aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorMark Sapiro <mark@msapiro.net>2015-05-01 13:40:36 -0700
committerMark Sapiro <mark@msapiro.net>2015-05-01 13:40:36 -0700
commitc7742f00e94041f9927dd2c695e78b884eb5e78e (patch)
treeec154f0cf0353c9b82cdc22b1fc47d514357ebf9 /messages/pt_BR
parentf1972dd88f757ef7f9238d20496b05409b5b3836 (diff)
downloadmailman2-c7742f00e94041f9927dd2c695e78b884eb5e78e.tar.gz
mailman2-c7742f00e94041f9927dd2c695e78b884eb5e78e.tar.xz
mailman2-c7742f00e94041f9927dd2c695e78b884eb5e78e.zip
The pt_BR translation has been updated by Emerson Ribeiro de Mello.
Diffstat (limited to 'messages/pt_BR')
-rwxr-xr-xmessages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po2274
1 files changed, 1187 insertions, 1087 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index ea58b8fa..d7aab780 100755
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,19 +1,22 @@
# Portuguese translation of 2.1.
# Copyright (C) 2003-2005
-# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005.
-# Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>, 2008.
#
+# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005.
+# Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>, 2008, 2015.
+# Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 9 13:14:18 2015\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-29 03:45-0300\n"
-"Last-Translator: Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-01 16:28-0300\n"
+"Last-Translator: Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>\n"
+"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
@@ -36,14 +39,12 @@ msgid " at "
msgstr " em "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512
-#, fuzzy
msgid "Previous message (by thread):"
-msgstr "Mensagem anterior:"
+msgstr "Mensagem anterior (por discussão):"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534
-#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
-msgstr "Próxima mensagem:"
+msgstr "Próxima mensagem (por discussão):"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "thread"
@@ -63,11 +64,11 @@ msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
-msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>"
+msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos.</p>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
-msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Gzip'd Texto%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825
msgid "Text%(sz)s"
@@ -127,7 +128,7 @@ msgstr "Setembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "First"
-msgstr "Primeira"
+msgstr "Primeiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Fourth"
@@ -139,7 +140,7 @@ msgstr "Segundo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Third"
-msgstr "Terceira"
+msgstr "Terceiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
@@ -151,7 +152,7 @@ msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "A semana do mês %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -205,14 +206,13 @@ msgstr "por você mesmo"
msgid "by the list administrator"
msgstr "pelo administrador da lista"
-#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por razões desconhecidas"
#: Mailman/Bouncer.py:198
msgid "bounce score incremented"
-msgstr ""
+msgstr "Pontuação de retorno mensagem incrementada"
#: Mailman/Bouncer.py:228
msgid "disabled"
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Notificação retorno de mensagem"
#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s"
+msgstr " O último retorno de mensagem recebido de você foi em %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:387
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "(sem assunto)"
#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
-msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem está disponível]"
+msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno de mensagem está disponível]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
@@ -245,11 +245,11 @@ msgstr "Moderador"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:91
-#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64
-#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63
+#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
+#: Mailman/Cgi/options.py:91 Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "A lista <em>%(safelistname)s</em> não existe"
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Falha na autorização."
#: Mailman/Cgi/admin.py:200
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
-msgstr "O formulário expirou. (checagem de falsificação de requisição)"
+msgstr "O formulário expirou. (verificar falsificação de requisição)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:206
msgid ""
@@ -287,7 +287,7 @@ msgid ""
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Você possui membros que usam digest, mas o digest está desativado.\n"
-" Estas pessoas não receberão emails.%(dm)r"
+" Estas pessoas não receberão e-mails.%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:222
msgid ""
@@ -296,9 +296,10 @@ msgid ""
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
-"Você tem membros regulares da lista mas os emails não-digest\n"
+"Você tem membros regulares da lista mas os e-mails não-digest\n"
" estão desativados. Eles continuarão recebendo mensagens \n"
-" até que este problema seja solucionado.%(rm)r"
+" até que este problema seja solucionado. Membro(s) afetado(s) "
+"%(rm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:247
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
@@ -347,7 +348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n"
" não divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n"
-" o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n"
+" o nome da lista %(extra)s adicionado no final. Se tiver autorização\n"
" apropriada, você também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n"
" uma nova lista de discussão</a>.\n"
"\n"
@@ -376,7 +377,7 @@ msgstr "[nenhuma descrição disponível]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:360
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado."
+msgstr "Nenhum nome de variável válido foi encontrado."
#: Mailman/Cgi/admin.py:370
msgid ""
@@ -400,8 +401,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderá deixar \n"
-"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer "
-"outras \n"
+"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer outras \n"
"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão. Você "
"também \n"
"poderá\n"
@@ -409,7 +409,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "Retornar para a página de opções %(categoryname)s."
+msgstr "retornar para a página de opções %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
@@ -429,7 +429,8 @@ msgstr "Outras Atividades Administrativas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:444
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes"
+msgstr ""
+"Supervisionar requisições administrativas de moderação que estão pendentes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
msgid "Go to the general list information page"
@@ -467,8 +468,7 @@ msgid ""
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n"
-" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> "
-"abaixo."
+" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:536
msgid "Additional Member Tasks"
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:784
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr "Regexp do Filtro de Spam:"
+msgstr "Expressão regular do Filtro de Spam:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Rejeitar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:233
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Hold"
-msgstr "Segurar"
+msgstr "Reter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469
@@ -625,9 +625,8 @@ msgid "Mass Removals"
msgstr "Remoção em Massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:882
-#, fuzzy
msgid "Address Change"
-msgstr "Nome/endereço"
+msgstr "Mudança de endereço"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "Membership List"
@@ -728,7 +727,8 @@ msgid ""
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- A opção de moderação pessoal do usuário. Caso seja definida,\n"
-" postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n"
+" mensagens enviadas por esta pessoa serão moderadas, caso "
+"contrário, \n"
" serão aprovadas."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
@@ -752,13 +752,12 @@ msgid ""
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
-" This is the case for all memberships which were "
-"disabled\n"
+" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, "
-"um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n"
+"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se sim, uma "
+"explicação deverá ser dada para justificar a desativação da entrega:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desativada pelo usuário \n"
" através de sua página pessoal de opções.\n"
" <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos "
@@ -777,7 +776,8 @@ msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?"
+"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação sobre as mensagens que ele "
+"enviar?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1118
msgid ""
@@ -785,7 +785,7 @@ msgid ""
" own postings?"
msgstr ""
"<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n"
-" postagens?"
+" mensagens?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid ""
@@ -887,26 +887,25 @@ msgstr "Não"
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223
-#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
-#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
-#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
-#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
-#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
-#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
-#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
+#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
+#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
+#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
+#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
+#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:128
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:161 Mailman/Gui/Privacy.py:214
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 Mailman/Gui/Privacy.py:423
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:442 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
@@ -920,7 +919,7 @@ msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1208 Mailman/Cgi/admin.py:1249
msgid "...or specify a file to upload:"
-msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:"
+msgstr "... ou especifique um arquivo para carregar:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1213
msgid ""
@@ -929,8 +928,8 @@ msgid ""
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
-"Entre abaixo com um texto adicional que será adicionado no topo\n"
-"do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n"
+"Entre abaixo com um texto que será adicionado no topo\n"
+"do convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n"
"linha em branco no final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1228
@@ -947,19 +946,22 @@ msgid ""
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
+"Para modificar o endereço de membro da lista, informe o\n"
+" atual e o novo endereço do membro. Use as caixas de seleção para enviar\n"
+" uma notificação sobre essa modificação para o antigo e/ou novo(s) "
+"endereço(s)."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1264
-#, fuzzy
msgid "Member's current address"
-msgstr "O arquivo atual"
+msgstr "Endereço atual do membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 Mailman/Cgi/admin.py:1278
msgid "Send notice"
-msgstr ""
+msgstr "Notificação de envio"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Address to change to"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar endereço para"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Change list ownership passwords"
@@ -973,8 +975,7 @@ msgid ""
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
-"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
-"tend\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
@@ -989,11 +990,12 @@ msgstr ""
"as opções desta lista de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer\n"
"variável de configuração disponível através das páginas web.\n"
"\n"
-"<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles "
-"não \n"
-"são capazes de modificar qualquer variável de configuração das listas, \n"
-"mas eles tem permissão de atender requisições administrativas e despachar \n"
-"postagens pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> também \n"
+"<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles não \n"
+"são capazes de modificar qualquer variável de configuração da lista, \n"
+"mas eles tem permissão de atender requisições administrativas, aprovar ou "
+"rejeitar \n"
+"mensagens que estão pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> "
+"também \n"
"podem liberar requisições pendentes.\n"
"\n"
"<p>Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n"
@@ -1015,7 +1017,7 @@ msgstr "Entre com a nova senha de moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr "Confirme a senha do moderador:"
+msgstr "Confirme a senha de moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1325
msgid ""
@@ -1026,16 +1028,22 @@ msgid ""
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
+"Complementando as senhas acima, você deve definir uma senha para\n"
+"pré-aprovar submissão de mensagens para a lista. Embora qualquer uma das "
+"senhas acima\n"
+"possa ser usada para a aprovação: o cabeçalho ou a primeira linha do corpo\n"
+"no pseudo-cabeçalho para pré-aprovar uma mensagem que de outra forma estaria "
+"sujeita\n"
+"a moderação. Adicionalmente, a senha abaixo, se definida, só poderá ser usada "
+"para esse fim."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
-#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
-msgstr "Entre com a nova senha de moderador:"
+msgstr "Entre com a nova senha de publicador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
-#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
-msgstr "Confirme a senha do moderador:"
+msgstr "Confirme a senha de publicador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Submit Your Changes"
@@ -1046,9 +1054,8 @@ msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "As senhas de moderador não conferem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1381
-#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
-msgstr "Suas senhas não conferem."
+msgstr "As senhas de publicador não conferem."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
msgid "Administrator passwords did not match"
@@ -1065,7 +1072,7 @@ msgstr "&lt;linha em branco&gt;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1445 Mailman/Cgi/admin.py:1448
#: Mailman/Cgi/admindb.py:936
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "Endereço de email incorreto/inválido"
+msgstr "Endereço de email incorreto ou inválido"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1451
msgid "Hostile address (illegal characters)"
@@ -1074,7 +1081,7 @@ msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1454 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço banido (correspondeu %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1460
msgid "Successfully invited:"
@@ -1101,65 +1108,60 @@ msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1518
-#, fuzzy
msgid "You must provide both current and new addresses."
-msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro."
+msgstr "Você deve fornecer o atual e o novo endereço"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1520
msgid "Current and new addresses must be different."
-msgstr ""
+msgstr "O endereço novo deve ser diferente do endereço atual"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1524
-#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
-msgstr " já é um membro"
+msgstr "%(schange_to)s já é um membro da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529
-#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
-msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido."
+msgstr "%(schange_to)s não é um endereço de email válido."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1537
msgid "%(schange_from)s is not a member"
-msgstr ""
+msgstr "%(schange_from)s não é um membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1539
-#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a member"
-msgstr " já é um membro"
+msgstr "%(schange_to)s já é um membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1542
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(schange_to)s corresponde com o padrão de banimento %(spat)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1544
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço %(schange_from)s alterado para %(schange_to)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1551
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
+"O endereço do membro %(change_from)s na\n"
+"lista %(list_name)s foi alterado para %(change_to)s.\n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1554
-#, fuzzy
msgid "%(list_name)s address change notice."
-msgstr "notificação de remoção de %(realname)s"
+msgstr "notificação de alteração de endereço na lista %(list_name)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1565
-#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
-msgstr "Notificações"
+msgstr "Notificação enviada para %(schange_from)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1575
-#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
-msgstr "Notificações"
+msgstr "Notificação enviada para %(schange_to)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1581
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr "Valor da opção de moderação incorreta"
+msgstr "Valor incorreto para a opção de moderação"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1603
msgid "Not subscribed"
@@ -1167,7 +1169,7 @@ msgstr "Não inscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1606
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s"
+msgstr "Ignorando modificações do membro removido: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1646
msgid "Successfully Removed:"
@@ -1175,7 +1177,7 @@ msgstr "Removido com sucesso:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1650
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "Erro ao descadastrar:"
+msgstr "Erro ao desinscreve:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208
msgid "%(realname)s Administrative Database"
@@ -1231,7 +1233,7 @@ msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr "Você deverá especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s"
+msgstr "Você deve especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Subscription Requests"
@@ -1272,19 +1274,19 @@ msgstr "Mensagens em Espera"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "Show this list grouped/sorted by"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir essa lista agrupada/ordenada por"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "sender/sender"
-msgstr ""
+msgstr "emissor/emissor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "sender/time"
-msgstr ""
+msgstr "emissor/hora"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "ungrouped/time"
-msgstr ""
+msgstr "não agrupado/hora"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700
msgid "From:"
@@ -1292,7 +1294,7 @@ msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:465
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:"
+msgstr "Ação a ser tomada para todas mensagens em espera:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Preserve messages for the site administrator"
@@ -1304,7 +1306,7 @@ msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:506
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro"
+msgstr "Retirar a opção de <em>moderação</em> deste membro"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:511
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
@@ -1312,23 +1314,23 @@ msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:521
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:"
+msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b> a um destes filtros de remetentes:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Accepts"
-msgstr "Aceitas"
+msgstr "Aceita"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Discards"
-msgstr "Descartadas"
+msgstr "Descarta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Holds"
-msgstr "Presas"
+msgstr "Retém"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Rejects"
-msgstr "Rejeitadas"
+msgstr "Rejeita"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:537
msgid ""
@@ -1377,7 +1379,7 @@ msgstr "Recebida:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "Postando em espera para aprovação"
+msgstr "Mensagens em espera para aprovação"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:636
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
@@ -1385,11 +1387,11 @@ msgstr "(%(count)d de %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
-msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."
+msgstr "<em>A mensagem com o identificador #%(id)d foi perdida."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
-msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida."
+msgstr "<em>A mensagem com o identificador #%(id)d foi corrompida."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:728
msgid "Preserve message for site administrator"
@@ -1402,12 +1404,13 @@ msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808
#: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887
msgid "[No explanation given]"
-msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]"
+msgstr "[Nenhuma explicação foi fornecida]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:741
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
-"Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):"
+"Caso tenha optado por rejeitar esta mensagem, <br>por favor informe o motivo "
+"(opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:747
msgid "Message Headers:"
@@ -1427,14 +1430,13 @@ msgstr " já é um membro"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:932
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(addr)s está banido (matched: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr "A string de confirmação está vazia."
+msgstr "A mensagem de confirmação está vazia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1446,20 +1448,19 @@ msgid ""
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"<b>String de confirmação inválida:</b>\n"
+"<b>Mensagem de confirmação inválida:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>Note que strings de confirmação expiram aproximadamente\n"
+" <p>Note que mensagens de confirmação expiram aproximadamente\n"
" %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. Caso sua \n"
" confirmação tenha expirado, tente re-enviar sua inscrição.\n"
" Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">re-entre</a> com sua \n"
-" string de confirmação."
