити"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Відкласти"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Відмовити"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Заблокувати <b>%(esender)s</b> можливість підписуватись на цей\n"
+" список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Щоб переглянути повідомлення, клацніть на\n"
+" його номері, або можете "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "переглянути усі повідомлення від %(esender)s "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Тема:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " байт(ів)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+msgid "not available"
+msgstr "відсутній"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Причина:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Отримано:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Повідомлення відкладено до схвалення"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d з %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d втрачено."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d пошкоджено."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Дія:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "А також переслати повідомлення за цими адресами: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[пояснення відсутнє]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr ""
+"Якщо Ви не схвалюєте опублікування цього повідомлення, <br>будь ласка, "
+"пояснить чому (необов'язково):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Заголовок повідомлення:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Витяг з повідомлення:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
+msgid "No reason given"
+msgstr "Причину не вказано"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
+#: Mailman/ListAdmin.py:437
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Причину не вказано]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Базу даних обновлено..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " вже є учасником"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Рядок підтвердження порожній."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Неправильний рядок підтвердження:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Рядок підтвердження може бути бути використаний лише у разі,\n"
+" якщо кількість днів, з моменту запиту не перевищує %(days)s. Якщо запит\n"
+" відіслано раніше, спробуйте знову відправити запит на підписку.\n"
+" В іншому випадку, спробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> рядок\n"
+" підтвердження знову."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"Адреса, яку вказано для вилучення з списку листування не\n"
+" входить до цього списку. Можливо вас вже видалили\n"
+" зі списку, наприклад адміністратор списку листування?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"Адреса, яку вказано для зміни вже видалена.\n"
+" Цей запит було відмінено."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Системна помилка, недопустимий вміст: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Неправильний рядок підтвердження"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Вкажіть код підтвердження"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Будь ласка, введіть стрічку підтвердження,\n"
+" (тобто <em>код</em> який Ви отримали у листі)\n"
+" у запропоноване поле. Щоб перейти до наступного кроку реєстрації.\n"
+" Натисніть кнопку <em>Підтвердити</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Стрічка підтвердження:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Підтвердити"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Підтвердити запит на підписку"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Для завершення запиту на підписку на список листування <em>%(listname)s</"
+"em>\n"
+" необхідне ваше підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n"
+" щоб завершити процес підписки, внесіть будь-які необхідні зміни та\n"
+" натисніть <em>Підписатись</em>. Після підтвердження\n"
+" запиту підписки, ви побачите сторінку з власними налаштуваннями,\n"
+" де можна встановити параметри вподобань.\n"
+"\n"
+" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження "
+"підписки.\n"
+" Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n"
+"\n"
+" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб видалити "
+"запит на підписку."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Для продовження підписки на список листування <em>%(listname)s</em>\n"
+" потрібне підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n"
+" щоб завершити процес підтвердження, внесіть будь-які необхідні "
+"зміни\n"
+" та натисніть <em>Підписатись на список ...</em>. Після "
+"підтвердження\n"
+" запиту підписки, керівник списку повинен схвалити чи відхилити ваш\n"
+" запит. Ви отримаєте повідомлення з його рішенням.\n"
+"\n"
+" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження\n"
+" підписки. Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n"
+"\n"
+" <p>Або, якщо ви передумали та не бажаєте підписуватись на поштовий\n"
+" список, натисніть <em>Відмінити мій запит на підписку</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Ваша поштова адреса:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Ваше ім'я:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Отримувати підбірки?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Бажана мова:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Відмінити мій запит на підписку"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Підписатись на список %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Ви відмовились від підписки."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Очікує рішення керівника"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Ваш запит на підписку на список листування %(listname)s успішно\n"
+" підтверджено, але для завершення процедури підписки потрібен\n"
+" дозвіл керівника списку. Ваш запит надісланий керівнику\n"
+" списку листування. Про рішення Вам буде повідомлено окремим\n"
+" листом."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Неправильний код підтвердження.\n"
+" Можливо, Ви пробуєте підтвердити підписку на адресу,\n"
+" підписку на яку вже видалено."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Ви уже є учасником цього списку листування!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+" Вас не запрошували до цього списку листування. Запрошення\n"
+" відкинуто, усім адміністраторам списку відправлено застереження."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Запит на підписку підтверджено"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Ви успішно підтвердили ваш запит на підписку за адресою\n"
+" \"%(addr)s\" на список листування %(listname)s. За вашою "
+"поштовою\n"
+" адресою надіслано окреме повідомлення з підтвердженням, разом\n"
+" з паролем та іншою корисною інформацією.\n"
+"\n"
+" <p>Тепер ви можете\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої реєстраційної\n"
+" сторінки</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Ви відмінили свій запит на видалення із списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Запит на видалення із списку підтверджено"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Вашу підписку на список листування %(listname)s успішно "
+"видалено.\n"
+" Зараз ви можете <a href=\"%(listinfourl)s\">відвідати сторінку\n"
+" з інформацією про список</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Підтвердження припинення підписки"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Відсутній</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Завершення припинення підписки на список листування <em>%(listname)s</em>,\n"
+"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Ім'я:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Поштова адреса:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Щоб завершити процес припинення, натисніть розташовану нижче кнопку\n"
+" <em>Припинити підписку</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Або натисніть <em>Відмовитись та видалити запит</em>, щоб "
+"відмовитись\n"
+" від припинення підписки."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Припинити підписку"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Відмовитись і видалити запит"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Ви відмовились від запита на зміну адреси."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Запит на зміну адреси підтверджено"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Ви успішно змінили вашу адресу участі у списку листування\n"
+" %(listname)s з <b>%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>. Зараз\n"
+" ви можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої\n"
+" реєстраційної сторінки</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Підтвердження запиту на зміну адреси"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+msgid "globally"
+msgstr "усюди"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Завершення зміни адреси підписки на список листування <em>%(listname)s</"
+"em>,\n"
+"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" ви зробили запит до %(globallys)s змінити вашу поштову адресу на\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Нова поштова адреса:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Щоб завершити процес підтвердження, натисніть розташовану нижче кнопку\n"
+" <em>Змінити адресу</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб відмовитись\n"
+" від зміни адреси."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+msgid "Change address"
+msgstr "Змінити адресу"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Продовжувати очікувати підтвердження"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Гаразд, керівник списку все ще має можливість\n"
+" схвалити чи відкинути це повідомлення."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Відправник видалив повідомлення з допомогою веб-інтерфейсу."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Відкладене повідомлення з заголовком теми(Subject:) <em>%(subject)s</em>\n"
+" не знайдено. Скоріше за все, причиною є те, що керівник списку\n"
+" листування вже схвалив чи відкинув ваше повідомлення. Тепер ви "
+"не\n"
+" можете його відмінити."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Повідомлення відкликано"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Ви успішно відкликали надсилання вашого повідомлення з\n"
+" темою(Subject:) <em>%(subject)s</em> до списку листування\n"
+" %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Відкликати відкладене повідомлення"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Вказане вами відкладене повідомлення вже оброблене\n"
+" адміністратором."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Відкликання надсилання вашого повідомлення до поштового списку\n"
+"<em>%(listname)s</em> потребує підтвердження:\n"
+" <ul><li><b>Відправник:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Тема:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Причина:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" <p>Щоб відмовитись від надсилання натисніть <em>Відмінити відсилання\n"
+" повідомлення</em>.\n"
+" Або натисніть кнопку <em>Продовжувати очікувати підтвердження</em>, щоб\n"
+" дозволити керівнику списку схвалити чи відкинути повідомлення."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Відмінити відсилання повідомлення"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Ви відмінили відновлення участі у списку листування. Якщо \n"
+" ми й надалі будемо отримувати повідомлення про неможливість доставки за\n"
+" вашою адресою, її буде видалено з списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Участь у списку поновлено."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Ви успішно поновили отримання повідомлень списку листування\n"
+" %(listname)s. Наразі ви можете <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">відвідати сторінку власних\n"
+" налаштувань</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Відновити підписку на список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Нажаль вас вже видалено з цього списку листування.\n"
+" Щоб підписатись знову відвідайте\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">сторінку з інформацією про список</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>відсутній</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Вашу участь у списку листування %(realname)s наразі заблоковано через\n"
+" велику кількість повідомлень про помилки надсилання. Щоб поновити\n"
+" надсилання за вашою адресою потрібне ваше підтвердження. \n"
+" Відома наступна інформація:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Адреса:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Ім'я:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Останнє повідомлення про помилку отримано:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Кількість діб до остаточного видалення зі списку</b>\n"
+" %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Щоб поновити отримання повідомлень натисніть кнопку <em>Відновити\n"
+" участь</em>. Або, щоб відкласти поновлення підписки, натисніть\n"
+" <em>Відмінити</em>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Відновити участь"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
+msgid "Cancel"
+msgstr "Відмінити"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Вказано неправильний URL"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Повернутись до "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "загальна інформація про список"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Повернутись до "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "адміністративна інформація про список"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "У назві списку не можна використовувати символ \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Список з такою назвою уже існує: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Ви забули вказати ім'я списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Якщо бажаєте, щоб Mailman створив пароль автоматично,\n"
+" залиште поля паролю (та підтвердження) порожніми."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "Поле паролю на список не може бут порожнім<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "У вас немає привілей створювати списки листування на цьому сервері"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Неправильна адреса власника: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Неправильна назва списку: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"При спробі створення списку листування виникла невідома помилка.\n"
+" Зверніться до адміністратора сервера."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Ваш новий список листування: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Результати створення списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Ви успішно створили новий список листування\n"
+" <b>%(listname)s</>, повідомлення про це відіслано власнику списку\n"
+" листування <b>%(owner)s</b>. Тепер Ви можете:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Перейти до сторінки із загальною інформацією про список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Перейти до сторінки адміністрування списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Створити ще один список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Створити %(hostname)s список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Помилка: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Ви можете створити новий список листування, якщо вкажете нижче доречну\n"
+" інформацію про список. Назва списку листування буде використовуватись\n"
+" як головна адреса для надсилання повідомлень до списку, тому вона\n"
+" повинна складатись з маленьких латинських літер. Після створення "
+"списку\n"
+" її неможна змінити.\n"
+"\n"
+" <p>Також необхідно ввести електронну адресу початкового власника "
+"списку.\n"
+" Після створення списку, власник списку отримує сповіщення разом з\n"
+" початковим паролем списку. Далі власник списку може змінити пароль та\n"
+" додати чи видалити додаткових керівників списку.\n"
+"\n"
+" <p>Якщо ви бажаєте, щоб Mailman створив пароль адміністратора "
+"автоматично,\n"
+" виберіть `Так' у відповідному полі, та залиште поля початкового паролю "
+"та \n"
+" підтвердження пустими.\n"
+"\n"
+" <p>Для створення списку листування необхідна авторизація.\n"
+" Кожен сайт має пароль <em>створення списків</em>, який можна ввести\n"
+" у наведеному нижче полі. Зверніть увагу, для автентифікації можна\n"
+" використовувати пароль адміністратора сайту.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Індивідуальність списку"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Назва списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Адреса власника списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Створити пароль цього списку листування автоматично?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Пароль списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Підтвердити пароль списку листування:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Характеристики списку"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Чи потрібно контролювати листи нових учасників списку, перед тим як їм буде\n"
+" дозволено надсилати листи у список безпосередньо? Вкажіть <em>Так</"
+"em>,\n"
+" щоб затримувати повідомлення від нових учасників до їх схвалення\n"
+" керівником списку."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Початковий перелік підтримуваних мов. <p>Увага, якщо ви не виберете\n"
+" жодної мови, список буде використовувати типову для сервера\n"
+" мову %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr ""
+"Надіслати повідомлення \"список створений\" власнику списку листування?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Пароль особи, що створює список (для аутентифікації):"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+msgid "Create List"
+msgstr "Створити список"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Очистити форму"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Загальна інформація про список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Сторінка результатів підписки"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Сторінка власних налаштувань учасника"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Вимагається ім'я списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s - Редагувати HTML сторінки для %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Редагування HTML : Помилка"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Невірний шаблон"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s - Редагування HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Виберіть сторінку для редагування:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Переглянути або відредагувати налаштування списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Якщо ви завершили внесення змін..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Підтвердити зміни"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Не можна використовувати порожню HTML сторінку."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML не змінився."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML успішно оновлено."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "%(hostname)s списки листування"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>На даний момент не існує загальнодоступних\n"
+" %(mailmanlink)s списків листування на %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Нижче наведено перелік усіх загальнодоступних списів листування на\n"
+" %(hostname)s. Натисніть на назві списку, щоб отримати "
+"докладнішу\n"
+" інформацію про список, або підписатись, відписатись, чи змінити\n"
+" вподобання вашої підписки."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+msgid "right"
+msgstr "існуючого"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+"Щоб перейти на сторінку з інформацією про список листування, не "
+"відображений\n"
+" на цій сторінці, необхідно додати до адреси цієї сторінки\n"
+" символ '/', а після нього вказати назву %(adj)s списку листування.\n"
+" <p>Адміністратори списків можуть відвідати "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "сторінку з інформацією для адміністратора,"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+" де знаходиться інтерфейс налаштування вашого списку листування.\n"
+" <p>Надсилайте питання чи зауваження до "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Редагувати налаштування"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Мова перегляду (view this page in):"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Помилка виконання CGI-програми"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Вказано неправильні параметри CGI-програми."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
+msgid "No address given"
+msgstr "Відсутня адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Неправильна адреса: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Такий користувач відсутній: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "Лист підтвердження відіслано."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Лист з нагадуванням паролю успішно вам відіслано."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Помилка аутентифікації."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Перелік отримувачів %(safeuser)s на %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Щоб перейти до налаштування вашої підписки на список,\n"
+" натисніть на посиланні."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Адреси не співпадають!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Ви вже використовуєте цю адресу"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Запитана нова адреса %(newaddr)s вже приймає участь у списку листування\n"
+"%(listname)s, але ви запитали глобальну зміну адреси. При підтвердженні, \n"
+"адресу %(safeuser)s буде замінено у будь-яких інших списках листування,\n"
+"в яких вона зустрічається."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Ця адреса вже використовується користувачем: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Поле адреси не може бути порожнім"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Лист підтвердження відіслано до %(newaddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Неправильна електронна адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Недопустима електронна адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s вже є користувачем цього списку листування."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Ім'я користувача успішно змінено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Поле паролю не може бути порожнім"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Поля паролів не співпадають!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Пароль успішно змінено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Вам необхідно підтвердити припинення підписки увімкнувши\n"
+" ознаку під кнопкою <em>Припинити підписку</em>. У іншому\n"
+" випадку її не буде припинено!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Результати припинення підписки"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Ваш запит на припинення підписки отримано, він пересланий\n"
+" керівнику списку листування для узгодження. Одразу, після\n"
+" прийняття рішення керівником списку листування, ви отримаєте\n"
+" повідомлення."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Вашу підписку на список листування %(fqdn_listname)s.\n"
+" успішно припинено. Якщо ви отримували підбірки,\n"
+" ви можете отримати ще одну. Якщо у вас виникли питання,\n"
+" зверніться до власника списку листування\n"
+" %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Адміністратор списку листування заборонив використання підбірок для\n"
+" цього списку, тому зміни у параметри доставки не внесено.\n"
+" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Адміністратор списку дозволив використання лише підбірок для цього\n"
+" списку листування, і зміни у параметри доставки не внесено.\n"
+" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Налаштування успішно збережено."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Ви можете отримати ще одну, останню, підбірку."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Так, я дійсно бажаю відмовитись від підписки<em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Змінити пароль"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Перелік інших списків, на які я підписаний"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Надісаати мені мій пароль"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
+msgid "password"
+msgstr "пароль"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
+msgid "Log out"
+msgstr "Завершити роботу"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Внести зміни"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
+msgid "days"
+msgstr "днів"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
+msgid "day"
+msgstr "день"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Змінити мою адресу та ім'я"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Теми не визначені</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Адреса (із збереженням регістру) за якою ви підписні на цей список\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "Список %(realname)s: реєстраційна сторінка параметрів учасника"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "email address and "
+msgstr "електронну адресу та "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "Список %(realname)s: сторінка параметрів учасника %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Для зміни параметрів вашої підписки, перш за все необхідно\n"
+" зареєструватись використовуючи %(extra)s пароль учасника.\n"
+" Якщо ви його не пам'ятаєте, ви можете отримати його поштою натиснувши\n"
+" розташовану нижче відповідну кнопку. Якщо ви хочете просто припинити\n"
+" підписку, натисніть кнопку <em>Припинити підписку</em>, після цього вам\n"
+" буде надіслано повідомлення з підтвердженням.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Увага:</em></strong> У вашому переглядачі WEB треба\n"
+" дозволити cookies, у іншому випадку жодні зміни не буде задіяно.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
+msgid "Email address:"
+msgstr "Електронна адреса:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
+msgid "Password:"
+msgstr "Пароль:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
+msgid "Log in"
+msgstr "Ввійти"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Після натиску на кнопку <em>Припинити підписку</em>, вам буде надіслано\n"
+" повідомлення з підтвердженням. Це повідомлення міститиме посилання,\n"
+" яке потрібно відвідати для завершення процесу припинення підписки "
+"(також\n"
+" можливо підтвердити поштою); інструкції дивіться у повідомленні з\n"
+" з підтвердженням)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Нагадування паролю"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Ваш пароль буде надіслано ваш після натиснення\n"
+" на кнопку <em>Нагадати</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
+msgid "Remind"
+msgstr "Нагадати"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
+msgid "<missing>"
+msgstr "<відсутня>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Запитана тема не є правильною: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Подробиці фільтру тем"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Шаблон (регулярний вираз):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Помилка приватного архіву"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Необхідно вказати список."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Помилка приватного архіву - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Файл приватного архіву не існує"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Ви не маєте права видаляти цей список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Результати видалення списку листування"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Ви успішно видалили список листування\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"При видаленні списку листування <b>%(listname)s</b>\n"
+" виникли деякі проблеми. Зв'яжіться з адміністратором сайту\n"
+" %(sitelist)s."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Остаточне видалення списку листування <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Ця сторінка дозволяє вам, як власнику списку, остаточно видалити цей\n"
+" список листування з системи. <strong>Відмінити видалення буде\n"
+" неможливо</strong>, тому робіть це, лише якщо ви абсолютно впевнені,\n"
+" що цей поштовий список вже своє відслужив та надалі не потрібен.\n"
+"\n"
+" <p>Зауважте, отримувачам списку не буде надіслано жодних повідомлень "
+"про\n"
+" видалення, будь-які подальші повідомлення до поштового списку, або\n"
+" будь-які повідомлення з адміністративними запитами відкидатимуться з\n"
+" повідомленням про помилку.\n"
+"\n"
+" <p>Також ви маєте можливість видалити всі архіви списку листування.\n"
+" Наполегливо рекомендується <strong>не</strong> видаляти архіви, вони\n"
+" можуть бути цікаві з історичних причин.\n"
+"\n"
+" <p>З метою більшої безпеки, потрібно повторити введення паролю.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Пароль списку:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Також видалити архіви списку?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Відмовитись</b> та повернутись до адміністрування списком"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Видалити цей список листування"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Неправильні параметри для цієї CGI-програми."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "%(realname)s помилка автентифікації roster."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Необхідно вказати правильну електронну адресу."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Не можна підписувати список сам на себе!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Якщо ви вказуєте пароль, потрібно його підтверджувати."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Ваші паролі не співпадають."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Ваш запит на підписку отримано, незабаром його буде оброблено.\n"
+"В залежності від налаштувань цього списку листування, ваш запит\n"
+"вимагатиме підтвердження поштою, чи схвалення керівником списку.\n"
+"Якщо запит вимагатиме підтвердження, незабаром ви отримаєте поштове\n"
+"повідомлення, яке буде містити подальші інструкції."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку\n"
+" листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
+" зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@"
+"\")."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Ваше підписування не дозволяється через те, що вказана вами поштова\n"
+"адреса є небезпечною."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Вимагається підтвердження з вашої поштової адреси, щоб зашкодити іншим\n"
+"підписувати вас без вашого дозволу. Подальші інструкції відправлено\n"
+"за адресою %(email)s. Зверніть увагу, підписку не буде прийнято, доки\n"
+"ви її не підтвердите."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"Запит на підписку відкладено через %(x)s. Ваш запит пересланий\n"
+"керівнику списку. Коли керівник списку розгляне ваш запит, ви отримаєте\n"
+"сповіщення поштою."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Ви вже підписані."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Застереження конфіденційності Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Відбулась спроба підписати вас на список листування\n"
+"%(listaddr)s. Але Ви вже підписані на цей список.\n"
+"\n"
+"Зверніть увагу, інформація про учасників списку не є публічною, тому\n"
+"можливо, що хтось з недобрими намірами намагається прозондувати учасників\n"
+"списку. Якщо б ми надали їй таку можливість, це було б порушенням\n"
+"конфіденційності, але ми цього не зробили.\n"
+"\n"
+"Якщо ви зробили запит на підписку та забули, що ви вже підписані на список "
+"- \n"
+"ігноруйте це повідомлення. Якщо ви підозрюєте, що зроблено приховану "
+"спробу\n"
+"визначити, чи ви є учасником цього списку листування, та вам не байдужа "
+"ваша\n"
+"конфіденційність, відправте повідомлення керівнику списку за адресою\n"
+"%(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Цей список не підтримує доставку підбірок."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Цей список підтримує доставку лише підбірок."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Вас успішно підписано на список листування %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Підтвердити дію. Вимагається рядок підтвердження, його\n"
+" треба надіслати у відповіді з підтвердженням.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Використання:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Неправильний рядок підтвердження. Зверніть увагу, рядок підтвердження\n"
+"застаріває приблизно через %(days)s діб після запиту на підписку. Якщо ваш\n"
+"рядок підтвердження застарів, спробуйте повторити початковий запит на "
+"підписку."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "Ваш запит пересланий керівнику списку для перевірки."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Ви не є учасником списку. Можливо ви видалили власну підписку, або змінили\n"
+"поштову адресу?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+"Вас не запрошували до списку листування. Запрошення відкинуто,\n"
+"та адміністраторам списку відправлено застереження."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Підтвердження відбулось"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [параметри]\n"
+" Відправити у відповідь підтвердження. Параметри повертаються\n"
+" назад без змін.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Зупинити обробку команд. Використовуйте, якщо ваша поштова\n"
+" програма автоматично додає файл підпису.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Отримати це повідомлення з довідкою.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Ви знайдете налаштування власної підписки за цією адресою:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Надіслати інформацію про цей список листування.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "немає"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Назва списку: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Опис: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Адреса надсилання: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Керування підпискою: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Власники списку: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Додаткова інформація: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "Команда 'join' є синонімом команди `subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Команда 'leave' є синонімом команди `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Показати перелік загальнодоступних списків листування на цьому "
+"сервері.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Загальнодоступні списки листування на %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Назва списку: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Опис: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Керування підпискою: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<старий_пароль> <новий_пароль>] [address=<адреса>]\n"
+" Отримати чи змінити ваш пароль. Без параметрів, повертає\n"
+" ваш поточний пароль. Пароль змінюється параметрами\n"
+" <старий_пароль> та <новий_пароль>.\n"
+"\n"
+" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси \n"
+" яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка бере участь у\n"
+" списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових "
+"дужок!).\n"
+" Зверніть увагу, у цьому випадку відповідь завжди надсилається за\n"
+" адресою підписки.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Ваш пароль: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Ви не є учасником списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Ви вказали неправильний старий пароль, тому пароль не було змінено.\n"
+"Використовуйте версію команди без параметрів, щоб отримати поточний пароль,\n"
+"потім спробуйте знову."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Використання:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Команда `remove' є синонімом команди `unsubcribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Змінити чи переглянути налаштування отримання.\n"
+"\n"
+" Додаткові інформацію про команду `set' можна отримати "
+"використовуючи\n"
+" команду `set help' (без лапок)\n"
+"\n"
+" Переглянути поточні налаштування можна за допомогою команди\n"
+" `set show' (без лапок)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Показати цю детальну довідку.\n"
+"\n"
+" set show [address=<адреса>]\n"
+" Переглянути поточні налаштування. Якщо ви відправляєте повідомлення\n"
+" з іншої адреси, я не з адреси яка бере участь у списку, слід "
+"вказати\n"
+" адресу яка бере участь у списку у параметрі "
+"`address=<address>' (без\n"
+" лапок та кутових дужок!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <пароль> [address=<адреса>]\n"
+" Щоб встановити ваші параметри, першою потрібно вказати цю команду\n"
+" разом з паролем. Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси,\n"
+" а не з адреси, яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка\n"
+" бере участь у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та\n"
+" кутових дужок!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" при ввімкненні параметру `ack', ви отримуватимете повідомлення з\n"
+" підтвердженням на надіслані вами повідомлення до списку листування.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" При вимкненні параметру `digest', ви отримуватиме повідомлення зі\n"
+" списку одразу при їх надходженні. Якщо замість окремих текстових\n"
+" повідомлень ви бажаєте отримувати повідомлення згруповані у "
+"підбірки\n"
+" (тобто RFC 1153 підбірки) вкажіть `set digest plain'. Якщо ж ви\n"
+" бажаєте отримувати підбірки повідомлень згруповані у MIME вкажіть\n"
+" `set digest mime'.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Ввімкнення чи вимкнення доставки. Це не призводить по видалення\n"
+" підписки, але вказує Mailman поки що не доставляти вам пошту. Це\n"
+" корисно якщо ви збираєтесь у відпустку. Коли повернетесь з\n"
+" відпустки - використовуйте `set delivery on'!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Використовуйте `set myposts off', щоб не отримувати копії власних\n"
+" повідомлень надісланих у список. Цей параметр не впливає на\n"
+" отримання підбірок.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Використовуйте `set hide on', щоб ваша адреса не показувалась у\n"
+" списку, коли інші особи запитують перелік учасників списку.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Використовуйте `set duplicates off', щоб Mailman не надсилав вам\n"
+" повідомлення, якщо ваша адреса вказана у полях Отримувач(Тo): або\n"
+" Копія(Cc): повідомлення. Це може зменшити кількість отримуваних\n"
+" вами дублікатів.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Використовуйте `set reminders off', якщо бажаєте вимкнути щомісячне\n"
+" нагадування паролю до списку листування.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Неправильна команда set: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Поточні налаштування:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "вимкнуто"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "ввімкнено"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " підтвердження (ack) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " звичайна підбірка (digest plain)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " підбірка у mime (digest mime)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " підбірку(digest) вимкнуто"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "доставку(delivery) ввімкнено"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "доставку(delivery) вимкнено"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "за вашою вказівкою"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "за вказівкою керівника списку"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "внаслідок помилок доставки"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " копії власних(mypost) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " приховування(hide) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " дублікати(duplicates) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " нагадування(reminders) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Ви вказали неправильний пароль"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Неправильний параметр: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Не автентифікований"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "встановлено параметр підтвердження(ack)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "встановлено параметр підбірка(digest)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "встановлено параметр доставка(delivery)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "встановлено параметр копії власних(myposts)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "встановлено параметр приховування(hide)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "встановлено параметр нагадування(reminder)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "stop є синонімом команди end\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [пароль] [тип-підбірки] [address=<адреса>]\n"
+" Підписатись на список листування. Пароль вам знадобиться, щоб\n"
+" припинити підписку чи змінити її параметри. Але якщо ви його не\n"
+" вкажете, він буде згенерований. Періодично вам надсилатиметься\n"
+" нагадування пароля.\n"
+"\n"
+" Параметр 'тип-підбірки' може бути 'nodigest' чи 'digest' (без "
+"лапок).\n"
+" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси,\n"
+" яка братиме участь у списку, слід вказати адресу яка братиме участь\n"
+" у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових "
+"дужок!).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Неправильний параметр команди digest: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Не вказано правильної адреси підписки"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку.\n"
+"листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
+"зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@"
+"\")."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Ваше підписування не дозволяється через те,\n"
+"що вказана вами поштова адреса є небезпечною."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Ви вже є учасником цього списку листування!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Цей список не підтримує підписування на підбірки!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Цей список підтримує підписування лише на підбірки!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Ваш запит переправлений для розгляду керівнику списку листування\n"
+"за адресою %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Підписку успішно виконано."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [пароль] [адреса]\n"
+" Видалити підписку на список листування. Ваш пароль повинен "
+"відповідати\n"
+" поточному паролю. Якщо ви його не вкажете, на адресу отримувача "
+"буде\n"
+" надіслано окреме повідомлення з запитом на підтвердження. Якщо ви\n"
+" бажаєте видалити підписку на адресу, що відрізняється від тієї з\n"
+" якої надсилається запит, ви можете її вказати в параметрі\n"
+" `address=<адрес>' (без лапок та кутових дужок!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s не є учасником списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"Ваш запит на припинення підписки пересланий керівнику списку для обробки."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Ви вказали неправильний пароль"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Підписку видалено."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" отримати перелік учасників цього списку листування.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who пароль [address=<адреса>]\n"
+" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n"
+" отримати лише учасники списку, для цього необхідно вказати пароль.\n"
+" Якщо ви надсилаєте запит з іншої адреси, ніж адреса учаснику "
+"списку,\n"
+" вкажіть адресу учасника в параметрі `address=<адрес>' (без лапок та\n"
+" кутових дужок!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who пароль\n"
+" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n"
+" отримати лише керівники списку чи адміністратор, для цього потрібно\n"
+" вказати пароль керівника списку чи адміністратора.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Вам не дозволено отримувати перелік учасників списку листування."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "На цей список ніхто не підписаний."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Отримувачі звичайних повідомлень:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Отримувачі підбірок:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1257
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Традиційна китайська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1258
+msgid "Czech"
+msgstr "Чеська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1259
+msgid "German"
+msgstr "Німецька"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1260
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Англійська (США)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1261
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Іспанська (Іспанія)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1262
+msgid "Estonian"
+msgstr "Естонська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1263
+msgid "Finnish"
+msgstr "Фінська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1264
+msgid "French"
+msgstr "Французька"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1265
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Спрощена китайська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1266
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Угорська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1267
+msgid "Italian"
+msgstr "Італійська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1268
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1269
+msgid "Korean"
+msgstr "Корейська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1270
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Литовська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1271
+msgid "Dutch"
+msgstr "Голландська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1272
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Норвезька"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1273
+msgid "Polish"
+msgstr "Польська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1274
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Португальська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1275
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Португальська (Бразилія)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1276
+msgid "Russian"
+msgstr "Російська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1277
+#, fuzzy
+msgid "Serbian"
+msgstr "Німецька"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1278
+msgid "Swedish"
+msgstr "Шведська"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1279
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Увага: через те, що це список списків листування, адміністративні\n"
+"повідомлення, наприклад, нагадування паролів, надсилатимуться\n"
+"за вашою адміністративною адресою: %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (в режимі підбірок)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Ласкаво просимо у список листування \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Вашу підписку на %(realname)s видалено"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Нагадування списку %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr "Виявлено спробу зловмисного підписування"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:158
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+"%(address)s запрошували до іншого списку листування, але\n"
+"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n"
+"на ваш список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших дій."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:177
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+"Ви запросили %(address)s до вашого списку листування, але\n"
+"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n"
+"на інший список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших "
+"дій."
