diff options
author | tkikuchi <> | 2005-12-11 07:15:27 +0000 |
---|---|---|
committer | tkikuchi <> | 2005-12-11 07:15:27 +0000 |
commit | 5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32 (patch) | |
tree | da2ca70f9e76d617808347c76780fe1c33b6e215 /messages/pt_BR | |
parent | b702dd69090f3ba9d48d1abdd98fd68c5a84e8bd (diff) | |
download | mailman2-5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32.tar.gz mailman2-5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32.tar.xz mailman2-5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32.zip |
mailman.pot and <lang>/LC_MESSAGES/mailman.po update for 2.1.7 release.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 1158 |
1 files changed, 658 insertions, 500 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index a0a8aeb1..efdfe1e7 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n" +"POT-Creation-Date: Sun Dec 11 15:40:03 2005\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-15 08:55-0300\n" "Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n" "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" @@ -21,141 +21,142 @@ msgstr "tamanho não disponível" msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:281 Mailman/Archiver/HyperArch.py:454 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:562 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1031 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1160 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:282 Mailman/Archiver/HyperArch.py:285 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:413 Mailman/Archiver/HyperArch.py:465 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:573 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1042 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1171 msgid " at " msgstr " em " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:494 msgid "Previous message:" msgstr "Mensagem anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:505 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:516 msgid "Next message:" msgstr "Próxima mensagem:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:683 Mailman/Archiver/HyperArch.py:719 msgid "thread" msgstr "discussão" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 Mailman/Archiver/HyperArch.py:720 msgid "subject" msgstr "assunto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:685 Mailman/Archiver/HyperArch.py:721 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:686 Mailman/Archiver/HyperArch.py:722 msgid "date" msgstr "data" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:758 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:796 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:790 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:801 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 msgid "figuring article archives\n" msgstr "figurando arquivos de artigo\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901 msgid "April" msgstr "Abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901 msgid "February" msgstr "Fevereiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901 msgid "January" msgstr "Janeiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901 msgid "March" msgstr "Março" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 msgid "August" msgstr "Agosto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 msgid "July" msgstr "Julho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 msgid "June" msgstr "Junho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Maio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903 msgid "December" msgstr "Dezembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903 msgid "November" msgstr "Novembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903 msgid "October" msgstr "Outubro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903 msgid "September" msgstr "Setembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "First" msgstr "Primeira" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "Third" msgstr "Terceira" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:913 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s quarto %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:914 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1029 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Computando o índice da discussão\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1294 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" @@ -216,9 +217,9 @@ msgstr "Notificação retorno de mensagem" msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:226 +#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:280 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:237 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" @@ -237,7 +238,7 @@ msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 -#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101 +#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:101 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" @@ -262,7 +263,7 @@ msgstr "" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1436 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " @@ -513,7 +514,7 @@ msgstr "Nome de tópico:" msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979 +#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:1029 msgid "Description:" msgstr "Descrição" @@ -829,54 +830,55 @@ msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 -#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340 +#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46 -#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160 -#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265 -#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303 -#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316 -#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327 -#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375 -#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153 +#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237 +#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291 +#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320 +#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346 +#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Não" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 -#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340 +#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154 -#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238 -#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292 -#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306 -#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321 -#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347 -#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159 +#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264 +#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302 +#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326 +#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374 +#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" @@ -995,47 +997,51 @@ msgstr "Endereço de email incorreto/inválido" msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1350 +msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidado com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1355 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1358 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Inscrito com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 msgid "Error inviting:" msgstr "Erro ao convidar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1365 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erro ao inscrever:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1391 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1394 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Descadastrado com Sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1396 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1399 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1408 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1411 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor da opção de moderação incorreta" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1429 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1432 msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1432 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1472 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1475 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Removido com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1479 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Erro ao descadastrar:" @@ -1205,7 +1211,7 @@ msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:302 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "não disponível" @@ -1258,23 +1264,27 @@ msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resumo da Mensagem:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:143 msgid "No reason given" msgstr "Nenhuma razão fornecida" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:770 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[Nenhuma razão fornecida]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:798 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:802 msgid "Database Updated..." msgstr "Banco de dados atualizado..