+" mensagem de confirmação."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:132
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
-" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
-"been\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"O endereço que está solicitando sua remoção não é um\n"
@@ -1472,8 +1473,8 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
-"O endereço requisitando ser modificado foi\n"
-" subseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n"
+"O endereço que está requisitando ser modificado foi\n"
+" descadastrado logo na sequência. Esta requisição foi \n"
" cancelada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:168
@@ -1482,7 +1483,7 @@ msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "Bad confirmation string"
-msgstr "String de confirmação incorreta"
+msgstr "Mensagem de confirmação incorreta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:197
msgid "Enter confirmation cookie"
@@ -1496,14 +1497,14 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"Por favor entre com a string de confirmação\n"
+"Por favor entre com a mensagem de confirmação\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n"
" abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n"
" próximo passo de confirmação."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:215
msgid "Confirmation string:"
-msgstr "String de confirmação:"
+msgstr "Mensagem de confirmação:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:217
msgid "Submit"
@@ -1531,17 +1532,19 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"A sua confirmação é requerida para completar a requisição \n"
+"A sua confirmação é necessária para completar o pedido \n"
" de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Suas \n"
" configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n"
-" qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n"
-" para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n"
-" requisição de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n"
+" as alterações que julgar necessário e pressione o botão <em>Inscrever</"
+"em> \n"
+" para completar o processo de confirmação. Uma vez que tenha completado "
+"seu \n"
+" pedido de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n"
" conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n"
" de membro.\n"
"\n"
" <p>Nota: sua senha será enviada a você assim que sua inscrição for \n"
-" confirmada. Você pode modificá-la visitando sua página de opções \n"
+" confirmada. Você poderá modificá-la visitando sua página de opções \n"
" pessoais.\n"
"\n"
" <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n"
@@ -1558,8 +1561,7 @@ msgid ""
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
-" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
-"subscription\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
@@ -1567,24 +1569,22 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n"
+"A sua confirmação é necessária para continuar o pedido \n"
" de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça "
-"qualquer\n"
-" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</"
-"em> \n"
-" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou "
-"sua \n"
-" requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n"
-" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n"
+" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça \n"
+" as alterações que julgar necessário e pressione o botão\n"
+" <em>Inscrever-se na lista...</em> para completar o processo de "
+"confirmação.\n"
+" Uma vez que confirmou seu pedido de inscrição, o moderador deverá aprovar ou "
+"rejeitar o \n"
+" seu pedido. Você será notificado de sua decisão.\n"
"\n"
" <p>Nota: sua senha lhe será enviada por email assim que sua\n"
-" inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua "
-"página\n"
+" inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n"
" pessoal de opções.\n"
"\n"
" <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n"
-" para cancelar sua requisição de subscrição."
+" para cancelar seu pedido de inscrição."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:283
msgid "Your email address:"
@@ -1608,11 +1608,11 @@ msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:308
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição"
+msgstr "Cancelar meu pedido de inscrição"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:325
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição."
+msgstr "Você cancelou seu pedido de inscrição."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:363
msgid "Awaiting moderator approval"
@@ -1620,8 +1620,7 @@ msgstr "Aguardando aprovação do moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
-" You have successfully confirmed your subscription request to "
-"the\n"
+" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
@@ -1629,10 +1628,10 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-" Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição na lista\n"
-" de discussão %(listname)s, no entanto uma aprovação final é \n"
-" requerida pelo moderador da lista antes de ser inscrito. Sua \n"
-" requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n"
+" Você confirmou com sucesso seu pedido de inscrição na lista\n"
+" de discussão %(listname)s, no entanto é necessário que o\n"
+"moderador aprove antes de fato seja inscrito. Seu \n"
+" pedido foi encaminhado ao moderador da lista, e você será \n"
" notificado de sua decisão."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438
@@ -1642,9 +1641,10 @@ msgid ""
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
-"String de confirmação inválida. É possível\n"
-" que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n"
-" ja foi descadastrado."
+"Mensagem de confirmação inválida. É possível\n"
+" que esteja tentando confirmar um pedido de inscrição para um "
+"endereço que\n"
+" já tenha sido desinscrito."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:377
msgid "You are already a member of this mailing list!"
@@ -1672,7 +1672,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "Requisição de inscrição confirmada"
+msgstr "Pedido de inscrição confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:398
msgid ""
@@ -1685,28 +1685,27 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição para\n"
-" \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n"
-" de confirmação separada será enviada para seu endereço de \n"
-" email, junto com sua senha e outras informações e links \n"
+" Você confirmou com sucesso seu pedido de inscrição para\n"
+" \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Você receberá\n"
+" uma mensagem de confirmação no seu endereço de \n"
+" email, juntamente com sua senha e outras informações e links \n"
" úteis.\n"
"\n"
" <p> Você pode agora\n"
-" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de "
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de autenticação de "
"membro</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção."
+msgstr "Você cancelou seu pedido de remoção."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "Requisição de remoção confirmada"
+msgstr "Pedido de remoção confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:448
msgid ""
-" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
-"mailing\n"
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
@@ -1718,7 +1717,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:459
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "Confirmar requisição de remoção"
+msgstr "Confirmar pedido de remoção"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "<em>Not available</em>"
@@ -1727,8 +1726,7 @@ msgstr "<em>Não disponível</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:477
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
-"You\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1741,7 +1739,7 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
-"Sua confirmação é requerida para completar a requisição\n"
+"Sua confirmação é necessária para completar o pedido\n"
" de remoção da lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Você \n"
" está atualmente inscrito com\n"
"\n"
@@ -1749,11 +1747,10 @@ msgstr ""
" <li><b>Endereço de Email:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Clique no botão <em>Descadastrar</em> abaixo para completar o \n"
-" processo de confirmação.\n"
+" Clique no botão <em>Descadastrar</em> abaixo para confirmar.\n"
"\n"
" <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n"
-" esta requisição de remoção."
+" este pedido de remoção."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:787
#: Mailman/Cgi/options.py:931 Mailman/Cgi/options.py:941
@@ -1766,7 +1763,7 @@ msgstr "Cancelar e descartar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado."
+msgstr "Você cancelou seu pedido de modificação de endereço."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
msgid ""
@@ -1787,28 +1784,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"%(newaddr)s já é membro da lista\n"
" %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n"
-" uma requisição para um endereço que já foi inscrito."
+" um pedido para um endereço que já foi inscrito."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada"
+msgstr "Pedido de modificação de endereço confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:549
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
-" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
-"You\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n"
" %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Você\n"
" agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de "
-"login de membros</a>."
+"autenticação de membros</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado"
+msgstr "Confirme o pedido de modificação de endereço"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:580
msgid "globally"
@@ -1837,21 +1833,20 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"Sua confirmação é requerida para completar a modificação\n"
-" do endereço requisitado para a lista de discussão \n"
+"Sua confirmação é necessária para completar o pedido de\n"
+" modificação de endereço para a lista de discussão \n"
" <em>%(listname)s</em>. Você está atualmente inscrito com\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Antigo endereço de email:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" e requisitou modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n"
+" e pediu para modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n"
"\n"
" <ul><li><b>Novo endereço de email:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para completar o \n"
-" processo de confirmação.\n"
+" Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para confirmar.\n"
"\n"
" <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n"
" modificação do endereço requisitado."
@@ -1862,7 +1857,7 @@ msgstr "Modificar endereço"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "Continuar aguardando aprovação"
+msgstr "Continuar aguardando pela aprovação"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid ""
@@ -1879,21 +1874,20 @@ msgstr "O remetente descartou a mensagem via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
-" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
-"likely\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"A mensagem em espera com o assunto:\n"
-" header <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n"
+" <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n"
" provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n"
" rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Posted message canceled"
-msgstr "Cancelamento da mensagem postada"
+msgstr "A submissão da mensagem foi cancelada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:662
msgid ""
@@ -1901,20 +1895,20 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" Você cancelou com sucesso a postagem da sua mensagem com o \n"
-" assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
+" Você cancelou com sucesso a submissão da sua mensagem com o \n"
+" assunto: <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
" discussão %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:673
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera"
+msgstr "Cancelar a submissão da mensagem em espera"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:698
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
-"A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n"
+"A mensagem em espera que se refere já foi tratada pelo administrador\n"
"da lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
@@ -1932,7 +1926,7 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"A sua confirmação é requerida para cancelar a postagem\n"
+"A sua confirmação é necessária para cancelar a submissão\n"
" de sua mensagem para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n"
@@ -1940,15 +1934,15 @@ msgstr ""
" <li><b>Razão:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Pressione o botão <em>Cancelar postagem</em> para descartar esta\n"
-" postagem.\n"
+" Pressione o botão <em>Cancelar submissão</em> para descartar esta\n"
+" submissão.\n"
"\n"
" <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n"
" permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid "Cancel posting"
-msgstr "Cancelar a postagem"
+msgstr "Cancelar submissão"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
@@ -1957,7 +1951,7 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-"Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n"
+"Você cancelou a reativação de sua inscrição na lista. Se continuarmos\n"
" a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n"
" lista de discussão."
@@ -1972,13 +1966,13 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-"Você reativou com sucesso seu membro na lista de discussão\n"
+"Você reativou com sucesso sua inscrição na lista de discussão\n"
" %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
"visitar sua página de opções de membro</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:786
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Reativar membro da lista de discussão"
+msgstr "Reativar inscrição da lista de discussão"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:803
msgid ""
@@ -1986,7 +1980,7 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"Nós nos desculpamos, mas você ja foi descadastrado\n"
+"Nós nos desculpamos, mas você já foi descadastrado\n"
" desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n"
" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de "
"listas</a>."
@@ -2005,8 +1999,7 @@ msgid ""
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
-"removed\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
@@ -2017,20 +2010,21 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Sua participação na lista de discussão está %(realname)s\n"
-" atualmente desativada devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n"
-" é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n"
+" atualmente desativada devido a excessivos retornos de e-mail. Sua "
+"confirmação\n"
+" é necessária para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n"
" as seguintes informações registradas:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n"
-" <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Último e-mail retornado foi recebido em:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Número aproximado de dias antes de você ser removido "
"permanentemente\n"
" desta lista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
" \n"
" Clique no botão <em>Reativar participação</em> para voltar a receber \n"
-" postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n"
+" mensagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n"
" para adiar a reativação de sua participação na lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
@@ -2047,7 +2041,7 @@ msgstr "Especificação incorreta de URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
-msgstr "Retornar ao "
+msgstr "Retornar a "
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
@@ -2055,7 +2049,7 @@ msgstr "visão geral da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
-msgstr "<br>Retornar ao "
+msgstr "<br>Retornar a "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
@@ -2063,7 +2057,7 @@ msgstr "visão da lista administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s"
+msgstr "O nome da lista não pode conter \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
@@ -2083,8 +2077,9 @@ msgid ""
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
-"Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n"
-" em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas."
+"Deixe os campos de senha inicial (e confirmação)\n"
+" em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente\n"
+" as senhas desta lista."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
@@ -2092,7 +2087,7 @@ msgstr "A senha inicial da lista não confere"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr "A senha da lista não pode ser retirada <!-- ignore -->"
+msgstr "A senha da lista não pode estar vazia <!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
@@ -2104,7 +2099,7 @@ msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:218
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s"
+msgstr "Endereço de email do dono está incorreto: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:181 bin/newlist:222
msgid "List already exists: %(listname)s"
@@ -2120,7 +2115,8 @@ msgid ""
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n"
-" Por favor contate o administrador do site para assistência."
+" Por favor contate o administrador do site para solicitar "
+"suporte técnico."
#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:264
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
@@ -2165,8 +2161,7 @@ msgstr "Erro:"
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
-" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
-"so\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
@@ -2188,24 +2183,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode criar uma nova lista de discussão entrando com\n"
" os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de \n"
-" discussão será usado como endereço primário para postar mensagens \n"
-" a lista, assim ele deverá estar em minúsculas. Você não será capaz\n"
-" de mudar isto uma vez que a lista estiver criada.\n"
-"\n"
-" <p>Você também precisa entrar com o endereço de email do criador \n"
-" inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o domo da lista \n"
-" receberá uma notificação, junto com a senha inicial da lista. O dono da\n"
+" discussão será usado como endereço primário para submissão de mensagens \n"
+" à lista, assim ele deverá obrigatoriamente estar em letras minúsculas. "
+"Assim que a lista\n"
+" estiver criada não será possível alterar esse nome.\n"
+"\n"
+" <p>Você também precisa fornecer o endereço de email do dono \n"
+" inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o dono da lista \n"
+" receberá uma notificação, juntamente com a senha inicial da lista. O dono "
+"da\n"
" lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n"
" donos adicionais da lista.\n"
"\n"
" <p>Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n"
-" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n"
-" o campo senha inicial da lista vazio.\n"
-"\n"
-" <p>Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n"
-" discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</"
-"em>, \n"
-" que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n"
+" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo gerar automaticamente abaixo e "
+"deixe \n"
+" em branco o campo senha inicial da lista.\n"
+"\n"
+" <p>Você deverá possuir permissões para criar novas listas de\n"
+" discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>, \n"
+" a qual você poderá fornecer no campo no final da página. Note que a senha "
+"do \n"
" administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n"
"\n"
" "
@@ -2224,7 +2222,7 @@ msgstr "Endereço inicial do dono da lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?"
+msgstr "Gerar automaticamente a senha inicial da lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
@@ -2232,7 +2230,7 @@ msgstr "Senha inicial da lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
-msgstr "Confirmara senha inicial:"
+msgstr "Confirme a senha inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
@@ -2246,9 +2244,10 @@ msgid ""
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n"
-" tenham permissão para postar nesta lista não moderada? Responda\n"
-" <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n"
-" por padrão, passarem pela aprovação do moderador."
+" tenham permissão para enviar mensagens sem moderação para esta lista? "
+"Responda\n"
+" <em>Sim</em> para reter mensagens enviadas por novos membros\n"
+" e assim passarem pela aprovação do moderador."
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
@@ -2256,13 +2255,13 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não selecionar\n"
+"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se você não selecionar\n"
" pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n"
" padrão do servidor %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?"
+msgstr "Enviar um email com detalhes da \"lista criada\" para o dono da lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
@@ -2290,16 +2289,15 @@ msgstr "Página de opções específicas de usuário"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
-msgstr "Arquivo de textos do e-mail de boas vindas"
+msgstr "Arquivo de texto para o e-mail de boas vindas"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
-#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "cabeçalho digest"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
-msgstr "O nome da lista é requerido"
+msgstr "É necessário o nome da lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
@@ -2311,7 +2309,7 @@ msgstr "Editar HTML : Erro"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Modelo inválido"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
@@ -2349,14 +2347,19 @@ msgid ""
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
+"A página que você salvou contém marcações HTML suspeitas que\n"
+"podem expor seus usuários a ataques de cross-site scripting. Essa mudança\n"
+"foi então rejeitada. Se você realmente deseja realizar essa mudança, então\n"
+"você deverá ter acesso ao terminal (shell) do servidor Mailman.\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
-msgstr ""
+msgstr "Ver"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
-msgstr ""
+msgstr "FAQ 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
msgid "Page Unchanged."
@@ -2375,7 +2378,7 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>Atualmente não existem listas de discussão do \n"
+"<p>Atualmente não existem listas de discussão públicas do \n"
"%(mailmanlink)s em %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
@@ -2387,7 +2390,7 @@ msgid ""
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>Abaixo está uma listagem de todas as listas de discussão\n"
+"<p>Abaixo está uma listagem com todas as listas de discussão\n"
" públicas em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n"
" para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n"
" desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição."
@@ -2405,12 +2408,12 @@ msgid ""
msgstr ""
" Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n"
" abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e\n"
-" o nome %(adj)s da lista adicionados.\n"
+" o nome %(adj)s da lista adicionados no final da URL.\n"
" <p>Administradores de listas, vocês podem visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "a página de informação geral de administração das listas"
+msgstr "a página de informação geral de administração da lista"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
@@ -2436,7 +2439,7 @@ msgstr "Erro no script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid request method: %(method)s"
-msgstr ""
+msgstr "Método de requisição inválido: %(method)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "Invalid options to CGI script."
@@ -2444,7 +2447,7 @@ msgstr "Opções inválidas para o script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:122
msgid "No address given"
-msgstr "Nenhum endereço fornecido"
+msgstr "Nenhum endereço foi fornecido"
#: Mailman/Cgi/options.py:134
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
@@ -2456,25 +2459,23 @@ msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:180
-#, fuzzy
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
-msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada."