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "З невідомої причини"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Ваше повідомлення відхилено"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Параметри створення архівів"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Політика створення архівів списку листування."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Архівувати повідомлення?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "приватний"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "загальнодоступний"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr ""
+"Чи архівний файл є джерелом для приватних чи загальнодоступних архівів?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Щомісяця"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Кожен квартал"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Щороку"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Щодня"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Щотижня"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Коли починати створення нового тому архіву?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Автовідповідач"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Характеристики автовідповідача.<p>\n"
+"\n"
+"У приведеному нижче полі виконується підстановка рядків з \n"
+"використанням наступних замін:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>назва поштового списку</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>listinfo URL списку листування</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>-request адреса списку</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>-owner адреса списку</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Ви можете безпосередньо вводити текст у кожному текстовому полі,\n"
+"або вказувати файл на локальній системі з якого завантажувати текст."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь особам,\n"
+" що пишуть у список листування?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr ""
+"Текст автоматичної відповіді, що надсилається особам,\n"
+" що пишуть у список листування."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n"
+" надіслані з -owner адрес?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr ""
+"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n"
+" -owner адреси."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Так, з відкиданням початкового повідомлення"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Так, з пересиланням початкового повідомлення"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n"
+" надіслані на -request адресу? Якщо ви оберете \"так\", "
+"вирішіть\n"
+" чи слід Mailman відкидати початкове повідомлення, або "
+"пересилати\n"
+" його системі як звичайну поштову команду."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr ""
+"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n"
+" -request адреси."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Кількість діб між автоматичними відповідями до, або списку листування,\n"
+" або за -request/-owner адресою від того ж самого відправника.\n"
+" Встановіть у нуль (або від'ємне) для нульового періоду (тобто\n"
+" автоматична відповідь на кожне повідомлення)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Обробка помилок доставки"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Ці правила керують системою автоматичної обробки помилок доставки у "
+"Mailman.\n"
+"Нижче приводиться опис принципів роботи.\n"
+"\n"
+" <p>При отриманні повідомлення про помилку доставки, Mailman\n"
+" намагається отримати з нього: адресу учасника списку якому\n"
+" адресовано повідомлення та суворість проблеми, що призвела до\n"
+" помилки. Суворість може бути або <em>тяжкою</em> або\n"
+" <em>легкою</em>, що означає або фатальні помилки, або тимчасові\n"
+" труднощі. При сумнівах, використовується тяжка суворість.\n"
+"\n"
+" <p>Якщо з повідомлення про помилку не можна дістати ім'я\n"
+" учасника, тоді воно відкидається. У іншому випадку, учаснику\n"
+" призначається <em>рейтинг помилок</em>, та щоразу при отриманні\n"
+" повідомлення про помилку від цього користувача, цей рейтинг \n"
+" підвищується. Тяжкі помилки зростають з кроком 1, а легкі\n"
+" помилки зростають з кроком 0.5. Рейтинг помилок збільшується\n"
+" лише раз на добу, тому навіть якщо буде отримано від одного\n"
+" учасника десять тяжких помилок протягом однієї доби, його\n"
+" рейтинг помилок збільшиться за цей день на 1.\n"
+"\n"
+" <p>Коли рейтинг помилок перевищить\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">межу "
+"рейтингу\n"
+" помилок</a>, підписка припиняється. Після блокування, учасник\n"
+" не отримуватиме жодних повідомлень зі списку, доки його участь\n"
+" не буде поновлено (або адміністратором списку, або ним самим).\n"
+" Але, учасник отримуватиме періодичні нагадування, що його "
+"участь\n"
+" у списку блоковано. Ці нагадування включатимуть інформацію про\n"
+" те, як поновити участь у списку.\n"
+"\n"
+" <p>Ви можете визначити\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">кількість\n"
+" нагадувань</a>, які отримає учасник та <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >період</a>, через який надсилатимуться нагадування.\n"
+"\n"
+" <p>Є ще один важливий параметр; якщо протягом визначеного\n"
+" терміну від учасника не надходять повідомлення про помилки --\n"
+" інформація про помилки <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_info_stale_after\">\n"
+" вважається застарілою</a> та анулюється. Таким чином, зміною\n"
+" значення терміну та межи рейтингу, ви керуєте тим, наскільки\n"
+" швидко помилки доставки блокують учасників. Cлід настроїти\n"
+" обидва параметра в залежності від частоти та трафіку вашого "
+"списку."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Чутливість правил визначення помилок доставки"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Обробляти помилки доставки автоматично?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Встановлення цього значення у <em>Ні</em>, вимикає автоматичну\n"
+" обробку повідомлень про помилки доставки для цього списку,\n"
+" але ці повідомлення все ще відкидаються, тому керівник\n"
+" списку не буде ними завалений."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Максимальна кількість повідомлень про помилки доставки, перш ніж учасник\n"
+" списку буде заблокований. Це значення може бути числом з\n"
+" плаваючою комою."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Кількість діб, після якої інформацію про помилки доставки учасника\n"
+" списку буде анульовано, якщо за це проміжок не буде отримано\n"
+" нових повідомлень про помилки доставки. Це значення повинно\n"
+" бути цілим числом."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Скільки попереджень <em>Вашу участь у списку призупинено</em> отримає\n"
+" заблокований учасник перед остаточним видаленням з поштового\n"
+" списку. Значення 0 призводить до автоматичного видалення\n"
+" адреси, коли її помилки доставки перевищать межу. Це значення\n"
+" повинно бути цілим числом."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Кількість діб між надсиланням попереджень <em>Вашу участь у\n"
+"списку призупинено</em>. Це значення повинне бути цілим числом."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Сповіщення"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Чи пересилати вам, керівнику списку листування, всі повідомлення\n"
+" про помилки доставки, які не було оброблено системою\n"
+" обробки помилок доставки? Рекомендовано встановити <em>Так</e>."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Хоча система виявлення помилок доставки Mailman достатньо надійна, "
+"неможливо\n"
+" виявити кожен формат повідомлення про помилку доставки у\n"
+" всьому світі. Cлід встановити цю змінну у значення <em>Так</"
+"em>\n"
+" з двох причин: 1) Якщо це дійсно постійна помилка від одного з\n"
+" учасників, можливо вам слід власноруч видалити його зі списку\n"
+" листування. 2) Ви можете надіслати повідомлення розробникам\n"
+" Mailman, таким чином цей новий формат повідомлення про помилку\n"
+" може бути добавлений до переліку відомих форматів.\n"
+" <p>Якщо вас справді не можна турбувати, встановіть цю змінну у\n"
+" значення <em>Ні</em>, тоді всі не розпізнані помилки доставки\n"
+" будуть відкидатись без обробки.\n"
+"\n"
+" <p><b>Зверніть увагу:</b> Цей параметр також впливає на\n"
+" повідомлення, що надсилаються на вашу -admin адресу. Ця\n"
+" адреса застаріла та не повинна ніколи використовуватись,\n"
+" але деякі люди все ще можуть надсилати повідомлення\n"
+" за цією адресою. Якщо це станеться, та ця змінна встановлена "
+"у\n"
+" <em>Ні</em>, тоді ці повідомлення відкидатимуться. Ви можете\n"
+" встановити <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">повідомлення автовідповідача</a> для -owner та -admin адрес."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли\n"
+" помилки доставки блокують учасників списку?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Встановлення цієї змінної у <em>Ні</em>, вимикає надсилання сповіщення,\n"
+" які зазвичай надсилаються керівникам списку, коли доставка\n"
+" учаснику блокується через численні помилки. Спроба сповістити\n"
+" учасника списку робиться завжди."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли помилки\n"
+" доставки призводять до видалення учасника зі списку?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Значення <em>Ні</em> вимикає надсилання сповіщення, які зазвичай\n"
+" відсилаються керівникам списку, коли учасник видаляється зі\n"
+" списку через численні помилки доставки. Спроба сповістити\n"
+" учасника списку робиться завжди."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Неправильне значення для <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Фільтрування&nbsp;вмісту"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Пересилати керівнику списку"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Зберігати"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Правила фільтрування вмісту повідомлень списку листування.\n"
+"\n"
+" <p>Фільтрування вмісту працює так: коли повідомлення потрапляє\n"
+" у список, та фільтрування вмісту ввімкнено, спочатку\n"
+" перевіряється відповідність індивідуальних долучень\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">фільтру\n"
+" типів</a>. Якщо долучення відповідає елементу фільтру типів,\n"
+" воно відкидається.\n"
+"\n"
+" <p>Далі, якщо визначено <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">дозволені\n"
+" типи</a>, будь-які долучення, що <em>не</em> відповідають\n"
+" дозволеним типам також відкидаються. Якщо дозволених типів не\n"
+" визначено, ця перевірка пропускається.\n"
+"\n"
+" <p>Після цього початкового фільтрування, відкидаються будь-які\n"
+" порожні <tt>multipart</tt> долучення. Якщо після цього\n"
+" фільтрування повідомлення стає порожнім, тоді воно взагалі\n"
+" відкидається. Далі, кожен <tt>multipart/alternative</tt> розділ\n"
+" замінюється на першу альтернативу, яка не стала порожньою після\n"
+" фільтрування.\n"
+"\n"
+" <p>Нарешті, будь-які <tt>text/html</tt> частини, що залишились\n"
+" у повідомленні перетворюються у звичайний текст\n"
+" <tt>text/plain</tt>, якщо ввімкнено \n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> та налаштування сайту дозволяють\n"
+" таке перетворення."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Чи фільтрувати повідомлення, що надсилаються у список листування,\n"
+"відповідно з приведеними нижче налаштуваннями?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr "Видаляти долучення зазначених типів."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей параметр для видалення у повідомлені додучень, які\n"
+" відповідають одному з зазначених типів. Кожен рядок повинен\n"
+" містити назвee MIME <tt>тип/субтип</tt>,\n"
+" наприклад <tt>image/gif</tt>. Не вказуйте субтип, щоб "
+"видаляти\n"
+" всі частини, у яких співпадає головний тип, наприклад\n"
+" <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Порожні рядки ігноруються.\n"
+"\n"
+" <p>Також дивіться список дозволених типів у\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Видаляти долучення, які <b>не</b> містять зазначених типів.\n"
+" Щоб пропустити перевірку цієї умови, залиште поле порожнім."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей параметр для видалення долучень у повідомлені, які не\n"
+" відповідають одному з зазначених типів. Вимоги та формат такі\n"
+" ж самі, як і у\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Зверніть увагу:</b> якщо серед елементів переліку\n"
+" немає <tt>multipart</tt>, цей фільтр відкидатиме будь-які\n"
+" повідомлення з долученнями."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Перетворювати повідомлення типу <tt>text/html</tt> в звичайний текст?\n"
+" Перетворення виконується після видалення долучень."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Дія, що виконується коли повідомлення відповідає правилам\n"
+" фільтрації."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Якщо повідомлення відповідає правилам фільтрування вмісту, виконується одна\n"
+" з таких дій, тобто, коли головний тип вмісту відповідає одному\n"
+" з <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, або головний тип \n"
+" <strong>не</strong> відповідає одному з \n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, або якщо після фільтрування частин\n"
+" повідомлення, воно стає порожнім.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, ця дія не виконується, якщо після\n"
+" фільтрування повідомлення все ще має вміст. У цьому випадку\n"
+" повідомлення завжди пересилається керівнику списку.\n"
+"\n"
+" <p>Якщо повідомлення відкидається, в реєстраційний журнал\n"
+" заноситься запис з ідентифікатором(Message-ID) відкинутого\n"
+" повідомлення. Якщо повідомленню відмовлено, чи воно\n"
+" пересилається керівнику списку, у відповідь автору початкового\n"
+" повідомлення надсилається причина відмови. Якщо повідомлення\n"
+" зберігається, воно зберігається у спеціальному каталозі\n"
+" черги на диску, щоб адміністратор списку переглянув\n"
+" (та можливо відновив), у іншому випадку воно відкидається.\n"
+" Останній параметр доступний, лише якщо це дозволено\n"
+" адміністратором сайту."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Неправильний тип MIME проігноровано: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Параметри надсилання підбірок"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Характеристики надсилання підбірок."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr "Чи можуть учасники отримувати список у вигляді підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Підбірка"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Звичайний"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Режим надсилання підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "як долучення"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "в текстовому вигляді"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Типовий формат підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Якого розміру повинна досягти підбірка для надсилання?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Чи надсилати підбірку наприкінці дня, якщо підбірка не досягла визначеного "
+"розміру?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Заголовок до кожної підбірки"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Долучений текст (як перше повідомлення, перед змістом) на початку підбірки."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Епілог до кожної підбірки"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Долучений текст (як останнє повідомлення) наприкінці підбірки."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Коли слід починати новий том підбірки?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Коли починається новий том підбірок, номер тому збільшується\n"
+" та номер видання скидається на 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Почати новий том підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Встановлення цього параметра призведе до початку нового тому\n"
+" з відправкою наступної підбірки."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr "Надіслати наступну підбірку негайно, якщо вона не порожня?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Наступну підбірку буде надіслано як том\n"
+" %(volume)s, за номером %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Підбірку надіслано."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Підбірка порожня, надсилання не буде."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Неправильне значення змінної: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Неправильна адреса для параметра %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Знайдено наступні неправильні заміни змінних у рядку\n"
+" <code>%(property)s</code>:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Ваш список не буде працювали відповідним чином, доки ви\n"
+" не усунете цю проблему."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Нове значення рядку <code>%(property)s</code> здається має деякі\n"
+" проблеми, які можна виправити.\n"
+" Буде використано виправлене значення. Перевірте\n"
+" що ви мали на увазі саме це.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Загальні налаштування"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Маскувати адресу учасника"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Сповіщати відправника про отримання"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Не надсилати учаснику копію власних повідомлень"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Фільтрувати дубльовані повідомлення до учасників (якщо можливо)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr "Загальні характеристики списку, опис та базова поведінка включно."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Загальна інформація про список"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "Назва списку листування (можливі лише зміни регістру)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"У цьому імені можна зробити зміни регістру, щоб зробити його більш\n"
+" презентабельним та схожим на іменник, або виділити акронім у\n"
+" назві великими літерами, тощо. Проте, назву буде представлено\n"
+" як електронну адресу (наприклад, у інформації про "
+"підтвердження\n"
+" підписки), тому її <em>не можна</em> змінювати іншим чином.\n"
+" (Електронні адреси не чутливі до регістру, але вони чутливі\n"
+" до майже всього іншого :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Адреси адміністраторів списку листування. Ви можете визначити декілька\n"
+" адрес, по одній у рядку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n"
+" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n"
+" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n"
+" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n"
+" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n"
+"\n"
+" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n"
+" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n"
+" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n"
+" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n"
+" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n"
+" можуть обробляти відкладені запити.\n"
+"\n"
+" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n"
+" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n"
+" пароль керівника</a>, та вказати\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n"
+" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви "
+"зараз\n"
+" змінюєте визначає перелік адміністраторів."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Адреси керівників списку листування. Ви можете визначити декілька адрес,\n"
+" по одній у рядку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n"
+" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n"
+" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n"
+" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n"
+" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n"
+"\n"
+" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n"
+" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n"
+" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n"
+" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n"
+" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n"
+" можуть обробляти відкладені запити.\n"
+"\n"
+" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n"
+" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n"
+" пароль керівника</a>, та вказати\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n"
+" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви "
+"зараз\n"
+" змінюєте визначає перелік керівників."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Стисла фраза, що описує цей список листування."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Цей опис використовується при показі переліку списків листування,\n"
+" при показі заголовку списку листування, тощо. Він повинен\n"
+" бути максимально коротким, але водночас достатнім для\n"
+" розуміння тематики списку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Початковий опис - декілька параграфів - про список.\n"
+" Його буде включено у html вигляді на головній сторінці\n"
+" інформації про список листування. Символи переносу рядка\n"
+" закінчують абзац - додаткову інформацію дивіться у подробицях."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Цей текст трактуватиметься як html <em>за винятком</em> того, що\n"
+" символи переносу рядка перетворюватимуться у &lt;br&gt; - тому\n"
+" ви можете використовувати посилання, форматований текст, тощо,\n"
+" але не розривайте рядки, крім випадків де бажаєте розділити\n"
+" абзаци. Перевірте ваші зміни - неправильний html код\n"
+" (наприклад незавершені HTML конструкції) можуть зашкодити\n"
+" правильному відображенню усієї сторінки з інформацією про "
+"список."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Префікс для рядка теми у повідомленнях списку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Цей текст буде вставлятись у початок рядка теми повідомлень, що\n"
+" надсилатимуться до списку, щоб у поштових скриньках відрізняти\n"
+" повідомлення зі списку від інших. Тут важлива стислість,\n"
+" непоганим буде скоротити довгі назви поштових висків до\n"
+" чогось більш стислого, що все ще ідентифікує список листування."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Приховувати відправника повідомлення, замінювати його адресою списку\n"
+" (Видаляє поля From, Sender та Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Обробка заголовка <t>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Чи потрібно відсікати <tt>Reply-To:</tt> заголовок оригінального\n"
+" повідомлення? Якщо так, це робитиметься незважаючи на те,\n"
+" чи Mailman додав певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>, чи ні."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Певна адреса"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Відправник"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Цей список"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Куди направляти відповіді на повідомлення списку?\n"
+" <tt>Відправник</tt> - <em>наполегливо</em> рекомендується\n"
+" для більшості списків листування."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Цей параметр визначає що робитиме Mailman з заголовком\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> у повідомленнях, що надсилатимуться до\n"
+" цього списку листування. Якщо встановлено <em>Відправник</em>,\n"
+" Mailman не додаватиме заголовок <tt>Reply-To:</tt>, якщо\n"
+" такий заголовок буде присутній у повідомленні, він не\n"
+" відсікатиметься. Встановлення цього значення у <em>Цей\n"
+" список</em> чи <em>Певна адреса</em> вказує Mailman вставляти\n"
+" заголовок <tt>Reply-To:</tt> в усі повідомлення, при\n"
+" необхідності, переписуючи оригінальний заголовок повідомлення\n"
+" (<em>Певна адреса</em> вставляє значення поля <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від "
+"їх\n"
+" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
+" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього "
+"питання.\n"
+" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
+"useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n"
+"\n"
+" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n"
+" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n"
+" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n"
+" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n"
+" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n"
+" у списку листування розробників. Для підтримки цього типу\n"
+" списків виберіть <tt>Певна адреса</tt> та вкажіть\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного списку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Ця адреса буде вставлятись у заголовок <tt>Reply-To:</tt> коли\n"
+" параметр <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" встановлено у <em>Певна адреса</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від "
+"їх\n"
+" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
+" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього "
+"питання.\n"
+" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
+"useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n"
+"\n"
+" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n"
+" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n"
+" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n"
+" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n"
+" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n"
+" у списку листування розробників. Для підтримки списків цього\n"
+" типу вкажіть тут <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного "
+"списку. Також вам необхідно вибрати <tt>Певна адреса</tt> у "
+"змінній\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, якщо оригінальне повідомлення містить\n"
+" заголовок <tt>Reply-To:</tt>, його не буде змінено."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Параметри списку-парасольки"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Надсилати нагадування паролів на, так звану \"-owner\" адресу, а не "
+"безпосередньо користувачу."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Встановіть це у Так, якщо цей список служить лише каскадом для інших "
+"списків\n"
+" листування. При цьому, сповіщення, такі як підтвердження та\n"
+" нагадування паролів, направлятимуться за адресою отриманою з\n"
+" адреси учасника - вона матиме значення\n"
+" поля \"umbrella_member_suffix\" додане до назви облікового\n"
+" рахунка учасника."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Суфікс що використовується, коли цей список є парасолькою для інших "
+"списків,\n"
+" в залежності від поля \"umbrella_list\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Коли \"umbrella_list\" встановлено у значення, яке означає що учасниками\n"
+" списку є інші списки, то адміністративні повідомлення, такі як\n"
+" підтвердження чи нагадування паролів, повині надсилатись не\n"
+" за адресою учасників, а за адресою власників цих списків\n"
+" листування. У цьому випадку, для таких повідомлень значення\n"
+" цього поля додається до назви облікового рахунку учасника.\n"
+" Типовим варіантом є`-owner'. Якщо \"umbrella_list\" "
+"встановлено\n"
+" у \"Ні\" - тоді це поле ні на що не впливає."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Надсилати щомісяця нагадування паролю?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте щоб учасникам відсилались щомісячні\n"
+" повідомлення з нагадуванням паролів. Зверніть увагу, учасники\n"
+" можуть вимкнути нагадування власного паролю у своїх "
+"налаштуваннях."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Специфічний для списку текст, що вставляється на початку привітального\n"
+" повідомлення до нових учасників"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Якщо вказано значення у цьому полі, його буде вставлено на початку\n"
+" привітального повідомлення, що відправляється новим учасникам\n"
+" списку. Залишок привітального повідомлення вже описує важливі\n"
+" електронні адреси та URL посилання списку листування, тому\n"
+" немає потреби вказувати тут подібну інформацію. Тут\n"