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:801 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:805 msgid " is already a member" msgstr " já é um membro" +#: Mailman/Cgi/admindb.py:808 +msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" +msgstr "" + #: Mailman/Cgi/confirm.py:75 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "A string de confirmação está vazia." @@ -1479,8 +1489,8 @@ msgstr "" " requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:433 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:522 Mailman/Cgi/confirm.py:751 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1494,7 +1504,18 @@ msgstr "" msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:374 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:375 +#, fuzzy +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to\n" +" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"O endereço de email que forneceu está banido desta\n" +" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" +" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:379 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" @@ -1504,11 +1525,11 @@ msgstr "" "foi\n" " descartado e ambos os administradores da lista foram alertados." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:389 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Requisição de inscrição confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:388 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:393 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1529,15 +1550,15 @@ msgstr "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de " "membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:406 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:411 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:434 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:439 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Requisição de remoção confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:438 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:443 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" @@ -1550,15 +1571,15 @@ msgstr "" " Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " "informações sobre a lista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar requisição de remoção" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:469 Mailman/Cgi/confirm.py:565 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:467 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1589,24 +1610,35 @@ msgstr "" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n" " esta requisição de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696 -#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 Mailman/Cgi/options.py:746 +#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:594 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:499 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:528 +#, fuzzy +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" +" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" +" please contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"O endereço de email que forneceu está banido desta\n" +" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" +" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:534 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1619,15 +1651,15 @@ msgstr "" " agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de " "login de membros</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:550 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:558 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 msgid "globally" msgstr "globalmente" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:561 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1669,15 +1701,15 @@ msgstr "" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:582 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando aprovação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:599 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:610 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1685,11 +1717,11 @@ msgstr "" "Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:625 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:636 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:627 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:638 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1704,11 +1736,11 @@ msgstr "" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "Posted message canceled" msgstr "Cancelamento da mensagem postada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:638 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" @@ -1718,11 +1750,11 @@ msgstr "" " assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:674 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:685 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1730,7 +1762,7 @@ msgstr "" "A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n" "da lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:688 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:699 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1759,11 +1791,11 @@ msgstr "" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:704 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar a postagem" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " @@ -1774,11 +1806,11 @@ msgstr "" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:746 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:757 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membro reativado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:750 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:761 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1789,11 +1821,11 @@ msgstr "" " %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" "visitar sua página de opções de membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:773 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reativar membro da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:779 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:790 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1804,11 +1836,11 @@ msgstr "" " visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de " "listas</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:805 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:798 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:809 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1846,11 +1878,11 @@ msgstr "" " postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" " para reativar sua conta de membro." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:818 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:829 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reativar membro" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:819 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:830 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1874,23 +1906,23 @@ msgstr "<br>Retornar ao " msgid "administrative list overview" msgstr "visão da lista administrativa" -#: Mailman/Cgi/create.py:102 +#: Mailman/Cgi/create.py:103 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:109 +#: Mailman/Cgi/create.py:110 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:113 +#: Mailman/Cgi/create.py:114 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Você esqueceu de especificar o nome da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:117 +#: Mailman/Cgi/create.py:118 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Você esqueceu de especificar o dono da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:124 +#: Mailman/Cgi/create.py:125 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" @@ -1899,35 +1931,35 @@ msgstr "" "Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n" " em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas." -#: Mailman/Cgi/create.py:133 +#: Mailman/Cgi/create.py:134 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "A senha inicial da lista não confere" -#: Mailman/Cgi/create.py:142 +#: Mailman/Cgi/create.py:143 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "A senha da lista não pode ser retirada <!