+msgstr ""
+"Se você é um membro da lista, então uma mensagem de confirmação foi enviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:181
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"Sua requisição de cancelamento de inscrição foi redirecionada para o\n"
-"administrador da lista para aprovação."
+"Se você é um membro da lista, seu pedido de cancelamento de inscrição foi\n"
+"encaminhado para administrador da lista para aprovação."
#: Mailman/Cgi/options.py:220
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
-msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você."
+msgstr "Se você é um membro da lista, sua senha foi enviada para seu e-mail."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "Authentication failed."
@@ -2482,18 +2483,20 @@ msgstr "Falha na autenticação."
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você."
+msgstr "Um lembrete da sua senha foi enviado por e-mail para você."
#: Mailman/Cgi/options.py:298
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
+"O administrador da lista pode não ver outros pedidos\n"
+"de inscrição para este usuário."
#: Mailman/Cgi/options.py:299 Mailman/Cgi/options.py:348
#: Mailman/Cgi/options.py:476 Mailman/Cgi/options.py:699
msgid "Note: "
-msgstr ""
+msgstr "Nota:"
#: Mailman/Cgi/options.py:304
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
@@ -2505,11 +2508,11 @@ msgid ""
" requested mailing list."
msgstr ""
"Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n"
-" lista de discussão requisitada."
+" lista de discussão."
#: Mailman/Cgi/options.py:318
msgid "nomail"
-msgstr ""
+msgstr "sem e-mail"
#: Mailman/Cgi/options.py:345
msgid ""
@@ -2517,6 +2520,10 @@ msgid ""
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
+"O administrador da lista pode não alterar os nomes\n"
+" ou endereços para os outros pedidos de inscrição deste usuário. "
+"Porém, a\n"
+" inscrição para essa lista de discussão foi modificada."
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "Addresses did not match!"
@@ -2537,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n"
"de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n"
"modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n"
-"discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado."
+"discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterada."
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
@@ -2549,15 +2556,15 @@ msgstr "Os endereços não podem estar em branco"
#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
-msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s"
+msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid "Bad email address provided"
-msgstr "Endereço de email incorreto fornecido"
+msgstr "Endereço de email fornecido está incorreto"
#: Mailman/Cgi/options.py:425
msgid "Illegal email address provided"
-msgstr "Endereço de email ilegal fornecido"
+msgstr "Endereço de email fornecido é ilegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
@@ -2599,6 +2606,9 @@ msgid ""
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
+"O administrador da lista não pode alterar a\n"
+" senha para as outras inscrições deste usuário. Porém, a\n"
+" senha para essa lista de discussão foi alterada."
#: Mailman/Cgi/options.py:490 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
@@ -2611,8 +2621,8 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-"Você deve confirmar sua remoção ativando\n"
-" a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n"
+"Você deve confirmar sua remoção marcando\n"
+" a caixa de seleção abaixo do botão <em>Desinscrever</em>. \n"
" Você não foi desinscrito!"
#: Mailman/Cgi/options.py:538
@@ -2642,7 +2652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você foi descadastrado com sucesso da lista de discussão\n"
" %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n"
-" digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n"
+" digest você ainda poderá mais um digest. Se tiver \n"
" quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n"
" contate os donos da lista em %(owneraddr)s."
@@ -2653,6 +2663,10 @@ msgid ""
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
+"O administrador da lista não pode alterar as\n"
+" opções para as outras inscrições deste usuário. Porém, as\n"
+" opções sobre a inscrição nesta lista de e-mail foram\n"
+" alteradas."
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid ""
@@ -2700,7 +2714,7 @@ msgstr "Listar minhas outras inscrições"
#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "Enviar minha senha para mim"
+msgstr "Enviar minha senha por e-mail para mim"
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "password"
@@ -2712,7 +2726,7 @@ msgstr "Sair"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Submit My Changes"
-msgstr "Enviar minhas modificações"
+msgstr "Enviar minhas alterações"
#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid "days"
@@ -2741,20 +2755,21 @@ msgid ""
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n"
+"Você está inscrito nesta lista com a caixa alta e baixa preservada para o "
+"endereço\n"
"<em>%(cpuser)s</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro"
+msgstr "lista %(realname)s: página de login com as opções do membro"
#: Mailman/Cgi/options.py:878
msgid "email address and "
-msgstr "endereço de email e "
+msgstr "endereço de e-mail e "
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s"
+msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o usuário %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid ""
@@ -2774,15 +2789,17 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Para modificar sua opção de membro, você deve primeiro\n"
-" logar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na seção\n"
-" abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode te-la \n"
-" enviada por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer \n"
-" se descadastrar da lista, clique no botão <em>Unsubscribe</em> e \n"
-" uma mensagem de confirmação será lha enviada.\n"
+" se autenticar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na seção\n"
+" abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode solicitar "
+"para \n"
+" envia-la para seu e-mail, basta clicar no botão abaixo. Se apenas "
+"deseja \n"
+" se descadastrar da lista, clique no botão <em>Desinscrever</em> e \n"
+" você receberá uma mensagem de confirmação.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, você \n"
" deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n"
-" nenhuma de suas opções terá efeito."
+" nenhuma de suas alterações terá efeito."
#: Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Email address:"
@@ -2804,11 +2821,11 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"Clicando no botão <em>Unsubscribe</em>, uma mensagem\n"
+"Clicando no botão <em>Desinscrever</em>, uma mensagem\n"
" de confirmação será reenviada a você por email. Esta mensagem\n"
" terá um link que deverá clicar para completar o processo de \n"
-" remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n"
-" inscrições na mensagem de confirmação)."
+" remoção (você poderá também confirmar respondendo o email; veja as \n"
+" instruções na mensagem de confirmação que receberá)."
#: Mailman/Cgi/options.py:943
msgid "Password reminder"
@@ -2819,12 +2836,12 @@ msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
-"Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n"
-" será encaminhada por email até você."
+"Clicando no botão <em>Lembrar</em>, sua senha\n"
+" será encaminhada por e-mail para você."
#: Mailman/Cgi/options.py:950
msgid "Remind"
-msgstr "Lembrete"
+msgstr "Lembrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:1050 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
@@ -2832,11 +2849,11 @@ msgstr "<faltando>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1061
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s"
+msgstr "O tópico solicitado não é válido: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1066
msgid "Topic filter details"
-msgstr "detalhes do filtro do tópico"
+msgstr "Detalhes do filtro de tópico"
#: Mailman/Cgi/options.py:1069
msgid "Name:"
@@ -2856,32 +2873,31 @@ msgstr "Você deve especificar uma lista."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
-msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" não permitidos no URL."
+msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" não permitidos na URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:141
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
-msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você."
+msgstr ""
+"Se você é um membro da lista,\n"
+" sua senha foi enviado para você."
#: Mailman/Cgi/private.py:145
-#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
-msgstr "Seu endereço de email:"
+msgstr "Por favor, forneça seu endereço de e-mail"
#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
-msgstr "Arquivo privado arquivo não encontrado"
+msgstr "Arquivo privado não encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:65
-#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
-msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
+msgstr "Lista inexistente: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
@@ -2919,9 +2935,8 @@ msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
-#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
-msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
@@ -2931,8 +2946,7 @@ msgid ""
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
-" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
-"this\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
@@ -2945,26 +2959,24 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-"Esta página permite que você, como dono da lista, remover permanentemente \n"
+"Esta página permite que você, como dono da lista, remova permanentemente \n"
" esta lista de discussão do sistema. <strong>Esta ação não poderá\n"
-" ser desfeita</strong> assim você deverá tomar para si somente \n"
-" se tiver absoluta certeza que esta lista serve este propósito\n"
-" e não é mais necessária\n"
+" ser desfeita</strong> assim você deverá ter certeza absoluta que \n"
+" que esta lista não é mais necessária\n"
"\n"
" <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n"
-" esta ação, quaisquer mensagens subseqüentes enviadas para a lista\n"
+" esta ação, quaisquer mensagens subsequentes enviadas para a lista\n"
" de discussão ou quaisquer de seus endereços administrativos \n"
-" retornarão.\n"
+" retornarão com erro.\n"
"\n"
"\n"
" <p>Você também tem a opção de remover os arquivos desta lista de \n"
" discussão agora. É quase sempre recomendado que não se removam os \n"
-" arquivos, pois eles servem de registros históricos para sua \n"
+" arquivos, pois eles servem como registros históricos para sua \n"
" lista de discussão.\n"
"\n"
-" <p>Para sua segurança, você será perguntado para confirmar a \n"
-" senha da lista.\n"
-"\n"
+" <p>Para sua segurança, você deverá fornecer novamente sua sua senha "
+"para confirmar.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
@@ -2973,7 +2985,7 @@ msgstr "Senha da Lista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
-msgstr "Também apagar os arquivos?"
+msgstr "Deseja também apagar os arquivos?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
@@ -2998,19 +3010,21 @@ msgstr "Erro"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido."
+msgstr "Você deverá fornecer um endereço de e-mail válido."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:138
msgid "The form is too old. Please GET it again."
-msgstr ""
+msgstr "O formulário é muito antigo. Por favor, obtenha ele novamente."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:141
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
+"Por favor, reserve alguns segundos para preencher o formulário antes de enviá-"
+"lo."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:144
msgid "You must GET the form before submitting it."
-msgstr ""
+msgstr "Você deve obter o formulário antes de enviá-lo."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:148
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
@@ -3033,11 +3047,12 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-"Sua requisição de inscrição foi recebida e será agilizada logo.\n"
-"Dependendo da configuração desta lista de discussão, sua requisição\n"
-"de inscrição pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n"
-"moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n"
-"logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras."
+"Seu pedido de inscrição foi recebido e será processado em breve.\n"
+"Dependendo da configuração desta lista de discussão, seu pedido\n"
+"de inscrição deverá ser confirmado por você \n"
+"ou aprovado diretamente pelo moderador da lista.\n"
+"Caso você precise confirmar, então em breve você receberá \n"
+"um e-mail de confirmação que trará as instruções."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:206
msgid ""
@@ -3045,7 +3060,7 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"O endereço de email que forneceu está banido desta\n"
+"O endereço de e-mail que forneceu está banido desta\n"
" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n"
" favor contate o dono da lista em %(listowner)s."
@@ -3054,7 +3069,7 @@ msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
-"O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n"
+"O endereço de e-mail que forneceu não é válido. (Ex. deve conter o símbolo\n"
"'@')."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
@@ -3062,7 +3077,7 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de email que \n"
+"A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de e-mail que \n"
"você forneceu é inseguro."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:222
@@ -3072,24 +3087,23 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que "
-"qualquer\n"
-"de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n"
-"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até "
-"que \n"
-"confirme sua inscrição na lista."
+"A confirmação através de seu endereço é necessária para prevenir que qualquer "
+"um\n"
+"possa te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n"
+"você no %(email)s. Por favor note que sua participação na lista não começará "
+"até que \n"
+"confirme sua inscrição."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
-"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
-"been\n"
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"Sua requisição de inscrição foi adiada porque %(x)s. Sua requisição foi \n"
-"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n"
-"informando a decisão do moderador quando ele tratar sua requisição."
+"Seu pedido de inscrição foi adiado porque %(x)s. Seu pedido foi \n"
+"encaminhado para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n"
+"informando sobre a decisão do moderador, assim que ele tratar seu pedido."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
@@ -3120,25 +3134,27 @@ msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n"
"de discussão %(listaddr)s. Você já está inscrito nesta lista.\n"
"\n"
-"Note que os membros da lista não são públicas, assim é possível que uma \n"
-"pessoa com más intenções tente localizar na lista seu membro. Isto \n"
-"poderá ser uma violação de privacidade de permiti-los fazer isto, \n"
-"mas nós não fizemos.\n"
+"Note que os membros da lista não ficam públicos, assim é possível que uma \n"
+"pessoa com más intenções tentou descobrir os membros de uma lista. Isto \n"
+"poderia caracterizar uma violação de privacidade caso permitíssemos que ele "
+"fizesse isso, \n"
+"porém nós não permitimos.\n"
"\n"
-"Se enviar a requisição de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n"
+"Se foi você mesmo que fez um pedido de inscrição e esqueceu que já estava "
+"inscrito nesta \n"
"lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n"
-"uma tentativa está sendo feita para descobrir secretamente se você é um \n"
-"membro desta lista e você está preocupado sobre sua privacidade, então\n"
+"trata-se na verdade de uma tentativa para descobrir se você é um \n"
+"membro desta lista e se você está preocupado sobre sua privacidade, então\n"
"sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n"
"em %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:275
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "Esta lista não suporta entrega usando digest."
+msgstr "Esta lista não permite entrega usando digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:277
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest."
+msgstr "Esta lista somente permite entregas usando digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:284
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
@@ -3154,9 +3170,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" confirm <string-de-confirmação>\n"
-" Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá "
+" Confirma uma ação. A mensagem de confirmação é necessária e deverá "
"ser \n"
-" fornecida com uma notificação de retorno de email.\n"
+" fornecida por meio de uma notificação de retorno de email.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
@@ -3165,21 +3181,22 @@ msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
-"String de confirmação inválida. Note que strings de confirmação expiram\n"
+"Mensagem de confirmação inválida. Note que mensagens de confirmação expiram\n"
"aproximadamente %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. \n"
-"Caso sua mensagem de confirmação expirou, tente re-enviar a requisição \n"
+"Elas também expiram caso o pedido já tenha sido tratado de alguma outra "
+"forma.\n"
+"Se sua mensagem de confirmação expirou, então tente re-enviar o pedido \n"
"original ou mensagem."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr "Sua requisição foi encaminhada ao moderador da lista para aprovação."
+msgstr "Seu pedido foi encaminhado ao moderador da lista para aprovação."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
@@ -3216,7 +3233,7 @@ msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
-msgstr "Confirmação efetuada"
+msgstr "Confirmação com sucesso"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
@@ -3240,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n"
-" de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n"
+" de e-mail adicione automaticamente um arquivo de assinatura.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
@@ -3280,7 +3297,7 @@ msgstr "Descrição: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
-msgstr "Postando para: %(postaddr)s"
+msgstr "Submetendo para: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
@@ -3310,8 +3327,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" listas\n"
-" Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU "
-"Mailman.\n"
+" Veja uma listagem com todas listas de discussão públicas neste "
+"servidor GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
@@ -3327,7 +3344,7 @@ msgstr " Descrição: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr " Requisitar a: %(requestaddr)s"
+msgstr " Pedidos para: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
@@ -3353,11 +3370,11 @@ msgstr ""
" <senha_antiga> e <nova_senha> você poderá mudar sua\n"
" senha.\n"
"\n"
-" Se estiver postando de um endereço diferente do seu endereço\n"
+" Se estiver enviando de um endereço diferente do seu endereço\n"
" de membro, especifique seu endereço de membro com \n"
" 'address=<endereço>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n"
" o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n"
-" o endereço inscrito.\n"
+" o endereço inscrito como membro da lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
@@ -3376,9 +3393,9 @@ msgid ""
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
-"Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n"
+"Você não forneceu corretamente a senha antiga, assim sua senha não foi \n"
"modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n"
-"uma notificação de sua senha atual, então tente de novo."
