aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pt_BR/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
authortkikuchi <>2005-12-11 07:15:27 +0000
committertkikuchi <>2005-12-11 07:15:27 +0000
commit5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32 (patch)
treeda2ca70f9e76d617808347c76780fe1c33b6e215 /messages/pt_BR/LC_MESSAGES
parentb702dd69090f3ba9d48d1abdd98fd68c5a84e8bd (diff)
downloadmailman2-5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32.tar.gz
mailman2-5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32.tar.xz
mailman2-5b61306a2463fb0eca2ab185a5b071e2414bcd32.zip
mailman.pot and <lang>/LC_MESSAGES/mailman.po update for 2.1.7 release.
Diffstat (limited to 'messages/pt_BR/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po1158
1 files changed, 658 insertions, 500 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index a0a8aeb1..efdfe1e7 100644
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n"
+"POT-Creation-Date: Sun Dec 11 15:40:03 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 08:55-0300\n"
"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
@@ -21,141 +21,142 @@ msgstr "tamanho não disponível"
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:281 Mailman/Archiver/HyperArch.py:454
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:562 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1031
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1160
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:282 Mailman/Archiver/HyperArch.py:285
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:413 Mailman/Archiver/HyperArch.py:465
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:573 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1042
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1171
msgid " at "
msgstr " em "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:494
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensagem anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:505
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:516
msgid "Next message:"
msgstr "Próxima mensagem:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:683 Mailman/Archiver/HyperArch.py:719
msgid "thread"
msgstr "discussão"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 Mailman/Archiver/HyperArch.py:720
msgid "subject"
msgstr "assunto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:685 Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:686 Mailman/Archiver/HyperArch.py:722
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:758
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:796
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:790
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:801
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "figurando arquivos de artigo\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
msgid "March"
msgstr "Março"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "August"
msgstr "Agosto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "July"
msgstr "Julho"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "June"
msgstr "Junho"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maio"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903
msgid "November"
msgstr "Novembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903
msgid "October"
msgstr "Outubro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:903
msgid "September"
msgstr "Setembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "First"
msgstr "Primeira"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "Third"
msgstr "Terceira"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:913
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s quarto %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:914
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1029
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Computando o índice da discussão\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1294
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!"
@@ -216,9 +217,9 @@ msgstr "Notificação retorno de mensagem"
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:226
+#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:280
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:237
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
@@ -237,7 +238,7 @@ msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
-#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:101
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
@@ -262,7 +263,7 @@ msgstr ""
" ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável."
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1436 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
@@ -513,7 +514,7 @@ msgstr "Nome de tópico:"
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão Regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
@@ -829,54 +830,55 @@ msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
-#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340
+#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
-#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
-#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
-#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
-#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
-#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
-#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
+#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
+#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
+#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Não"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
-#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340
+#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
-#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
-#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
-#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
-#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
-#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
-#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
+#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
+#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
@@ -995,47 +997,51 @@ msgstr "Endereço de email incorreto/inválido"
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
+msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidado com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Inscrito com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erro ao convidar:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erro ao inscrever:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1394
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Descadastrado com Sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1399
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1408
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1411
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor da opção de moderação incorreta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1429
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
msgid "Not subscribed"
msgstr "Não inscrito"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1435
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1475
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Removido com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erro ao descadastrar:"
@@ -1205,7 +1211,7 @@ msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:302 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
@@ -1258,23 +1264,27 @@ msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:"
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resumo da Mensagem:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:143
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhuma razão fornecida"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:770 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nenhuma razão fornecida]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:798
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:802
msgid "Database Updated..."
msgstr "Banco de dados atualizado..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:801
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
msgid " is already a member"
msgstr " já é um membro"
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
+msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
+msgstr ""
+
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "A string de confirmação está vazia."
@@ -1479,8 +1489,8 @@ msgstr ""
" requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n"
" notificado de sua decisão."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:433
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:522 Mailman/Cgi/confirm.py:751
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1494,7 +1504,18 @@ msgstr ""
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to\n"
+" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"O endereço de email que forneceu está banido desta\n"
+" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n"
+" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
@@ -1504,11 +1525,11 @@ msgstr ""
"foi\n"
" descartado e ambos os administradores da lista foram alertados."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:389
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requisição de inscrição confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:393
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1529,15 +1550,15 @@ msgstr ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de "
"membro</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:439
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requisição de remoção confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:443
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1550,15 +1571,15 @@ msgstr ""
" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de "
"informações sobre a lista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar requisição de remoção"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:469 Mailman/Cgi/confirm.py:565
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Não disponível</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1589,24 +1610,35 @@ msgstr ""
" <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n"
" esta requisição de remoção."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
-#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 Mailman/Cgi/options.py:746
+#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar e descartar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:528
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
+" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
+" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"O endereço de email que forneceu está banido desta\n"
+" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n"
+" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1619,15 +1651,15 @@ msgstr ""
" agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de "
"login de membros</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1669,15 +1701,15 @@ msgstr ""
" <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n"
" modificação do endereço requisitado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
msgid "Change address"
msgstr "Modificar endereço"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuar aguardando aprovação"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1685,11 +1717,11 @@ msgstr ""
"Ok, o moderador da lista ainda terá a \n"
" oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:636
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente descartou a mensagem via web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1704,11 +1736,11 @@ msgstr ""
" provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n"
" rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Cancelamento da mensagem postada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1718,11 +1750,11 @@ msgstr ""
" assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
" discussão %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1730,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n"
"da lista."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:699
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1759,11 +1791,11 @@ msgstr ""
" <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n"
" permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar a postagem"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1774,11 +1806,11 @@ msgstr ""
" a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n"
" lista de discussão."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:757
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Membro reativado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:761
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1789,11 +1821,11 @@ msgstr ""
" %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
"visitar sua página de opções de membro</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:773
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reativar membro da lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1804,11 +1836,11 @@ msgstr ""
" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de "
"listas</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:805
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>não disponível</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:809
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1846,11 +1878,11 @@ msgstr ""
" postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n"
" para reativar sua conta de membro."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:829
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reativar membro"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1874,23 +1906,23 @@ msgstr "<br>Retornar ao "
msgid "administrative list overview"
msgstr "visão da lista administrativa"
-#: Mailman/Cgi/create.py:102
+#: Mailman/Cgi/create.py:103
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:109
+#: Mailman/Cgi/create.py:110
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:113
+#: Mailman/Cgi/create.py:114
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Você esqueceu de especificar o nome da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:117
+#: Mailman/Cgi/create.py:118
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Você esqueceu de especificar o dono da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:124
+#: Mailman/Cgi/create.py:125
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
@@ -1899,35 +1931,35 @@ msgstr ""
"Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n"
" em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas."