-- ignore -->" -#: Mailman/Cgi/create.py:154 +#: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" -#: Mailman/Cgi/create.py:162 +#: Mailman/Cgi/create.py:163 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202 +#: Mailman/Cgi/create.py:194 bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204 +#: Mailman/Cgi/create.py:198 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A lista já existe: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200 +#: Mailman/Cgi/create.py:202 bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:206 +#: Mailman/Cgi/create.py:207 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." @@ -1935,15 +1967,15 @@ msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" " Por favor contacte o administrador do site para assistência." -#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245 +#: Mailman/Cgi/create.py:244 bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:252 +#: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados da criação da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/create.py:258 +#: Mailman/Cgi/create.py:259 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" @@ -1953,28 +1985,28 @@ msgstr "" " <b>%(listname)s</b> e a notificação foi enviada ao dono da lista\n" " <b>%(owner)s</b>. Agora você pode:" -#: Mailman/Cgi/create.py:262 +#: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitar a página de detalhes sobre a lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:263 +#: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar a página de administração da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:264 +#: Mailman/Cgi/create.py:265 msgid "Create another list" msgstr "Criar outra lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:282 +#: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Cgi/create.py:292 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Erro:" -#: Mailman/Cgi/create.py:293 +#: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" @@ -2023,35 +2055,35 @@ msgstr "" "\n" " " -#: Mailman/Cgi/create.py:319 +#: Mailman/Cgi/create.py:320 msgid "List Identity" msgstr "Identidade da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:323 +#: Mailman/Cgi/create.py:324 msgid "Name of list:" msgstr "Nome da lista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:329 +#: Mailman/Cgi/create.py:330 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Endereço inicial do dono da lista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:338 +#: Mailman/Cgi/create.py:339 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:346 +#: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Initial list password:" msgstr "Senha inicial da lista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:353 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmara senha inicial:" -#: Mailman/Cgi/create.py:362 +#: Mailman/Cgi/create.py:368 msgid "List Characteristics" msgstr "Características da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:366 +#: Mailman/Cgi/create.py:372 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " @@ -2063,7 +2095,7 @@ msgstr "" " <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n" " por padrão, passarem pela aprovação do moderador." -#: Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" @@ -2073,19 +2105,19 @@ msgstr "" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:406 +#: Mailman/Cgi/create.py:412 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:415 +#: Mailman/Cgi/create.py:421 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):" -#: Mailman/Cgi/create.py:420 +#: Mailman/Cgi/create.py:426 msgid "Create List" msgstr "Criar lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:421 +#: Mailman/Cgi/create.py:427 msgid "Clear Form" msgstr "Limpar Formulário" @@ -2149,7 +2181,7 @@ msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia" msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML não modificado" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML atualizado com sucesso." @@ -2211,33 +2243,33 @@ msgstr "" msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" -#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74 +#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "Erro no script CGI" -#: Mailman/Cgi/options.py:60 +#: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGI" -#: Mailman/Cgi/options.py:104 +#: Mailman/Cgi/options.py:105 msgid "No address given" msgstr "Nenhum endereço fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:116 +#: Mailman/Cgi/options.py:117 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 -#: Mailman/Cgi/options.py:209 +#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 +#: Mailman/Cgi/options.py:210 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:173 +#: Mailman/Cgi/options.py:174 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." @@ -2245,24 +2277,35 @@ msgstr "" "Sua requisição de cancelamento de inscrição foi redirecionada para o\n" "administrador da lista para aprovação." -#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 +#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215 -#: Mailman/Cgi/options.py:257 +#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 +#: Mailman/Cgi/options.py:271 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você." -#: Mailman/Cgi/options.py:231 +#: Mailman/Cgi/options.py:245 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." -#: Mailman/Cgi/options.py:263 +#: Mailman/Cgi/options.py:278 +msgid "" +"The list administrator may not view the other\n" +" subscriptions for this user." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 +#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 +msgid "Note: " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:284 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:266 +#: Mailman/Cgi/options.py:287 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2270,15 +2313,22 @@ msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" " lista de discussão requisitada." -#: Mailman/Cgi/options.py:315 +#: Mailman/Cgi/options.py:319 +msgid "" +"The list administrator may not change the names\n" +" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" +" subscription for this mailing list has been changed." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:342 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" -#: Mailman/Cgi/options.py:320 +#: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "You are already using that email address" msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" -#: Mailman/Cgi/options.py:332 +#: Mailman/Cgi/options.py:359 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2291,48 +2341,71 @@ msgstr "" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado." -#: Mailman/Cgi/options.py:341 +#: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:347 +#: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" -#: Mailman/Cgi/options.py:361 +#: Mailman/Cgi/options.py:388 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:370 +#: Mailman/Cgi/options.py:397 msgid "Bad email address provided" msgstr "Endereço de email incorreto fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:372 +#: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Endereço de email ilegal fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:374 +#: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:383 +#: Mailman/Cgi/options.py:404 +#, fuzzy +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" +" think this restriction is erroneous, please contact\n" +" the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" +"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n" +"donos da lista em %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:415 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:394 +#: Mailman/Cgi/options.py:426 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As senhas não podem estar vazias" -#: Mailman/Cgi/options.py:399 +#: Mailman/Cgi/options.py:431 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem" -#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +#, fuzzy +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for this user's other subscriptions. However, the\n" +" password for this mailing list has been changed." +msgstr "" +"O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n" +" para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n" +" No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" +" sucesso." + +#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:423 +#: Mailman/Cgi/options.py:465 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2342,11 +2415,11 @@ msgstr "" " a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n" " Você não foi desinscrito!" -#: Mailman/Cgi/options.py:455 +#: Mailman/Cgi/options.py:497 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da Remoção" -#: Mailman/Cgi/options.py:459 +#: Mailman/Cgi/options.py:501 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2358,7 +2431,7 @@ msgstr "" " receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n" " fizeram sua decisão." -#: Mailman/Cgi/options.py:464 +#: Mailman/Cgi/options.py:506 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2373,7 +2446,15 @@ msgstr "" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" " contacte os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:615 +#: Mailman/Cgi/options.py:655 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" options for this user's other subscriptions. However the\n" +" options for this mailing list subscription has been\n" +" changed." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2385,7 +2466,7 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:619 +#: Mailman/Cgi/options.py:669 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2397,63 +2478,63 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:623 +#: Mailman/Cgi/options.py:673 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." -#: Mailman/Cgi/options.py:626 +#: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." -#: Mailman/Cgi/options.py:698 +#: Mailman/Cgi/options.py:748 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:702 +#: Mailman/Cgi/options.py:752 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:705 +#: Mailman/Cgi/options.py:755 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" -#: Mailman/Cgi/options.py:711 +#: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviar minha senha para mim" -#: Mailman/Cgi/options.py:713 +#: Mailman/Cgi/options.py:763 msgid "password" msgstr "senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:715 +#: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "Log out" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/options.py:717 +#: Mailman/Cgi/options.py:767 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar minhas modificações" -#: Mailman/Cgi/options.py:729 +#: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "days" msgstr "dias" -#: Mailman/Cgi/options.py:731 +#: Mailman/Cgi/options.py:781 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:732 +#: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:738 +#: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" -#: Mailman/Cgi/options.py:762 +#: Mailman/Cgi/options.py:812 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:770 +#: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2463,19 +2544,19 @@ msgstr "" "Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" "<em>%(cpuser)s</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:784 +#: Mailman/Cgi/options.py:834 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro" -#: Mailman/Cgi/options.py:785 +#: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "email address and " msgstr "endereço de email e " -#: Mailman/Cgi/options.py:788 +#: Mailman/Cgi/options.py:838 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:813 +#: Mailman/Cgi/options.py:863 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2503,19 +2584,19 @@ msgstr "" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" " nenhuma de suas opções terá efeito." -#: Mailman/Cgi/options.py:827 +#: Mailman/Cgi/options.py:877 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:831 +#: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: Mailman/Cgi/options.py:833 +#: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:841 +#: Mailman/Cgi/options.py:891 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2529,11 +2610,11 @@ msgstr "" " remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n" " inscrições na mensagem de confirmação)." -#: Mailman/Cgi/options.py:849 +#: Mailman/Cgi/options.py:899 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:853 +#: Mailman/Cgi/options.py:903 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2541,27 +2622,27 @@ msgstr "" "Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n" " será encaminhada por email até você." -#: Mailman/Cgi/options.py:856 +#: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" -#: Mailman/Cgi/options.py:956 +#: Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" -#: Mailman/Cgi/options.py:967 +#: Mailman/Cgi/options.py:1017 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:972 +#: Mailman/Cgi/options.py:1022 msgid "Topic filter details" msgstr "detalhes do filtro do tópico" -#: Mailman/Cgi/options.py:975 +#: Mailman/Cgi/options.py:1025 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: Mailman/Cgi/options.py:977 +#: Mailman/Cgi/options.py:1027 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" @@ -2870,7 +2951,18 @@ msgstr "" "Você atualmente não é um membro. Você já foi desinscrito ou mudou seu \n" "endereço de email?" -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:68 +#, fuzzy +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" +"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" +"%(owneraddr)s." +msgstr "" +"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" +"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n" +"donos da lista em %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" @@ -2880,11 +2972,11 @@ msgstr "" "cancelado e os\n" "administradores da lista alertados." -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera." -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:86 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmação efetuada" @@ -3539,127 +3631,131 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:" msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" -#: Mailman/Defaults.py:1310 +#: Mailman/Defaults.py:1315 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: Mailman/Defaults.py:1311 +#: Mailman/Defaults.py:1316 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" -#: Mailman/Defaults.py:1312 +#: Mailman/Defaults.py:1317 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: Mailman/Defaults.py:1313 +#: Mailman/Defaults.py:1318 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: Mailman/Defaults.py:1314 +#: Mailman/Defaults.py:1319 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1315 +#: Mailman/Defaults.py:1320 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" -#: Mailman/Defaults.py:1316 +#: Mailman/Defaults.py:1321 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" -#: Mailman/Defaults.py:1317 +#: Mailman/Defaults.py:1322 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" -#: Mailman/Defaults.py:1318 +#: Mailman/Defaults.py:1323 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: Mailman/Defaults.py:1319 +#: Mailman/Defaults.py:1324 msgid "French" msgstr "Francês" -#: Mailman/Defaults.py:1320 +#: Mailman/Defaults.py:1325 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: Mailman/Defaults.py:1321 +#: Mailman/Defaults.py:1326 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: Mailman/Defaults.py:1322 +#: Mailman/Defaults.py:1327 +msgid "Interlingua" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1328 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1323 +#: Mailman/Defaults.py:1329 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: Mailman/Defaults.py:1324 +#: Mailman/Defaults.py:1330 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: Mailman/Defaults.py:1325 +#: Mailman/Defaults.py:1331 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituânia" -#: Mailman/Defaults.py:1326 +#: Mailman/Defaults.py:1332 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: Mailman/Defaults.py:1327 +#: Mailman/Defaults.py:1333 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: Mailman/Defaults.py:1328 +#: Mailman/Defaults.py:1334 msgid "Polish" msgstr "Polonesa" -#: Mailman/Defaults.py:1329 +#: Mailman/Defaults.py:1335 msgid "Portuguese" msgstr "Portugues" -#: Mailman/Defaults.py:1330 +#: Mailman/Defaults.py:1336 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugues (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1331 +#: Mailman/Defaults.py:1337 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: Mailman/Defaults.py:1332 +#: Mailman/Defaults.py:1338 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: Mailman/Defaults.py:1333 +#: Mailman/Defaults.py:1339 msgid "Serbian" msgstr "Servio" -#: Mailman/Defaults.py:1334 +#: Mailman/Defaults.py:1340 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: Mailman/Defaults.py:1335 +#: Mailman/Defaults.py:1341 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: Mailman/Defaults.py:1336 +#: Mailman/Defaults.py:1342 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: Mailman/Defaults.py:1337 +#: Mailman/Defaults.py:1343 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniana" -#: Mailman/Defaults.py:1338 +#: Mailman/Defaults.py:1344 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" -#: Mailman/Defaults.py:1339 +#: Mailman/Defaults.py:1345 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" -#: Mailman/Deliverer.py:52 +#: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" @@ -3669,27 +3765,27 @@ msgstr "" "administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n" "endereço de membro administrativo, %(addr)s." -#: Mailman/Deliverer.py:72 +#: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (modo Digest)" -#: Mailman/Deliverer.py:78 +#: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bem vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" -#: Mailman/Deliverer.py:87 +#: Mailman/Deliverer.py:88 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:114 +#: Mailman/Deliverer.py:115 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185 +#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada" -#: Mailman/Deliverer.py:167 +#: Mailman/Deliverer.py:168 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" @@ -3701,7 +3797,7 @@ msgstr "" "o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n" "seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." -#: Mailman/Deliverer.py:186 +#: Mailman/Deliverer.py:187 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" @@ -4033,15 +4129,21 @@ msgid "" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" -"Cada inscrito tem associada uma pontuação de devoluções, como um número de ponto\n" -" flutuante. Se o Mailman receber um bounce de um membro da lista,\n" +"Cada inscrito tem associada uma pontuação de devoluções, como um número de " +"ponto\n" +" flutuante. Se o Mailman receber um bounce de um membro da " +"lista,\n" " a pontuação daquele membro é aumentada. Devoluções críticas " "(erros\n" -" fatais) aumentam a pontuação em 1, enquanto bounces normais (erros\n" -" temporários) aumentam a pontuação com 0.5. Somente é contato uma\n" -" devolução por dia é contada na pontuação do membro, assim até mesmo se 10\n" -" devoluções forem recebidas de um membro no mesmo dia sua pontuação\n " -"aumentará\n" +" fatais) aumentam a pontuação em 1, enquanto bounces normais " +"(erros\n" +" temporários) aumentam a pontuação com 0.5. Somente é contato " +"uma\n" +" devolução por dia é contada na pontuação do membro, assim até " +"mesmo se 10\n" +" devoluções forem recebidas de um membro no mesmo dia sua " +"pontuação\n" +" aumentará\n" " apenas 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" @@ -4083,7 +4185,7 @@ msgstr "" "O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está " "desativado</em>. Este valor deverá ser um número." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" @@ -4217,6 +4319,7 @@ msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +#, fuzzy msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" @@ -4240,11 +4343,14 @@ msgid "" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" -" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " -"will\n" +" discarded.\n" +"\n" +" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" -" filtering.\n" +" filtering if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" +" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" @@ -4286,7 +4392,7 @@ msgstr "" " convert_html_to_plaintext</a> esteja ativado e o site estiver\n" " configurado para permitir estas conversões." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" @@ -4294,7 +4400,7 @@ msgstr "" "O Mailman deverá filtrar o conteúdo do tráfego da lista de \n" " acordo com a configuração abaixo?" -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." @@ -4302,7 +4408,7 @@ msgstr "" "Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" " conteúdo." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " @@ -4329,7 +4435,7 @@ msgstr "" "\"\n" "\" >pass_mime_types</a> para uma lista de tipos de conteúdo." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" @@ -4338,7 +4444,7 @@ msgstr "" "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe " "este campo em branco para pular este teste de filtro." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " @@ -4360,7 +4466,7 @@ msgstr "" "<tt>multipart</tt>, quaisquer mensagens com anexos serão rejeitadas \n" "pelo filtro de passagem." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." @@ -4368,7 +4474,7 @@ msgstr "" "Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" " extensão." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " @@ -4378,7 +4484,16 @@ msgstr "" "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe " "este campo em branco para pular este teste de filtro." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 +#, fuzzy +msgid "" +"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" +" first part content?" +msgstr "" +"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n" +" lista de discussão?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " @@ -4389,7 +4504,7 @@ msgstr "" " texto plano? Esta conversão acontece após os anexos MIME serem\n" " divididos." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." @@ -4397,7 +4512,7 @@ msgstr "" "Ação a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conteúdo das regras\n" " de filtragem." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" @@ -4452,7 +4567,7 @@ msgstr "" " Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n" " administrador do site." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Tipo MIME incorreto ignorado: %(spectype)s" @@ -4607,27 +4722,27 @@ msgstr "" " O valor fixo será usado ao invés deste. Por favor \n" " confirme que isto é o que deseja." -#: Mailman/Gui/General.py:34 +#: Mailman/Gui/General.py:33 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" -#: Mailman/Gui/General.py:48 +#: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Esconder o endereço do membro" -#: Mailman/Gui/General.py:49 +#: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Reconhecer a postagem do membro" -#: Mailman/Gui/General.py:50 +#: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro" -#: Mailman/Gui/General.py:52 +#: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)" -#: Mailman/Gui/General.py:59 +#: Mailman/Gui/General.py:58 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." @@ -4635,15 +4750,15 @@ msgstr "" "Características fundamentais da lista, incluindo informações\n" " descritivas e objetivos básicos." -#: Mailman/Gui/General.py:62 +#: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "General list personality" msgstr "Personalidade geral da lista" -#: Mailman/Gui/General.py:65 +#: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)." -#: Mailman/Gui/General.py:66 +#: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" @@ -4665,7 +4780,7 @@ msgstr "" "eles são\n" " sensitivos a quase todo o resto :-)" -#: Mailman/Gui/General.py:75 +#: Mailman/Gui/General.py:74 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." @@ -4673,7 +4788,7 @@ msgstr "" "O endereço de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n" " endereços, cada um em uma linha separada." -#: Mailman/Gui/General.py:78 +#: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -4724,7 +4839,7 @@ msgstr "" " de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n" " que está modificando aqui especifica os administradores da lista." -#: Mailman/Gui/General.py:99 +#: Mailman/Gui/General.py:98 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." @@ -4732,7 +4847,7 @@ msgstr "" "O endereço de email do moderador da lista. No caso de múltiplos endereços\n" " de moderador, coloque um por linha." -#: Mailman/Gui/General.py:102 +#: Mailman/Gui/General.py:101 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -4779,11 +4894,11 @@ msgstr "" " da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n" " aqui especifica os moderadores da lista." -#: Mailman/Gui/General.py:123 +#: Mailman/Gui/General.py:122 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista." -#: Mailman/Gui/General.py:125 +#: Mailman/Gui/General.py:124 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " @@ -4796,7 +4911,7 @@ msgstr "" " outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n" " ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista." -#: Mailman/Gui/General.py:131 +#: Mailman/Gui/General.py:130 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " @@ -4809,7 +4924,7 @@ msgstr "" " O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n" " detalhes para mais informações." -#: Mailman/Gui/General.py:135 +#: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " @@ -4829,11 +4944,11 @@ msgstr "" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações de lista. " -#: Mailman/Gui/General.py:143 +#: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas." -#: Mailman/Gui/General.py:144 +#: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" @@ -4852,13 +4967,13 @@ msgstr "" " em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n" " é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n" " algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n" -" de discussão." -" Você também poderá adicionar um número sequêncial usando a substituição\n" +" de discussão. Você também poderá adicionar um número " +"sequêncial usando a substituição\n" " através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " -#: Mailman/Gui/General.py:155 +#: Mailman/Gui/General.py:154 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" @@ -4866,11 +4981,11 @@ msgstr "" "Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" " do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)" -#: Mailman/Gui/General.py:158 +#: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos" -#: Mailman/Gui/General.py:161 +#: Mailman/Gui/General.py:160 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" @@ -4882,19 +4997,19 @@ msgstr "" " mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n" " não pelo Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:167 +#: Mailman/Gui/General.py:166 msgid "Explicit address" msgstr "Endereço explicito" -#: Mailman/Gui/General.py:167 +#: Mailman/Gui/General.py:166 msgid "Poster" msgstr "Remetente" -#: Mailman/Gui/General.py:167 +#: Mailman/Gui/General.py:166 msgid "This list" msgstr "Esta lista" -#: Mailman/Gui/General.py:168 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " @@ -4906,7 +5021,8 @@ msgstr "" "maioria\n" " das listas de discussão." -#: Mailman/Gui/General.py:173 +#: Mailman/Gui/General.py:172 +#, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" @@ -4931,8 +5047,8 @@ msgid "" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" -"\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " @@ -4964,7 +5080,8 @@ msgstr "" " cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas\n" " depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço \n" " de retorno válido. Outra é que modificando o \n" -" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícilo envio de respostas privadas.