+"uma notificação com sua senha atual, então tente de novo."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
@@ -3413,7 +3430,7 @@ msgstr ""
" de opções que poderá modificar.\n"
"\n"
" Use 'net show' (sem as aspas) para ver suas configurações de \n"
-" opções atuais.\n"
+" atuais.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
@@ -3447,8 +3464,7 @@ msgid ""
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
-" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
-"instead\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
@@ -3456,8 +3472,7 @@ msgid ""
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
-"instead\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
@@ -3491,7 +3506,7 @@ msgstr ""
" Mostra esta ajuda detalhada.\n"
"\n"
" set show [address=<endereço>]\n"
-" Visualiza suas opções atuais. Se estiver postando de um endereço\n"
+" Visualiza suas opções atuais. Se estiver enviando de um endereço\n"
" diferente do seu endereço de membro, especifique seu endereço de \n"
" membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor e \n"
" aspas!).\n"
@@ -3499,7 +3514,7 @@ msgstr ""
" set authenticate <senha> [address=<endereço>]\n"
" Para ajustar qualquer de suas opções, você deve incluir este\n"
" comando primeiro, junto com sua senha de membro. Se estiver\n"
-" postando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n"
+" enviando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n"
" especifique seu endereço de membro com 'address=<endereço>'\n"
" (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email e \n"
" sem aspas).\n"
@@ -3507,17 +3522,16 @@ msgstr ""
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Quando a opção 'ack' está ativada, você receberá uma mensagem\n"
-" de confirmação quando posta uma mensagem para a lista.\n"
+" de confirmação quando submete uma mensagem para a lista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Quando a opção 'digest' está desativada, você receberá \n"
-" postagens imediatamente quando elas forem postadas. Use \n"
-" 'set digest plain' para receber postagens em texto plano\n"
-" ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja "
-"receber\n"
-" postagens em digest MIME.\n"
+" mensagens imediatamente assim que elas forem submetidas. Use \n"
+" 'set digest plain' para receber mensagem em texto plano\n"
+" ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja receber\n"
+" mensagens em digest MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
@@ -3529,7 +3543,7 @@ msgstr ""
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use 'set myposts off' para não receber cópias de mensagens que \n"
-" você mesmo postas para a lista. Isto não tem efeito \n"
+" você mesmo submete para a lista. Isto não tem efeito \n"
" se estiver recebendo digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
@@ -3542,7 +3556,7 @@ msgstr ""
" Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não envie a você\n"
" mensagens que seu endereço de e-mail seja explicitamente \n"
" mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Isto poderá \n"
-" reduzir o número de postagens duplicadas que recebe.\n"
+" reduzir o número de mensagens duplicadas que recebe.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
@@ -3556,7 +3570,7 @@ msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
-msgstr "Suas configurações atuais de opções:"
+msgstr "Suas atuais definições:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
@@ -3613,7 +3627,7 @@ msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
-msgstr " minhas postagens %(onoff)s"
+msgstr " minhas mensagens %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
@@ -3629,7 +3643,7 @@ msgstr " lembretes %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
-msgstr "Você não forneceu a senha incorreta"
+msgstr "Você não forneceu a senha correta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
@@ -3657,7 +3671,7 @@ msgstr "entrega desligada pelo usuário"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
-msgstr "configuração da opção de postagens próprias"
+msgstr "configuração da opção de mensagens próprias"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
@@ -3682,8 +3696,7 @@ msgid ""
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
-" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
-"your\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
@@ -3696,12 +3709,12 @@ msgstr ""
" subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n"
" Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n"
" fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n"
-" se omitir a senha, uma será gerava pra você. Você poderá ser \n"
+" se omitir a senha, uma será gerada pra você. Você poderá ser \n"
" lembrado periodicamente de sua senha.\n"
"\n"
" O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n"
" (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n"
-" endereço que enviou esta requisição, será necessário \n"
+" endereço que enviou este pedido, será necessário \n"
" especificar 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço\n"
" de email e sem aspas!).\n"
@@ -3729,7 +3742,7 @@ msgid ""
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço válido.\n"
-"(e.g. ele deverá ter uma @ nele)."
+"(Ex. ele deverá ter o símbolo @ nele)."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
@@ -3756,12 +3769,12 @@ msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"Sua requisição de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n"
+"Seu pedido de inscrição foi enviado ao administrador da lista em\n"
"%(listowner)s para revisão."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "Requisição de inscrição sucedida."
+msgstr "Pedido de inscrição efetuado com sucesso."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3778,10 +3791,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [senha] [address=<endereço>]\n"
-" Descadastra-se da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n"
+" Desinscrever da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n"
" deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n"
-" confirmação será enviada para o endereço que está sendo "
-"descadastrado.\n"
+" confirmação será enviada para o endereço que está sendo desinscrito.\n"
" Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que "
"enviou\n"
" esta requisição, você poderá especificar 'address=<endereço>' \n"
@@ -3793,11 +3805,10 @@ msgstr "%(address)s não é um membro da lista de discussão %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
-"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
-"for\n"
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
-"Sua requisição de inscrição foi redirecionada para o administrador da lista\n"
+"Seu pedido de desinscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n"
"para aprovação."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
@@ -3806,7 +3817,7 @@ msgstr "Você forneceu a senha incorreta"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
-msgstr "Requisição de remoção processada."
+msgstr "Pedido de desinscrição efetuado com sucesso."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
@@ -3840,7 +3851,7 @@ msgstr ""
" who password [address=<endereço>]\n"
" Lista os membros não-ocultos da lista de discussão. A lista é \n"
" limitada somente aos membros, e você deverá fornecer sua \n"
-" senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n"
+" senha de membro para obtê-la. Se estiver submetendo por um endereço \n"
" que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n"
" membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e \n"
" sem aspas!). Se você usar a senha de administrador ou de moderador\n"
@@ -3882,9 +3893,8 @@ msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: Mailman/Defaults.py:1635
-#, fuzzy
msgid "Asturian"
-msgstr "Estoniano"
+msgstr "Asturiano"
#: Mailman/Defaults.py:1636
msgid "Catalan"
@@ -3920,7 +3930,7 @@ msgstr "Euskara"
#: Mailman/Defaults.py:1644
msgid "Persian"
-msgstr ""
+msgstr "Persa"
#: Mailman/Defaults.py:1645
msgid "Finnish"
@@ -3936,7 +3946,7 @@ msgstr "Galego"
#: Mailman/Defaults.py:1648
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Grego"
#: Mailman/Defaults.py:1649
msgid "Hebrew"
@@ -4062,7 +4072,7 @@ msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
-msgstr "Nenhuma razão fornecida"
+msgstr "Nenhuma razão foi fornecida"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
@@ -4078,7 +4088,7 @@ msgstr ""
"O %(address)s foi convidado para uma lista diferente,\n"
"mas em uma tentativa deliberadamente maliciosa, ele tentou confirmar\n"
"o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n"
-"seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida."
+"seu conhecimento. Não é necessário que tome qualquer ação."
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
@@ -4091,7 +4101,7 @@ msgstr ""
"Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n"
"tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n"
"convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n"
-"para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida."
+"para seu conhecimento. Não é necessário que tome qualquer ação."
#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
@@ -4127,11 +4137,11 @@ msgstr "pública"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
-msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?"
+msgstr "O fonte de arquivo é para arquivamento público ou privado?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
-msgstr "Mensalmente"
+msgstr "Mensal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
@@ -4151,7 +4161,7 @@ msgstr "Semanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
-msgstr "Com que freqüência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?"
+msgstr "Com que frequência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
@@ -4170,8 +4180,7 @@ msgid ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
-"text\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Características da Auto-Resposta<p>\n"
@@ -4187,23 +4196,23 @@ msgstr ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente "
-"na \n"
-"caixa de texto ou poderá especificar um arquivo em seu sistema local para \n"
-"fazer seu upload como texto."
+"<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente na \n"
+"caixa de texto ou poderá carregar um arquivo texto que tenha em seu "
+"computador local."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
-"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n"
+"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que submetem na\n"
" lista de discussão?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
-"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista."
+"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que submetem para a "
+"lista."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
@@ -4216,7 +4225,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
-"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner."
+"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails direcionados para -"
+"owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
@@ -4234,13 +4244,13 @@ msgid ""
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n"
-" emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n"
+" emails -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n"
" descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n"
" sistema como um comando mail normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr "texto de auto-resposta enviado para emails -request."
+msgstr "Texto de auto-resposta enviado para emails -request."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
@@ -4278,8 +4288,7 @@ msgid ""
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
-" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
-"1\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
@@ -4289,8 +4298,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
-" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
-"the\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
@@ -4322,47 +4330,52 @@ msgstr ""
" Aqui está uma visão de como ele funciona.\n"
"\n"
" <p>Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n"
-" extrair duas peças de informação da mensagem: o endereço de \n"
-" membro que e mensagem foi direcionada, e a seriedade do problema\n"
-" que causou o retorno. A severidade pode ser ou <em>hard</em> ou\n"
-" <em>soft</em> significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n"
-" erro transiente. Quando em dúvida, uma severidade hard é usada.\n"
-"\n"
-" <p>Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n"
-" bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n"
-" designado um <em>bounce sob pontuação</em> e cada vez que nós "
-"encontramos\n"
-" um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n"
-" incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n"
-" incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n"
-" recebamos dez bounces rígidos de membros por dia, sua pontuação\n"
-" somente aumentará em 1 por dia.\n"
-"\n"
-" <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior que \n"
+" extrair duas partes da mensagem: o endereço do \n"
+" membro para o qual a mensagem foi direcionada, e a seriedade do "
+"problema\n"
+" que causou o retorno. A seriedade do problema pode ser considerado "
+"como <em>grave</em> ou\n"
+" <em>leve</em> significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n"
+" erro transiente. Na dúvida, assume-se que trata-se de problema grave\n"
+"\n"
+" <p>Se não for possível extrair o endereço de e-mail, então a mensagem "
+"de retorno\n"
+" geralmente é descartada. Caso contrário, para cada membro é "
+"atribuído\n"
+" uma <em>pontuação de retorno</em>, a qual é incrementada toda vez\n"
+" que for recebida mensagem de retorno deste membro. Retornos graves \n"
+" incrementem 1 enquanto retorno leves incrementam 0.5. Nós somente\n"
+" incrementamos esta pontuação uma vez por dia, assim o incremento "
+"máximo\n"
+" em um dia será de 1, mesmo que recebamos dez retornos graves.\n"
+"\n"
+" <p>Quando a pontuação de retorno de um membro é maior que \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de \n"
-" retornos</a>, a inscrição é desativada. Uma vez desativado, \n"
-" o membro não receberá qualquer postagem posterior da lista\n"
+" retornos</a>, a inscrição deste membro é desativada. Uma vez que isso "
+"tenha ocorrido, \n"
+" o membro não receberá qualquer mensagem posterior desta lista\n"
" até que sua conta de membro seja explicitamente reativada\n"
" (ou pelo administrador da lista ou pelo usuário). No entanto,\n"
-" eles receberão lembretes ocasionais que sua conta de membro foi\n"
+" o membro receberá lembrete ocasionais que sua conta de membro foi\n"
" desativada, e estes lembretes trarão detalhes sobre como \n"
-" reativar seus membros.\n"
+" reativar sua inscrição.\n"
" \n"
" <p>Você pode controlar ambos\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n"
" números de lembretes</a> que o membro recebe e \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n"
-" >a freqüência</a> que estes lembretes são enviados.\n"
+" >a frequência</a> que estes lembretes são enviados.\n"
"\n"
" <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n"
" certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n"
-" retorno do usuário é recebido -- a informação de bounce é\n"
+" retorno do usuário é recebido -- a informação de retorno é\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n"
" inexistente</a> e descartada. Assim, ajustando este valor e \n"
-" a configuração de pontuação, você poderá controlar rapidamente\n"
-" os membros que tem retornos que estão desativados. Você deverá \n"
-" fazer um ajuste fino em ambos deste para a freqüência e volume \n"
+" limite de pontuação, você poderá controlar de maneira simples "
+"como\n"
+" os membros com retornos serão desativados. Você deverá \n"
+" fazer um ajuste fino na frequência e no volume \n"
" de tráfego de sua lista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
@@ -4377,13 +4390,12 @@ msgstr "O Mailman deverá fazer processamento automático de retornos?"
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
-" messages will still be discarded so that the list "
-"administrator\n"
+" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em> você desativará\n"
" qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n"
-" lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão descartadas, \n"
+" lista, no entanto as mensagens de retorno ainda serão descartadas, \n"
" desta forma o administrador da lista não será inundado por elas."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
@@ -4446,16 +4458,14 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
-" disabled member should get before their address is removed "
-"from\n"
+" disabled member should get before their address is removed from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quantos alertas <em>Seu cadastro está desativado</em> o membro da lista \n"
-" deverá receber antes do endereço ser removido da lista de "
-"discussão.\n"
+" deverá receber antes do endereço ser removido da lista de discussão.\n"
" Ajuste o valor para 0 para remover o endereço imediatamente da \n"
" lista uma vez que sua pontuação de bounce exceder o valor definido.\n"
" Este valor deverá ser um número."
@@ -4465,8 +4475,8 @@ msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
-"O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está "
-"desativado</em>. Este valor deverá ser um número."
+"O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está desativado</"
+"em>. Este valor deverá ser um número."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
@@ -4490,18 +4500,15 @@ msgid ""
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
-" you should probably manually remove them from your list, and "
-"2)\n"
-" you might want to send the message on to the Mailman "
-"developers\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
-" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
-"sent\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
@@ -4539,23 +4546,26 @@ msgstr ""
" -owner e -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
-#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
-"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n"
-" bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?"
+"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando as \n"
+" mensagens de retorno incrementarem o índice de um membro?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
-" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
-"but\n"
+" owners whenever a bounce increments a member's bounce score but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
+"Definindo esse valor para <em>Sim</em> irá fazendo com que o Mailman\n"
+" envie uma notificação incluindo uma cópia da mensagem de retorno\n"
+" para os donos da lista sempre que um retorno incrementar o índice "
+"de\n"
+" um membro, mas sem que isso resulte em sua desinscrição."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
@@ -4568,8 +4578,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list "
-"owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
@@ -4584,21 +4593,21 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces "
-"fizerem um membro ser descadastrado."
+"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os retornos\n"
+"fizerem um membro ser descadastrado?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list "
-"owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em> desativará as mensagens de\n"
" notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n"
-" quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n"
-" tentativa de notificar o membro sempre será feita."
+" quando um membro é descadastrado por mensagens de retorno em excesso. "
+"Sempre\n"
+" será feita uma tentativa de notificar o membro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
@@ -4614,20 +4623,18 @@ msgstr "Filtragem&nbsp;de&nbsp;Conteúdo"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr "Redirecionar para o Dono da Lista"
+msgstr "Encaminhar para o Dono da Lista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
-#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
-" received by the list and you have enabled content filtering, "
-"the\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
@@ -4642,8 +4649,7 @@ msgid ""
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
-" attachments that are empty are removed. If the outer message "
-"is\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
@@ -4660,35 +4666,34 @@ msgid ""
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
-"Políticas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n"
+"Políticas quanto ao conteúdo do tráfego da lista.\n"
"\n"
-" <p>A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n"
-" uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n"
-" está ativada, os anexos individuais são primeiro comparados \n"
+" <p>A filtro de conteúdo funciona da seguinte forma: quando \n"
+" uma mensagem é recebida pela lista e o filtro de conteúdo\n"
+" está ativado, os anexos individuais são primeiro comparados \n"
" aos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n"
" filtros</a>. Se um tipo de anexo confere com as condições do \n"
-" filtro, ela é descartada.\n"
+" filtro, então a mensagem é descartada.\n"
"\n"
" <p>Então, se existe um <a\n"
-" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo permitido</"
"a>\n"
" definido, qualquer anexo que <em>não</em> confira com \n"
-" a regra será descartado. Caso não existam tipos passantes\n"
-" definidos, esta checagem é ignorada.\n"
+" a regra será descartado. Caso não existam tipos permitidos\n"
+" definidos, então esta verificação é ignorada.\n"
"\n"
"\n"
" <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</"
"tt>\n"
-" que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n"
-" deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n"
+" que estiver vazio será removido. Caso a mensagem fique \n"
+" vazia após aplicar essa filtragem, então toda a mensagem é\n"
" descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n"
" será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n"
" vazia após a filtragem.\n"
"\n"
" <p>Finalmente, qualquer parte <tt>text/html</tt> que for \n"
-" deixada na mensagem pode ser convertida para <tt>text/plain</"
-"tt>\n"
+" deixada na mensagem pode ser convertida para <tt>text/plain</tt>\n"
" caso <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
"\">\n"
" convert_html_to_plaintext</a> esteja ativado e o site estiver\n"
@@ -4713,8 +4718,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
-" matches one of these content types. Each line should contain "
-"a\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
@@ -4727,10 +4731,11 @@ msgstr ""
"Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n"
" confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter "
"uma \n"
-" string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n"
+" string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, p.e. \n"
" <tt>image/gif</tt>. Deixe o sub-tipo como off para remover\n"
-" todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n"
-" e.g. <tt>image</tt>.\n"
+" todas as partes para de tipo de conteúdo em um nível mais "
+"genérico\n"
+" p.e. <tt>image</tt>.\n"
" \n"
" <p>Linhas em branco são ignoradas.\n"
" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
@@ -4743,14 +4748,13 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe "
-"este campo em branco para pular este teste de filtro."
