diff options
author | Yasuhito FUTATSUKI at POEM <futatuki@poem.co.jp> | 2016-08-28 00:30:29 +0900 |
---|---|---|
committer | Yasuhito FUTATSUKI at POEM <futatuki@poem.co.jp> | 2016-08-28 00:30:29 +0900 |
commit | 0aaf0a65b317cf64ff47595b4c57c3fa4a97dc7f (patch) | |
tree | e47de4b9704acf1d696eb863f3bcfff7e73a1737 /messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | |
parent | a302a27393d816018943cd58e933e17da9398fe7 (diff) | |
parent | d85ac809ee9d20c0b944082863da9410f7d3e252 (diff) | |
download | mailman2-0aaf0a65b317cf64ff47595b4c57c3fa4a97dc7f.tar.gz mailman2-0aaf0a65b317cf64ff47595b4c57c3fa4a97dc7f.tar.xz mailman2-0aaf0a65b317cf64ff47595b4c57c3fa4a97dc7f.zip |
Merge lp:mailman/2.1 up to 1671 (2.1.23)
Diffstat (limited to 'messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 1577 |
1 files changed, 821 insertions, 756 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 88e1049a..707e577b 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Sat Feb 27 14:41:07 2016\n" +"POT-Creation-Date: Fri Aug 26 20:49:40 2016\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-09 14:12+0000\n" "Last-Translator: Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: Portuguese <mailman-i18n@python.org>\n" @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "tamanho não disponível" msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182 msgid "No subject" msgstr "Sem assunto" @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Julho" msgid "June" msgstr "Junho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:130 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:135 msgid "May" msgstr "Maio" @@ -170,27 +170,27 @@ msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s" msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 msgid "Creating archive directory " msgstr "Criando diretório de arquivos" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recarregando estado de arquivos em conservação" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Conservando estado de arquivos em " -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482 msgid " Thread" msgstr " Discussão" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" @@ -245,24 +245,44 @@ msgstr "Moderador" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 Mailman/Cgi/confirm.py:62 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 -#: Mailman/Cgi/options.py:95 Mailman/Cgi/private.py:108 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59 +#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:120 Mailman/Cgi/confirm.py:62 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 +#: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "A lista <em>%(safelistname)s</em> não existe" -#: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 +#: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:135 Mailman/Cgi/confirm.py:80 +#: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:131 +#: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 +#: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:77 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:81 +#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 +#: Mailman/Cgi/options.py:132 Mailman/Cgi/private.py:126 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:78 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Opções inválidas para o script CGI" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:160 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha na autorização." -#: Mailman/Cgi/admin.py:200 +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:235 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "O formulário expirou. (verificar falsificação de requisição)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:206 +#: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" @@ -275,12 +295,12 @@ msgstr "" " deve ativar a entrega digest ou a entrega não digest,\n" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." -#: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 +#: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1635 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:215 +#: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" @@ -289,7 +309,7 @@ msgstr "" "Você possui membros que usam digest, mas o digest está desativado.\n" " Estas pessoas não receberão e-mails.%(dm)r" -#: Mailman/Cgi/admin.py:222 +#: Mailman/Cgi/admin.py:234 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " @@ -301,19 +321,19 @@ msgstr "" " até que este problema seja solucionado. Membro(s) afetado(s) " "%(rm)r." -#: Mailman/Cgi/admin.py:247 +#: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" -#: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 +#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-Vindo!" -#: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 +#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" -#: Mailman/Cgi/admin.py:285 +#: Mailman/Cgi/admin.py:301 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." @@ -321,7 +341,7 @@ msgstr "" "<p>Não existe atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s. " -#: Mailman/Cgi/admin.py:291 +#: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" @@ -331,11 +351,11 @@ msgstr "" " do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para visitar as páginas de configuração." -#: Mailman/Cgi/admin.py:298 +#: Mailman/Cgi/admin.py:314 msgid "right " msgstr "direito " -#: Mailman/Cgi/admin.py:300 +#: Mailman/Cgi/admin.py:316 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " @@ -355,32 +375,32 @@ msgstr "" "\n" "\t<p>Para ver informações gerais das listas abaixo, visite " -#: Mailman/Cgi/admin.py:307 +#: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "the mailing list overview page" msgstr "a página de informação geral das listas de discussão" -#: Mailman/Cgi/admin.py:309 +#: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envie questões e comentários para " -#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 +#: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 +#: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 +#: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:128 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:360 +#: Mailman/Cgi/admin.py:376 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nenhum nome de variável válido foi encontrado." -#: Mailman/Cgi/admin.py:370 +#: Mailman/Cgi/admin.py:386 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" @@ -388,11 +408,11 @@ msgstr "" "Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n" " Opção <br><em>%(varname)s</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:377 +#: Mailman/Cgi/admin.py:393 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda na lista de opções do Mailman %(varname)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:395 +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " @@ -409,62 +429,62 @@ msgstr "" "poderá\n" " " -#: Mailman/Cgi/admin.py:406 +#: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "retornar para a página de opções %(categoryname)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:421 +#: Mailman/Cgi/admin.py:437 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:422 +#: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s<br>%(label)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:439 +#: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorias de Configuração" -#: Mailman/Cgi/admin.py:440 +#: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Outras Atividades Administrativas" -#: Mailman/Cgi/admin.py:444 +#: Mailman/Cgi/admin.py:460 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "" "Supervisionar requisições administrativas de moderação que estão pendentes" -#: Mailman/Cgi/admin.py:446 +#: Mailman/Cgi/admin.py:462 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir para a página de informações gerais da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:448 +#: Mailman/Cgi/admin.py:464 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Editar as páginas HTML públicas e arquivos de texto" -#: Mailman/Cgi/admin.py:450 +#: Mailman/Cgi/admin.py:466 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir para os arquivos da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:456 +#: Mailman/Cgi/admin.py:472 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Apagar esta lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/admin.py:457 +#: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (requer confirmação)<br> <br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:299 +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:250 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:332 msgid "Logout" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +#: Mailman/Cgi/admin.py:523 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:518 +#: Mailman/Cgi/admin.py:534 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." @@ -472,11 +492,11 @@ msgstr "" "Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n" " as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em>." -#: Mailman/Cgi/admin.py:536 +#: Mailman/Cgi/admin.py:552 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros" -#: Mailman/Cgi/admin.py:542 +#: Mailman/Cgi/admin.py:558 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" @@ -484,23 +504,23 @@ msgstr "" "<li>Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n" " estes membros que não estão visíveis atualmente." -#: Mailman/Cgi/admin.py:546 +#: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "Off" msgstr "Desativar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:546 +#: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "On" msgstr "Ativar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:548 +#: Mailman/Cgi/admin.py:564 msgid "Set" msgstr "Ajustar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:589 +#: Mailman/Cgi/admin.py:605 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:643 +#: Mailman/Cgi/admin.py:659 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" @@ -508,107 +528,107 @@ msgstr "" "Entrada de opções mal formada:\n" " %(record)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:701 +#: Mailman/Cgi/admin.py:717 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Entre com o texto abaixo, ou...