-#: Mailman/Cgi/create.py:133
+#: Mailman/Cgi/create.py:134
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "A senha inicial da lista não confere"
-#: Mailman/Cgi/create.py:142
+#: Mailman/Cgi/create.py:143
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "A senha da lista não pode ser retirada <!-- ignore -->"
-#: Mailman/Cgi/create.py:154
+#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão"
-#: Mailman/Cgi/create.py:162
+#: Mailman/Cgi/create.py:163
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
+#: Mailman/Cgi/create.py:194 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:198 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista já existe: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200
+#: Mailman/Cgi/create.py:202 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:206
+#: Mailman/Cgi/create.py:207
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
@@ -1935,15 +1967,15 @@ msgstr ""
"Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n"
" Por favor contacte o administrador do site para assistência."
-#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
+#: Mailman/Cgi/create.py:244 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:252
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da criação da lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/create.py:258
+#: Mailman/Cgi/create.py:259
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -1953,28 +1985,28 @@ msgstr ""
" <b>%(listname)s</b> e a notificação foi enviada ao dono da lista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Agora você pode:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:262
+#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitar a página de detalhes sobre a lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:263
+#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar a página de administração da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:264
+#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Create another list"
msgstr "Criar outra lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:282
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Cgi/create.py:292 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:293
+#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
@@ -2023,35 +2055,35 @@ msgstr ""
"\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/create.py:319
+#: Mailman/Cgi/create.py:320
msgid "List Identity"
msgstr "Identidade da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:323
+#: Mailman/Cgi/create.py:324
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome da lista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:329
+#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Endereço inicial do dono da lista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:339
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:346
+#: Mailman/Cgi/create.py:347
msgid "Initial list password:"
msgstr "Senha inicial da lista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:353
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmara senha inicial:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:362
+#: Mailman/Cgi/create.py:368
msgid "List Characteristics"
msgstr "Características da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:366
+#: Mailman/Cgi/create.py:372
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
@@ -2063,7 +2095,7 @@ msgstr ""
" <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n"
" por padrão, passarem pela aprovação do moderador."
-#: Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2073,19 +2105,19 @@ msgstr ""
" pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n"
" padrão do servidor %(deflang)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:406
+#: Mailman/Cgi/create.py:412
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:415
+#: Mailman/Cgi/create.py:421
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):"
-#: Mailman/Cgi/create.py:420
+#: Mailman/Cgi/create.py:426
msgid "Create List"
msgstr "Criar lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:421
+#: Mailman/Cgi/create.py:427
msgid "Clear Form"
msgstr "Limpar Formulário"
@@ -2149,7 +2181,7 @@ msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia"
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML não modificado"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML atualizado com sucesso."
@@ -2211,33 +2243,33 @@ msgstr ""
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta página em"
-#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
+#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Erro no script CGI"
-#: Mailman/Cgi/options.py:60
+#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opções inválidas para o script CGI"
-#: Mailman/Cgi/options.py:104
+#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "Nenhum endereço fornecido"
-#: Mailman/Cgi/options.py:116
+#: Mailman/Cgi/options.py:117
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
-#: Mailman/Cgi/options.py:209
+#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:173
+#: Mailman/Cgi/options.py:174
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
@@ -2245,24 +2277,35 @@ msgstr ""
"Sua requisição de cancelamento de inscrição foi redirecionada para o\n"
"administrador da lista para aprovação."
-#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
+#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
-#: Mailman/Cgi/options.py:257
+#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
+#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você."
-#: Mailman/Cgi/options.py:231
+#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha na autenticação."
-#: Mailman/Cgi/options.py:263
+#: Mailman/Cgi/options.py:278
+msgid ""
+"The list administrator may not view the other\n"
+" subscriptions for this user."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
+#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+msgid "Note: "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:266
+#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2270,15 +2313,22 @@ msgstr ""
"Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n"
" lista de discussão requisitada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:315
+#: Mailman/Cgi/options.py:319
+msgid ""
+"The list administrator may not change the names\n"
+" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" subscription for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Os endereços não conferem!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:320
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Você já está usando aquele endereço de email"
-#: Mailman/Cgi/options.py:332
+#: Mailman/Cgi/options.py:359
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2291,48 +2341,71 @@ msgstr ""
"modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n"
"discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado."