\n" +" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícilo envio de respostas " +"privadas.\n" " Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html" "\">`\n" " Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n" @@ -4984,11 +5101,12 @@ msgstr "" " ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n" " a lista paralela." -#: Mailman/Gui/General.py:205 +#: Mailman/Gui/General.py:204 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito." -#: Mailman/Gui/General.py:207 +#: Mailman/Gui/General.py:206 +#, fuzzy msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" @@ -5006,8 +5124,8 @@ msgid "" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" -"\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " @@ -5058,11 +5176,11 @@ msgstr "" " <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n" " <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado." -#: Mailman/Gui/General.py:236 +#: Mailman/Gui/General.py:235 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Proteção da configuração das listas" -#: Mailman/Gui/General.py:239 +#: Mailman/Gui/General.py:238 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." @@ -5070,7 +5188,7 @@ msgstr "" "Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, \"-owner\" ao invés\n" " de diretamente para o usuário." -#: Mailman/Gui/General.py:242 +#: Mailman/Gui/General.py:241 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" @@ -5086,7 +5204,7 @@ msgstr "" " endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " adicionado no nome de conta do membro." -#: Mailman/Gui/General.py:250 +#: Mailman/Gui/General.py:249 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" @@ -5095,7 +5213,7 @@ msgstr "" "Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras\n" " listas, de acordo com a configuração anterior \"umbrella_list\"." -#: Mailman/Gui/General.py:254 +#: Mailman/Gui/General.py:253 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " @@ -5118,11 +5236,11 @@ msgstr "" " escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n" " \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"" -#: Mailman/Gui/General.py:266 +#: Mailman/Gui/General.py:265 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?" -#: Mailman/Gui/General.py:268 +#: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " @@ -5133,7 +5251,7 @@ msgstr "" " uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n" " desativar seus próprios lembretes de senhas." -#: Mailman/Gui/General.py:273 +#: Mailman/Gui/General.py:272 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" @@ -5141,7 +5259,7 @@ msgstr "" "Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n" " do novo inscrito" -#: Mailman/Gui/General.py:276 +#: Mailman/Gui/General.py:275 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " @@ -5181,11 +5299,11 @@ msgstr "" " <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/General.py:293 +#: Mailman/Gui/General.py:292 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" -#: Mailman/Gui/General.py:294 +#: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " @@ -5199,7 +5317,7 @@ msgstr "" " é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n" " discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:299 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." @@ -5208,13 +5326,13 @@ msgstr "" " nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" " remoção." -#: Mailman/Gui/General.py:304 +#: Mailman/Gui/General.py:303 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Enviar mensagens de boas vindas para membros quando eles são\n" " desinscritos." -#: Mailman/Gui/General.py:307 +#: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" @@ -5222,7 +5340,7 @@ msgstr "" "Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n" " novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?" -#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " @@ -5239,7 +5357,7 @@ msgstr "" " notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n" " de novas requisições também." -#: Mailman/Gui/General.py:317 +#: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" @@ -5247,21 +5365,21 @@ msgstr "" "O administrador deverá receber notificações de inscrições e\n" " desinscrições?" -#: Mailman/Gui/General.py:322 +#: Mailman/Gui/General.py:321 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando " "aprovação?" -#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" -#: Mailman/Gui/General.py:328 +#: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:" -#: Mailman/Gui/General.py:329 +#: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" @@ -5273,7 +5391,7 @@ msgstr "" "emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua " "lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria." -#: Mailman/Gui/General.py:341 +#: Mailman/Gui/General.py:340 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" @@ -5281,7 +5399,7 @@ msgstr "" "Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n" "<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" -#: Mailman/Gui/General.py:344 +#: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." @@ -5289,7 +5407,7 @@ msgstr "" "Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n" " inicial de opções é trazido desta configuração de variável." -#: Mailman/Gui/General.py:348 +#: Mailman/Gui/General.py:347 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" @@ -5297,7 +5415,7 @@ msgstr "" "(Filtro Administrivia) Verifica postagens e intercepta\n" " aquelas que se parecem com requisições administrativas." -#: Mailman/Gui/General.py:351 +#: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" @@ -5312,7 +5430,7 @@ msgstr "" " administrativas, notificando o administrador da nova\n" " requisição em processo." -#: Mailman/Gui/General.py:358 +#: Mailman/Gui/General.py:357 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." @@ -5320,11 +5438,11 @@ msgstr "" "Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n" " para não ter limite." -#: Mailman/Gui/General.py:362 +#: Mailman/Gui/General.py:361 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails." -#: Mailman/Gui/General.py:364 +#: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " @@ -5341,7 +5459,7 @@ msgstr "" " pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n" " máquina que possui múltiplos endereços." -#: Mailman/Gui/General.py:376 +#: Mailman/Gui/General.py:375 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" @@ -5353,7 +5471,7 @@ msgstr "" "href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-" "*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." -#: Mailman/Gui/General.py:381 +#: Mailman/Gui/General.py:380 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " @@ -5389,11 +5507,11 @@ msgstr "" " oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n" " desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." -#: Mailman/Gui/General.py:399 +#: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" -#: Mailman/Gui/General.py:400 +#: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" @@ -5421,7 +5539,7 @@ msgstr "" " inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n" " cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)." -#: Mailman/Gui/General.py:415 +#: Mailman/Gui/General.py:414 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." @@ -5429,8 +5547,7 @@ msgstr "" "Descartar mensagens mantidas que ultrapassam esta quantidade de dias.\n" " Use 0 para não descartar automaticamente." - -#: Mailman/Gui/General.py:425 +#: Mailman/Gui/General.py:424 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" @@ -5439,7 +5556,7 @@ msgstr "" "<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da " "lista apenas por maiúsculas/minúsculas." -#: Mailman/Gui/General.py:455 +#: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." @@ -5797,12 +5914,13 @@ msgid "" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" -"Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e são\n" +"Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e " +"são\n" " feitos links nas mensagem assim o membro poderá acessa-lo pelo\n" -" navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de anexos,\n" +" navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de " +"anexos,\n" " você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo." - #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" @@ -6398,8 +6516,10 @@ msgid "" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" -"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada a\n" -" não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode incluir\n" +"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada " +"a\n" +" não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode " +"incluir\n" " o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n" " mensagem interna padrão." @@ -6628,7 +6748,7 @@ msgstr "" " <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n" " relacionado." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:481 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:485 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." @@ -6636,7 +6756,7 @@ msgstr "" "Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n" " Filtros incompletos serão ignorados." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:489 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" @@ -7313,52 +7433,52 @@ msgstr "" msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito" -#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:52 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "O remetente está explicitamente proibido" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Você não tem permissão para postar mensagens para esta lista" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:56 msgid "Post to moderated list" msgstr "Postar para uma lista moderada" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:60 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:64 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "A postagem para uma lista restrita por remetente requer aprovação" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Esta lista é restrita; sua mensagem não foi aprovada." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:68 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Muitos destinatários para a mensagem" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é muito longa" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:72 msgid "Message has implicit destination" msgstr "A mensagem tem um destino implícito" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" @@ -7368,11 +7488,11 @@ msgstr "" "tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" "lista nos campos To: e Cc:." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:78 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:83 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " @@ -7386,15 +7506,15 @@ msgstr "" "mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n" "para mais instruções." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:89 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "A mensagem contém um cabeçalho suspeito" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Sua mentem tem um cabeçalho suspeito." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:100 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" @@ -7402,7 +7522,7 @@ msgstr "" "O corpo da mensagem é muito grande: %(size)d bytes com um limite \n" "de %(limit)d KB" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:105 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." @@ -7410,19 +7530,19 @@ msgstr "" "Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para menos que\n" "%(kb)d KB de tamanho." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:109 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Postagem para um newsgroup moderado" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:240 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:244 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:259 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:263 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:266 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:270 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" @@ -7449,17 +7569,19 @@ msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado." +msgstr "" +"O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente" +msgstr "" +"O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" @@ -7474,7 +7596,7 @@ msgstr "" "membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n" "descartada.\n" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" @@ -7557,7 +7679,7 @@ msgstr "" "Tam: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -7573,11 +7695,11 @@ msgstr "" "Descr.: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:377 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" @@ -7585,43 +7707,43 @@ msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:136 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:160 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206 msgid "digest header" msgstr "cabeçalho digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeçalho Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tópicos de Hoje:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:302 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:328 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 msgid "digest footer" msgstr "legenda do digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 msgid "Digest Footer" msgstr "Legenda do Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 msgid "End of " msgstr "Fim da " @@ -7657,7 +7779,7 @@ msgstr "Mensagem Original" msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada." -#: Mailman/MTA/Manual.py:64 +#: Mailman/MTA/Manual.py:65 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" @@ -7673,7 +7795,7 @@ msgstr "" "\n" "Aqui estão as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n" -#: Mailman/MTA/Manual.py:75 +#: Mailman/MTA/Manual.py:76 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" @@ -7683,11 +7805,11 @@ msgstr "" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas \n" "e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n" -#: Mailman/MTA/Manual.py:80 +#: Mailman/MTA/Manual.py:81 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s" -#: Mailman/MTA/Manual.py:97 +#: Mailman/MTA/Manual.py:98 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" @@ -7738,9 +7860,9 @@ msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123 #: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 -#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227 -#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283 -#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340 +#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 +#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 +#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" @@ -7754,37 +7876,40 @@ msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:214 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)s" +msgstr "" +"É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)" +"s" #: Mailman/MailList.py:224 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s" +msgstr "" +"É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277 +#: Mailman/MailList.py:877 Mailman/MailList.py:1289 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:922 +#: Mailman/MailList.py:910 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242 +#: Mailman/MailList.py:979 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1005 +#: Mailman/MailList.py:998 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:1025 +#: Mailman/MailList.py:1018 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1186 +#: Mailman/MailList.py:1198 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." -#: Mailman/MailList.py:1449 +#: Mailman/MailList.py:1461 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" @@ -8079,14 +8204,14 @@ msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão." -#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 -#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 -#: cron/bumpdigests:86 +#: bin/add_members:210 bin/config_list:108 bin/config_list.orig:105 +#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232 +#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 -#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78 +#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a ser feito." @@ -8183,7 +8308,7 @@ msgstr "" msgid "listname is required" msgstr "o nome da lista é requerido" -#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:255 bin/config_list.orig:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" @@ -8521,65 +8646,74 @@ msgstr "verificando permissões em %(private)s" msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s não deverá ser lido por outros" -#: bin/check_perms:225 +#: bin/check_perms:215 +msgid "" +"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" +" This could allow other users on your system to read private " +"archives.