</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:703 +#: Mailman/Cgi/admin.py:719 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>... especifique um arquivo para upload</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 +#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tópico %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 +#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799 msgid "Delete" msgstr "Apagar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:734 +#: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Topic name:" msgstr "Nome de tópico:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:736 +#: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1103 +#: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139 msgid "Description:" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 +#: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817 msgid "Add new item..." msgstr "Adicionar novo item..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 +#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819 msgid "...before this one." msgstr "...antes deste." -#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "...after this one." msgstr "...após este." -#: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 +#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:784 +#: Mailman/Cgi/admin.py:800 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Expressão regular do Filtro de Spam:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:388 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:449 Mailman/Cgi/admindb.py:503 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 msgid "Defer" msgstr "Adiar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:264 Mailman/Gui/Privacy.py:287 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:458 +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:390 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 Mailman/Cgi/admindb.py:503 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:264 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:458 +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Hold" msgstr "Reter" -#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:264 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:458 +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:391 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 Mailman/Cgi/admindb.py:503 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Discard" msgstr "Descartar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:287 Mailman/Gui/Privacy.py:458 +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:503 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 +#: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757 msgid "Action:" msgstr "Ação:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:811 +#: Mailman/Cgi/admin.py:827 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" -#: Mailman/Cgi/admin.py:812 +#: Mailman/Cgi/admin.py:828 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" -#: Mailman/Cgi/admin.py:845 +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:847 +#: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:854 +#: Mailman/Cgi/admin.py:870 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" @@ -618,111 +638,111 @@ msgstr "" " a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n" " o estado permanente.</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:868 +#: Mailman/Cgi/admin.py:884 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Inscrição em Massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:875 +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "Mass Removals" msgstr "Remoção em Massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:882 +#: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Address Change" msgstr "Mudança de endereço" -#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "Membership List" msgstr "Lista de Membros" -#: Mailman/Cgi/admin.py:897 +#: Mailman/Cgi/admin.py:913 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:898 +#: Mailman/Cgi/admin.py:914 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Encontrar membro %(link)s:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:901 +#: Mailman/Cgi/admin.py:917 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:927 +#: Mailman/Cgi/admin.py:943 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressão regular incorreta:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +#: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:984 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1000 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membros no total" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "unsub" msgstr "desinscr" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1009 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "member address<br>member name" msgstr "endereço do membro<br>nome do membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "hide" msgstr "ocultar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "mod" msgstr "moderado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sem mensagens<br>[razão]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1012 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "ack" msgstr "notif" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1012 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "not metoo" msgstr "menos eu" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 msgid "nodupes" msgstr "sem duplicados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 msgid "plain" msgstr "plano" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:347 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/options.py:382 msgid "digest" msgstr "digest" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1015 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "language" msgstr "idioma" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1026 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 msgid "?" msgstr "?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1027 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1046 msgid "U" msgstr "U" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1028 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 msgid "A" msgstr "A" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1048 msgid "B" msgstr "B" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1101 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1120 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1103 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" @@ -733,7 +753,7 @@ msgstr "" "contrário, \n" " serão aprovadas." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1107 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1126 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" @@ -741,7 +761,7 @@ msgstr "" "<b>ocultar</b> - O endereço do membro será oculto da lista\n" " de inscritos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1109 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1128 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" @@ -774,7 +794,7 @@ msgstr "" " desativados em versões antigas do Mailman.\n" " </ul>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1124 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" @@ -782,7 +802,7 @@ msgstr "" "<b>notif</b> -- O membro receberá notificação sobre as mensagens que ele " "enviar?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1127 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" @@ -790,7 +810,7 @@ msgstr "" "<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n" " mensagens?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1130 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" @@ -798,7 +818,7 @@ msgstr "" "<b>sem duplicadas</b> -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n" " mesma mensagem?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1133 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" @@ -806,7 +826,7 @@ msgstr "" "<b>digest</b> -- O membro recebe mensagens em digest?