-#: Mailman/Cgi/options.py:341
+#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:347
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Os endereços não podem estar em branco"
-#: Mailman/Cgi/options.py:361
+#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:370
+#: Mailman/Cgi/options.py:397
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Endereço de email incorreto fornecido"
-#: Mailman/Cgi/options.py:372
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Endereço de email ilegal fornecido"
-#: Mailman/Cgi/options.py:374
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista."
-#: Mailman/Cgi/options.py:383
+#: Mailman/Cgi/options.py:404
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
+" think this restriction is erroneous, please contact\n"
+" the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n"
+"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n"
+"donos da lista em %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nome do membro modificado com sucesso."
-#: Mailman/Cgi/options.py:394
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "As senhas não podem estar vazias"
-#: Mailman/Cgi/options.py:399
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "As senhas não conferem"
-#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" password for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+"O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n"
+" para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n"
+" No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n"
+" sucesso."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha modificada com sucesso."
-#: Mailman/Cgi/options.py:423
+#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2342,11 +2415,11 @@ msgstr ""
" a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n"
" Você não foi desinscrito!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:455
+#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados da Remoção"
-#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2358,7 +2431,7 @@ msgstr ""
" receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n"
" fizeram sua decisão."
-#: Mailman/Cgi/options.py:464
+#: Mailman/Cgi/options.py:506
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2373,7 +2446,15 @@ msgstr ""
" quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n"
" contacte os donos da lista em %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:615
+#: Mailman/Cgi/options.py:655
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" options for this user's other subscriptions. However the\n"
+" options for this mailing list subscription has been\n"
+" changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2385,7 +2466,7 @@ msgstr ""
" No entanto suas outras opções foram ajustadas \n"
" com sucesso."
-#: Mailman/Cgi/options.py:619
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2397,63 +2478,63 @@ msgstr ""
" No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n"
" sucesso."
-#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções."
-#: Mailman/Cgi/options.py:626
+#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Você poderá receber um último digest."
-#: Mailman/Cgi/options.py:698
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:702
+#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid "Change My Password"
msgstr "Modificar minha senha"
-#: Mailman/Cgi/options.py:705
+#: Mailman/Cgi/options.py:755
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar minhas outras inscrições"
-#: Mailman/Cgi/options.py:711
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviar minha senha para mim"
-#: Mailman/Cgi/options.py:713
+#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "password"
msgstr "senha"
-#: Mailman/Cgi/options.py:715
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
-#: Mailman/Cgi/options.py:717
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar minhas modificações"
-#: Mailman/Cgi/options.py:729
+#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "days"
msgstr "dias"
-#: Mailman/Cgi/options.py:731
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "day"
msgstr "dia"
-#: Mailman/Cgi/options.py:732
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:738
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modificar meu Nome e Endereço"
-#: Mailman/Cgi/options.py:762
+#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:770
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2463,19 +2544,19 @@ msgstr ""
"Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n"
"<em>%(cpuser)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:784
+#: Mailman/Cgi/options.py:834
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro"
-#: Mailman/Cgi/options.py:785
+#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "email address and "
msgstr "endereço de email e "
-#: Mailman/Cgi/options.py:788
+#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:813
+#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2503,19 +2584,19 @@ msgstr ""
" deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n"
" nenhuma de suas opções terá efeito."
-#: Mailman/Cgi/options.py:827
+#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:831
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:833
+#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:841
+#: Mailman/Cgi/options.py:891
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2529,11 +2610,11 @@ msgstr ""
" remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n"
" inscrições na mensagem de confirmação)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:849
+#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
msgstr "Lembrete de senha"
-#: Mailman/Cgi/options.py:853
+#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2541,27 +2622,27 @@ msgstr ""
"Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n"
" será encaminhada por email até você."
-#: Mailman/Cgi/options.py:856
+#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
msgstr "Lembrete"
-#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "<missing>"
msgstr "<faltando>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:967
+#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:972
+#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Topic filter details"
msgstr "detalhes do filtro do tópico"
-#: Mailman/Cgi/options.py:975
+#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:977
+#: Mailman/Cgi/options.py:1027
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Padrão (como expr. regular):"
@@ -2870,7 +2951,18 @@ msgstr ""
"Você atualmente não é um membro. Você já foi desinscrito ou mudou seu \n"
"endereço de email?"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:68
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
+"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
+"%(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n"
+"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n"
+"donos da lista em %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
@@ -2880,11 +2972,11 @@ msgstr ""
"cancelado e os\n"
"administradores da lista alertados."
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera."