+" можна вказати специфічні речі, наприклад правила поведінки,\n"
+" чи сферу інтересів команди, або щось подібне.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, довгі рядки будуть розбиватись згідно\n"
+" таким правилам:\n"
+" <ul><li>Кожен абзац заповнюється рядками не довшими за 70 "
+"літер.\n"
+" <li>Будь-які рядки що починаються з пропусків не\n"
+" заповнюються.\n"
+" <li>Пустий рядок розділяє абзаци.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Надсилати вітання новим учасникам списку?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Вимкніть це лише якщо збираєтесь підписувати учасників власноруч та\n"
+" та не бажаєте, щоб вони знали про це. Цей параметр найбільш\n"
+" корисний для прозорого перенесення списків з деякого іншого\n"
+" менеджера списків листування у Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Текст, що надсилатиметься особам, які залишають список. Якщо порожній, до\n"
+" повідомлення про припинення підписки не додаватиметься\n"
+" спеціальний текст."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Надсилати прощальне повідомлення особам, що залишають список?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Чи повинні керівники списку отримувати негайне сповіщення про нові запити,\n"
+" а також щоденне зведення про згруповані запити?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Керівникам списку (та адміністраторам) щоденно надсилаються нагадування про\n"
+" запити, що очікують розгляду, наприклад, запити підписки на\n"
+" контрольований список, або відкладені, з різних причин,\n"
+" повідомлення для розгляду. Встановлення цього параметра\n"
+" визначає чи надсилатимуться ці повідомлення образу при\n"
+" надходженні нових запитів."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Чи повинен адміністратор отримувати сповіщення, коли учасники\n"
+" припиняють підписку?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Надсилати сповіщення відправнику, коли його повідомлення отримує схвалення?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Сповіщення про схвалення надсилаються, коли пошта проходить деякі обмеження\n"
+" <em>за винятком</em> процедури контролю повідомлень списку та\n"
+" фільтрації спаму, для яких повідомлення <em>не</em>\n"
+" надсилається. Цей параметр контролює надсилання сповіщення."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Увімкнути превентивну перевірку листів усіх списків листування."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Коли ввімкнуто цей параметр, всі повідомлення списку примусово "
+"відкладаються\n"
+" для розгляду. Вмикайте цей параметр коли у вашому списку\n"
+" розгорілась перепалка та ви хочете розрядити середовище на\n"
+" деякий час."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Типові параметри для нових учасників списку.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Коли на список підписується новий учасник, початкові значення його\n"
+" параметрів встановлюються зі значень цих змінних."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Адміністративний фільтр) Перевіряти повідомлення, що надсилаються та\n"
+" відбирати ті, які схожі на адміністративні запити?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Адміністративний фільтр перевірятиме повідомлення, що надсилаються, щоб\n"
+" визначити чи вони є адміністративними запитами (наприклад\n"
+" запитами на підписку, припинення підписки, тощо), та\n"
+" додаватимуть їх до черги адміністративних запитів,\n"
+" а також будуть сповіщати адміністратора про ці нові запити."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Максимальна довжина у кілобайтах (Кб) вмісту повідомлення. Використовуйте 0\n"
+" щоб зняти обмеження."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Назва комп'ютера якій надається перевага для електронних адрес списку."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"\"host_name\" є назвою, якій надається перевага для електронних адрес, що\n"
+" мають відношення до mailman на цьому комп'ютері, та взагалі\n"
+" мусить бути адресою поштового сервера, якщо він є. Цей\n"
+" параметр може бути корисний для вибору серед альтернативних\n"
+" назв цього комп'ютера, якщо їх декілька."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Чи повинні повідомлення цього списку включати\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (тобто <tt>List-*</tt>) заголовки? Наполегливо\n"
+" рекомендується вказати <em>Так</em>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"RFC 2369 визначає набір List-* заголовків, які зазвичай додаються до "
+"кожного\n"
+" повідомлення, що надсилаюєься до списків листування.\n"
+" Це дуже допомагає користувачам, які користуються\n"
+" стандартними програмами читання пошти. За звичайних\n"
+" обставин ці заголовки треба вмикати завжди.\n"
+"\n"
+" <p>Але, поки що не всі програми читання пошти відповідають\n"
+" стандартам, тому, якщо більшість учасників списку\n"
+" користуються такими програмами читання пошти, їх можуть\n"
+" дратувати ці заголовки.\n"
+" Але спочатку треба пояснити учасникам вашого списку навіщо\n"
+" ці заголовки, та як їх приховати у їх поштових програмах.\n"
+" Як останній захід, ви можете вимкнути ці заголовки, але це\n"
+" не рекомендується (фактично, можливість вимкнути\n"
+" ці заголовки може зрештою бути видалена)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "Чи повинні повідомлення містити заголовок <tt>List-Post:</tt>?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"Заголовок <tt>List-Post:</tt> є одним з заголовків рекомендованих у\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" Але у деякі списки листування <em>призначені лише для\n"
+" анонсів</em>, дозволено надсилати повідомлення лише вибраній\n"
+" групі осіб; звичайним учасникам надсилання не дозволене. У\n"
+" списках такого роду заголовок <tt>List-Post:</tt> вводить в\n"
+" оману. Щоб вимкнути додавання цього заголовка виберіть\n"
+" <em>Ні</em>. (Це не впливає на включення інших\n"
+" <tt>List-*:</tt> заголовків.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"Атрибут <b>real_name</b> не змінено!\n"
+" Він повинен відрізнятись від назви списку лише регістром\n"
+" літер."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Не можна додавати Reply-To: до певним чином вказаної адреси\n"
+" якщо ця адреса порожня. Відновлення цих значень."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Мовні&nbsp;налаштування"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Налаштування мови (інтернаціоналізація)."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Типова мова цього списку листування."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Типова мова цього списку листування. Якщо підтримується\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">більш ніж\n"
+" одна мова</a>, тоді користувачі матимуть змогу вибрати мову\n"
+" взаємодії зі списком за власним бажанням. Вся інша взаємодія\n"
+" проводитиметься типовою мовою. Це стосується як WEB-"
+"інтерфейсу,\n"
+" так і поштового інтерфейсу, але не повідомлень списку\n"
+" листування, які відправляються учасниками."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Мови, що підтримуються цим списком листування."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Це всі мови, що підтримуються цим списком листування. Зверніть увагу,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">типова\n"
+" мова</a> повинна бути включеною."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Завжди"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "При необхідності"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколи"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Кодувати\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префікс теми\n"
+" </a> навіть якщо він складається лише з ASCII символів?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Якщо ваша типова мова списку листування використовує не-ASCII\n"
+" набір символів, та префікс містить не-ASCII символи,\n"
+" префікс буде завжди кодуватись відповідно стандартам.\n"
+" Але, якщо префікс містить лише ASCII символи, ви можете\n"
+" встановити цей параметр у <em>Ніколи</em>, що заборонить\n"
+" кодування префікса. Це може зробити заголовки теми\n"
+" більш зручними для читання, для учасників, чиї поштові "
+"програми\n"
+" не здатні правильно обробляти не-ASCII кодування.\n"
+"\n"
+" <p>Але зверніть увагу, якщо у вашому списку листування\n"
+" трапляються як кодовані так і не кодовані заголовки, ви\n"
+" можете обрати <em>При необхідності</em>. Тоді Mailman не буде\n"
+" кодувати ASCII префікси, якщо залишок заголовка містить лише\n"
+" ASCII символи, але якщо у початковому заголовку містились\n"
+" не-ASCII символи, префікс буде закодовано. Це позбавляє\n"
+" двозначності у стандартах, що могло б змусити деякі програми\n"
+" читання пошти відображати додаткові пропуски, або пропускати\n"
+" пропуски між префіксом та оригінальним заголовком."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+#, fuzzy
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Керування&nbsp;підпискою"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Перелік&nbsp;учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Масове&nbsp;додавання&nbsp;учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Масове&nbsp;видалення&nbsp;учасників"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Параметри&nbsp;звичайного&nbsp;надсилання"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Правила стосовно негайного надсилання повідомлень списку."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Чи можуть учасники обрати негайне отримання повідомлень, на відміну від\n"
+" отримання підбірок?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Повна персоналізація"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Чи потрібно Mailman персоналізувати кожну доставку не у режимі підбірок?\n"
+" Це корисно для списків анонсів, але детальне обговорення \n"
+" важливих зауважень про швидкодію <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">читайте у розділі з "
+"подробицями</a>."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"За звичайних обставин, Mailman надсилає звичайні повідомлення до поштового\n"
+" сервера пачками. Це значно ефективніше, бо зменшує трафік\n"
+" між Mailman та поштовим сервером.\n"
+"\n"
+" <p>Але для деяких списків більш корисний інший підхід. У\n"
+" цьому випадку, Mailman створює нове повідомлення\n"
+" для кожного учасника списку листування. Ввімкнення цієї\n"
+" властивості може знизити швидкодію вашого сайта, тому слід\n"
+" уважно зважити чи варто її вмикати, або ж є інші шляхи\n"
+" досягнути бажаного. Також слід уважно спостерігати\n"
+" швидкодію вашої системи, щоб впевнитись, що вона "
+"задовільна.\n"
+"\n"
+" <p>Щоб вимкнути персоналізацію, та надсилати повідомлення\n"
+" учасникам пачками, виберіть <em>Ні</em>.\n"
+" Щоб персоналізувати доставку та дозволити додаткову заміну\n"
+" змінних у заголовках повідомлень (дивіться нижче),\n"
+" виберіть <em>Ні</em>. До того ж, при виборі <em>Повна\n"
+" персоналізація</em>, заголовок <code>To</code> у\n"
+" повідомленнях, що надсилаються буде змінено з адреси\n"
+" списку, на адресу отримувача.\n"
+" <p>При ввімкненні персоналізації, у <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">заголовок "
+"повідомлення</a> та\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">кінцівку\n"
+" повідомлення</a>\n"
+" можуть бути підставлені ще декілька змінних.\n"
+"\n"
+" <p>Додаткові змінні:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасникау нижньому\n"
+" регістрі.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із\n"
+" збереженням регістру.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку\n"
+" налаштувань учасника.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"Якщо для цього списку ввімкнено\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">персоналізацію</a>,\n"
+"дозволяються використання додаткових змінних у заголовках та кінцівках\n"
+" повідомлень:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасника у нижньому регістрі.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із збереженням "
+"регістру.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку налаштувань\n"
+" учасника.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Заголовок, що додається до повідомлень списку"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Текст, що вставляється вгорі кожного повідомлення негайної доставки."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Епілог, що додається до повідомлень списку"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Текст, що вставляється внизу кожного повідомлення негайної доставки."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Паролі"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+#, fuzzy
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Параметри конфіденційності"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Правила&nbsp;підписки"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Фільтрація&nbsp;відправників"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Фільтрація&nbsp;отримувачів"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Фільтрація&nbsp;спаму"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Підтвердити"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Отримати схвалення"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Підтвердити та отримати схвалення"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Що потрібно, щоб підписатись?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Нічого - без перевірок (<em>Не рекомендується</em>)<br>\n"
+" Підтвердити (*) - вимагається підтвердження\n"
+" електронною поштою<br>\n"
+" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n"
+" підписки адміністратором<br>\n"
+" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n"
+" як підтвердження так і схвалення\n"
+" \n"
+" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n"
+" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n"
+" номером, який треба вказати у \n"
+" повідомленні з підтвердженням.<br>\n"
+"\n"
+" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати "
+"інших без їх згоди."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Підтвердити (*) - вимагається підтвердження електронною поштою<br>\n"
+" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n"
+" підписки адміністратором<br>\n"
+" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n"
+" як підтвердження так і схвалення\n"
+" \n"
+" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n"
+" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n"
+" номером, який треба вказати у \n"
+" повідомленні з підтвердженням.<br>\n"
+" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати\n"
+" інших без їх згоди."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Цей розділ дозволяє вам налаштувати підписку та політику участі у списку.\n"
+" Також ви можете визначити чи буде цей список публічним. Окремі\n"
+" налаштування конфіденційності, що відносяться до створення\n"
+" архівів дивіться у\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Параметри створення архівів</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Підписка"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr "Чи показувати цей список у переліку списків цього комп'ютера?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"Чи потрібне схвалення керівника списку щоб припинити підписку?\n"
+" (Рекомендується <em>Ні</em>)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Коли учасник бажає залишити список, він надсилає, поштою або через WEB, "
+"запит\n"
+" на припинення підписки. Краще дозволити учасникам припиняти\n"
+" підписку на список листування (вони будуть дуже незадоволені,\n"
+" якщо не матимуть змоги залишити список!)\n"
+"\n"
+" <p>Але деякі типи списків потребують обов'язкового схвалення\n"
+" керівника для припинення підписки. Прикладом такого списку "
+"може\n"
+" бути корпоративний список листування, учасниками якого мусять\n"
+" бути всі службовці."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Чорний список"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr "Перелік адрес, яким заборонена участь у цьому списку листування."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Адресам з цього переліку заборонено підписуватись на список листування.\n"
+" Адреси додаються по одній у рядку; якщо рядок починається з\n"
+" символу ^ - це означає регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Розголошення учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "будь-хто"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "лише керівник списку"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "учасники"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Хто може переглядати перелік учасників?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Можливість перегляду списку учасників можна обмежити дозволивши його "
+"перегляд\n"
+"лише учасникам або адміністратору."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Показувати адреси учасників таким чином, що їх не можна розпізнати\n"
+" як електронні адреси?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Встановлення цього параметра призводить до трансформації електронних адрес\n"
+" при їх показі\n"
+" на на web-сторінці (як у тексті так упосиланнях), тому буде\n"
+" складніше розпізнати в них електронні адреси. Це робиться щоб\n"
+" запобігти збиранню адрес автоматичними web-сканерами\n"
+" з метою розсилання спаму."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Коли повідомлення надсилається у список, виконується\n"
+" серія адміністративних кроків, щоб визначити чи потрібне\n"
+" схвалення керівника чи ні. Цей розділ керує повідомленнями\n"
+" як від учасників списку, так і від інших осіб.\n"
+"\n"
+" <p>Повідомлення від учасників списку відкладаються на розгляд\n"
+" якщо ввімкнено <b>контроль повідомлень</b>. Ви можете вказати,\n"
+" чи потрібно контролювати повідомлення учасників.\n"
+"\n"
+" <p>Повідомлення не від учасників списку автоматично\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >дозволяються</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
+" >відкладаються для перегляду</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >повертаються</a> (повідомляється про помилку доставки), або\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >відкидаються</a>,\n"
+" або індивідуально або групами. Будь-які повідомлення не від\n"
+" учасників для яких визначено, що їм дозволено, відмовлено чи "
+"вони\n"
+" відкидаються, фільтруються \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\n"
+" \">загальними\n"
+" правилами не для учасників</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Нижче у текстових полях, додайте, по одній в рядку, адреси.\n"
+" Якщо рядок починається з символу ^ - це означає <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >регулярний вираз мови Python</a>. Якщо ви вводите зворотній\n"
+" слеш, робіть це так, як у символьних рядках Python (тобто "
+"просто\n"
+" використовуйте один символ зворотного слешу).\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, адреси що не є регулярними виразами\n"
+" обробляються в першу чергу."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Фільтри учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr "Затримувати та перевіряти повідомлення нових учасників?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Кожен учасник списку має ознаку <em>контролю повідомлень</em>, що визначає\n"
+" чи надсилати повідомлення учасника безпосередньо у список, чи\n"
+" відкладати їх для розгляду керівником списку.\n"
+" Коли контроль ввімкнено, повідомлення учасника вимагатимуть\n"
+" схвалення. Ви, як адміністратор списку, можете вирішити,\n"
+" чи потрібно контролювати повідомлення певного учасника.\n"
+"\n"
+" <p>Коли підписується новий учасник, його особиста ознака\n"
+" контролю встановлюється у значення цього параметра. Вимкніть\n"
+" його, щоб дозволити надсилання повідомлень. Або ввімкніть,\n"
+" щоб контролювати повідомлення. Ви завжди можете власноруч\n"
+" встановити індивідуальну ознаку контролю повідомлень учасника\n"
+" використовуючи екран\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">керування підпискою</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Відкласти"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr "Дія, що виконується при контролі повідомлень списку."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Відкласти</b> -- повідомлення відкладається до розгляду\n"
+" керівником списку.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Відмовити</b> -- при отриманні повідомлення\n"
+" відправнику надсилається сповіщення про неможливість доставки.\n"
+" Текст сповіщення можна <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >налаштувати</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Відкинути</b> -- повідомлення просто відкидається, "
+"без\n"
+" будь-якого сповіщення відправника.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Текст що включається у повідомлення\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >з відмовою</a>, що надсилаються\n"
+" учасникам коли їм відмовляють у надсиланні повідомлення."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Фільтрація не учасників"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично дозволяються."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично надсилаються у список без\n"
+" жодного контролю. Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
+" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких відкладаються до розгляду."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкладаються для\n"
+" подальшого контролю керівниками списку.\n"
+" Відправник отримує сповіщення, яке дає змогу відкликати\n"
+" його. Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
+" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Перелік адрес інших осіб, на повідомлення від яких автоматично\n"
+" відправляється відмова."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"На повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відсилається відмова.\n"
+" Іншими словами, відправнику повертається його повідомлення\n"
+" разом з сповіщенням про відмову. Цей варіант не підходить для\n"
+" відомих спамерів; їх повідомлення повинні\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >автоматично відкидатись</a>.\n"
+"\n"
+" Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
+" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично відкидаються."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкидається. Тобто\n"
+" повідомлення відкидається без жодного сповіщення. Відправник "
+"не\n"
+" отримує сповіщення чи відмову, але керівник списку має змогу\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >отримати копію автоматично відкинутих повідомлень</a>.\n"
+"\n"
+" Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
+" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Дія, що виконується з повідомленнями не від учасників, для\n"
+" яких не визначено дії."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Коли отримується повідомлення не від учасника списку листування,\n"
+" відправник повідомлення перевіряється у переліках адрес\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >яким дозволено</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">які\n"
+" відкладаються</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >яким відмовлено</a> (надсилається відмова), та\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >які відкидаються</a>. Якщо відповідності не знайдено,\n"
+" виконується ця дія."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно щоб повідомлення не від учасників списку, які автоматично\n"
+" відкидаються, пересилались керівнику списку для контролю?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри отримувачів повідомлень."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Фільтри отримувачів"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Чи повідомлення повинні мати назву списку у полях отримувачів (to, cc),\n"
+" (або один з дозволених псевдонімів, наведених нижче)? "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Багато (фактично більшість) спамерів не вказують назву отримувача у полі\n"
+" адреси отримувача - фактично, часто заголовок To: містить\n"
+" зовсім неправильну адресу.\n"
+" Обмеження стосується лише частини адреси до символу\n"
+" '@', але все ще відбирає весь спам такого виду.\n"
+"\n"
+" <p>Результатом буде те, що у список не попадуть повідомлення\n"
+" надіслані за адресами, крім випадків\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>Адреса отримувача містить назву спмска\n"
+"\n"
+" <li>Назва адреси отримувача є одним з допустимих\n"
+" псевдонімів списку.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Псевдоніми (регулярні вирази), які розцінюються як to або cc\n"
+" назви цього списку."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Альтернативні адреси, які дозволяються при ввімкненні параметра\n"
+" `require_explicit_destination'. В цьому параметрі вказується\n"
+" перелік регулярних виразів, по одному на рядок, з якими\n"
+" порівнюється кожна адреса отримувача у повідомленні. Перевірка\n"
+" відповідності виконується функцією re.match() мови Python,\n"
+" відповідність перевіряється з початку рядка.\n"
+" \n"
+" <p>Для зворотної сумісності з Mailman 1.1, якщо регулярний\n"
+" вираз не містить символ `@', то шаблон перевіряється з\n"
+" локальною частиною адреси отримувача. Якщо вираз не відповідає\n"
+" шаблону, або шаблон не містить символ `@', тоді шаблон\n"
+" порівнюється з локальною частиною адреси отримувача.\n"
+" \n"
+" <p>Відповідність локальній частині є небажаною для\n"
+" використання; у майбутніх випусках шаблон буде завжди\n"
+" порівнюватись з повною адресою отримувача."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Верхня межа кількості отримувачів у повідомленні що надсилається."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Якщо повідомлення має більше ніж зазначену кількість отримувачів, воно\n"
+" відкладається для розгляду адміністратором. Щоб зняти\n"
+" обмеження використовуйте 0."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри протидії спаму, які\n"
+" можуть допомогти зменшити кількість спаму який отримуватимуть\n"
+" учасники списку.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Фільтрування&nbsp;спаму"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Відкладати повідомлення, якщо значення заголовка відповідає регулярному "
+"виразу."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей параметр для захисту від повідомлень з\n"
+" певними значеннями у заголовках. Значення поля - регулярний\n"
+" вираз з яким перевіряється відповідність заголовка. Перевірка\n"
+" виконується без урахування регістру символів. Рядки, що\n"
+" починаються з '#' - ігноруються як коментарі.\n"
+"\n"
+" <p>Наприклад:<pre>to: .*@public.com </pre> означає\n"
+" притримувати всі повідомлення, в яких заголовок <em>To:</em>\n"
+" містить '@public.com' у будь-якій частині адреси.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, пропуски наприкінці регулярного виразу\n"
+" відкидаються. Це можна обійти декількома шляхами, наприклад\n"
+" маскуючи їх, чи оточуючи їх дужками."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Теми"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Перелік ключів тем"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ввімкнено"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Чи потрібно вмикати фільтр тем?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Фільтр тем виділяє категорії повідомлень відповідно до наведених нижче\n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">фільтрів\n"
+" регулярних виразів</a>. Якщо заголовки повідомлення \n"
+" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code> відповідають\n"
+" фільтру тем, повідомлення логічно розміщуються у\n"
+" <em>кошику</em> теми. Кожен користувач може вибрати\n"
+" отримання лише певних тем зі списку листування. Будь-які\n"
+" повідомлення не віднесені до жодного з зареєстрованих\n"
+" учасниками кошиків, не будуть доставлятись у список.\n"
+"\n"
+" <p>Зверніть увагу, це працює лише для звичайної доставки, не\n"