+"Remover anexo de mensagens que não se enquadre a um tipo de conteúdo. Deixe\n"
+" este campo em branco para pular este teste de filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
-" not have a matching content type. Requirements and formats "
-"are\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
@@ -4760,13 +4764,13 @@ msgid ""
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que não \n"
-"possui um tipo de conteúdo que confere. Os requerimentos e \n"
+"se enquadre a um tipo de conteúdo. Os requisitos e \n"
"formatos são exatamente como \n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Nota:</b> Caso adicione entradas nesta lista mas não adicione\n"
"<tt>multipart</tt>, quaisquer mensagens com anexos serão rejeitadas \n"
-"pelo filtro de passagem."
+"pelo filtro de tipos permitidos."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
@@ -4779,24 +4783,24 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
-" filename extension. Leave this field blank to skip this "
-"filter\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe "
-"este campo em branco para pular este teste de filtro."
+"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe\n"
+" este campo em branco para pular este teste de filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
+"O Mailman deveria abrir multipart/alternative para a primeira parte do "
+"conteúdo?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
-" text? This conversion happens after MIME attachments have "
-"been\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
" stripped."
msgstr ""
"O Mailman deverá converter as partes <tt>texto/html</tt> para\n"
@@ -4820,12 +4824,10 @@ msgid ""
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
-"the\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
-" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
-"message\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
@@ -4835,20 +4837,19 @@ msgid ""
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
-" a special queue directory on disk for the site administrator "
-"to\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Uma destas ações é realizada quando a mensagem confere com uma\n"
-" das regras de filtragem de conteúdo, significando, o \n"
-" conteúdo de nível superior que confere com um dos\n"
+" das regras de filtragem de conteúdo, de forma que, o \n"
+" conteúdo de nível superior confere com um dos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n"
-" superior <strong>não</strong> conferirá com um dos\n"
+" superior <strong>não</strong> confere com um dos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, ou após filtrando as sub-partes\n"
+" >pass_mime_types</a>, ou após a filtragem das sub-partes\n"
" da mensagem, a mensagem termine vazia.\n"
"\n"
" <p>Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n"
@@ -4858,9 +4859,9 @@ msgstr ""
" <p>Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n"
" contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n"
" são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n"
-" uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n"
+" o motivo para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n"
" para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n"
-" elas são salvas em um diretório especial de queue para ser \n"
+" elas são salvas em um diretório especial para ser \n"
" analisada pelo administrador do site para aprovação \n"
" (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n"
" Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n"
@@ -4876,7 +4877,7 @@ msgstr "Opções digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr "Características do digest em entrega de Lote"
+msgstr "Características do digest em entrega em Lote"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
@@ -4893,7 +4894,7 @@ msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr "Que modo de entrega é o padrão para novos usuários?"
+msgstr "Qual é modo de entrega padrão para novos usuários?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
@@ -4905,21 +4906,22 @@ msgstr "Puro"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
-msgstr "Quando resolvendo digests, que formato é o padrão?"
+msgstr "Quando resolvendo digests, qual formato é o padrão?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
-#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
-msgstr "Qual é o tamanho em OK que o digest deverá ter antes de ser enviado?"
+msgstr ""
+"Qual é o tamanho em Kb que o digest deverá ter antes de ser enviado? 0 "
+"implica em não ter tamanho máximo."
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
-"O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir "
-"o limite mínimo?"
+"O digest deverá ser despachado diariamente mesmo que o tamanho dele não "
+"atinjao limite?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
@@ -4931,20 +4933,19 @@ msgid ""
"top of digests. "
msgstr ""
"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do "
-"topo\n"
-"do digest."
+"topo do digest."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Legenda adicionado a cada digest"
+msgstr "Rodapé adicionado a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests."
+msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) na parte de baixo dos digests."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr "Com que freqüência o volume do novo digest será iniciado?"
+msgstr "Com que frequência o volume do novo digest será iniciado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
@@ -4956,21 +4957,21 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest."
+msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
-"Ajustando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n"
-" com o próximo digest sendo enviado."
+"Marcando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n"
+" para o próximo digest que será enviado."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest agora, caso não esteja vazio?"
+msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest agora, se ele não estiver vazio?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
@@ -5001,8 +5002,7 @@ msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
-" <p>Your list may not operate properly until you correct "
-"this\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
"As seguintes variáveis ilegais de substituição foram\n"
@@ -5034,11 +5034,11 @@ msgstr "Esconder o endereço do membro"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "Reconhecer a postagem do membro"
+msgstr "Reconhecer a mensagem do membro"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro"
+msgstr "Não enviar uma cópia da própria mensagem para o membro que a enviou"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
@@ -5058,7 +5058,9 @@ msgstr "Personalidade geral da lista"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
-msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)."
+msgstr ""
+"O nome público da lista (faça somente modificações com relação a caixa "
+"(maiúscula/minúscula))."
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
@@ -5072,15 +5074,15 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-"A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n"
-" apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n"
-" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n"
+"A caixa (maiúscula/minúscula) usada neste nome pode ser modificada para torna-"
+"lo\n"
+" apresentável, ou para \n"
+" fazer uma parte acrônimo em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n"
" deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas "
"notificações\n"
" de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n"
-" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas "
-"eles são\n"
-" sensitivos a quase todo o resto :-)"
+" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a caixa, mas eles são\n"
+" sensíveis a quase todo o resto :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
@@ -5093,8 +5095,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
-"have\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
@@ -5128,17 +5129,16 @@ msgstr ""
" eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n"
" da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n"
" administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n"
-" inscrições em espera, e despachar postagens em espera. É claro, \n"
+" inscrições em espera, e despachar mensagens que estão em espera. É "
+"claro, \n"
" o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n"
" pendentes.\n"
"\n"
" <p>Para dividir as tarefas de controle de lista entre "
"administradores\n"
" e moderadores, você deve\n"
-" <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</"
-"a>,\n"
-" e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
-"\">endereço\n"
+" <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</a>,\n"
+" e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">endereço\n"
" de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
" que está modificando aqui especifica os administradores da lista."
@@ -5153,8 +5153,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
-"have\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
@@ -5187,7 +5186,7 @@ msgstr ""
" eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n"
" da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n"
" administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n"
-" de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n"
+" de inscrição em espera e despachar mensagens que estão em espera.\n"
"\n"
" <p>Para dividir as tarefas de controle da lista em \n"
" administradores e moderadores, você deverá\n"
@@ -5199,13 +5198,12 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
-msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista."
+msgstr "Uma frase curta para identificar esta lista."
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
-" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
-"should\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
@@ -5217,14 +5215,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
-" list. It will be included, as html, at the top of the "
-"listinfo\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n"
-" Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo. \n"
-" O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n"
+" Ela será incluída, como html, no topo da página de informações da "
+"lista. \n"
+" Para finalizar um parágrafo basta pressionar a tecla ENTER - veja "
+"os \n"
" detalhes para mais informações."
#: Mailman/Gui/General.py:138
@@ -5245,18 +5244,18 @@ msgstr ""
" links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n"
" onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n"
" html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n"
-" danificar toda a página de informações de lista. "
+" danificar toda a página de informações da lista. "
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas."
+msgstr ""
+"Prefixo colocado no campo Assunto das mensagens que são enviadas na lista."
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
-" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
-"shorten\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
@@ -5265,23 +5264,23 @@ msgid ""
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
-"Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n"
-" postadas na lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n"
-" em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n"
-" é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n"
-" algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n"
-" de discussão. Você também poderá adicionar um número "
-"sequêncial usando a substituição\n"
-" através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+"Este texto será adicionado no campo Assunto das mensagens\n"
+" enviadas para a lista e servirá para os usuários organizarem\n"
+" suas caixas de e-mail, podendo até criarem filtros com base neste\n"
+" texto que fornecerá. É recomendado deixar os nomes das listas de "
+"discussão para \n"
+" algo mais conciso, mas que ainda assim possa identificar a lista\n"
+" de discussão. Você também poderá adicionar um número sequencial\n"
+" usando a diretiva de substituição %%d. p.e.; [listname %%d] -> "
+"[listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256
msgid "Munge From"
-msgstr ""
+msgstr "Modificação De"
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256
-#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "Mensagem Original"
@@ -5291,14 +5290,17 @@ msgid ""
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
+"Substitua o De: cabeçalho de endereço com o endereço da lista\n"
+" para investigar questões decorrentes do campo De original:\n"
+" domínios DMARC ou políticas similares."
#: Mailman/Gui/General.py:162
+#, fuzzy
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
-" incompatible with common list features such as footers, "
-"causing\n"
+" incompatible with common list features such as footers, causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
@@ -5320,8 +5322,7 @@ msgid ""
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
-" From: address of authorized posters might be in a domain with "
-"a\n"
+" From: address of authorized posters might be in a domain with a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
@@ -5371,6 +5372,86 @@ msgid ""
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
+"Atualmente diversos protocolos são usados na tentativa de garantir que o\n"
+" domínio do endereço de e-mail do autor da mensagem (p.e. no "
+"cabeçalho De: \n"
+" da mensagem) esteja autorizado por aquele domínio. Estes "
+"protocolos\n"
+" podem ser incompatíveis com algumas características das listas, "
+"como os rodapés, causando\n"
+" problemas como mensagens de retorno para um domínio e como "
+"consequência\n"
+" poderia resultar <b>no descadastramento de usuário que poderia "
+"perfeitamente\n"
+" receber aquelas mensagens que foram retornadas</b>.\n"
+" As ações a seguir serão aplicadas para todas as listas de "
+"discussão se forem selecionadas\n"
+" aqui. Para aplicar essas ações somente para mensagens quando o "
+"domínio no cabeçalho De: \n"
+" é determinado pelo uso de protocolos como DMARC,\n"
+" então veja <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a> as configurações nas opções de "
+"Privacidade...\n"
+" -&gt; Filtros de envio.\n"
+" <p>Configurações:<p>\n"
+" <dl>\n"
+" <dt>Não</dt>\n"
+"<dd>Não faça nada. Isso é adequado para listas anônimas.\n"
+" Isto é adequado para listas exclusivas para anúncios\n"
+" a menos que no cabeçalho De: o endereço de membros autorizados a "
+"enviar\n"
+" por um domínio com DMARC ou política semelhante. Isto também é "
+"adequado se você escolher para usar dmarc_moderation_action ao "
+"invés de Aceitar para esta lista. <dd>\n"
+" <dt>Modificação De</dt>\n"
+" <dd>Essa ação substitui o endereço do remetente no cabeçalho "
+"De: \n"
+" com o endereço da lista e adiciona o endereço do remetente "
+"original no cabeçalho\n"
+" Reply-To:.</dd>\n"
+" <dt>Mensagem original</dt>\n"
+" <dd>Coloca a mensagem original dentro de um envelope sendo que "
+"no cabeçalho De:\n"
+" fica o o endereço da lista e adiciona o endereço do remetente "
+"original no cabeçalho\n"
+" Reply-To:\n"
+" e com o tipo de conteúdo (Content-type): message/rfc822. Isso é "
+"basicamente o formato de mensagem MIME digest.</dd>\n"
+" </dl>\n"
+" <p>As modificações em anonymous_list são aplicadas antes\n"
+" de qualquer outra ação. Não é adequado aplicar outras ações\n"
+" em uma lista anônima, mas se você o fizer, o resultado poderá\n"
+" ser uma surpresa.\n"
+" <p>Ações relacionados com o cabeçalho Reply-To: interagem com\n"
+" as seguintes ações:\n"
+" <p> first_strip_reply_to = Sim irá remover todos os "
+"endereços do cabeçalho Reply-To:, porém ainda irá adicionar "
+"nesse campo o \n"
+" endereço do remetente original de acordo com as três "
+"configurações \n"
+" de reply_goes_to_list as quais irão, respectivamente, resultar "
+"somente\n"
+" no endereço do remetente, o endereço do remetente e o endereço "
+"da lista\n"
+" e o endereço reply_to_address. Se first_strip_reply_to = Não o "
+"endereço\n"
+" do remetente não será incluído no cabeçalho De: original, se já "
+"não estiver incluído\n"
+" no cabeçalho Reply-to:, ele será adicionado em qualquer "
+"cabeçalho Reply-to: que já existir\n"
+" <p> Essa ações, se configuradas aqui ou via <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a>, não serão aplicadas em mensagens "
+"digests\n"
+" or arquivos ou enviadas para usenet via Mail&lt;-&gt;News "
+"gateways.\n"
+" <p>Se <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a> for destinado a mensagem com uma "
+"ação\n"
+" que não seja Aceitar, então essa ação é que será aplicada e não "
+"esta.\n"
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
@@ -5378,7 +5459,7 @@ msgid ""
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n"
-" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"
+" do nome da lista (Remove os campos De, Emissor e Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
@@ -5392,13 +5473,13 @@ msgid ""
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n"
-" deverá ser retirados? Caso isto aconteça, isto será feito\n"
+" deverá ser retirado? Caso isto aconteça, isto será feito\n"
" mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n"
" não pelo Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
-msgstr "Endereço explicito"
+msgstr "Endereço explícito"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
@@ -5442,11 +5523,9 @@ msgid ""
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
-"this\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
-"\">\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5463,8 +5542,8 @@ msgid ""
" list."
msgstr ""
"Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho <tt>Reply-to</tt>\n"
-" em mensagens que correm através desta lista de discussão.\n"
-" Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabeçalho\n"
+" em mensagens enviadas através desta lista de discussão.\n"
+" Quando ajustado para <em>Remetente</em>, nenhum cabeçalho\n"
" <tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto\n"
" se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n"
" será retirado. Selecionando este valor para ambos\n"
@@ -5479,8 +5558,8 @@ msgstr ""
" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas\n"
" depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço \n"
" de retorno válido. Outra é que modificando o \n"
-" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil o envio de "
-"respostas privadas.\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil o envio de respostas "
+"privadas.\n"
" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`\n"
" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n"
@@ -5490,12 +5569,12 @@ msgstr ""
" Munging Considered Useful</a> para uma opinião discordante.\n"
"\n"
" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
-" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. \n"
+" envio, com o uso de uma lista paralela dedicada a discussões. \n"
" Os exemplos são 'patches' ou listas 'check-in', onde as\n"
" modificações de softwares são postadas por um \n"
" revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n"
" modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n"
-" desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n"
+" desenvolvedores. Para ter suporte a estes tipos de listas\n"
" de discussão, selecione <tt>Endereços explícitos</tt> e \n"
" ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
" a lista paralela."
@@ -5508,8 +5587,8 @@ msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito."