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:86
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmação efetuada"
@@ -3539,127 +3631,131 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:"
msgid "Digest members:"
msgstr "Membros Digest:"
-#: Mailman/Defaults.py:1310
+#: Mailman/Defaults.py:1315
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
-#: Mailman/Defaults.py:1311
+#: Mailman/Defaults.py:1316
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
-#: Mailman/Defaults.py:1312
+#: Mailman/Defaults.py:1317
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
-#: Mailman/Defaults.py:1313
+#: Mailman/Defaults.py:1318
msgid "German"
msgstr "Alemão"
-#: Mailman/Defaults.py:1314
+#: Mailman/Defaults.py:1319
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1315
+#: Mailman/Defaults.py:1320
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"
-#: Mailman/Defaults.py:1316
+#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
-#: Mailman/Defaults.py:1317
+#: Mailman/Defaults.py:1322
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"
-#: Mailman/Defaults.py:1318
+#: Mailman/Defaults.py:1323
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
-#: Mailman/Defaults.py:1319
+#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "French"
msgstr "Francês"
-#: Mailman/Defaults.py:1320
+#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: Mailman/Defaults.py:1321
+#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: Mailman/Defaults.py:1322
+#: Mailman/Defaults.py:1327
+msgid "Interlingua"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: Mailman/Defaults.py:1323
+#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: Mailman/Defaults.py:1324
+#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: Mailman/Defaults.py:1325
+#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituânia"
-#: Mailman/Defaults.py:1326
+#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
-#: Mailman/Defaults.py:1327
+#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
-#: Mailman/Defaults.py:1328
+#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Polish"
msgstr "Polonesa"
-#: Mailman/Defaults.py:1329
+#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugues"
-#: Mailman/Defaults.py:1330
+#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugues (Brasil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1331
+#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#: Mailman/Defaults.py:1332
+#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
-#: Mailman/Defaults.py:1333
+#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
-#: Mailman/Defaults.py:1334
+#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
-#: Mailman/Defaults.py:1335
+#: Mailman/Defaults.py:1341
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: Mailman/Defaults.py:1336
+#: Mailman/Defaults.py:1342
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: Mailman/Defaults.py:1337
+#: Mailman/Defaults.py:1343
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniana"
-#: Mailman/Defaults.py:1338
+#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinês (China)"
-#: Mailman/Defaults.py:1339
+#: Mailman/Defaults.py:1345
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinês (Taiwan)"
-#: Mailman/Deliverer.py:52
+#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -3669,27 +3765,27 @@ msgstr ""
"administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n"
"endereço de membro administrativo, %(addr)s."
-#: Mailman/Deliverer.py:72
+#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (modo Digest)"
-#: Mailman/Deliverer.py:78
+#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bem vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:87
+#: Mailman/Deliverer.py:88
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:114
+#: Mailman/Deliverer.py:115
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
+#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada"
-#: Mailman/Deliverer.py:167
+#: Mailman/Deliverer.py:168
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -3701,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n"
"seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida."
-#: Mailman/Deliverer.py:186
+#: Mailman/Deliverer.py:187
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4033,15 +4129,21 @@ msgid ""
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
-"Cada inscrito tem associada uma pontuação de devoluções, como um número de ponto\n"
-" flutuante. Se o Mailman receber um bounce de um membro da lista,\n"
+"Cada inscrito tem associada uma pontuação de devoluções, como um número de "
+"ponto\n"
+" flutuante. Se o Mailman receber um bounce de um membro da "
+"lista,\n"
" a pontuação daquele membro é aumentada. Devoluções críticas "
"(erros\n"
-" fatais) aumentam a pontuação em 1, enquanto bounces normais (erros\n"
-" temporários) aumentam a pontuação com 0.5. Somente é contato uma\n"
-" devolução por dia é contada na pontuação do membro, assim até mesmo se 10\n"
-" devoluções forem recebidas de um membro no mesmo dia sua pontuação\n "
-"aumentará\n"
+" fatais) aumentam a pontuação em 1, enquanto bounces normais "
+"(erros\n"
+" temporários) aumentam a pontuação com 0.5. Somente é contato "
+"uma\n"
+" devolução por dia é contada na pontuação do membro, assim até "
+"mesmo se 10\n"
+" devoluções forem recebidas de um membro no mesmo dia sua "
+"pontuação\n"
+" aumentará\n"
" apenas 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
@@ -4083,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está "
"desativado</em>. Este valor deverá ser um número."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
@@ -4217,6 +4319,7 @@ msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
@@ -4240,11 +4343,14 @@ msgid ""
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
-" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
-"will\n"
+" discarded.\n"
+"\n"
+" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
-" filtering.\n"
+" filtering if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
@@ -4286,7 +4392,7 @@ msgstr ""
" convert_html_to_plaintext</a> esteja ativado e o site estiver\n"
" configurado para permitir estas conversões."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
@@ -4294,7 +4400,7 @@ msgstr ""
"O Mailman deverá filtrar o conteúdo do tráfego da lista de \n"
" acordo com a configuração abaixo?"
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
@@ -4302,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n"
" conteúdo."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
@@ -4329,7 +4435,7 @@ msgstr ""
"\"\n"
"\" >pass_mime_types</a> para uma lista de tipos de conteúdo."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
@@ -4338,7 +4444,7 @@ msgstr ""
"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe "
"este campo em branco para pular este teste de filtro."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
@@ -4360,7 +4466,7 @@ msgstr ""
"<tt>multipart</tt>, quaisquer mensagens com anexos serão rejeitadas \n"
"pelo filtro de passagem."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
@@ -4368,7 +4474,7 @@ msgstr ""
"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n"
" extensão."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
@@ -4378,7 +4484,16 @@ msgstr ""
"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe "
"este campo em branco para pular este teste de filtro."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
+" first part content?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n"
+" lista de discussão?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
@@ -4389,7 +4504,7 @@ msgstr ""
" texto plano? Esta conversão acontece após os anexos MIME serem\n"
" divididos."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
@@ -4397,7 +4512,7 @@ msgstr ""
"Ação a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conteúdo das regras\n"
" de filtragem."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
@@ -4452,7 +4567,7 @@ msgstr ""
" Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n"
" administrador do site."