\n" " (caso contrário, mensagens individuais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1155 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" @@ -814,19 +834,19 @@ msgstr "" "<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n" " plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1157 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1152 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1175 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1163 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1182 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" @@ -834,31 +854,31 @@ msgstr "" "<p><em>Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n" " listada abaixo:</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1173 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1192 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s para %(end)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1205 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "Invite" msgstr "Convidar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1214 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 -#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1216 Mailman/Cgi/admin.py:1225 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1258 Mailman/Cgi/admin.py:1266 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 +#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 @@ -875,20 +895,20 @@ msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Não" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 -#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1216 Mailman/Cgi/admin.py:1225 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1258 Mailman/Cgi/admin.py:1266 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 +#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 @@ -904,28 +924,28 @@ msgstr "Não" #: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:128 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:161 Mailman/Gui/Privacy.py:214 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:316 Mailman/Gui/Privacy.py:333 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:473 Mailman/Gui/Privacy.py:492 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1223 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1231 Mailman/Cgi/admin.py:1272 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou especifique um arquivo para carregar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1222 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1241 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " @@ -936,15 +956,15 @@ msgstr "" "do convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n" "linha em branco no final..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1237 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1256 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1264 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" @@ -955,23 +975,23 @@ msgstr "" " uma notificação sobre essa modificação para o antigo e/ou novo(s) " "endereço(s)." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1273 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1292 msgid "Member's current address" msgstr "Endereço atual do membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1296 Mailman/Cgi/admin.py:1306 msgid "Send notice" msgstr "Notificação de envio" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "Address to change to" msgstr "Modificar endereço para" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1299 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1318 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modificar senhas do dono da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1302 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" @@ -1009,23 +1029,23 @@ msgstr "" "campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n" "lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Entre com a nova senha de administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1323 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme a senha do administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1328 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Entre com a nova senha de moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1330 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1349 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme a senha de moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1334 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" @@ -1043,109 +1063,109 @@ msgstr "" "a moderação. Adicionalmente, a senha abaixo, se definida, só poderá ser " "usada para esse fim." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1364 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Entre com a nova senha de publicador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1366 msgid "Confirm poster password:" msgstr "Confirme a senha de publicador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1375 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar suas modificações" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1379 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "As senhas de moderador não conferem" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1390 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1409 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "As senhas de publicador não conferem." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1419 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "As senhas de administrador não conferem" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1450 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Already a member" msgstr "Já é um membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1453 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1472 msgid "<blank line>" msgstr "<linha em branco>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:936 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1473 Mailman/Cgi/admin.py:1476 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:970 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Endereço de email incorreto ou inválido" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1460 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1479 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1482 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Endereço banido (correspondeu %(pattern)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1469 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1488 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidado com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1471 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1490 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Inscrito com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1495 msgid "Error inviting:" msgstr "Erro ao convidar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1478 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1497 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erro ao inscrever:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1509 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1528 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Descadastrado com Sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1514 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1533 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1527 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "Você deve fornecer o atual e o novo endereço" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1548 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "O endereço novo deve ser diferente do endereço atual" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1533 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1552 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "%(schange_to)s já é um membro da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1538 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1557 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "%(schange_to)s não é um endereço de email válido." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1546 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1565 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "%(schange_from)s não é um membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1548 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1567 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "%(schange_to)s já é um membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1551 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1570 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "%(schange_to)s corresponde com o padrão de banimento %(spat)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1553 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1572 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "Endereço %(schange_from)s alterado para %(schange_to)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1560 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1579 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" @@ -1153,192 +1173,192 @@ msgstr "" "O endereço do membro %(change_from)s na\n" "lista %(list_name)s foi alterado para %(change_to)s.