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
-"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</"
+"a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5519,11 +5598,9 @@ msgid ""
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
-"this\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
-"\">\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5548,26 +5625,27 @@ msgstr ""
" quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n"
" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
-" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n"
-" na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> "
+" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que enviam "
+"mensagens\n"
+" na lista dependem de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> "
"para\n"
" indicar seu endereço válido de retorno. A outra é que modificando o\n"
" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n"
" privadas. Veja \n"
-" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\"
-"\">`Reply-To'\n"
+" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\\">`Reply-"
+"To'\n"
" </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n"
" href=\\\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\\"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n"
"\n"
" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
-" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n"
-" exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as "
-"modificações\n"
+" envio, com o uso de uma lista paralela dedicada a discussões. "
+"Os \n"
+" exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as modificações\n"
" de softwares são postadas por um revision control system \n"
" (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n"
-" de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n"
+" de discussão de desenvolvimento. Para ter suporte a estes tipos de \n"
" listas de discussão, especifique um endereço <tt>Reply-To:</tt> \n"
" explicito aqui. Você também poderá especificar <tt>Endereço\n"
" explícito</tt> na variável <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
@@ -5577,7 +5655,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr "Proteção da configuração das listas"
+msgstr "Configuração de lista guarda-chuva (agrupa outras listas)"
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
@@ -5598,7 +5676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Configure isto para sim quando está lista tem a intenção de ser \n"
" cascateada somente com outras listas de discussão. Quando\n"
-" configurado, noticias meta como lembretes de confirmação e \n"
+" configurado, meta notícias como lembretes de confirmação e \n"
" senhas serão redirecionados para um endereço derivado do \n"
" endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" adicionado no nome de conta do membro."
@@ -5617,8 +5695,7 @@ msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
-" confirmations and password reminders need to not be sent to "
-"the\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
@@ -5637,16 +5714,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?"
+msgstr "Enviar mensalmente lembretes de senha?"
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
-" per month to your members. Note that members may disable "
-"their\n"
+" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
-"Ligue esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n"
+"Ative esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n"
" uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n"
" desativar seus próprios lembretes de senhas."
@@ -5656,7 +5732,7 @@ msgid ""
" message"
msgstr ""
"Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n"
-" do novo inscrito"
+" para o novo inscrito na lista"
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
@@ -5665,33 +5741,32 @@ msgid ""
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
-" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
-"of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
-" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
-"than\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas "
-"vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já "
-"descreve os\n"
+"Este valor, se existir, será adicionado no topo da mensagem de boas\n"
+" vindas do novo inscrito. O restante da mensagem de boas vindas, já descreve "
+"os\n"
" endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n"
-" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve "
-"apenas\n"
-" conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n"
-" orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n"
+" não precisará fazer referência a este tipo de material aqui. Opte por "
+"colocar\n"
+" somente informações importantes, como políticas de etiqueta ou\n"
+" coisas do gênero.\n"
"\n"
" <p>Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n"
" regras:\n"
-" <ul><li>Cada parágrafo é preenchido assim nenhuma linha é maior que\n"
+" <ul><li>Cada parágrafo é preenchido de forma que nenhuma linha será "
+"maior que\n"
" 70 caracteres.\n"
" <li>Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n"
" preenchida.\n"
@@ -5712,7 +5787,7 @@ msgid ""
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n"
-" E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n"
+" e não queira que elas saibam que foram inscritas. Esta opção\n"
" é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n"
" discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman."
@@ -5721,15 +5796,15 @@ msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
-"Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n"
-" nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n"
+"Texto que será enviado a pessoas que foram removidas da lista. Se estiver "
+"vazio, \n"
+" então nenhum texto será adicionado a mensagem de \n"
" remoção."
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
-"Enviar mensagens de boas vindas para membros quando eles são\n"
-" desinscritos."
+"Enviar mensagem de despedida para membros quando eles forem desinscritos?"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
@@ -5742,19 +5817,18 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
-" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
-"a\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n"
-" diários de requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n"
-" uma lista moderada, ou postagens que estão em espera por uma\n"
-" razão ou outra. A configuração desta opção faz com que as \n"
-" notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n"
-" de novas requisições também."
+" diários sobre requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n"
+" uma lista moderada, ou mensagens que estão em espera por algum\n"
+" motivo. A configuração desta opção faz com que as \n"
+" notificações sejam enviadas imediatamente após o recebimento\n"
+" de novas requisições."
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
@@ -5767,7 +5841,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
-"Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando "
+"Enviar um email para o remetente quando sua mensagem estiver aguardando "
"aprovação?"
#: Mailman/Gui/General.py:394
@@ -5782,20 +5856,20 @@ msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:"
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
-" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
-"off\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado "
-"emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua "
-"lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria."
+"emergencialmente, p.e. retido para moderação. Ative esta opção quando sua "
+"lista estiver vivenciando uma discussão acalorada e você queria impor um "
+"período de calmaria."
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
-"Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n"
+"Opções padrões para novos membros que ingressarem nesta lista. \n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:413
@@ -5804,14 +5878,14 @@ msgid ""
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n"
-" inicial de opções é trazido desta configuração de variável."
+" inicial de opções é trazido desta configuração."
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
-"(Filtro Administrivia) Verifica postagens e intercepta\n"
+"(Filtro Administrivia) Verifica mensagens e intercepta\n"
" aquelas que se parecem com requisições administrativas."
#: Mailman/Gui/General.py:420
@@ -5819,12 +5893,11 @@ msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
-" requests queue, notifying the administrator of the new "
-"request,\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
-"Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n"
-" realmente uma requisição administrativa (como se inscrever,\n"
+"Testes administrativos verificarão mensagens para ver se \n"
+" realmente é uma requisição administrativa (como se inscrever,\n"
" desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n"
" administrativas, notificando o administrador da nova\n"
" requisição em processo."
@@ -5842,20 +5915,19 @@ msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
+"Número máximo de membros para exibir em uma página\n"
+" na Lista de membros."
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails."
+msgstr "Nome de máquina que esta lista prefere para email."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
-" mailman-related addresses on this host, and generally should "
-"be\n"
-" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
-"be\n"
-" useful for selecting among alternative names of a host that "
-"has\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n"
@@ -5872,9 +5944,9 @@ msgid ""
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
-"As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a "
-"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-"
-"*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável."
+"As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a href="
+"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (p.e. <tt>List-*</"
+"tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
@@ -5891,8 +5963,7 @@ msgid ""
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
-" why these headers exist, and how to hide them in their "
-"mail\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
@@ -5902,11 +5973,12 @@ msgstr ""
"A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n"
" adicionados a cada mensagem enviada para o membro da lista.\n"
" Estes ajudam muito usuários finais que estão usando leitores de \n"
-" emails que seguem padrões. Eles normalmente devem estar ativados.\n"
+" e-mails que seguem esse padrão. Eles normalmente devem estar "
+"ativados.\n"
"\n"
" <p>No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n"
" padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n"
-" leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ser \n"
+" leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ficar \n"
" perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n"
" educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n"
" oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n"
@@ -5914,14 +5986,13 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
-msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?"
+msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>.\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
@@ -5935,25 +6006,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</"
-"em>\n"
-" somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n"
-" para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n"
-" postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n"
-" mostra o caminho errado. Selecione <em>Não</em> para desativar a\n"
+" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n"
+" somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de enviar \n"
+" para a lista; o membro comum normalmente não tem permissão para\n"
+" enviar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n"
+" ficará confuso. Selecione <em>Não</em> para desativar a\n"
" inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n"
" cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)."
#: Mailman/Gui/General.py:489
-#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
-"O Mailman deverá te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n"
-" que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? <em>Sim</"
-"em> é recomendado."
+"O cabeçalho <tt>Remetente</tt> deve ser reescrito para lista\n"
+" a fim de evitar o extravio de mensagens de retorno? <em>Sim</"
+"em> é\n"
+" recomendado."
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
@@ -5971,11 +6041,32 @@ msgid ""
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
-" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
-"the\n"
+" missing addresses in forwarded mails and copies sent to the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
+" 2822</a> define o cabeçalho <tt>Remetente</tt> e define "
+"este\n"
+" como \"a caixa postal do agente responsável pela "
+"transmissão\n"
+" da mensagem atual.\" Por padrão, o Mailman substitui esse "
+"cabeçalho\n"
+" pelo endereço de retorno da lista\n"
+" \n"
+" <p>Apesar de haver uma discussão se o Mailman é um tipo de "
+"agente, ao definir\n"
+" esse cabeçalho é possível ajudar MTA mal configurados a "
+"direcionar mensagens\n"
+" de retorno para o destino correto. Por outro lado, alguns "
+"leitores de e-mail\n"
+" apresentam um comportamento inesperado se este cabeçalho for "
+"definido\n"
+" (p.e. endereços ausentes em e-mails encaminhados e cópias "
+"enviadas para o\n"
+" endereço de retorno ao responder para todos), assim isso "
+"pode ser desativo\n"
+" aqui."
#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
@@ -6002,11 +6093,19 @@ msgid ""
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
-"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
-"setting\n"
+"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
+"O atributo <b>info</b> que você salvou contém código HTML suspeito que pode\n"
+"expor seus usuários para ataques de cross-site scripts. Sendo assim, essa "
+"alteração foi rejeitada\n"
+"Se mesmo assim você deseja fazer essa alteração, então você precisará ter "
+"acesso shell (root) deste\n"
+"servidor Mailman. Essa alteração pode ser feita com bin/whitlist ou com bin/"
+"config_list, através\n"
+"da configuração em mlist.info.\n"
+" "
#: Mailman/Gui/General.py:560
msgid ""
@@ -6050,8 +6149,8 @@ msgid ""
" email posted by list members."
msgstr ""
"Esta é a língua natural para esta lista de discussão.\n"
-" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um "
-"idioma\\\n"
+" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um idioma"
+"\\\n"
" </a> for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n"
" suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n"
" as outras interações serão conduzidas no idioma padrão. Isto se \n"
@@ -6091,16 +6190,15 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
-"Encodificar a\n"
+"Codificar o\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n"
-" assunto</a> até mesmo quando ela somente contenha caracteres\n"
+" assunto</a> até mesmo quando este tiver somente caracteres\n"
" ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
-" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
-"the\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
@@ -6112,37 +6210,37 @@ msgid ""
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
-" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
-"ASCII\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
-" in the standards which could cause some mail readers to "
-"display\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
-"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto \n"
+"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utilize um conjunto \n"
" de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n"
" não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n"
-" os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n"
+" os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo tiver\n"
" somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n"
-" opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n"
+" opção para <em>Nunca</em> para desativar a codificação de \n"
" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco "
"mais\n"
" legíveis para usuários com leitores de email que não \n"
-" manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n"
+" manipulam corretamente codificações não-ASCII.\n"
"\n"
" <p>Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n"
" mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n"
" apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n"
" configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n"
-" o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n"
-" cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n"
+" o resto do cabeçalho contiver apenas caracteres ASCII, mas se "
+"o \n"
+" cabeçalho original contiver caracteres não-ASCII, ele "
+"codificará\n"
" o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n"
" alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n"
-" que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original."
+" que espaços faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
@@ -6161,9 +6259,8 @@ msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Remoção&nbsp;em&nbsp;massa"
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
-#, fuzzy
msgid "Address&nbsp;Change"
-msgstr "Nome/endereço"
+msgstr "Alterar&nbsp;Endereço"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
@@ -6178,7 +6275,7 @@ msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
-"Os inscritos na lista podem receber um email imediatamente, ao invés\n"
+"Os inscritos na lista podem receber email imediatamente, ao invés\n"
" de digests em lote?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
@@ -6195,10 +6292,10 @@ msgid ""
" issues."
msgstr ""
"O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n"
-" Isto é freqüentemente útil para listas somente anúncio, mas\n"
+" Isto é frequentemente útil para listas somente para anúncios, mas\n"
" leia a seção <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leia os\n"
" detalhes</a> para uma discussão sobre assuntos importantes\n"
-" sobre performance."
+" sobre desempenho."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
@@ -6208,12 +6305,10 @@ msgid ""
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
-" <p>However, some lists can benefit from a more "
-"personalized\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
-" feature on may degrade the performance of your site, so "
-"you\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
@@ -6222,8 +6317,7 @@ msgid ""
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
-" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
-"to\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
@@ -6241,8 +6335,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
-" for your headers and footers, when this feature is "
-"enabled:\n"
+" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
@@ -6261,10 +6354,9 @@ msgstr ""
" em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n"
" de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n"
"\n"
-" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma "
-"aproximação\n"
-" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n"
-" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta "
+" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma aproximação\n"
+" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega uma nova mensagem\n"
+" para cada membro de uma lista regular de entrega. Ao ativar esta "
"característica\n"
" poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n"
" considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n"
@@ -6274,26 +6366,20 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
" <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n"
-" as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Yes</em>\n"
+" as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Sim</em>\n"
" para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n"
" de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n"
" Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n"
-" cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n"
-" incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n"
+" cabeçalho <code>Para</code> das mensagens serão modificados, \n"
+" incluindo o endereço do membro ao invés do endereço\n"
" da lista.\n"
"\n"
-" <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n"
-" acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n"
-" postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n"
-" especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n"
-" para a pessoa, ao invés da lista.\n"
-"\n"
-" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser "
-"incluídas\n"
-" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</"
-"a>\n"
-" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</"
-"a>.\n"
+" <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, algumas variáveis\n"
+" podem ser incluídas no <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da "
+"mensagemr</a> e no \n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">rodapé da "
+"mensagem</a>.\n"
"\n"
" <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n"
" em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n"
@@ -6301,8 +6387,8 @@ msgstr ""
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n"
" em minúsculas.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com capitalização "
-"preservada\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com a relação "
+"maiúsculas/minúsculas preservada\n"
" no qual o usuário está inscrito.\n"
" <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n"
" <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n"
@@ -6315,8 +6401,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
-"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
-"headers\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
@@ -6330,7 +6415,7 @@ msgid ""
"</ul>\n"
msgstr ""
"Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n"
-"ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas "
+"ativada para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas "
"em \n"
"seus cabeçalhos e rodapés:\n"
"\n"
@@ -6353,7 +6438,7 @@ msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
-"Texto adicionado ao topo de cada mensagem enviada \n"
+"Texto adicionado ao topo de cada mensagem entregue \n"
" imediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
@@ -6381,14 +6466,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e "
"são\n"
-" feitos links nas mensagem assim o membro poderá acessa-lo pelo\n"
-" navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de "
-"anexos,\n"
+" feitos links nas mensagem de forma que o membro poderá acessa-lo "
+"pelo\n"
+" navegador web. Se deseja remover qualquer tipo de anexos,\n"
" você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
-msgstr ""
+msgstr "Listas irmãs"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
@@ -6396,6 +6481,9 @@ msgid ""
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
+"Outras listas neste servidor onde os membros são excluídos\n"
+" de entrega regulares (não digest) se estes endereços de lista\n"
+" estiverem no cabeçalho Para: ou Cc:."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
@@ -6403,30 +6491,48 @@ msgid ""
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
-" Note also that the site administrator may prohibit cross "
-"domain\n"
+" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n"
" siblings."
msgstr ""
+"O endereço da lista deve ser escrito no formato completo de endereço de e-"
+"mail\n"
+" (p.e. mailman@exemplo.com.br). Não informe este endereço de forma "
+"mútua\n"
+" na página de configuração da lista de excluídos de outra lista, "
+"ou os membros\n"
+" de ambas as listas não receberão qualquer mensagem.\n"
+" Atente-se que o administrador do servidor talvez proíba domínios "
+"cruzados."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
-msgstr ""
+msgstr "Ignore regular_exclude_list quando o remetente não é um membro."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
+#, fuzzy
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
-" sent the post from this list, but if the poster is not a "
-"member\n"
+" sent the post from this list, but if the poster is not a member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
-" which leaves the members of that list with no copy of the "
-"post.\n"
+" which leaves the members of that list with no copy of the post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
+"Se a mensagem está direcionada para lista e para mais uma ou mais lista de "
+"exclusão,\n"
+" os membros regulares destas listas não enviarão mensagens para "
+"esta lista, porém\n"
+" se o remetente não é um membro de uma lista de exclusão, a "
+"mensagem pode não ser\n"
+" aceita por aquela lista que não envia cópia de mensagens para "
+"seus membros.\n"
+" Definindo isso para Sim fará com que ignore as listas de "
+"exclusão as quais o remetente\n"
+" não é membro."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
@@ -6434,6 +6540,9 @@ msgid ""
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
+"Outras listas neste servidor onde os membros estão incluídos\n"
+" na entrega regular (não digesta) se estes endereços de lista\n"
+" não aparecerem no cabeçalho Para: ou Cc:"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
@@ -6441,6 +6550,10 @@ msgid ""
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
+"O endereço da lista deve ser escrito no formato completo de endereço de e-"
+"mail\n"
+" ]Atente-se que o administrador do servidor talvez proíba domínios "
+"cruzados."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
@@ -6460,7 +6573,7 @@ msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;remetentes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
-msgstr "Recipient&nbsp;filtros"
+msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;destinatários"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
@@ -6484,7 +6597,7 @@ msgstr "Confirmar e aprovar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
-msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>"
+msgstr "Quais passos são necessários para a inscrição?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
@@ -6517,7 +6630,7 @@ msgstr ""
" uma notificação com um número de requisição único que deve ser\n"
" respondido para se inscrever na lista.<br>\n"
"\n"
-" Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n"
+" Isto previne que pessoas mal intencionadas (ou maliciosas) de \n"
" criar inscrições de outros sem seu consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
@@ -6540,9 +6653,10 @@ msgstr ""
" de inscrições<br>\n"
" confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
-" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n"
-" com um número de inscrição único que deve ser respondido para \n"
-" realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n"
+" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia\n"
+" um número de inscrição único que deve ser fornecido na resposta "
+"para \n"
+" realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas mal intencionadas\n"
" (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
@@ -6568,41 +6682,44 @@ msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
-"Avisar esta lista quando pessoas perguntarem que listas estão nesta\n"
-" máquina?"