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME incorreto ignorado: %(spectype)s"
@@ -4607,27 +4722,27 @@ msgstr ""
" O valor fixo será usado ao invés deste. Por favor \n"
" confirme que isto é o que deseja."
-#: Mailman/Gui/General.py:34
+#: Mailman/Gui/General.py:33
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
-#: Mailman/Gui/General.py:48
+#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Esconder o endereço do membro"
-#: Mailman/Gui/General.py:49
+#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Reconhecer a postagem do membro"
-#: Mailman/Gui/General.py:50
+#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro"
-#: Mailman/Gui/General.py:52
+#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)"
-#: Mailman/Gui/General.py:59
+#: Mailman/Gui/General.py:58
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
@@ -4635,15 +4750,15 @@ msgstr ""
"Características fundamentais da lista, incluindo informações\n"
" descritivas e objetivos básicos."
-#: Mailman/Gui/General.py:62
+#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidade geral da lista"
-#: Mailman/Gui/General.py:65
+#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)."
-#: Mailman/Gui/General.py:66
+#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
@@ -4665,7 +4780,7 @@ msgstr ""
"eles são\n"
" sensitivos a quase todo o resto :-)"
-#: Mailman/Gui/General.py:75
+#: Mailman/Gui/General.py:74
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4673,7 +4788,7 @@ msgstr ""
"O endereço de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n"
" endereços, cada um em uma linha separada."
-#: Mailman/Gui/General.py:78
+#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -4724,7 +4839,7 @@ msgstr ""
" de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
" que está modificando aqui especifica os administradores da lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:99
+#: Mailman/Gui/General.py:98
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4732,7 +4847,7 @@ msgstr ""
"O endereço de email do moderador da lista. No caso de múltiplos endereços\n"
" de moderador, coloque um por linha."
-#: Mailman/Gui/General.py:102
+#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -4779,11 +4894,11 @@ msgstr ""
" da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n"
" aqui especifica os moderadores da lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:123
+#: Mailman/Gui/General.py:122
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:125
+#: Mailman/Gui/General.py:124
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
@@ -4796,7 +4911,7 @@ msgstr ""
" outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n"
" ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:131
+#: Mailman/Gui/General.py:130
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
@@ -4809,7 +4924,7 @@ msgstr ""
" O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n"
" detalhes para mais informações."
-#: Mailman/Gui/General.py:135
+#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
@@ -4829,11 +4944,11 @@ msgstr ""
" html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n"
" danificar toda a página de informações de lista. "
-#: Mailman/Gui/General.py:143
+#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas."
-#: Mailman/Gui/General.py:144
+#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
@@ -4852,13 +4967,13 @@ msgstr ""
" em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n"
" é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n"
" algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n"
-" de discussão."
-" Você também poderá adicionar um número sequêncial usando a substituição\n"
+" de discussão. Você também poderá adicionar um número "
+"sequêncial usando a substituição\n"
" através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
-#: Mailman/Gui/General.py:155
+#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
@@ -4866,11 +4981,11 @@ msgstr ""
"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n"
" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"
-#: Mailman/Gui/General.py:158
+#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos"
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
@@ -4882,19 +4997,19 @@ msgstr ""
" mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n"
" não pelo Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Explicit address"
msgstr "Endereço explicito"
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Poster"
msgstr "Remetente"
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"
-#: Mailman/Gui/General.py:168
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
@@ -4906,7 +5021,8 @@ msgstr ""
"maioria\n"
" das listas de discussão."
-#: Mailman/Gui/General.py:173
+#: Mailman/Gui/General.py:172
+#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4931,8 +5047,8 @@ msgid ""
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
@@ -4964,7 +5080,8 @@ msgstr ""
" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas\n"
" depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço \n"
" de retorno válido. Outra é que modificando o \n"
-" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícilo envio de respostas privadas.\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícilo envio de respostas "
+"privadas.\n"
" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`\n"
" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n"
@@ -4984,11 +5101,12 @@ msgstr ""
" ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
" a lista paralela."
-#: Mailman/Gui/General.py:205
+#: Mailman/Gui/General.py:204
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito."
-#: Mailman/Gui/General.py:207
+#: Mailman/Gui/General.py:206
+#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
@@ -5006,8 +5124,8 @@ msgid ""
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
@@ -5058,11 +5176,11 @@ msgstr ""
" <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n"
" <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado."
-#: Mailman/Gui/General.py:236
+#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Proteção da configuração das listas"
-#: Mailman/Gui/General.py:239
+#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
@@ -5070,7 +5188,7 @@ msgstr ""
"Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, \"-owner\" ao invés\n"
" de diretamente para o usuário."
-#: Mailman/Gui/General.py:242
+#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -5086,7 +5204,7 @@ msgstr ""
" endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" adicionado no nome de conta do membro."
-#: Mailman/Gui/General.py:250
+#: Mailman/Gui/General.py:249
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
@@ -5095,7 +5213,7 @@ msgstr ""
"Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras\n"
" listas, de acordo com a configuração anterior \"umbrella_list\"."
-#: Mailman/Gui/General.py:254
+#: Mailman/Gui/General.py:253
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
@@ -5118,11 +5236,11 @@ msgstr ""
" escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n"
" \"umbrella_list\" está definida como \"Não\""
-#: Mailman/Gui/General.py:266
+#: Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?"