+" для підбірок.\n"
+"\n"
+" <p>У вмісті повідомлень також можливо шукати заголовки\n"
+" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code>, як вказано у\n"
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" змінній налаштувань."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "Скільки рядків повинен сканувати визначник теми?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Визначник теми буде сканувати вказану кількість рядків вмісту повідомлення\n"
+" у пошуку відповідностей ключовим словам. Сканування вмісту\n"
+" припиняється або після сканування цієї кількості рядків, або\n"
+" якщо зустрінеться рядок вмісту, який не є заголовком. Якщо\n"
+" це значення дорівнює нулю, рядки вмісту не скануються\n"
+" (тобто скануються лише заголовки <code>Keywords:</code> та\n"
+" <code>Subject:</code>). Якщо це значення є від'ємним,\n"
+" сканування проводиться доки не зустрінеться рядок вмісту,\n"
+" який не є заголовком.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr ""
+"Ключові слова тем, по одному на рядок, для перевірки відповідності\n"
+" кожному повідомленню."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Кожне ключове слово теми є регулярним виразом, на відповідність якому\n"
+" перевіряються деякі частини повідомлення, особливо заголовки\n"
+" повідомлення <code>Keywords:</code> та <code>Subject:</code>.\n"
+" Зверніть увагу, перші декілька рядків вмісту повідомлення\n"
+" також можуть містити \"заголовки\" <code>Keywords:</code> та\n"
+" <code>Subject:</code>\n"
+" відповідність яким також перевіряється."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Визначення теми вимагає як назви так і шаблону. Неповні теми\n"
+" будуть ігноруватись."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Шаблон теми `%(pattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n"
+" Його буде відкинуто."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;шлюзи"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Mail-to-News та News-to-Mail шлюзові служби."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Налаштування сервера новин"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+#, fuzzy
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "Інтернет адреса комп'ютера сервера новин."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Сервер новин не ж частиною Mailman. Ви мусите вже мати доступ до NNTP\n"
+" сервера, та NNTP сервер мусить розпізнавати комп'ютер з цим\n"
+" списком листування як комп'ютер, якому дозволено читати та\n"
+" надсилати новини."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Назва групи новин Usenet з якою відбувається шлюзування."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно нові повідомлення до списку листування надсилати у групу новин?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно нові повідомлення до групи новин надсилати у список листування?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Параметри пересилання"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Контролюється"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Відкритий список листування, група контролюється"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Політика контролю повідомлень групи новин."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Цей параметр визначає політику контролю повідомлень групи новин та її\n"
+" взаємодію з політикою контролю повідомлень списку листування.\n"
+" Це стосується лише груп новин, <em>в які</em> шлюзуються\n"
+" повідомлення. Якщо повідомлення шлюзуються з Usenet, або\n"
+" повідомлення у групі новин не контролюються,\n"
+" встановіть цей параметр у <em>Немає</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Якщо повідомлення групи новин контролюються, ви можете\n"
+" налаштувати список листування, як контрольовану адресу групи\n"
+" новин. При виборі <em>Контролюється</em>, повідомлення що\n"
+" надсилаються будуть додатково відкладатись для розгляду. Всі\n"
+" надіслані у список листування повідомлення вимагатимуть\n"
+" схвалення перед їх надсиланням до групи новин, або учасникам\n"
+" списку листування.\n"
+"\n"
+" <p><em>Зверніть увагу, якщо повідомлення має заголовок\n"
+" <tt>Approved</tt>, в якому вказано пароль адміністратора - це\n"
+" дозволяє проходити перевірку без відкладання, що дозволяє\n"
+" учасникам з привілеями надсилати повідомлення безпосередньо\n"
+" у список чи групу новин.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Нарешті, якщо повідомлення групи новин контролюються, але "
+"ви\n"
+" бажаєте мати відкриту політику надсилання повідомлень, "
+"потрібно\n"
+" вибрати <em>Відкритий список листування, група\n"
+" контролюється</em>. Це призведе до використання звичайних\n"
+" функцій контролю повідомлень Mailman, але додає заголовок\n"
+" <tt>Approved</tt> до всіх повідомлень що шлюзуються у Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "Додавати префікс в поле <tt>Тема:</tt> при шлюзуванні повідомлення?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman вставляє у заголовок <tt>Subject:</tt>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">визначений вами\n"
+" префікс</a>, зазвичай, цей префікс вставляється і у\n"
+" повідомлення, що шлюзуються до Usenet. Ви можете встановити\n"
+" цей параметр у <em>Ні</em> щоб не вставляти префікс у\n"
+" повідомлення, що шлюзуються. Звичайно, якщо ви вимкнете\n"
+" <tt>Subject:</tt> префікси, вони взагалі не будуть вставлятись\n"
+" у повідомлення."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Масовий наздогін"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Чи повинен Mailman <em>наздогнати</em> групу новин?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Коли ви вказуєте Mailman наздогнати групу новин, це означає, що ви хочете\n"
+" почати шлюзування повідомлень у список листування з наступного\n"
+" знайденого нового повідомлення. Всі попередні повідомлення\n"
+" з групи новин ігноруються. Це якби ви самі читали групу "
+"новин,\n"
+" та позначили поточні повідомлення як <em>прочитані</em>.\n"
+" При цьому учасники вашого списку листування не побачать "
+"жодного\n"
+" попереднього повідомлення."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Масовий догін завершено"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Шлюзування неможна вмикати, доки не заповнені поля\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">адреси сервера новин</"
+"a> та\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">група для "
+"шлюзування</a>."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "адміністратори списку листування %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "інтерфейс адміністратора для %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (вимагає аутентифікації)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Списки листування, розташовані на %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(не показано 1 приватного учасника)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(не показано %(num_concealed)d приватних учасників)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr " (за вашим бажанням)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr " (за рішенням адміністратора)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+" (доставку блоковано внаслідок чисельних помилок доставки. Останню помилку "
+"отримано %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr " (з невідомої причини)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Увага: доставку списку листування вам призупинено%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Доставка пошти"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "адміністратору списку"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Можливо Ви навмисно вимкнули доставку повідомлень списку,\n"
+" або були заблоковані через велику кількість помилок доставки за\n"
+" вашою адресою. У будь-якому випадку для поновлення доставки,\n"
+" змініть розташоване нижче %(link)s. Якщо у вас є будь-які\n"
+" запитання чи вам потрібна допомога зверніться до %(mailto)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>було отримано декілька помилок доставки за вашою адресою.\n"
+" Ваш поточний <em>рейтинг помилок</em> дорівнює %(score)s з\n"
+" можливих %(total)s. Перевірте, що ваша адреса підписки\n"
+" правильна та у вас немає проблем з доставкою на цю адресу.\n"
+" Якщо проблеми будуть усунені, ваш рейтинг помилок буде "
+"анульовано."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Зверніть увагу - ви підписуєтесь на список списків листування, тому %(type)"
+"s сповіщення буде надіслано за вашою адміністративною адресою учасника, %"
+"(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Щоб перешкодити іншим особам підписувати вас без вашої згоди, електронною\n"
+"поштою вам буде надіслано запит на підтвердження."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Це закритий список, це означає, що ваша підписка буде очікувати схвалення.\n"
+" Про рішення керівника списку вас повідомлять електронною поштою."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "також "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Вам буде надіслано повідомлення з запитом на підтвердження, щоб перешкодити\n"
+" іншим, підписувати вас без вашої згоди. Після отримання\n"
+" підтвердження, ваш запит буде очікувати схвалення. Про рішення\n"
+" керівника списку вас повідомлять електронною поштою."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Це %(also)s приватний список, це означає, що список учасників не\n"
+" доступний особам, які не беруть участь у списку."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Це %(also)s прихований список, це означає, що список учасників\n"
+" доступний лише адміністратору."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Це %(also)s публічний список, це означає, що список учасників\n"
+" доступний будь-кому."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (але трансформувати електронні адреси, щоб ускладнити їх розпізнавання\n"
+" спамерами)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Зверніть увагу, цей список - парасолька для інших списків, його\n"
+" учасниками можуть бути лише інші списки листування. Серед\n"
+" іншого, це означає, що ваш запит підтвердження буде надіслано "
+"на\n"
+" `%(sfx)s' обліковий рахунок вашої адреси.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>або</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Щоб припинити підписку на %(realname)s, отримайте нагадування паролю,\n"
+" або змініть параметри вашої підписки %(either)sвведіть адресу\n"
+" вашої підписки:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Припинити підписку чи змінити параметри"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>чи</i></b> виберіть ваш елемент з переліку\n"
+" учасників (дивіться нижче)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr "Якщо ви залишите це поле порожнім, вас буде запитано електронну адресу"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr "(<i>до %(which)s мають доступ лише учасники списку листування.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr "(<i>до %(which)s має доступ лише адміністратор списку листування.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Натисніть тут щоб отримати перелік"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " учасників: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Відвідати перелік учасників"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "учасників"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Адреса:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Адреса адміністратора:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Перелік учасників"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Заповніть поля "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " та пароль, щоб відвідати перелік учасників: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Пароль: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Відвідати перелік учасників"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Щомісяця, ваш пароль надсилатиметься вам з нагадуванням."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "Поточний архів"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "підтвердження надсилання до %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Доставка вашого термінового повідомлення у список листування %(realname)s\n"
+"не дозволена. Оригінальне повідомлення отримане програмою Mailman долучено.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Аварійне затримання всього трафіку списку"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "Ваше повідомлення керівник списку вважає недопустимим."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Відправник у списку заборонених"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Вам заборонено надсилати повідомлення у цей список."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Надсилання у контрольований список"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr ""
+"Надсилання повідомлення не від учасника до списку призначеного\n"
+" лише для учасників"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr ""
+"Особам, які не є учасниками списку не дозволено надсилати повідомлення у цей "
+"список."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Надсилання у список з обмеженими правами надсилання потребує схвалення"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr ""
+"Права надсилання у цей список обмежені; ваше повідомлення не було схвалено."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "У повідомленні вказано надто багато отримувачів"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Скоротіть перелік отримувачів; він надто довгий."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Повідомлення містить не визначену чітко адресу"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Приховані копії та інші не визначені чітко адреси не дозволяються.\n"
+"Спробуйте надіслати повідомлення з чітко визначеною адресою у полях To: чи "
+"Cc:"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Повідомлення можливо містить адміністративні команди"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"*Не* надсилайте адміністративні запити до поштових списків.\n"
+"Якщо ви бажаєте підписатись, відвідайте %(listurl)s, або, щоб отримати\n"
+"подальші інструкції надішліть повідомлення зі словом 'help' за адресою\n"
+"%(request)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Повідомлення містить підозрілий заголовок"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Ваше повідомлення містить підозрілий заголовок"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"Вміст повідомлення надто великий: %(size)d байт, але дозволена межа\n"
+"%(limit)d Кб"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Ваше повідомлення надто велике; скоротіть його, щоб його розмір був менше "
+"ніж %(kb)d Кб."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Надсилання у контрольовану групу новин"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Ваше повідомлення до %(listname)s очікує розгляду керівника"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Повідомлення до %(listname)s від %(sender)s очікує розгляду"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Якщо ви відповісте на це повідомлення, зберігаючи заголовок Subject:\n"
+"незайманим, Mailman відкине відкладене повідомлення. Зробіть це, якщо\n"
+"це повідомлення є спамом. Якщо ви відповісте на це\n"
+"повідомлення, додасте заголовок Approved: та вкажете у ньому пароль списку,\n"
+"повідомлення буде схвалено для пересилання у список. Заголовок Approved:\n"
+"також можна вказати у першому рядку відповіді."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Тип вмісту повідомлення заборонено"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Тип вмісту повідомлення не було дозволено"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Після фільтрування вмісту повідомлення стало порожнім"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Приєднане повідомлення перевірялось правилами фільтрування вмісту списку\n"
+"листування %(listname)s, та не було дозволено його пересилання у список.\n"
+"Ви отримуєте лише частину копії відкинутого повідомлення.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Сповіщення про повідомлення з фільтрованим вмістом"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Вам не дозволяється надсилати повідомлення у список листування, ваше\n"
+"повідомлення автоматично відкинуто. Якщо ви вважаєте, що ваше повідомлення\n"
+"відкинуте помилково, зв'яжіться з власником списку листування за адресою\n"
+"%(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Сповіщення про автоматичне відкидання"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Долучення повідомлення було автоматично відкинуто."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr ""
+"Автоматична відповідь на ваше повідомлення у список листування \"%(realname)s"
+"\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Робот-відповідач програми Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "HTML долучення очищено та видалено"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"HTML долучення було очищено...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+msgid "no subject"
+msgstr "без теми"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+msgid "no date"
+msgstr "без дати"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+msgid "unknown sender"
+msgstr "невідомий відправник"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Впроваджене повідомлення було очищено...\n"
+"Від: %(who)s\n"
+"Тема: %(subject)s\n"
+"Дата: %(date)s\n"
+"Розмір: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Не текстове долучення було очищено...\n"
+"Назва : %(filename)s\n"
+"Тип : %(ctype)s\n"
+"Розмір: %(size)d bytes\n"
+"Опис : %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Вміст типу %(partctype)s пропущено"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "---------- наступна частина -----------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Підбірка %(realname)s, Том %(volume)d, Випуск %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
+msgid "digest header"
+msgstr "заголовок підбірки"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Заголовок підбірки"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Сьогоднішні теми:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Сьогоднішні теми (%(msgcount)d повідомлень)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
+msgid "digest footer"
+msgstr "кінцівка підбірки"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Кінцівка підбірки"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
+msgid "End of "
+msgstr "Кінець "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:315
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Надсилання вашого повідомлення з темою \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:354
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Переправлене переглянуте повідомлення"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Новий запит на підписку на список %(realname)s від %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:436
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Запит на підписку"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:466
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Запит на видалення підписки на %(realname)s від %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:489
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Запит на видалення підписки"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
+msgid "Original Message"
+msgstr "Оригінальне повідомлення"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:523
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Запит на список листування %(realname)s відкинуто"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:64
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"Список листування `%(listname)s' створений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
+"Для завершення активації списку листування необхідно відповідним чином\n"
+"оновити файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити "
+"програму\n"
+"`newaliases'.\n"
+"\n"
+"Ось елементи для файлу /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:75
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"Щоб завершити створення поштового списку, необхідно відредагувати файл /etc/"
+"aliases (або\n"
+"його еквівалент) - додати у нього наступні рядки, та, можливо, запустити "
+"програму `newaliases':\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:80
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "## список листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:97
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Запит створення списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:112
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"Список листування `%(listname)s' видалений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
+"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно внести відповідні\n"
+"зміни у файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити "
+"програму\n"
+"'newaliases'.\n"
+"\n"
+"Ось елементи файл /etc/aliases які потрібно видалити:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:122
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно відредагувати файл\n"
+"/etc/aliases (чи його аналог) видаливши наступні рядки, та, можливо,\n"
+"запустити програму `newaliases:\n"
+"\n"
+"## список листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:141
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Запит на видалення списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "перевіряється режим доступу до %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "режим доступу до %(file)s повинен бути 066x (а не %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
+#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
+#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
+#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
+#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(виправлення)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "перевіряється власник %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "власником %(dbfile)s є %(owner)s (повинен бути %(user)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:709
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Вам запропонували приєднатись до списку листування %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " з %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:847
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "підписка на %(realname)s вимагає схвалення керівником"
+
+#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "%(realname)s сповіщення про підписку"
+
+#: Mailman/MailList.py:929
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "видалення підписки вимагає схвалення керівником"
+
+#: Mailman/MailList.py:949
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "%(realname)s сповіщення про припинення підписки"
+
+#: Mailman/MailList.py:1098
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "підписка на %(name)s вимагає схвалення керівником"
+
+#: Mailman/MailList.py:1346
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Автоматична відповідь сповіщення на сьогодні"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Приєднане повідомлення було отримано як повідомлення про помилку доставки,\n"
+"але або його формат не відомий, або з нього не вдалось отримати адресу\n"
+"учасника. Цей список листування налаштовано на відсилання не розпізнаних\n"
+"повідомлень про помилки доставки адміністратору списку.\n"
+"\n"
+"Докладніше дивіться:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Повідомлення про не розпізнану помилку доставки"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ігноровані не text/plain MIME частини"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Нижче приведено результати виконання вашої команди поштою.\n"
+"Оригінальне повідомлення приєднано.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
+msgid "- Results:"
+msgstr "-- результати:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Необроблено:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+"У цьому повідомленні не знайдено команд.\n"
+"Для отримання інструкцій, надішліть повідомлення з одним лише словом \"help"
+"\".\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Ігноровано:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Виконано.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Результат обробки ваших команд"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Доставлено Mailman<br>версії %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Працює під керуванням Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnu's Not Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Mon"
+msgstr "Пнд"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Thu"
+msgstr "Чтв"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Tue"
+msgstr "Втр"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Wed"
+msgstr "Срд"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Fri"
+msgstr "Птн"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sat"
+msgstr "Сбт"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sun"
+msgstr "Ндл"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Apr"
+msgstr "Кві"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Feb"
+msgstr "Лют"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jan"
+msgstr "Січ"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jun"
+msgstr "Чер"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Mar"
+msgstr "Бер"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Aug"
+msgstr "Сер"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Dec"
+msgstr "Гру"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jul"
+msgstr "Лип"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Nov"
+msgstr "Лис"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Oct"
+msgstr "Жов"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sep"
+msgstr "Вер"
+
+#: Mailman/i18n.py:106
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Час на сервері"
+
+#: Mailman/i18n.py:139
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Додати учасників до списку з командного рядка.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" add_members [параметри] назва_списку\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=файл\n"
+" -r файл\n"
+" Файл з адресами учасників, яких треба додати. Адреси по одній у "
+"рядку.\n"
+" Це перелік отримувачів окремих повідомлень. Якщо замість імені "
+"файлу\n"
+" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n"
+" Зверніть увагу, -n/--non-digest-members-file є застарілим синонімом\n"
+" цього параметра.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=файл\n"
+" -d файл\n"
+" Подібний до вищенаведеного, але файл містить перелік учасників які \n"
+" отримуватимуть підбірки.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Визначає чи відсилати учасникам списку вітальні повідомлення, має \n"
+" перевагу над параметром `send_welcome_msg'.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Визначає чи надсилати адміністраторам списку сповіщення про "
+"результат\n"
+" виконання підписки, має перевагу над параметром "
+"`admin_notify_mchanges'\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись\n"
+"\n"
+" назва_списку\n"
+" Назва списку листування Mailman до якого додавати учасників. Список\n"
+" вже має бути створений.\n"
+"\n"
+"Необхідно вказати хоча б один з параметрів -r чи -d. Замість одного з "
+"файлів\n"
+"можна вказати `-'.\n"
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Вже є учасником: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Неправильна електронна адреса: рядок порожній"
+
+#: bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Неправильна адреса: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Підписаний: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Недопустимий аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Недопустимий аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Неможливо зчитувати як отримувачів звичайних повідомлень, так і\n"
+"отримувачів підбірок з стандартного потоку вводу."