\n" +" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" +" installation manual on how to fix this." +msgstr "" + +#: bin/check_perms:232 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "o arquivo mbox deverá ter pelo menos 0660:" -#: bin/check_perms:248 +#: bin/check_perms:255 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "as permissões \"de outros\" de %(dbdir)s devem ser 000" -#: bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:265 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "verificando permissões de cgi-bin" -#: bin/check_perms:263 +#: bin/check_perms:270 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " verificando set-gid para %(path)s" -#: bin/check_perms:267 +#: bin/check_perms:274 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s deverá ser set-gid" -#: bin/check_perms:277 +#: bin/check_perms:284 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s" -#: bin/check_perms:281 +#: bin/check_perms:288 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s deverá ser set-gid" -#: bin/check_perms:291 +#: bin/check_perms:298 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "verificando permissões de %(pwfile)s" -#: bin/check_perms:300 +#: bin/check_perms:307 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "as permissões de %(pwfile)s deverão ser exatamente \n" "0640 (usar %(octmode)s)" -#: bin/check_perms:324 +#: bin/check_perms:331 msgid "checking permissions on list data" msgstr "verificando permissões nos dados da lista" -#: bin/check_perms:330 +#: bin/check_perms:337 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " verificando permissões em: %(path)s" -#: bin/check_perms:338 +#: bin/check_perms:345 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s" -#: bin/check_perms:383 +#: bin/check_perms:390 msgid "No problems found" msgstr "Nenhum problema encontrado" -#: bin/check_perms:385 +#: bin/check_perms:392 msgid "Problems found:" msgstr "Problemas encontrados" -#: bin/check_perms:386 +#: bin/check_perms:393 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n" @@ -8812,7 +8946,7 @@ msgstr "" "Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n" "%(e)s" -#: bin/config_list:19 +#: bin/config_list:19 bin/config_list.orig:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" @@ -8914,54 +9048,65 @@ msgstr "" "As opções -i e -i são mutualmente exclusivas.\n" "\n" -#: bin/config_list:109 +#: bin/config_list:116 +#, fuzzy msgid "" -"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" "## capturada em %(when)s\n" -#: bin/config_list:131 +#: bin/config_list:142 bin/config_list.orig:131 msgid "options" msgstr "opções" -#: bin/config_list:188 +#: bin/config_list:201 bin/config_list.orig:188 msgid "legal values are:" msgstr "valores legais são:" -#: bin/config_list:255 +#: bin/config_list:268 bin/config_list.orig:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atributo \"%(k)s ignorado" -#: bin/config_list:258 +#: bin/config_list:271 bin/config_list.orig:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado" -#: bin/config_list:264 +#: bin/config_list:277 bin/config_list.orig:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s" -#: bin/config_list:272 +#: bin/config_list:285 bin/config_list.orig:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s" -#: bin/config_list:274 +#: bin/config_list:287 bin/config_list.orig:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Endereço de e-mail incorreto para a opção %(k)s: %(v)s" -#: bin/config_list:331 +#: bin/config_list:344 bin/config_list.orig:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Somente as opções -i e -o são permitidas" -#: bin/config_list:333 +#: bin/config_list:346 bin/config_list.orig:333 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Somente uma das opções -i ou -o é requerida" -#: bin/config_list:337 +#: bin/config_list:350 bin/config_list.orig:337 msgid "List name is required" msgstr "O nome da lista é requerido" +#: bin/config_list.orig:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## capturada em %(when)s\n" + #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" @@ -9104,15 +9249,15 @@ msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s" msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m." -#: bin/dumpdb:135 +#: bin/dumpdb:136 msgid "[----- start pickle file -----]" msgstr "[ inicio do arquivo de problemas ]" -#: bin/dumpdb:140 +#: bin/dumpdb:142 msgid "[----- end pickle file -----]" msgstr "[ fim do arquivo de problemas ]" -#: bin/dumpdb:142 +#: bin/dumpdb:145 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->" @@ -10212,14 +10357,16 @@ msgstr "" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" -"onde `mydom.ain' é o nome de domínio. Se você não especificar um servidor " -"de e-mails\n" -"mas urlhost não estiver na lista de máquinas virtuais, então mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " -"será\n" +"onde `mydom.ain' é o nome de domínio. Se você não especificar um servidor de " +"e-mails\n" +"mas urlhost não estiver na lista de máquinas virtuais, então mm_cfg." +"DEFAULT_EMAIL_HOST será\n" "usada para a interface de e-mails.\n" "\n" -"Para compatibilidade com versões anteriores, você também poderá especificar o\n" -"domínio onde a nova lista será criada especificando o nome da lista usando o formato:\n" +"Para compatibilidade com versões anteriores, você também poderá especificar " +"o\n" +"domínio onde a nova lista será criada especificando o nome da lista usando o " +"formato:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" @@ -10434,7 +10581,8 @@ msgstr "" "\n" "Somente use-o para 'corrigir' arquivos de banco de dados -article que foram " "gravados\n" -"pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. Estes\n" +"pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. " +"Estes\n" "atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na " "performance\n" "em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de " @@ -10447,8 +10595,8 @@ msgstr "" "\n" "Você deverá executar o `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" "\n" -"Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por " -"este script\n" +"Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por este " +"script\n" "quando estiver satisfeito com os resultados.\n" "\n" "Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n" @@ -10572,12 +10720,12 @@ msgid "" msgstr "" "Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n" "\n" -"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. Ele " -"também\n" -"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as listas, " -"mas é\n" -"de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n." -"\n" +"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. " +"Ele também\n" +"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as " +"listas, mas é\n" +"de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n" +".\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" @@ -10585,6 +10733,7 @@ msgstr "" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" + #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Alterando senhas para a lista: %(listname)s" @@ -11036,7 +11185,7 @@ msgstr "" msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s" -#: bin/update:196 bin/update:689 +#: bin/update:196 bin/update:698 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s" @@ -11181,35 +11330,44 @@ msgstr "não foi possível remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s" msgid "updating old qfiles" msgstr "atualizando qfiles antigos" -#: bin/update:512 +#: bin/update:448 +#, fuzzy +msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" +msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s" + +#: bin/update:517 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s" -#: bin/update:541 +#: bin/update:531 +msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" +msgstr "" + +#: bin/update:550 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Atualizando banco de dados pending_subscriptions.db do Mailman 2.0" -#: bin/update:552 +#: bin/update:561 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Atualizando banco de dados pending.pck do Mailman 2.1.4" -#: bin/update:576 +#: bin/update:585 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ignorando dados incorretamente associados: %(key)s: %(val)s" -#: bin/update:592 +#: bin/update:601 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "ALERTA: Ignorando ID duplicada pendente: %(id)s." -#: bin/update:645 +#: bin/update:654 msgid "getting rid of old source files" msgstr "se livrando de arquivos de fonte antigos" -#: bin/update:655 +#: bin/update:664 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo" -#: bin/update:662 +#: bin/update:671 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." @@ -11218,27 +11376,27 @@ msgstr "" "funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n" "poderá levar alguns minutos..." -#: bin/update:667 +#: bin/update:676 msgid "done" msgstr "concluído" -#: bin/update:669 +#: bin/update:678 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Atualizando a lista de discussão: %(listname)s" -#: bin/update:672 +#: bin/update:681 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Atualizando marcas d'agua da Usenet" -#: bin/update:677 +#: bin/update:686 msgid "- nothing to update here" msgstr "- nada a ser atualizado aqui" -#: bin/update:700 +#: bin/update:709 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- marcas d'agua da Usenet atualizadas e gate_watermarks removidos" -#: bin/update:714 +#: bin/update:723 msgid "" "\n" "\n" @@ -11278,11 +11436,11 @@ msgstr "" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" -#: bin/update:771 +#: bin/update:780 msgid "No updates are necessary." msgstr "Nenhuma atualização é necessária." -#: bin/update:774 +#: bin/update:783 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" @@ -11293,11 +11451,11 @@ msgstr "" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." -#: bin/update:779 +#: bin/update:788 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Atualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s" -#: bin/update:788 +#: bin/update:797 msgid "" "\n" "ERROR:\n" |