-#: Mailman/Gui/General.py:268
+#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
@@ -5133,7 +5251,7 @@ msgstr ""
" uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n"
" desativar seus próprios lembretes de senhas."
-#: Mailman/Gui/General.py:273
+#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
@@ -5141,7 +5259,7 @@ msgstr ""
"Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n"
" do novo inscrito"
-#: Mailman/Gui/General.py:276
+#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
@@ -5181,11 +5299,11 @@ msgstr ""
" <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:293
+#: Mailman/Gui/General.py:292
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?"
-#: Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -5199,7 +5317,7 @@ msgstr ""
" é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n"
" discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:299
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
@@ -5208,13 +5326,13 @@ msgstr ""
" nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n"
" remoção."
-#: Mailman/Gui/General.py:304
+#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Enviar mensagens de boas vindas para membros quando eles são\n"
" desinscritos."
-#: Mailman/Gui/General.py:307
+#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
@@ -5222,7 +5340,7 @@ msgstr ""
"Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n"
" novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?"
-#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -5239,7 +5357,7 @@ msgstr ""
" notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n"
" de novas requisições também."
-#: Mailman/Gui/General.py:317
+#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
@@ -5247,21 +5365,21 @@ msgstr ""
"O administrador deverá receber notificações de inscrições e\n"
" desinscrições?"
-#: Mailman/Gui/General.py:322
+#: Mailman/Gui/General.py:321
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando "
"aprovação?"
-#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Additional settings"
msgstr "Configurações adicionais"
-#: Mailman/Gui/General.py:328
+#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:"
-#: Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
@@ -5273,7 +5391,7 @@ msgstr ""
"emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua "
"lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria."
-#: Mailman/Gui/General.py:341
+#: Mailman/Gui/General.py:340
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
@@ -5281,7 +5399,7 @@ msgstr ""
"Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:344
+#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
@@ -5289,7 +5407,7 @@ msgstr ""
"Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n"
" inicial de opções é trazido desta configuração de variável."
-#: Mailman/Gui/General.py:348
+#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
@@ -5297,7 +5415,7 @@ msgstr ""
"(Filtro Administrivia) Verifica postagens e intercepta\n"
" aquelas que se parecem com requisições administrativas."
-#: Mailman/Gui/General.py:351
+#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
@@ -5312,7 +5430,7 @@ msgstr ""
" administrativas, notificando o administrador da nova\n"
" requisição em processo."
-#: Mailman/Gui/General.py:358
+#: Mailman/Gui/General.py:357
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
@@ -5320,11 +5438,11 @@ msgstr ""
"Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n"
" para não ter limite."
-#: Mailman/Gui/General.py:362
+#: Mailman/Gui/General.py:361
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails."
-#: Mailman/Gui/General.py:364
+#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
@@ -5341,7 +5459,7 @@ msgstr ""
" pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n"
" máquina que possui múltiplos endereços."
-#: Mailman/Gui/General.py:376
+#: Mailman/Gui/General.py:375
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
@@ -5353,7 +5471,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-"
"*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável."
-#: Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
@@ -5389,11 +5507,11 @@ msgstr ""
" oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n"
" desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado."
-#: Mailman/Gui/General.py:399
+#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?"
-#: Mailman/Gui/General.py:400
+#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5421,7 +5539,7 @@ msgstr ""
" inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n"
" cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)."
-#: Mailman/Gui/General.py:415
+#: Mailman/Gui/General.py:414
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
@@ -5429,8 +5547,7 @@ msgstr ""
"Descartar mensagens mantidas que ultrapassam esta quantidade de dias.\n"
" Use 0 para não descartar automaticamente."
-
-#: Mailman/Gui/General.py:425
+#: Mailman/Gui/General.py:424
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
@@ -5439,7 +5556,7 @@ msgstr ""
"<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da "
"lista apenas por maiúsculas/minúsculas."
-#: Mailman/Gui/General.py:455
+#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -5797,12 +5914,13 @@ msgid ""
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
-"Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e são\n"
+"Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e "
+"são\n"
" feitos links nas mensagem assim o membro poderá acessa-lo pelo\n"
-" navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de anexos,\n"
+" navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de "
+"anexos,\n"
" você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo."
-
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
@@ -6398,8 +6516,10 @@ msgid ""
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
-"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada a\n"
-" não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode incluir\n"
+"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada "
+"a\n"
+" não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode "
+"incluir\n"
" o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n"
" mensagem interna padrão."
@@ -6628,7 +6748,7 @@ msgstr ""
" <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n"
" relacionado."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:481
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
@@ -6636,7 +6756,7 @@ msgstr ""
"Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n"
" Filtros incompletos serão ignorados."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:489
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -7313,52 +7433,52 @@ msgstr ""
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito"
-#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador."
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:52
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "O remetente está explicitamente proibido"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Você não tem permissão para postar mensagens para esta lista"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Postar para uma lista moderada"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista."
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "A postagem para uma lista restrita por remetente requer aprovação"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta lista é restrita; sua mensagem não foi aprovada."
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Muitos destinatários para a mensagem"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é muito longa"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "A mensagem tem um destino implícito"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
@@ -7368,11 +7488,11 @@ msgstr ""
"tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n"
"lista nos campos To: e Cc:."
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:78
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas."
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:83
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -7386,15 +7506,15 @@ msgstr ""
"mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n"
"para mais instruções."
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:89
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "A mensagem contém um cabeçalho suspeito"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Sua mentem tem um cabeçalho suspeito."