+
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Такого списку листування немає: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Немає що робити."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Перебудувати архіви списку.\n"
+"\n"
+"Використовуйте цю команду щоб перебудувати архівів списку. Це може\n"
+"знадобитись, якщо ви змінили декілька повідомлень у архіві, або видалили\n"
+"деякі повідомлення з архіву.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] <назва_списку> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Зробити архіватор менш багатослівним.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Перед перебудовою архіву витерти оригінальний архів. Звичайно,\n"
+" необхідно вказувати цей параметр, якщо тільки ви не перебудовуєте\n"
+" архіви частинами.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Почати індексування зі статті N, де стаття 0 - перша стаття у\n"
+" поштовій скриньці. Типове значення 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Закінчити індексування на статті M. Цей сценарій не дуже ефективно\n"
+" споживає пам'ять, та на великих архівах може бути неможливим "
+"створити\n"
+" індекс усього вмісту скриньки. Через це, ви можете вказувати номера\n"
+" початкової та кінцевої статей.\n"
+"\n"
+"Де <mbox> - шлях до повного архіву списку у форматі mbox. Зазвичай це буде\n"
+"деякий шлях до каталогу archives/private. Наприклад:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> є необов'язковим. Якщо він відсутній - він обчислюється.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "необхідно вказати назву списку листування"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Такого списку листування немає: \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Неможливо відкрити файл %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Виправити MM2.1b4 архіви.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] файл ...\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Використовуйте лише для `виправлення' деяких баз архівів, які створені\n"
+"Mailman 2.1b4 з неправильними даними. Використовуйте подібним чином з \n"
+"вашого $PREFIX каталогу.\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(зверніть увагу, зворотні лапки потрібно вказувати)\n"
+"\n"
+"Після запуску цього сценарію необхідно запустити `bin/check_perms -f'.\n"
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Змінити пароль списку.\n"
+"\n"
+"До Mailman 2.1, паролі списків зберігались у crypt форматі.\n"
+"Деякі скомпільовані версії Python не мають модуля crypt, тому вони\n"
+"використовують md5. Потім, якщо встановлена версія Python оновлюється,\n"
+"та з'являється модуль crypt, всі паролі будуть неправильними.\n"
+"\n"
+"У Mailman 2.1, всі паролі списків та сайтів зберігаються у SHA1 у формі\n"
+"шістнадцяткових чисел. Це порушує сумісність з існуючими списками "
+"створеними\n"
+"Mailman версії до 2.1, через те, що ці паролі ніде не зберігаються у \n"
+"відкритому вигляді, їх неможна отримати та оновити.\n"
+"\n"
+"Тому, цей сценарій створює нові паролі списку, та може (необов'язково)\n"
+"відправляти їх всім власникам списків.\n"
+"\n"
+"Використання: change_pw [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Змінити паролі всіх списків.\n"
+"\n"
+" --domain=домен\n"
+" -d домен\n"
+" Змінити паролі всіх списків віртуального домену `домен'. "
+"Допускається\n"
+" використання декількох параметрів -d одночасно.\n"
+"\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" -l назва_списку\n"
+" Змінити паролі лише вказаних списків. Допускається\n"
+" використання декількох параметрів -l одночасно.\n"
+"\n"
+" --password=новий_пароль\n"
+" -p новий_пароль\n"
+" Використовувати вказаний пароль `новий_пароль' як новий пароль,\n"
+" для будь-яких списків, які змінюються (наприклад параметрами -a,\n"
+" -d, та -l). Якщо не вказано, спискам будуть призначені випадково\n"
+" згенеровані нові паролі.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Не сповіщати власників нових паролів. Необхідно мати деякий інший\n"
+" шлях дати можливість власникам списків взнати нові паролі\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "неправильний аргумент: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Порожні паролі списків не дозволяються."
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Ваш %(listname)s пароль: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Ваш новий %(listname)s пароль"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"Адміністратор сайту на %(hostname)s змінив пароль вашого списку листування\n"
+"%(listname)s. Тепер він\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"При виконанні подальших адміністративних дій використовуйте саме його. "
+"Можете\n"
+"зараз ввійти та змінити пароль на щось, що вам більше подобається. "
+"Відвідайте\n"
+"сторінку адміністрування на\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Перевірити цільність файлів налаштувань.\n"
+"\n"
+"Перевіряються всі наступні файли:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Не є помилкою, якщо вони відсутні. config.pck та config.pck.last є\n"
+"серіалізованими конфігураційними файлами у версіях 2.1a3 та нижче. config."
+"db\n"
+"та config.db.last використовуються у всіх попередніх версіях, та є Python\n"
+"маршалізованими. config.safety записується за допомогою pickle у 2.1a3 та\n"
+"більш ранніми, коли головний файл config.pck не може бути прочитаний.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [назва_списку ...]]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Перевіряти всі бази даних всіх списків. У іншому випадку\n"
+" перевіряються лише списки вказані у командному рядку.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Докладний вивід. Виводиться стан кожного файлу, що перевіряється.\n"
+" У іншому випадку відображуються лише пошкоджені файли.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Немає списку з назвою:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Список:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: гаразд"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Перевірка прав власності файлів встановленої версії Mailman.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Без параметрів, просто перевіряє та виводить всі файли, які мають\n"
+"неправильні права чи власника. Ключ -f (при виконанні від root), \n"
+"виправляє всі знайдені проблеми з правами. Ключ -v вмикає багатослівний\n"
+"режим\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " перевірка gid та режиму %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:109
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"%(path)s неправильна група (є: %(groupname)s, очікувалось %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:132
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "права каталогу повинні бути %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:141
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "файли програми повинні мати права %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "файли бази даних статей повинні мати права %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:164
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "перевірка режиму для %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:174
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "УВАГА: каталог не існує: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "каталог повинен мати права принаймні 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:190
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "перевіряються права на %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:195
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s повинно бути не доступним для читання іншим"
+
+#: bin/check_perms:214
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "права файлу mbox повині бути принаймні 0660:"
+
+#: bin/check_perms:237
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "права \"інших\" на %(dbdir)s повинні бути 000"
+
+#: bin/check_perms:247
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "перевіряються права cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " перевіряється set-gid у %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s повинен бути set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "перевіряється set-gid у %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:270
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s повинен бути set-gid"
+
+#: bin/check_perms:280
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "перевіряються права у %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:289
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr "права доступу до %(pwfile)s повинні бути 0640 (наразі %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "перевіряються права на дані списку"
+
+#: bin/check_perms:319
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " перевіряються права на: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:327
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "права доступу повинні бути принаймні 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:372
+msgid "No problems found"
+msgstr "Проблем не виявлено"
+
+#: bin/check_perms:374
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Виявлено проблеми:"
+
+#: bin/check_perms:375
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr "Щоб виправити перезапустіть від %(MAILMAN_USER)s (чи root) з ключем -f"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Вичищає файл архіву .mbox\n"
+"\n"
+"Архіватор шукає Unix-From рядки, що розділюють повідомлення у mbox файлі\n"
+"архіву. Для сумісності, він окремо шукає рядки, що починаються з\n"
+"\"From \" -- тобто великої літери F, маленьких r, o, m, пропуску, та "
+"ігнорує\n"
+"залишок рядка.\n"
+"\n"
+"Звичайно, будь-які рядки у вмісті повідомлення, на початку яких стоїть\n"
+"\"From \", потрібно екранувати символом \">\" на початку рядка. Це можливо,\n"
+"тому що рядки вмісту повідомлення насправді не екрануються. Цей сценарій\n"
+"намагається виправити це виконуючи точну перевірку Unix-From рядків.\n"
+"Будь-які рядки, що починаються з \"From \", але які не пройшли точну\n"
+"перевірку екрануються символом \">\".\n"
+"\n"
+"Використання: cleanarch [параметри] < вхідний_файл > вихідний_файл\n"
+"Параметри:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Виводить символ # на кожні n оброблених рядків\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Не виводити інформацію про зміну рядків у стандартний потік "
+"помилок.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Нічого не виводити.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести це повідомлення та вийти\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Змінено Unix-From рядок: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Неправильне число у параметрі status: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:166
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "Знайдено %(messages)d повідомлень"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Клонувати адресу учасника.\n"
+"\n"
+"Клонування адреси учасника означає, що новий учасник матиме ті самі\n"
+"параметри та паролі, як і оригінальний учасник. Зверніть увагу, ця операція\n"
+"покладається на довіру користувачу, який її виконує -- не перевіряється\n"
+"нова адреса, не надсилаються вітальне повідомлення, тощо.\n"
+"\n"
+"Підписка існуючого учасника ніяким чином не змінюється. Якщо ви\n"
+"бажаєте видалити стару адресу, використовуйте параметр -r. Якщо ви також\n"
+"бажаєте змінити адресу адміністратора списку, використовйте параметр -a.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" clone_member [параметри] стара_адреса нова_адреса\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" -l назва_списку\n"
+" Перевірити та змінити лише вказаний список. Якщо -l не вказано,\n"
+" то адреса шукається у всіх списках листування. Дозволяється "
+"декілька\n"
+" параметрів -l одночасно.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Після клонування, видалити старі адреси зі списку листування.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Шукати стару адресу у адресах адміністраторів списку, та також їх\n"
+" клонувати та замінювати.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Не виводити повідомлення про зміни, що виконуються.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Вивести що треба зробити, але нічого не виконувати. Має перевагу "
+"над\n"
+" параметром --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+" стара_адреса - стара адреса учасника.\n"
+" нова_адреса - нова адреса учасника.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "триває обробка списку листування:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " переглядається перелік керівників:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " нові керівники списку:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(без змін)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " адресу не знайдено:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " додано клоновану адресу:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " клонована адреса вже є учасником списку:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " початкову адресу видалено:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Неправильна електронна адреса: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Помилка відкривання списку \"%(listname)s\", пропущено.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Налаштувати список по текстовому опису.\n"
+"\n"
+"Використання: config_list [параметри] назва_списку\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" --inputfile назва_файлу\n"
+" -i назва_файлу\n"
+" Налаштувати список шляхом призначення кожної глобальної змінної з\n"
+" файла ознакам об'єктів списку листування, з подальшим збереженнями\n"
+" стану списку. Вказаний файл завантажується функцією execfile(),\n"
+" тому повинен бути програмним кодом Python. Будь-які змінні, які не\n"
+" є атрибутами об'єкту списку ігноруються (виводиться повідомлення з\n"
+" попередженням). Також дивіться параметр -c.\n"
+"\n"
+" При виконанні execfile у глобальний простір імен вставляється\n"
+" спеціальна змінна mlist', вона містить фактичний об'єкт MailList.\n"
+" Це дозволяє вам виконувати різні речі з об'єктом списку, але\n"
+" БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ! Використання цієї функціональності може значно\n"
+" (та, можливо, безповоротно) пошкодити список листування!\n"
+"\n"
+" --outputfile назва_файлу\n"
+" -o назва_файлу\n"
+" Замість зміни налаштувань списку, виводить поточні налаштування\n"
+" списку у придатному для використання з цим сценарієм форматі.\n"
+" Таким чином, ви можете отримати налаштування окремого списку та\n"
+" застосувати ці налаштування до іншого списку. назва_файлу є файлом\n"
+" куди записуються налаштування. Якщо назва файлу є `-' тоді\n"
+" використовується стандартний потік виводу.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" При використанні цього параметру список насправді не змінюється.\n"
+" Корисно лише при використанні разом з -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Виводити назву кожної ознаки яка змінюється. Корисно лише при\n"
+" використанні разом з -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Параметри -o та -i виключають використання одне одного.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## налаштування списку листування \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## отримано %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "параметри"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "допустимі значення:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "атрибут \"%(k)s\" проігноровано"
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "атрибут \"%(k)s\" змінено"
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Відновлено нестандартну властивість: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Неправильне значення властивості: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Неправильна адреса для параметра %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Дозволено лише -i або -o"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Потрібно вказати одне з -i чи -o"
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Необхідно вказати назву списку"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Перетворює рядки інтерполяції списку з %-strings на $-strings.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій потрібно запускати як bin/withlist, тобто\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <мій_список>\n"
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Збереження списку"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Видає дамп вмісту будь-якого файлу \"бази даних\" Mailman.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_файлу\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Вважати що файл містить Python marshal, має перевагу над\n"
+" автоматичним визначенням\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Вважати що файл містить Python pickle, має перевагу над\n"
+" автоматичним визначенням\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Не намагатись форматувати вивід об'єкту. Це корисно якщо з об'єктом\n"
+" виникли деякі проблеми, та ви бажаєте лише отримати unpickled\n"
+" представлення. Корисно разом з 'python -i bin/dumpdb <файл>'.\n"
+" У цьому випадку, корінь дерева буде вміщено у глобальній змінній\n"
+" з назвою \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись\n"
+"\n"
+"Якщо файл завершується на `.db', вважається, що файл містить Python "
+"marshal.\n"
+"Якщо файл закінчується на `.pck', вважається що він містить Python pickle. "
+"У\n"
+"будь-якому випадку, якщо ви перевизначаєте типове припущення, або якщо "
+"назва\n"
+"файлу не закінчується такими суфіксами -- використовуйте параметр -p чи -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Не вказано назву файлу."
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Неправильні параметри: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Вкажіть або -p або -m."