+"Avisar esta lista quando pessoas perguntarem quais listas estão neste\n"
+" servidor?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
+"Lista de endereços (ou expressões regulares) cuja inscrição não requer\n"
+"aprovação."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
-#, fuzzy
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
-" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
-"character\n"
+" addresses one per line. You may begin a line with a ^ character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
-"Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n"
-" lista de discussão, com nenhuma moderação requerida.\n"
-" Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n"
-" ^para especificar uma expressão regular que deve conferir."
+"Quando a inscrição precisar de aprovação, os endereços nesta lista\n"
+" terão permissão de se inscrever sem necessitar de aprovação do "
+"administrador.\n"
+" Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n"
+" ^para especificar uma expressão regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:125
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
+"Você também pode usar a anotação @nomedalista para designar os\n"
+" membros de uma outra lista de e-mail neste servidor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
-"É requerida a aprovação do moderador para requisições de remoção?\n"
+"É requerida a aprovação do moderador para pedidos de remoção?\n"
" (<em>Não</em> é recomendado)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
@@ -6611,8 +6728,7 @@ msgid ""
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
-" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
-"get\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
@@ -6622,16 +6738,16 @@ msgid ""
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
-"Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n"
+"Quando membros desejam sair da lista, eles farão um pedido de\n"
" remoção, ou via web ou via email.\n"
-" Normalmente é melhor que permite o descadastramento livre assim\n"
+" Normalmente é melhor permitir o descadastramento desta forma assim\n"
" aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n"
" (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n"
" listas!).\n"
"\n"
" <p>No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n"
-" aprovação do moderador antes da requisição de remoção\n"
-" ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n"
+" aprovação do moderador antes do pedido de remoção\n"
+" ser processado. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n"
" de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n"
" ser membros."
@@ -6650,13 +6766,12 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:148
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
-" to this mailing list, with no further moderation required. "
-"Add\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n"
-" lista de discussão, com nenhuma moderação requerida.\n"
+" lista de discussão, que não requer qualquer moderação.\n"
" Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n"
" ^para especificar uma expressão regular que deve conferir."
@@ -6685,15 +6800,16 @@ msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
-"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por membro ou\n"
-" autenticação de senha administrativa."
+"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por autenticação de "
+"membro ou\n"
+" de administrador."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
-"Mostra endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n"
+"Exibiri endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n"
" diretamente como endereços de email?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:164
@@ -6713,9 +6829,8 @@ msgstr ""
" spammers."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:175
-#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
-msgstr "Quadrimestral"
+msgstr "/Quarentena"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:179
msgid ""
@@ -6750,24 +6865,23 @@ msgid ""
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
-" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
-"just\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Quando uma mensagem é postada para a lista, uma série de \n"
+"Quando uma mensagem é enviada para a lista, uma série de \n"
" passos de moderação são feitos para decidir se o \n"
" moderador deve primeiro aprovar ou não a mensagem.\n"
" Esta seção contém os controles de moderação de \n"
-" ambas as postagens de membros e não membros.\n"
+" de mensagens de membros e não membros.\n"
"\n"
-" <p>As postagens de membros são colocadas em espera para\n"
+" <p>As mensagens de membros são colocadas em espera para\n"
" moderação caso sua <b>opção de moderação</b> esteja \n"
-" ativada. Você pode controlar se as postagens dos membros\n"
+" ativada. Você pode controlar se as mensagens de membros\n"
" são moderadas por padrão ou não.\n"
"\n"
-" <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n"
+" <p>As mensagens de não-membros podem ser \\\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</"
"a>\n"
" automaticamente,\n"
@@ -6778,9 +6892,9 @@ msgstr ""
"\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartadas</a>,\n"
-" ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n"
+" individualmente ou em grupo. Qualquer mensagem de um não\n"
" membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n"
-" descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n"
+" descartada, será filtrada pelas\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">regras\n"
"\" gerais de não membros</a>.\n"
@@ -6789,10 +6903,11 @@ msgstr ""
" inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n"
" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Expressão "
"regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, faça como se \n"
-" estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n"
+" estivesse usando strings raw do Python (p.e. você geralmente \n"
" utilizaria apenas uma barra invertida).\n"
"\n"
-" <p>Note que textos que não conferem são sempre feitos primeiros."
+" <p>Note que textos que não conferem sempre serão processados "
+"primeiro."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:212
msgid "Member filters"
@@ -6800,14 +6915,12 @@ msgstr "Filtros de Membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr ""
-"Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?"
+msgstr "Por padrão, as mensagems de novos membros da lista devem ser moderadas?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
-" whether messages from the list member can be posted directly "
-"to\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
@@ -6821,28 +6934,26 @@ msgid ""
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
-" moderate member postings first. You can always manually set "
-"an\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se as\n"
-" mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n"
-" diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n"
-" da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n"
-" membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da "
+" mensagens de membros da lista podem ser entregues \n"
+" diretamente para a lista, ou primeiro precisam ser aprovadas pelo "
+"moderador\n"
+" da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as mensagens de \n"
+" membros devem ser primeiramente aprovadas. Você, o administrador da "
"lista\n"
-" pode decidir se uma postagem individual específica será moderada "
-"ou \n"
+" pode decidir se uma mensagem específica será moderada ou \n"
" não \n"
"\n"
" <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n"
-" pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n"
-" postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por "
-"padrão, \n"
-" moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n"
-" ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n"
+" pega o valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n"
+" mensagens de membros por padrão. Ligue esta opção para por padrão, \n"
+" moderar as mensagens dos membros. Você poderá sempre \n"
+" ajustar manualmente o bit de moderação individual por membro \n"
" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento "
"de \n"
" membros</a>"
@@ -6852,7 +6963,7 @@ msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
-"Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n"
+"Ação a ser tomada quando um membro moderado envia para\n"
" a lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:236
@@ -6867,21 +6978,21 @@ msgid ""
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
-"with\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Segurar</b> -- isto segura a mensagem para aprovação\n"
" pelos moderadores da lista.\n"
" <p><li><b>Rejeitar</b> -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n"
-" enviando uma notificação bounce para o autor da postagem. O texto\n"
-" da notificação de bounce pode ser \n"
+" enviando uma notificação de retorno para o autor da mensagem. O "
+"texto\n"
+" da notificação de retorno pode ser \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
" configurada por você</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Descartar</b> -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n"
-" com uma notificação sendo enviada para o autor da postagem.\n"
+" com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
@@ -6893,8 +7004,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Texto que será incluindo em qualquer\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
-" >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n"
-" membros moderados quando postar a esta lista."
+" >notificação de rejeição</a> que será enviada aos \n"
+" membros moderados quando enviarem para esta lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:258
#, fuzzy
@@ -6902,11 +7013,11 @@ msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
-"Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n"
-" a lista."
+"Ação a ser tomada quando qualquer um enviar para\n"
+" a lista a partir de um domínio DMARC com uma política de rejeição de "
+"%(quarantine)s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
-#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
@@ -6924,8 +7035,7 @@ msgid ""
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
-"with\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
@@ -6938,13 +7048,14 @@ msgstr ""
"<ul><li><b>Segurar</b> -- isto segura a mensagem para aprovação\n"
" pelos moderadores da lista.\n"
" <p><li><b>Rejeitar</b> -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n"
-" enviando uma notificação bounce para o autor da postagem. O texto\n"
-" da notificação de bounce pode ser \n"
+" enviando uma notificação de retorno para o autor da mensagem. O "
+"texto\n"
+" da notificação de retorno pode ser \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
-" configurada por você</a>.\n"
+" configurado por você</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Descartar</b> -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n"
-" com uma notificação sendo enviada para o autor da postagem.\n"
+" com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
@@ -6952,12 +7063,14 @@ msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
+"Deveria a dmarc_moderation_action acima ser aplicada para mensagens\n"
+" De: domínios com DMARC p=quarentena assim como p=rejeitar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289
+#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
-" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
-"is\n"
+" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
@@ -6969,6 +7082,21 @@ msgid ""
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
+"<ul><li><b>Não</b> -- isso aplica dmarc_moderation_action para\n"
+" somente mensagens enviadas De: um domínio DMARC p=rejeitar. "
+"Isso é\n"
+" adequado se você se importa com mensagens de retorno, mas "
+"deseja\n"
+" aplicar dmarc_moderation_action para o menor número possível de "
+"mensagens.\n"
+" <p><li><b>Sim</b> -- isso aplica dmarc_moderation_action para "
+"mensagens\n"
+" De: um domínio com DMARC p=rejeitar ou p=quarentena.\n"
+" e dmarc_moderation_action não é aplicada (isso configura para "
+"Não)\n"
+" para mensagens\n"
+" que não irão gerar retornos, mas que serão entregue nas pastas "
+"de spam dos destinatários."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:302
#, fuzzy
@@ -6982,7 +7110,9 @@ msgstr ""
"Texto que será incluindo em qualquer\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n"
-" membros moderados quando postar a esta lista."
+" membros moderados quando enviar para esta lista a partir de um "
+"domínio\n"
+" com a política de rejeição DMARC %(quarantine)s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
msgid ""
@@ -6991,6 +7121,10 @@ msgid ""
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
+"Se dmarc_moderation_action se aplica e é uma mensagem original,\n"
+" e este texto é fornecido, então o texto será colocado separado em\n"
+" uma parte text/plain MIME que precederá a parte original\n"
+" da mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:314
msgid ""
@@ -7005,6 +7139,16 @@ msgid ""
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
+"Uma mensagem original será uma mensagem multipart/mixed\n"
+" com até quatro subtraem; uma parte text/plain contendo um "
+"msg_header,\n"
+" uma parte text/plain contendo dmarc_wrapped_message_text, uma parte "
+"message/rfc822\n"
+" contendo a mensagem original e uma parte text/plain contendo "
+"msg_footer, ou\n"
+" uma mensagem message/rfc822 contendo somente a mensagem original "
+"se\n"
+" nenhuma das outras partes forem aplicáveis."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:323
msgid ""
@@ -7012,6 +7156,9 @@ msgid ""
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
+"Uma lista bi-dimensional com domínios de endereços de emails\n"
+" os quais são considerados equivalentes quando for verificar se\n"
+" a mensagem enviada para a lista é de um membro."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:327
msgid ""
@@ -7025,8 +7172,7 @@ msgid ""
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
-" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
-"is\n"
+" a post from user@mail.example.com will be treated as if it is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
@@ -7036,11 +7182,38 @@ msgid ""
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
-" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
-"address\n"
+" <p>Also note that moderation of the equivalent domain address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not&nbsp;metoo' will not."
msgstr ""
+"Se dois endereços de remetentes possuírem a mesma parte local\n"
+" mas com domínios diferentes e se estes são considerados "
+"equivalentes\n"
+" no teste de membros da lista, este domínios devem ser colocados "
+"aqui. O formato\n"
+" é um ou mais grupos de domínios equivalentes. Com um grupo, \n"
+" os domínios são separados por vírgulas e múltiplos grupos são "
+"separados\n"
+" por ponto-e-vírgula. Espaços em branco são ignorados.\n"
+" <p>Por exemplo:<pre>\n"
+" exemplo.com.br, mail.exemplo.com.br;mac.com,me.com,icloud.com\n"
+" </pre>\n"
+" <p>Neste exemplo, se usuario@exemplo.com.br é um membro da "
+"lista,\n"
+" uma mensagem enviada por usuario@mail.exemplo.com.br será tratada "
+"como\n"
+" se tivesse sido enviada por usuario@exemplo.com.br, da mesma "
+"forma se\n"
+" user@me.com é um membro da lista, mensagens de user@mac.com ou "
+"user@icloud.com\n"
+" serão tratadas como se tivessem sido enviadas por user@me.com.\n"
+" <p>Perceba que primeiramente é verificado se o endereço do "
+"remetente faz parte da lista\n"
+" e caso não, então será feita a verificação de domínios "
+"equivalentes.\n"
+" <p>Também perceba que a moderação de domínios equivalentes será "
+"aplicada na mensagem,\n"
+" mas outras opções como 'ack' or 'not&nbsp;metoo' não serão."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid "Non-member filters"
@@ -7051,11 +7224,10 @@ msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
-"Lista se endereços de não membros no qual as postagens devam \n"
-" ser aceitas automaticamente."
+"Lista se endereços de não membros cujas mensagens deverão\n"
+" ser aceitas sem moderação."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
-#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
@@ -7065,8 +7237,8 @@ msgid ""
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
-"As postagens de qualquer destes não membros serão aceitas automaticamente \n"
-" sem nenhuma modificação seguinte aplicada. Adicione um endereço\n"
+"As mensagens de qualquer destes não membros serão aceitas automaticamente \n"
+" sem qualquer moderação. Adicione um endereço\n"
" de membro por linha. Comece a linha com um caracter ^ para designar\n"
" uma comparação por expressão regular. Uma linha consistindo do\n"
" caracter @ seguido de um nome de lista especifica uma outra lista\n"
@@ -7085,8 +7257,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
-" The sender will receive a notification message which will "
-"allow\n"
+" The sender will receive a notification message which will allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
@@ -7292,8 +7463,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:467
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
-" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
-"a\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
@@ -7305,8 +7475,7 @@ msgid ""
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
-" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
-"matched\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
@@ -7422,8 +7591,7 @@ msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
-" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
-"ignored\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
@@ -7457,7 +7625,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
-msgstr ""
+msgstr "dmarc_moderation_action deve ser >= ao valor configurado como padrão."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:608
msgid ""
@@ -7511,8 +7679,7 @@ msgid ""
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
-" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
-"not\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
@@ -7526,10 +7693,8 @@ msgstr ""
" acordo com \n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">filtros\n"
" de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n"
-" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
-"da \n"
-" mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a "
-"mensagem\n"
+" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> da \n"
+" mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a mensagem\n"
" é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n"
" escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n"
" conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n"
@@ -7559,12 +7724,10 @@ msgid ""
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
-" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
-"and\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
-" value to a negative number, then all body lines will be "
-"scanned\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
@@ -7596,8 +7759,7 @@ msgid ""
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n"
-" conferida contra certas partes da mensagem de email, "
-"especificamente\n"
+" conferida contra certas partes da mensagem de email, especificamente\n"
" os cabeçalhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n"
" <code>Subject:</code>.\n"
" Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n"
@@ -7652,8 +7814,8 @@ msgstr ""
"Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n"
" opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de "
"porta.\n"
-" O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. "
-"Você terá que \n"
+" O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. Você "
+"terá que \n"
" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina "
"deverá ser\n"
" capaz de ler e postar notícias."