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:100
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
@@ -7402,7 +7522,7 @@ msgstr ""
"O corpo da mensagem é muito grande: %(size)d bytes com um limite \n"
"de %(limit)d KB"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
@@ -7410,19 +7530,19 @@ msgstr ""
"Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para menos que\n"
"%(kb)d KB de tamanho."
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Postagem para um newsgroup moderado"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:270
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
@@ -7449,17 +7569,19 @@ msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr "O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado."
+msgstr ""
+"O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr "O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente"
+msgstr ""
+"O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -7474,7 +7596,7 @@ msgstr ""
"membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n"
"descartada.\n"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem"
@@ -7557,7 +7679,7 @@ msgstr ""
"Tam: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7573,11 +7695,11 @@ msgstr ""
"Descr.: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:377
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n"
@@ -7585,43 +7707,43 @@ msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n"
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo"
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:136
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:160
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206
msgid "digest header"
msgstr "cabeçalho digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabeçalho Digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Tópicos de Hoje:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:302
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:328
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "legenda do digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Legenda do Digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Fim da "
@@ -7657,7 +7779,7 @@ msgstr "Mensagem Original"
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada."
-#: Mailman/MTA/Manual.py:64
+#: Mailman/MTA/Manual.py:65
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -7673,7 +7795,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Aqui estão as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:75
+#: Mailman/MTA/Manual.py:76
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
@@ -7683,11 +7805,11 @@ msgstr ""
"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas \n"
"e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:80
+#: Mailman/MTA/Manual.py:81
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:97
+#: Mailman/MTA/Manual.py:98
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s"
@@ -7738,9 +7860,9 @@ msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
-#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227
-#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
-#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
+#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
+#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
+#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigindo)"
@@ -7754,37 +7876,40 @@ msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)"
#: Mailman/MailList.py:214
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)s"
+msgstr ""
+"É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)"
+"s"
#: Mailman/MailList.py:224
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s"
+msgstr ""
+"É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277
+#: Mailman/MailList.py:877 Mailman/MailList.py:1289
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:922
+#: Mailman/MailList.py:910
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"
-#: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:979 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1005
+#: Mailman/MailList.py:998
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador"
-#: Mailman/MailList.py:1025
+#: Mailman/MailList.py:1018
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificação de remoção de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1186
+#: Mailman/MailList.py:1198
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador."
-#: Mailman/MailList.py:1449
+#: Mailman/MailList.py:1461
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje"
@@ -8079,14 +8204,14 @@ msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão."
-#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
-#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
-#: cron/bumpdigests:86
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:108 bin/config_list.orig:105
+#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
-#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
+#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada a ser feito."
@@ -8183,7 +8308,7 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "o nome da lista é requerido"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:255 bin/config_list.orig:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8521,65 +8646,74 @@ msgstr "verificando permissões em %(private)s"
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s não deverá ser lido por outros"
-#: bin/check_perms:225
+#: bin/check_perms:215
+msgid ""
+"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
+" This could allow other users on your system to read private "
+"archives.\n"
+" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
+" installation manual on how to fix this."
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:232
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "o arquivo mbox deverá ter pelo menos 0660:"
-#: bin/check_perms:248
+#: bin/check_perms:255
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "as permissões \"de outros\" de %(dbdir)s devem ser 000"
-#: bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:265
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verificando permissões de cgi-bin"
-#: bin/check_perms:263
+#: bin/check_perms:270
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " verificando set-gid para %(path)s"
-#: bin/check_perms:267
+#: bin/check_perms:274
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s deverá ser set-gid"
-#: bin/check_perms:277
+#: bin/check_perms:284
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s"
-#: bin/check_perms:281
+#: bin/check_perms:288
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s deverá ser set-gid"
-#: bin/check_perms:291
+#: bin/check_perms:298
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verificando permissões de %(pwfile)s"
-#: bin/check_perms:300
+#: bin/check_perms:307
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"as permissões de %(pwfile)s deverão ser exatamente \n"
"0640 (usar %(octmode)s)"
-#: bin/check_perms:324
+#: bin/check_perms:331
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verificando permissões nos dados da lista"
-#: bin/check_perms:330
+#: bin/check_perms:337
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " verificando permissões em: %(path)s"
-#: bin/check_perms:338
+#: bin/check_perms:345
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s"
-#: bin/check_perms:383
+#: bin/check_perms:390
msgid "No problems found"
msgstr "Nenhum problema encontrado"
-#: bin/check_perms:385
+#: bin/check_perms:392
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemas encontrados"
-#: bin/check_perms:386
+#: bin/check_perms:393
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n"
@@ -8812,7 +8946,7 @@ msgstr ""
"Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n"
"%(e)s"
-#: bin/config_list:19
+#: bin/config_list:19 bin/config_list.orig:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
@@ -8914,54 +9048,65 @@ msgstr ""
"As opções -i e -i são mutualmente exclusivas.\n"
"\n"
-#: bin/config_list:109
+#: bin/config_list:116
+#, fuzzy
msgid ""
-"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## capturada em %(when)s\n"
-#: bin/config_list:131
+#: bin/config_list:142 bin/config_list.orig:131
msgid "options"
msgstr "opções"
-#: bin/config_list:188
+#: bin/config_list:201 bin/config_list.orig:188
msgid "legal values are:"
msgstr "valores legais são:"
-#: bin/config_list:255
+#: bin/config_list:268 bin/config_list.orig:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"
-#: bin/config_list:258
+#: bin/config_list:271 bin/config_list.orig:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"
-#: bin/config_list:264
+#: bin/config_list:277 bin/config_list.orig:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s"
-#: bin/config_list:272
+#: bin/config_list:285 bin/config_list.orig:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s"
-#: bin/config_list:274
+#: bin/config_list:287 bin/config_list.orig:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Endereço de e-mail incorreto para a opção %(k)s: %(v)s"
-#: bin/config_list:331
+#: bin/config_list:344 bin/config_list.orig:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Somente as opções -i e -o são permitidas"
-#: bin/config_list:333
+#: bin/config_list:346 bin/config_list.orig:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Somente uma das opções -i ou -o é requerida"
-#: bin/config_list:337
+#: bin/config_list:350 bin/config_list.orig:337
msgid "List name is required"
msgstr "O nome da lista é requerido"
+#: bin/config_list.orig:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## capturada em %(when)s\n"
+
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
@@ -9104,15 +9249,15 @@ msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s"
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m."