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Шукати всі списки, де зустрічається адреса учасника.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" find_member [параметри] регул_вираз [регул_вираз [...]]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" -l назва_списку\n"
+" Шукати лише у вказаному списку.\n"
+"\n"
+" --exclude=назва_списку\n"
+" -x назва_списку\n"
+" Не шукати у вказаному списку.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Шукати як серед власників, так і серед учасників.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+" регул_вираз\n"
+" Регулярний вираз Python з яким порівнювати.\n"
+"\n"
+"Взаємодія між -l та -x така: якщо вказано параметр -l, то пошук\n"
+"відбуватиметься лише у вказаному списку. Якщо вказано параметр -x, але не\n"
+"вказано параметр -l, то пошук відбуватиметься у всіх списках за винятком\n"
+"вказаних.\n"
+"\n"
+"Синтаксис регулярних виразів схожий на Perl5, використовується модуль re\n"
+"мови Python. Повна специфікація на:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Пошук ведеться без урахування регістру літер, але адреси виводяться із\n"
+"збереженням регістру.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Потрібно вказати регулярний вираз"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Немає списків для пошуку"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "знайдено у:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(як власник)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Скинути ознаку web_page_url списку на типове значення.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій призначений для запуску з сценарію bin/withlist, тобто\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url назва_списку [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Шукати urlhost у таблиці віртуальних комп'ютерів та встановити\n"
+" ознаки списку web_page_url та host_name у знайдене значення. По\n"
+" суті це переміщує список з одного віртуального домену у інший.\n"
+"\n"
+" Без цього параметра, використовуються типові значення web_page_url\n"
+" та host_name values.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Виводити протокол виконання сценарію.\n"
+"\n"
+"Якщо використовується окремо, виводить цю довідку та завершується.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "web_page_url встановлюється у: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "host_name встановлюється у: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Регенерує специфічні для Mailman псевдоніми.\n"
+"\n"
+"Фактичний вивід залежить від значення змінної `MTA' у файлі your mm_cfg.py\n"
+"\n"
+"Використання: genaliases [параметри]\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Вивід для деяких MTA може включати більш докладний текст. Цей \n"
+" параметр використовується для зменшення кількості подробиць.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Вставити повідомлення з файлу у вхідну чергу Mailman.\n"
+"\n"
+"Використання: inject [параметри] [назва файлу]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести цей текст та завершитись.\n"
+"\n"
+" -l назва_списку\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" Назва списку у який вставляти повідомлення. Обов'язковий параметр.\n"
+"\n"
+" -q назва_черги\n"
+" --queue=назва_черги\n"
+" Назва черги в яку вставляти повідомлення. Назва_черги повинна бути\n"
+" одним з каталогів у каталозі qfiles. Якщо не вказано, \n"
+" використовується вхідна черга.\n"
+"\n"
+"назва_файлу є назвою файлу, що вістить текст повідомлення. Якщо не вказано,\n"
+"використовується потік стандартного вводу.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Неправильний каталог черги: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Необхідно вказати назву списку"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Виводить перелік усіх власників списку листування.\n"
+"\n"
+"Використання: %(program)s [параметри] назва_списку ...\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Вивести перелік власників всіх списків листування на вказаному\n"
+" комп'ютері.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Вивести перелік власників списків листування цієї системи.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"`назва_списку' є назвою списку листування перелік власників якого виводити.\n"
+"У командному рядку можна вказувати більше однієї назви.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Список: %(listname)s, \tВласники: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Перелік всіх списків листування.\n"
+"\n"
+"Використання: %(program)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Де:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" Виводити лише загальнодоступні списки листування\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=домен\n"
+" -V домен\n"
+" Виводити лише списки листування, які знаходяться у межах\n"
+" віртуального домену. Діє лише якщо встановлено змінну\n"
+" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Виводити лише назви списків, без опису.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести цей текст та завершитись.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Не знайдено відповідних списків листування"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "знайдено наступні списки, що відповідають запиту:"
+
+#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Перелік усіх учасників списку листування.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_списку\n"
+"\n"
+"Де:\n"
+"\n"
+" --output файл\n"
+" -o файл\n"
+" Виводити у файл а не у стандартний потік виводу.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Виводити лише отримувачів звичайних повідомлень (не підбірок).\n"
+"\n"
+" --digest[=тип] / -d [тип]\n"
+" Виводити лише отримувачів підбірок. Необов'язковий аргумент може\n"
+" бути \"mime\" чи \"plain\", що призводить до виводу отримувачів\n"
+" підбірок лише вказаного типу.\n"
+"\n"
+" --nomail[=чому] / -n [чому]\n"
+" Виводити учасників, доставку яким вимкнено. Необов'язковий аргумент\n"
+" може бути \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", чи \"unknown\", що\n"
+" призводить до виводу користувачів, чию доставку вимкнуто через\n"
+" вказану причину. Також допустиме значення \"enabled\", яке\n"
+" призводить до виводу учасників, чию доставку ввімкнено.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Виводити повні імена.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Виводити адреси учасників зі збереженням регістру, як вони "
+"числяться\n"
+" у списку. У іншому випадку, виводяться у нижньому регістрі.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+"Зверніть увагу, якщо не вказано ані -r, ані -d, спочатку виводяться\n"
+"отримувачі звичайних повідомлень, за якими йдуть отримувачі підбірок, але\n"
+"не виводиться жодних ознак типу доставки повідомлень.\n"
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Неправильний параметр --nomail: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Неправильний параметр -digest: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Вивести перелік усіх керівників списку, або всіх списків листування\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список_листування ...]\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Групувати керівників по назвам списків та виводити назви списків.\n"
+" У іншому випадку, керівники сортуються за електронними адресами.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Включати список керівників.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+" список_листування\n"
+" Вивести керівників списку листування. Можна вказувати більше "
+"одного.\n"
+" Якщо не вказано назви списку листування, відображаються керівники\n"
+" усіх списків листування.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Головний сценарій запуску та зупинення служби обслуговування черги Mailman.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій запускає, зупиняє та перезапускає процеси обслуговування черги\n"
+"Mailman, перевіряючи чи ще виконуються процеси обслуговування черги. Це\n"
+"робиться шляхом розгалуження та запуску процесів обслуговування черги та\n"
+"очікуванням їх ідентифікаторів процесів. Коли сценарій знаходить процес, що\n"
+"завершився, він може його перезапустити.\n"
+"\n"
+"Процеси обслуговування черги реагують на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP. "
+"SIGINT\n"
+"та SIGTERM призводять до завершення процесів обслуговування черги, але\n"
+"головний процес перезапускає лише процеси обслуговування черги, що\n"
+"завершились сигналом SIGINT. Сигнал SIGHUP вказує головному процесу та\n"
+"процесам обслуговування черги закрити їх файли журналів, ці файли\n"
+"відкриються при отриманні наступного повідомлення для запису у журнал.\n"
+"\n"
+"Головний процес реагує на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP, які він просто "
+"передає\n"
+"процесам обслуговування черги (зверніть увагу, головний процес, при\n"
+"отриманні SIGHUP, закриває та знову відкриває власні файли журналів).\n"
+"Головний процес також записує власний ідентифікатор процесу у файл\n"
+"data/master-qrunner.pid, але зазвичай ви не будете використовувати цей "
+"файл.\n"
+"За вас все роблять команди `start', `stop', `restart', та `reopen'.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Не перезапускати обробники черги, якщо вони завершуються внаслідок\n"
+" помилки або SIGINT. Вони ніколи не перезапускаються, якщо\n"
+" завершуються сигналом SIGTERM. Використовується лише для\n"
+" налагодження. Це корисно лише разом з командою `start'.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Зазвичай цей сценарій не запускається, якщо ідентифікатори\n"
+" користувача та групи не відповідають користувачу та групі `mailman'\n"
+" (як визначено у налаштуваннях програми Mailman). Якщо сценарій\n"
+" запускається від імені root, тоді перед виконанням перевірок він \n"
+" змінить ідентифікатори користувача та групи на вказані.\n"
+"\n"
+" Це корисно для тестування та налагодження, так параметр -u означає,\n"
+" що заміна ідентифікаторів користувача та групи пропускається, та\n"
+" програма запускається від імені вказаного користувача та групи. Не\n"
+" рекомендується використовувати цей параметр у звичайному режимі "
+"роботи.\n"
+"\n"
+" Але зверніть увагу, якщо ви вказуєте параметр -u, а користувач та\n"
+" група не є mailman, можуть виникнути проблеми з правами доступу,\n"
+" наприклад неможливість видалити архіви списку через web-інтерфейс.\n"
+" Щасти вам!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Якщо mailmanctl знаходить файл блокування головного процесу, він\n"
+" виводить повідомлення про помилку та завершується. Цей параметр\n"
+" вказує mailmanctl виконати додаткові перевірки. Якщо процес, що\n"
+" відповідає ідентифікатору процесу у файлі блокування запущений, це\n"
+" означає що mailmanctl все ще виконується, якщо відповідного процесу\n"
+" не знайдено, mailmanctl видаляє застарілий файл блокування та\n"
+" намагається створити новий файл блокування.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Не виводити повідомлення про стан. Але повідомлення про помилки ще\n"
+" будуть виводитись у стандартний потік помилок.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Виводить це повідомлення та завершується.\n"
+"\n"
+"Команди:\n"
+"\n"
+" start - Запустити головний процес служби та всі процеси "
+"обслуговування\n"
+" черги. Якщо служба вже запущена, тоді виводить повідомлення\n"
+" та завершується.\n"
+"\n"
+" stop - Зупинити головний процес служби та всі процеси обслуговування\n"
+" черги. Після зупинення ніякі повідомлення не "
+"оброблятимуться.\n"
+"\n"
+" restart - Перезапустити обробники черги, але не головний процес. \n"
+" Використовується при оновленні Mailman, після перезапуску\n"
+" обробники черг будуть використовувати новий програмний код.\n"
+"\n"
+" reopen - Закрити всі реєстраційні файли, вони відкриються при запису\n"
+" у них наступного повідомлення.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "Неможливо зчитати PID з: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "Чи обробник черги взагалі запущений?"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Немає нащадка з pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Застарілий pid-файл видалено."
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається\n"
+"запущеий інший обробник черги.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Неможливо встановити блокування головного обробника черги. Здається є\n"
+"застарілий файл блокування головного обробника черги. Спробуйте\n"
+"перезапустити з ключем -s\n"
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається його\n"
+"утримує деякий процес на деякому іншому комп'ютері. Неможливо перевірити\n"
+"застарілі файли блокування встановлені з інших комп'ютерів, тому вам слід\n"
+"зробити це власноруч. Якщо ви впевнені, що цей файл блокування застарів,\n"
+"перезапустіть mailmanctl з ключем -s\n"
+"\n"
+"Файл блокування: %(LOCKFILE)s\n"
+"Комп'ютер блокування: %(status)s\n"
+"\n"
+"Завершення."
+
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Список сайта відсутній: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:295
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+"Запустіть цю програму від root або від користувача %(name)s user,\n"
+"або використовуйте -u."
+
+#: bin/mailmanctl:326
+msgid "No command given."
+msgstr "Не вказано жодної команди."
+
+#: bin/mailmanctl:329
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Неправильна команда: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:334
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Увага! Можливо ви зіштовхнулись з проблемою прав доступу."
+
+#: bin/mailmanctl:343
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Зупиняється головний обробник Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:350
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Перезапускається головний обробник Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:354
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Повторне відкриття усіх файлів журналу"
+
+#: bin/mailmanctl:390
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Запускається головний обробник Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Встановити пароль сайту, пароль запитується з терміналу.\n"
+"\n"
+"Пароль сайту може використовуватись у більшості, якщо не у всіх, випадках\n"
+"в яких можна використати пароль адміністратора, який в свою чергу можна\n"
+"використовувати у випадках, коли може використовуватись пароль користувача.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [пароль]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Встановити пароль особи що створює списки, замість паролю сайту.\n"
+" Особа що створює списки має право створювати та видаляти списки,\n"
+" але не має усіх прав, які має адміністратор.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Якщо пароль не вказаний у командному рядку, він буде запитаний.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "сайту"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "особи що створює списки"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Новий пароль %(pwdesc)s:"
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Підтвердження паролю:"
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Паролі не співпадають; не було внесено ніяких змін."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Перервано..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Пароль змінено."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Зміна паролю не вдалась."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+"Створити двійковий файл каталогу повідомлень з текстового представлення "
+"перекладу.\n"
+"\n"
+"Ця програма перетворює текст каталогу повідомлень у уніфікованому стилі (.po "
+"файл) у\n"
+"двійковий GNU (.mo файл). Фактично, цю саму функцію виконує програма\n"
+"GNU msgfmt, але ця програма є її спрощенною реалізацією.\n"
+"\n"
+"Використання: msgfmt.py [параметри] filename.po\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=файл\n"
+" Вказує файл в який записувати вивід. Якщо не вказаний, виводить у "
+"файл\n"
+" з назвою назва_файлу.mo (утворюється з назви вхідного файлу).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Відобразити інформацію про версію та завершитись.\n"
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr "Додати не-fuzzy переклад у словник"
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr "Повернути сгенерований вивід"
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Створити новий незаповнений список листування.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [адреса_адміністратора "
+"[пароль_адміністратора]]]\n"
+"\n"
+"Параметри\n"
+"\n"
+" -l мова\n"
+" --language мова\n"
+" Встановити мовою списку значення параметра. Параметр повинен бути\n"
+" двохлітерним кодом мови.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Зазвичай адміністратор cповіщається про створення списку "
+"електронною\n"
+" поштою (після підказки). Цей параметр вимикає сповіщення.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести цю підказку та завершитись.\n"
+"\n"
+"У командному рядку можна вказувати будь-які бажані параметри, всі інші\n"
+"параметри які будуть потрібні будуть у вас запитані.\n"
+"\n"
+"Кожен список листування Mailman має два параметри, які визначають типову\n"
+"назву комп'ютера для пошти яка буде відправлятись, та типовий URL\n"
+"web-інтерфейсу. Якщо ви перелаштовуєте Mailman, деякі типові параметри\n"
+"переобчислюються, але якщо у вас є декілька віртуальних сайтів Mailman,\n"
+"тоді типові параметри можуть не підходити для списку, що створюється.\n"
+"\n"
+"Ви можете вказати домен для створюваного списку, наприклад:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"де `www.mydom.ain' мусить бути назвою комп'ютера для списку цього\n"
+"віртуального комп'ютера. Таким чином, з такими налаштуваннями інформація\n"
+"про список буде за посиланням http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Також,\n"
+"www.mydom.ain має бути ключем у VIRTUAL_HOSTS у файлі mm_cfg.py/Defaults."
+"py.\n"
+"Електронна адреса комп'ютера обчислюється по цій змінній. Якщо її немає,\n"
+"тоді www.mydom.ain буде використано як для web-інтерфейсу так і для\n"
+"електронної пошти.\n"
+"\n"
+"Якщо назва списку просто `mylist', то адресу електронної пошти комп'ютера\n"
+"буде взято з DEFAULT_EMAIL_HOST, а url з DEFAULT_URL (як визначено у файлі\n"
+"Defaults.py або перевизначено у файлі mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Зверніть увагу, назви списків листування обов'язково у нижньому регістрі.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Невідома мова: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Вкажіть назву списку листування: "
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Вкажіть поштову адресу власника списку листування: "
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Початковий пароль %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Пароль списку листування не повинен бути пустим"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Натисніть Enter щоб сповістити власника %(listname)s ..."
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Запустити один або більше обробник черги, одноразово або з повторенням\n"
+"\n"
+"Кожен іменований клас обробника черги запускається у round-robin стилі.\n"
+"Іншими словами, перший запущений процес обслуговування черги обробляє всі\n"
+"файли у власному каталозі. Після його завершення наступний обробляє всі\n"
+"файли у своєму каталозі. Загальна кількість ітерацій визначається у\n"
+"командному рядку.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -r назва_обслуговувача[:slice:range]\n"
+" --runner=назва_обслуговувача[:slice:range]\n"
+" Запустити процес обслуговування, назва обслуговувача повинна бути\n"
+" однією з назв які виводяться при використані параметра -l.\n"
+" Необов'язковий параметр slice:range, використовується для\n"
+" призначення черзі декількох процесів обслуговування.\n"
+" range - загальна кількість процесів обслуговування цієї черги,\n"
+" slice - номер процесу обслуговування з діапазону [0..range).\n"
+"\n"
+" При використані slice:range необхідно впевнитись, що кожен процес\n"
+" обслуговування черги має одні й ті ж самі значення range. Якщо\n"
+" параметр slice:runner не вказано - використовується 1:1.\n"
+"\n"
+" Можна вказувати декілька параметрів -r, у цьому випадку кожен "
+"процес\n"
+" обслуговування запускається у round-robin стилі. Спеціальна назва\n"
+" `All' є скороченням для всіх процесів обслуговування, що виводяться\n"
+" при використанні параметра -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Запустити головний цикл процесу обслуговування лише один раз. У\n"
+" іншому випадку, кожен процес обслуговування виконується доки не\n"
+" отримає сигнал SIGTERM чи SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Показати імені всіх доступних обслуговувачів та завершитись.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Виводити більше налагоджувальної інформації у реєстраційний файл\n"
+" logs/qrunner.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" Цей параметр використовується лише коли процес обслуговування є\n"
+" нащадком сценарію запуску mailmanctl. Він змінює деяку поведінку\n"
+" виходу при виникненні помилок, щоб покращити роботу у цьому "
+"оточенні.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+"назва_обслуговувача необхідно вказувати, крім випадків використання\n"
+"параметрів -l чи -h, вона повинна бути однією з назв, що виводяться при\n"
+"використанні параметра -l.\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s виконує обробник черги %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "Щоб запустити всі вищезгадані обробники використовуйте \"All\""
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Не вказано назву обробника."