@@ -7697,35 +7859,29 @@ msgstr "A política de moderação do newsgroup."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
-" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
-"the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
-" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
-"list\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
-" will have to be approved before being sent on to the "
-"newsgroup,\n"
+" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
-" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
-"header\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
-" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
-"have\n"
-" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
-"list,\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
@@ -7771,8 +7927,7 @@ msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
-" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
-"to\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
@@ -7784,8 +7939,7 @@ msgstr ""
" em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n"
" para <em>Não</em> para desativar o prefixo em mensagens \n"
" direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n"
-" <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens "
-"redirecionadas.\n"
+" <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens redirecionadas.\n"
" É claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n"
" elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas."
@@ -7813,8 +7967,7 @@ msgstr ""
" lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n"
" as mensagens anteriores no newsgroup serão ignoradas. Isto é como\n"
" se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n"
-" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo "
-"isto\n"
+" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo isto\n"
" todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n"
" anterior."
@@ -7923,12 +8076,12 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
-"<p>Nós recebemos alguns bounces recentes de seu endereço.\n"
-" Sua pontuação atual de bounce é %(score)s do total de \n"
+"<p>Nós recebemos algumas mensagens de retorno recentes de seu endereço.\n"
+" Sua pontuação atual de retorno é %(score)s do total de \n"
" %(total)s. Por favor verifique novamente se seu endereço de \n"
" inscrição está correto e que não existem problemas com a \n"
" entrega para este endereço. Sua pontuação de retorno será\n"
-" automaticamente resetada se os problemas forem corrigidos em \n"
+" automaticamente zerada se os problemas forem corrigidos em \n"
" breve."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
@@ -7967,8 +8120,7 @@ msgstr "também "
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
-" confirmation is received, your request will be held for "
-"approval\n"
+" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
@@ -8128,7 +8280,7 @@ msgstr "O arquivo atual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
-msgstr "reconhecimento de postagem de %(realname)s"
+msgstr "confirmação do envio da mensagem de %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
@@ -8137,6 +8289,10 @@ msgid ""
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
+"Mensagem rejeitada.\n"
+"Parece que a mensagem contém um trecho HTML com \n"
+"Aprovado: linha com senha, porém devido a forma como foi codificada em HTML,\n"
+"não será possível remover esse trecho de forma segura.\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
@@ -8149,11 +8305,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
-msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito"
+msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está ativada"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador."
+msgstr "Sua mensagem foi considerada inadequada pelo moderador."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
@@ -8161,24 +8317,27 @@ msgstr "O remetente está explicitamente proibido"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
-msgstr "Você não tem permissão para postar mensagens para esta lista"
+msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
-msgstr "Postar para uma lista moderada"
+msgstr "Enviar mensagem para uma lista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros"
+msgstr ""
+"Envio de mensagem por alguém que não é membro para uma lista que somente "
+"aceita mensagens enviadas por seus membros"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
-"Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista."
+"Somente membros possuem permissão para enviar mensagens para essa lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
-msgstr "A postagem para uma lista restrita por remetente requer aprovação"
+msgstr ""
+"O envio de mensagens para uma lista restrita requer aprovação do moderador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
@@ -8303,8 +8462,7 @@ msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida"
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
-"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
-"You\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -8556,8 +8714,7 @@ msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
-"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
-"the\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
@@ -8622,8 +8779,7 @@ msgstr "As permissões de %(dbfile)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
-"É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão "
-"%(listname)s"
+"É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
@@ -8651,9 +8807,8 @@ msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificação de remoção de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1226
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
-msgstr "notificação de remoção de %(realname)s"
+msgstr "notificação de alteração de endereço de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1291
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
@@ -8666,10 +8821,8 @@ msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
-"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
-"This\n"
-"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
-"to\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
@@ -8743,11 +8896,11 @@ msgstr "Os resultados do seus comandos de email"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
-msgstr ""
+msgstr "Corpo da mensagem foi suprimido pela configuração do Mailman\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem original suprimida pela configuração do Mailman\n"
#: Mailman/htmlformat.py:659
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
@@ -8872,8 +9025,7 @@ msgid ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Set whether or not to send the list administrators a notification "
-"on\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
@@ -8964,12 +9116,11 @@ msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr ""
-"Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão."
+msgstr "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão."
-#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
-#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
-#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
+#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271 bin/find_member:97
+#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
@@ -9126,8 +9277,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
-"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
-"usually.\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
@@ -9250,10 +9400,8 @@ msgid ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
-"want\n"
-"to log in now to your list and change the password to something more to "
-"your\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -9263,8 +9411,7 @@ msgstr ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. "
-"Você \n"
+"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. Você \n"
"poderá querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n"
"ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n"
"\n"
@@ -9418,6 +9565,14 @@ msgid ""
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
+"Atenção: Diretório de arquivos privados está com as permissões (o+x).\n"
+" Isto pode permitir que outros usuários neste servidor consigam ter "
+"acesso\n"
+" aos arquivos privados. Se este servidor é compartilhado por vários "
+"usuários\n"
+" (com acesso a shell), você deve consultar o manual de instalação "
+"para ver\n"
+" como corrigir isso."
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
@@ -9520,8 +9675,7 @@ msgstr ""
"\n"
"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
"em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
-"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com "
-"capitalização\n"
+"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com capitalização\n"
"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
"\n"
"Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
@@ -9573,8 +9727,7 @@ msgid ""
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
-"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
-"change\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
@@ -9590,8 +9743,7 @@ msgid ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Remove the old address from the mailing list after it's been "
-"cloned.\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
@@ -9612,8 +9764,7 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
-"tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -9736,13 +9887,11 @@ msgid ""
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
-" variables in a format suitable for input using this script. In "
-"this\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
-" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
-"standard\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
@@ -9932,8 +10081,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
-"automatic\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
@@ -9941,18 +10089,15 @@ msgid ""
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
-"there's\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
-" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
-"that\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
-"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
-"a\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
@@ -10017,7 +10162,7 @@ msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar em XML a representação uma lista de discussão."
#: bin/export.py:319
msgid ""
@@ -10025,6 +10170,9 @@ msgid ""
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
+"%%prog [options]\n"
+"\n"
+"Exportar a configuração e membros da lista no formato XML."
#: bin/export.py:325
msgid ""
@@ -10032,6 +10180,9 @@ msgid ""
"is\n"
"used."
msgstr ""
+"Saída XML para o nome de arquivo. Se não for fornecido, ou se o nome do "
+"arquivo é '-', então\n"
+"será usada a saída padrão."
#: bin/export.py:329
msgid ""
@@ -10039,24 +10190,30 @@ msgid ""
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
+"Especifique o estilo de hash RFC 2307 para senhas incluídas na saída.\n"
+"Use -P para obter a lista de possíveis esquemas, os quais são\n"
+"sensíveis a caixa."
#: bin/export.py:334
msgid ""
-"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
-"are\n"
+"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
+"Lista os esquemas de hash disponíveis e finaliza. Os rótulos dos esquemas\n"
+"são sensíveis a caixa."
#: bin/export.py:339
msgid ""
-"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
-"are\n"
+"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
+"A lista para incluir na saída. Se não for fornecido, então todas as listas\n"
+"são incluídas no XML que será gerado. Você pode fornecer vários parâmetros\n"
+"-l. "
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentos inesperados"
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
@@ -10132,8 +10289,7 @@ msgstr ""
"\n"
"A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n"
"fornecida então somente a lista especificada será incluída na procura. \n"
-"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as "
-"listas\n"
+"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as listas\n"
"serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n"
"\n"
"A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n"
@@ -10196,8 +10352,7 @@ msgstr ""
"Opções:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os "
-"atributos\n"
+" Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os atributos\n"
" web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
" Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n"
"\n"
@@ -10211,9 +10366,8 @@ msgstr ""
"e sai.\n"
#: bin/fix_url.py:75
-#, fuzzy
msgid "Locking list"
-msgstr "Salvando lista"
+msgstr "Bloqueando a lista"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
@@ -10259,7 +10413,7 @@ msgstr ""
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
-msgstr ""
+msgstr "genaliases não podem fazer nada útil com mm_cfg.MTA = %(mta)s."
#: bin/inject:20
msgid ""
@@ -10280,8 +10434,7 @@ msgid ""
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
-" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
-"the\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
@@ -10327,8 +10480,7 @@ msgid ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
-"host.\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -10444,8 +10596,7 @@ msgid ""
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
-"or\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
@@ -10453,8 +10604,8 @@ msgid ""
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
-" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
-"prints just the\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints "
+"just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
@@ -10609,8 +10760,7 @@ msgid ""
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
-"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
-"It\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
@@ -10618,8 +10768,7 @@ msgid ""
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
-"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
-"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
@@ -10642,8 +10791,7 @@ msgid ""
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
-"id\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
@@ -10663,8 +10811,7 @@ msgid ""
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
-" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
-"an\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
@@ -10704,8 +10851,7 @@ msgstr ""
"tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n"
"ainda estão funcionando.\n"
"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
-"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-"
-"lo.\n"
+"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-lo.\n"
"\n"
"\n"
"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
@@ -10752,8 +10898,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner "
-"existente, \n"
+" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner existente, \n"
" ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n"
" o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n"
" conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n"
@@ -10769,8 +10914,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"\n"
-" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. "
-"Mostra\n"
+" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. Mostra\n"
" uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n"
" sendo executado.\n"
"\n"
@@ -10824,8 +10968,7 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
-"some\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
@@ -10839,8 +10982,7 @@ msgstr ""
"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente "
"outro \n"
"processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n"
-"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer "
-"isto \n"
+"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer isto \n"
"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl "
"com \n"
"a opção -s.\n"
@@ -11060,8 +11202,7 @@ msgid ""
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
-" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
-"the\n"
+" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -11070,17 +11211,13 @@ msgid ""
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
-"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
-"for\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
-"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
-"running\n"
-"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
-"for\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
-"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
-"command\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
@@ -11092,8 +11229,7 @@ msgid ""
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
-"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
-"the\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
@@ -11102,8 +11238,7 @@ msgid ""
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
-"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
-"will\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
@@ -11115,8 +11250,7 @@ msgid ""
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
-"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
-"be\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
@@ -11162,8 +11296,7 @@ msgstr ""
"estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n"
"podem não ser apropriados para as listas que estiver criando.\n"
"\n"
-"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o "
-"nome\n"
+"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o nome\n"
"da lista como este:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
@@ -11232,6 +11365,8 @@ msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
+" - endereços dos donos precisam ser completamente qualificados como "
+"\"dono@exemplo.com.br\" e não apenas \"dono\"."
#: bin/newlist:243
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
@@ -11257,16 +11392,14 @@ msgid ""
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
-" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
-"of\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
-" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
-"not\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
@@ -11278,8 +11411,7 @@ msgid ""
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
-" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
-"SIGTERM\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
@@ -11289,16 +11421,14 @@ msgid ""
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
-"the\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
-"names\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
@@ -11311,8 +11441,7 @@ msgstr ""
"os \n"
"arquivos atuais em seu diretório. Quando este qrunner é concluído, o "
"próximo \n"
-"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim "
-"por \n"
+"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim por \n"
"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n"
"comando.\n"
"\n"
@@ -11325,8 +11454,7 @@ msgstr ""
" Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n"
" pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n"
" será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n"
-" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue "
-"enquanto\n"
+" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue enquanto\n"
" o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n"
"\n"
" Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n"
@@ -11389,8 +11517,7 @@ msgid ""
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
-"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
-"for\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
@@ -11421,8 +11548,7 @@ msgstr ""
"Estes\n"
"atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na "
"performance\n"
-"em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de "
-"textos\n"
+"em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de textos\n"
"grandes.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
@@ -11543,8 +11669,7 @@ msgid ""
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
-"responsibility to let the users know that their passwords have been "
-"changed.\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
@@ -11556,10 +11681,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n"
"\n"
-"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. "
-"Ele também\n"
-"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as "
-"listas, mas é\n"
+"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. Ele "
+"também\n"
+"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as listas, "
+"mas é\n"
"de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n"
".\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
@@ -11648,9 +11773,8 @@ msgid "stale lock file"
msgstr "arquivo de lock antigo"
#: bin/rmlist:141
-#, fuzzy
msgid "held message file"
-msgstr "todas as mensagens em espera"
+msgstr "arquivo com mensagens em espera"
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
@@ -11695,10 +11819,8 @@ msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
-":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
-"every\n"
-"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
-"is\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
@@ -11716,8 +11838,7 @@ msgid ""
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
-" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
-"no\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
@@ -11731,14 +11852,12 @@ msgid ""
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
-"d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Specifies whether the admin should be notified for each "
-"subscription\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
@@ -12015,8 +12134,7 @@ msgstr ""
" -f/--force\n"
" Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o "
"número\n"
-" de versão do Mailman instalado confere com o número de versão "
-"atual \n"
+" de versão do Mailman instalado confere com o número de versão atual \n"
" (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -12035,8 +12153,7 @@ msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr ""
-"Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces."
+msgstr "Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces."
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
@@ -12065,8 +12182,7 @@ msgid ""
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
-"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta "
-"lista\n"
+"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta lista\n"
"utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado \n"
"arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n"
"renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12176,7 +12292,7 @@ msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "Atenção! Apagando arquivo .pck vazio: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
@@ -12296,12 +12412,10 @@ msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
-"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
-"the\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
-"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
-"then\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
@@ -12332,15 +12446,13 @@ msgid ""
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
-"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
-"a\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
-"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
-"examples).\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
@@ -12349,8 +12461,7 @@ msgid ""
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
-" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
-"after\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
@@ -12371,21 +12482,18 @@ msgid ""
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
-" be a class or function; it is called with the MailList object as "
-"the\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
-" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
-"with\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
-" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
-"should\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
@@ -12549,8 +12657,7 @@ msgid ""
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
-" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
-"though.\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloqueia uma lista bloqueada, mas executa implicitamente Save().\n"
@@ -12614,8 +12721,7 @@ msgid ""
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
-"given,\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n"
@@ -12673,9 +12779,8 @@ msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Inscrições pendentes:"
#: cron/checkdbs:155
-#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
-msgstr "Inscrições pendentes:"
+msgstr "Desinscrições pendentes:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
@@ -12722,8 +12827,7 @@ msgid ""
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
-"receive another notification, or they may be removed if they've received "
-"the\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
@@ -12749,16 +12853,14 @@ msgid ""
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
-"(the\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
-"new\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
@@ -12845,8 +12947,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
-"This program scans all mailing lists and collects users and their "
-"passwords,\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
@@ -12938,8 +13039,7 @@ msgstr ""
" mostra esta mensagem e sai\n"
"\n"
" nome_da_lista\n"
-" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas "
-"nomeadas.\n"
+" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas nomeadas.\n"
" Sem isto, todos os arquivos de listas são processados.\n"
#: cron/senddigests:20