-#: bin/dumpdb:135
+#: bin/dumpdb:136
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr "[ inicio do arquivo de problemas ]"
-#: bin/dumpdb:140
+#: bin/dumpdb:142
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr "[ fim do arquivo de problemas ]"
-#: bin/dumpdb:142
+#: bin/dumpdb:145
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->"
@@ -10212,14 +10357,16 @@ msgstr ""
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"onde `mydom.ain' é o nome de domínio. Se você não especificar um servidor "
-"de e-mails\n"
-"mas urlhost não estiver na lista de máquinas virtuais, então mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
-"será\n"
+"onde `mydom.ain' é o nome de domínio. Se você não especificar um servidor de "
+"e-mails\n"
+"mas urlhost não estiver na lista de máquinas virtuais, então mm_cfg."
+"DEFAULT_EMAIL_HOST será\n"
"usada para a interface de e-mails.\n"
"\n"
-"Para compatibilidade com versões anteriores, você também poderá especificar o\n"
-"domínio onde a nova lista será criada especificando o nome da lista usando o formato:\n"
+"Para compatibilidade com versões anteriores, você também poderá especificar "
+"o\n"
+"domínio onde a nova lista será criada especificando o nome da lista usando o "
+"formato:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
@@ -10434,7 +10581,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Somente use-o para 'corrigir' arquivos de banco de dados -article que foram "
"gravados\n"
-"pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. Estes\n"
+"pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. "
+"Estes\n"
"atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na "
"performance\n"
"em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de "
@@ -10447,8 +10595,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Você deverá executar o `bin/check_perms -f' após executar este script.\n"
"\n"
-"Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por "
-"este script\n"
+"Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por este "
+"script\n"
"quando estiver satisfeito com os resultados.\n"
"\n"
"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n"
@@ -10572,12 +10720,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n"
"\n"
-"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. Ele "
-"também\n"
-"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as listas, "
-"mas é\n"
-"de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n."
-"\n"
+"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. "
+"Ele também\n"
+"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as "
+"listas, mas é\n"
+"de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n"
+".\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
@@ -10585,6 +10733,7 @@ msgstr ""
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
+
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Alterando senhas para a lista: %(listname)s"
@@ -11036,7 +11185,7 @@ msgstr ""
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s"
-#: bin/update:196 bin/update:689
+#: bin/update:196 bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s"
@@ -11181,35 +11330,44 @@ msgstr "não foi possível remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
msgid "updating old qfiles"
msgstr "atualizando qfiles antigos"
-#: bin/update:512
+#: bin/update:448
+#, fuzzy
+msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
+msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s"
+
+#: bin/update:517
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s"
-#: bin/update:541
+#: bin/update:531
+msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:550
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Atualizando banco de dados pending_subscriptions.db do Mailman 2.0"
-#: bin/update:552
+#: bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Atualizando banco de dados pending.pck do Mailman 2.1.4"
-#: bin/update:576
+#: bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorando dados incorretamente associados: %(key)s: %(val)s"
-#: bin/update:592
+#: bin/update:601
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ALERTA: Ignorando ID duplicada pendente: %(id)s."
-#: bin/update:645
+#: bin/update:654
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "se livrando de arquivos de fonte antigos"
-#: bin/update:655
+#: bin/update:664
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo"
-#: bin/update:662
+#: bin/update:671
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
@@ -11218,27 +11376,27 @@ msgstr ""
"funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
"poderá levar alguns minutos..."
-#: bin/update:667
+#: bin/update:676
msgid "done"
msgstr "concluído"
-#: bin/update:669
+#: bin/update:678
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Atualizando a lista de discussão: %(listname)s"
-#: bin/update:672
+#: bin/update:681
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Atualizando marcas d'agua da Usenet"
-#: bin/update:677
+#: bin/update:686
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nada a ser atualizado aqui"
-#: bin/update:700
+#: bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- marcas d'agua da Usenet atualizadas e gate_watermarks removidos"
-#: bin/update:714
+#: bin/update:723
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -11278,11 +11436,11 @@ msgstr ""
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
-#: bin/update:771
+#: bin/update:780
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nenhuma atualização é necessária."
-#: bin/update:774
+#: bin/update:783
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -11293,11 +11451,11 @@ msgstr ""
"Isto provavelmente não é seguro.\n"
"Saindo."
-#: bin/update:779
+#: bin/update:788
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Atualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s"
-#: bin/update:788
+#: bin/update:797
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"