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Видалити учасників зі списку листування.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" remove_members [параметри] [назва_списку] [адреса1 ...]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --file=файл\n"
+" -f файл\n"
+" Видалити адреси учасників вказаних у цьому файлі. Якщо замість\n"
+" файлу вказано `-', адреси зчитуються зі стандартного потоку вводу.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Видалити всіх учасників зі списку листування. (несумісний з\n"
+" параметром --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Видалити вказані адреси з усіх списків системи незалежно від\n"
+" існуючих віртуальних доменів, якщо вони у вас є. Цей параметр не\n"
+" може використовуватись разом з -a/--all. Також, при використанні\n"
+" цього параметра не треба вказувати назву списку.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Не надсилати сповіщення користувачу. Якщо цей параметр не вказано\n"
+" використовується значення цього параметру зі списку.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Не надсилати сповіщення адміністраторам. Якщо цей параметр не\n"
+" вказано використовується значення цього параметру зі списку.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+" назва_списку - назва списку листування.\n"
+"\n"
+" адреса1 ... електронна адреса, яку слід видалити.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Неможливо відкрити файл для читання: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Неможливо відкрити список листування %(listname)s... Пропущено."
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Такий користувач відсутній: %(addr)s"
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Користувач `%(addr)s' видалений зі списку: %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Видалити компоненти списку листування - будьте уважні!\n"
+"\n"
+"Видаляє (майже) всі сліди списку листування. Типово, архіви списку не\n"
+"видаляються, що зручно для старих списків листування.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+" rmlist [-a] [-h] назва_списку\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Також видалити архіви списку, або якщо список вже був видалений,\n"
+" видаляє архіви, що залишились.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Видалення %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "%(listname)s %(msg)s не знайдено як файл %(filename)s"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Список листування не існує (або вже видалений): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr ""
+"Немає такого списку: %(listname)s. Видалення усіх його остаточних архівів."
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Архіви не видалено. Щоб їх видалити запустіть програму з ключем -a."
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "інформація про список"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr "застарілий файл блокування"
+
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "приватні архіви"
+
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "загальнодоступні архіви"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Синхронізувати учасників списку листування з вмістом файлу.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій використовується, якщо у вас є список листування Mailman та\n"
+"перелік адрес у sendmail стилі :include: (такий самий використовується у\n"
+"Majordomo). Кожна адреса у файлі яка відсутня у списку листування,\n"
+"додається. Кожна адреса у списку листування, яка відсутня у файлі\n"
+"видаляється зі списку. Інші параметри визначають дії, що виконуються при\n"
+"додаванні та видаленні адрес.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] -f файл назва_списку\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Не виконувати дій. Замість того виводити перелік того, що треба \n"
+" зробити зі списком.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Вказує чи надсилати новим учасникам списку повідомлення з\n"
+" привітанням, має перевагу над значенням параметру списку \n"
+" `send_welcome_msg. Повідомлення з привітанням надсилається при\n"
+" використанні -w=yes чи -w. При використанні --w=no, повідомлення не\n"
+" надсилається.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Вказує чи надсилати прощальне повідомлення учасникам, що\n"
+" видаляються. має перевагу над значенням параметру списку\n"
+" `send_goodbye_msg. Прощальне повідомлення надсилається при\n"
+" використанні -g=yes чи -g. При використанні --п=no, повідомлення\n"
+" не надсилається.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Вказує чи робити нових учасників отримувачами підбірок. При\n"
+" використанні -d=yes чи -d, вони отримуватимуть підбірки. При -d=no\n"
+" (чи якщо не вказано параметр -d), вони отримуватимуть звичайні\n"
+" повідомлення.\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Вказує чи сповіщати адміністратора про кожну підписку чи припинення\n"
+" підписки. Якщо ви додаєте багато адрес, ви певно захочете вимкнути\n"
+" сповіщення. При використанні -a=yes чи -a, сповіщення ввімкнено. "
+"При\n"
+" -a=no, сповіщення вимкнено. Якщо параметр -a не вказано, \n"
+" використовується типове для списку значення.\n"
+"\n"
+" --file <назва_файлу | ->\n"
+" -f <назва_файлу | ->\n"
+" Це обов'язковий параметр. Він вказує файл, з яким "
+"синхронізуватись.\n"
+" Електронні адреси повинні йти по одній у рядку. Якщо як назва_файлу\n"
+" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести це повідомлення.\n"
+"\n"
+" назва_списку\n"
+" Обов'язковий параметр. Визначає список який буде синхронізуватись.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Неправильна відповідь: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Режим без внесення змін"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр -f"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "Для параметра -f не вказаний аргумент"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Неправильний параметр: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Не вказано список листування"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Необхідно вказати назву списку листування та назву файла"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Неможливо прочитати файл адрес: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ігнорується : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Неправильний : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Спочатку необхідно виправити наведені вище адреси."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Доданий : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Видалений : %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Перевіряє переклад Mailman, перевіряє щоб змінні та теги у перекладі\n"
+"були такими самими, як і в оригінальному шаблоні та каталозі.\n"
+"\n"
+"Використання:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <мова>\n"
+"\n"
+"Де <мова> код вашої країна (наприклад 'uk' для України), та -q\n"
+"вказує виводити короткий підсумок.\n"
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "перевіряє переклад порівнюючи з оригінальними рядками"
+
+#: bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "аналізує рядок оригінального файлу"
+
+#: bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "аналізує перекладений рядок"
+
+#: bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "перевіряє різницю між оригіналом та перекладом"
+
+#: bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "аналізує .po-файл вибираючи вміст полів msgid и msgstr"
+
+#: bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Таблиця станів аналізатора для автомата з скінченим числом станів:\n"
+" 0 холостий\n"
+" 1 назва файлу чи коментар\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 кінець\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"порівнює перекладений шаблон з оригіналом, також відшукує теги\n"
+" <MM-*>, якщо html не дорівнює нулю"
+
+#: bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "аналізує .po-файл порівнюючи вміст msgid та msgstr"
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Перемістити повідомлення з черги відкладених повідомлень у початкову чергу.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметри] [каталог]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести довідку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Необов'язковий параметр `каталог', визначає інший каталог обробки\n"
+"повідомлень нід qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Неможливо перемістити повідомлення %(filebase)s, пропущено:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Виконує всі необхідні оновлення.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -f/--force\n"
+" Примусово виконати дії по оновленню. Зазвичай, якщо номер версії,\n"
+" Mailman співпадає або менше тієї що встановлюється (повернення до\n"
+" старої версії), то нічого не виконуватиметься.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести підказку та завершитись.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій повинен допомогти оновити попередню версію Mailman до "
+"останньої\n"
+"версії. Він \"обізнаний\" про версії, починаючи з 1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Коригуються мовні шаблони: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "УВАГА: неможливо отримати монопольний доступ до списку: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+"Розблоковано %(n)s адрес, блокованих помилками доставки, які далі не давали "
+"помилок доставки"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Оновлюється база даних відкладених запитів."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"З деякої причини, %(mbox_dir)s є файлом. Це може привести до помилок,\n"
+"файл буде перейменовано на %(mbox_dir)s.tmp та роботу буде відновлено."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s має як приватні так і загальнодоступні архіви. Оскільки цей\n"
+"список використовує приватні архіви, активним архівом буде встановлено\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- та\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"буде перейменовано у\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій "
+"'arch'\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"Для %s існують файли як приватного так і загальнодоступного архівів.\n"
+"Оскільки цей список листування використовує загальнодоступні архіви,\n"
+"активним буде встановлено файл архіву (%s), інший файл буде перейменовано з\n"
+" %s\n"
+" на\n"
+" %s.preb6n\n"
+"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій "
+"'arch'\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- оновлюється старий приватний архів у форматі mbox"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" зустрівся невідомий файл:\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" буде перейменований у\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" здається, що ви використовуєте варіант mailman з CVS...\n"
+" або ви хоробра людина, або ви вже запускали процес оновлення"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- оновлюється старий загальнодоступний архів в форматі mbox"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" зустрівся невідомий файл:\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" буде перейменований\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- здається, що цей список листування використовує шаблони версії <= b4"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- переміщений з %(o_tmpl)s у %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- як %(o_tmpl)s, так і %(n_tmpl)s існують; залишені недоторканими"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "видаляється каталог %(src)s та його підкаталоги"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "видаляється %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Увага: неможливо видалити %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "неможливо видалити старий %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "оновлюються старі файли черги"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "видаляються застарілі файли"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "немає списків -- немає що робити; програма завершується"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"виправляються всі режими доступу до ваших старих html-архівів\n"
+"якщо архіви великі, це може тривати хвилину чи дві..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "виконано"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Оновлення списку листування: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Оновлення usenet-позначок"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- тут оновлювати нема чого"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- usenet-позначки оновлено, файл gate_watermarks видалено"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Оновлюється стара база даних pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n"
+"\n"
+" Ви оновлюєте робочу систему, але визначити поточну версію не вдалось.\n"
+"\n"
+" Якщо ви оновлюєте Mailman 1.0b9 (або більш ранню), необхіднови оновити\n"
+" списки листування власноруч. У кожному списку листування скопіюйте\n"
+" файл templates/options.html у файл lists/<назва_списку>/options.html.\n"
+"\n"
+" Якщо ви змінили цей файл через web-інтерфейс, потрібно внести ці зміни\n"
+" ще раз.\n"
+"\n"
+"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Оновлення не потрібне."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Виявлено спробу перейти до більш ранньої версії (з версії %(hexlversion)s "
+"на\n"
+"версію %(hextversion)s). Швидше за все це небезпечно.\n"
+"Завершення."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Триває оновлення з версії %(hexlversion)s на %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ПОМИЛКА:\n"
+"\n"
+"До деяких списів не вдалось отримати монопольний доступ. Це означає, що\n"
+"або Mailman виконується в момент оновлення, або залишились файли\n"
+"блокування у каталозі %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Необхідно завершити Mailman та видалити всі файли блокування, після цього \n"
+"виконати команду \"make update\". додаткову інформацію можні отримати у\n"
+"файлах INSTALL та UPGRADE.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Вивести версію Mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Використовується Mailman версії:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"Загальний сценарій взаємодії з об'єктом поштового списку.\n"
+"\n"
+"Є два шляхи використання цього сценарію: інтерактивний та програмний.\n"
+"Інтерактивне використання дозволяє вам досліджувати та змінювати об'єкт\n"
+"MailList у інтерактивному інтерпретаторі Python. При інтерактивному\n"
+"виконанні у глобальному просторі назв створюється об'єкт MailList. Також\n"
+"у глобальний простір назв завантажується клас MailList.\n"
+"\n"
+"При програмному використані ви можете написати функції, що оперують\n"
+"об'єктом MailList, та цей сценарій подбає про решту (дивіться наведені\n"
+"нижче приклади). У цьому випадку, загальний синтаксис використання:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [параметри] назва_списку [аргументи ...]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Блокувати список при відкриванні. Зазвичай, список відкривається "
+"без\n"
+" блокування (наприклад тільки для читання). Ви завжди можете\n"
+" заблокувати його, якщо наберете `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Зверніть увагу, при використанні цього параметра слід виконувати\n"
+" m.Save() перед завершенням, оскільки завершальна процедура\n"
+" інтерпретатора не зберігає автоматично зміни у об'єкті MailList\n"
+" (але це розблокує список).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Після виконання залишає інтерактивний сеанс. Цей режим типовий, "
+"доки\n"
+" не використовується параметр -r.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" Цей параметр можна використовувати для виконання сценарію з\n"
+" відкритим об'єктом MailList. Спочатку імпортується модуль `module'\n"
+" (який повинен бути доступним у sys.path), далі виконується\n"
+" `callable' з модуля module. callable може бути класом чи функцією,\n"
+" яка отримує об'єкт MailList у першому аргументі. Додаткові "
+"аргументи\n"
+" вказуються у командному рядку, вони передаються функції в заданій\n"
+" послідовності.\n"
+"\n"
+" Зверніть увагу, `module.' є необов'язковим; якщо він не вказаний,\n"
+" то буде імпортований модуль з такою ж назвою, як і `callable'.\n"
+"\n"
+" Результат виконання заноситься у глобальну змінну `r'.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Цей параметр використовується лише з параметром -r. Використовуйте\n"
+" його якщо бажаєте виконати сценарій для усіх списків листування. "
+"При\n"
+" використанні -a не треба включати аргумент назва_списку у командний\n"
+" рядок. Змінна `r' буде містити перелік всіх результатів.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Не виводити всі повідомлення про стан.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись\n"
+"\n"
+"\n"
+"Наводиться приклад використання параметру -r. Скажімо у ви маєте файл з\n"
+"назвою `listaddr.py' у каталозі де встановлений Mailman, він містить дві\n"
+"наступні функції:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Тепер, у командному рядку можна вивести адресу списку. Наберіть наступне:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"Також можна вивести адресу для надсилання запитів:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Ще один приклад, скажімо ви хочете змінити пароль окремого користувача у\n"
+"певному списку листування. Ви можете вставити наступну функцію у файл з\n"
+"назвою `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"та виконати її з командного рядка:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Розблокувати список листування, але не виконувати Save() для нього.\n"
+"\n"
+" Цю функцію не буде виконано, якщо інтерпретатор отримає сигнал,\n"
+" чи якщо буде виконана функція os._exit(); дію буде виконано лише\n"
+" при виникненні виняткової ситуації (exception)."
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Розблоковується (але не оновлюється) список листування: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Завершення роботи"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Завантажується інформація про список %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(заблокировано)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(розблоковано)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Невідомий список: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Відсутня назва списку."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "параметр --all потребує параметр --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Імпортуєтеся %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Виконується %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "Змінна `m' є екземпляром об'єкта, що представляє список %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Збільшити номер тому підбірки та встановити номер випуску у одиницю.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список-листування ...]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести підказку та завершити роботу.\n"
+"\n"
+"Дія виконуватиметься над вказаними списками листування, якщо не \n"
+"вказано списків листування, дія виконуватиметься над усіма списками.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Перевірити відкладені адміністративні запити та, при потребі, надіслати \n"
+"сповіщення власникам списків.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
+
+#: cron/checkdbs:110
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d %(realname)s очікуючих розгляду запитів"
+
+#: cron/checkdbs:129
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Запити, що очікують обробки:"
+
+#: cron/checkdbs:138
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Повідомлення, що очікують обробки:"
+
+#: cron/checkdbs:144
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Від: %(sender)s (датоване %(date)s)\n"
+"Тема: %(subject)s\n"
+"Причина: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+"Обробити заблокованих учасників, рекомендується виконувати раз на день.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій перевіряє кожен список листування та відшукує заблокованих\n"
+" учасників. Якщо їх було заблоковано внаслідок отримання повідомлень про\n"
+"помилки доставки, вони отримують наступне попередження, якщо вони отримали\n"
+"максимальну кількість попереджень, вони видаляються.\n"
+"\n"
+"Щоб надіслати попередження учасникам, яких заблоковано з відповідних причин\n"
+"використовуйте параметри --byadmin, --byuser, та --unknown. Щоб надіслати\n"
+"попередження усім заблокованим учасникам, використовуйте параметр --all.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -h / --help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим\n"
+" власником/адміністратором списку.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Також надіслати сповіщення учасникам, які самі себе\n"
+" заблокували.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим з невідомої\n"
+" причини (зазвичай, заблоковані попередньою версією програми).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Не надсилати сповіщення учасникам, заблокованим внаслідок помилок\n"
+" доставки (типово такі учасники сповіщаються).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Надіслати сповіщення усім заблокованим учасникам.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Надсилати сповіщення заблокованим учасникам, навіть якщо вони ще не\n"
+" сповіщались.\n"
+"\n"
+" -l назва_списку\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" Обробляти лише вказаний список, у іншому випадку оброблятимуться "
+"всі\n"
+" списки.\n"
+
+#: cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr ""
+"[заблокований з причини періодичних чисток та перевірок, пояснення відсутнє]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Опитати NNTP-сервери на наявність повідомлень для шлюзування в списки\n"
+"листування.\n"
+"\n"
+"Використання: gate_news [параметри]\n"
+"\n"
+"Дозволені параметри:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести підказку та завершити роботу.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Надіслати нагадування паролів всім користувачам всіх списків листування.\n"
+"\n"
+"Ця програма перевіряє всі списки та отримує паролі усіх користувачів,\n"
+"групує за назвами комп'ютерів списку якщо mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
+"встановлено у true. Далі кожному унікальному користувачу (по віртуальних\n"
+"комп'ютерах) надсилається одне поштове повідомлення з усіма його паролями "
+"та\n"
+"та URL посиланнями для зміни параметрів. Нагадування паролю приходить з\n"
+"адреси зазначеної у mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, яка повинна існувати.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -l назва_списку\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" Надіслати нагадування паролів лише для вказаного списку. Якщо цей\n"
+" параметр не вказано, надсилаються нагадування для всіх списків.\n"
+" Дозволяється використання декількох параметрів -l/--listname.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:198
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Пароль // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:221
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Нагадувач списків листування на сервері %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Створити знову архіви створені програмою Pipermail та стиснуті gzip.\n"
+"\n"
+"Цей сценарій необхідно виконувати щоночі за допомогою програми cron. При\n"
+"виконанні з командного рядка використовується наступним чином:\n"
+"\n"
+"Використання: %(program)s [-v] [-h] [назви_списків]\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" виводити назву кожного файла, що передається програмі gzip\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" вивести це повідомлення та завершитись.\n"
+"\n"
+" назви_списків\n"
+" Необов'язковий параметр, визначає назви текстових файлів списку \n"
+" листування, які треба стискати. Якщо цей параметр не вказується - \n"
+" обробляються всі списки листування, які треба архівувати.\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Надіслати підбірки списків листування, які мають повідомлення, що очікують\n"
+"обробки, та в яких встановлений параметр digest_send_periodic.\n"
+"\n"
+"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]n\n"
+"Параметри:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Вивести довідку та завершити роботу.\n"
+"\n"
+" -l назва_списку\n"
+" --listname=назва_списку\n"
+" Надіслати підбірки лише вказаного списку, у іншому випадку\n"
+" відсилатимуться підбірки усіх списків листування.\n"