\n" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1563 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1582 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "notificação de alteração de endereço na lista %(list_name)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1574 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1593 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "Notificação enviada para %(schange_from)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1584 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1603 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "Notificação enviada para %(schange_to)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1590 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1609 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor incorreto para a opção de moderação" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1612 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1631 msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1615 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1634 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando modificações do membro removido: %(user)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1655 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1674 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Removido com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1659 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1678 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Erro ao desinscreve:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:227 Mailman/Cgi/admindb.py:240 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:202 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:230 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultados do banco de dados Administrativo %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:211 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:243 msgid "There are no pending requests." msgstr "Não existem requisições pendentes." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Clique aqui para recarregar esta página" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:228 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:232 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:265 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 Mailman/Cgi/admindb.py:328 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos os dados" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:275 Mailman/Cgi/admindb.py:325 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Adiar</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:257 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:262 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "a single held message." msgstr "uma mensagem em espera simples." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:267 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "all held messages." msgstr "todas as mensagens em espera" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:314 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:353 msgid "list of available mailing lists." msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:320 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:354 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Você deve especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:333 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 msgid "Subscription Requests" msgstr "Requisições de Inscrição" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:335 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:369 msgid "Address/name" msgstr "Nome/endereço" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:370 Mailman/Cgi/admindb.py:423 msgid "Your decision" msgstr "Sua decisão" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:424 msgid "Reason for refusal" msgstr "Razão para recusa" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:450 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Banir permanentemente desta lista" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "User address/name" msgstr "Nome/endereço do Usuário" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:428 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requisições de Remoção" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:440 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:474 msgid "Held Messages" msgstr "Mensagens em Espera" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:443 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:477 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "Exibir essa lista agrupada/ordenada por" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "sender/sender" msgstr "emissor/emissor" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "sender/time" msgstr "emissor/hora" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "ungrouped/time" msgstr "não agrupado/hora" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "From:" msgstr "De:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Ação a ser tomada para todas mensagens em espera:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:512 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:520 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:506 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:540 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Retirar a opção de <em>moderação</em> deste membro" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:511 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:521 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:555 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b> a um destes filtros de remetentes:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Accepts" msgstr "Aceita" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Discards" msgstr "Descarta" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Holds" msgstr "Retém" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Rejects" msgstr "Rejeita" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:537 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:571 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" @@ -1346,7 +1366,7 @@ msgstr "" "Impedir (banir) para sempre <b>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n" " lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:542 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:576 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " @@ -1354,95 +1374,95 @@ msgstr "" "Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n" " ou você pode" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:544 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:600 Mailman/Cgi/admindb.py:737 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:569 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid " bytes" msgstr " bytes" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:569 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:607 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "não disponível" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:608 Mailman/Cgi/admindb.py:740 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Cgi/admindb.py:744 msgid "Received:" msgstr "Recebida:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:634 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Mensagens em espera para aprovação" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:636 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:670 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr "(%(count)d de %(total)d)" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:647 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>A mensagem com o identificador #%(id)d foi perdida." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:690 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>A mensagem com o identificador #%(id)d foi corrompida." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:728 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:762 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:734 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:768 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Nenhuma explicação foi fornecida]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:741 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:775 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" "Caso tenha optado por rejeitar esta mensagem, <br>por favor informe o motivo " "(opcional):" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:747 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:781 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:752 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:786 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resumo da Mensagem:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:924 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:958 msgid "Database Updated..." msgstr "Banco de dados atualizado..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:928 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:962 msgid " is already a member" msgstr " já é um membro" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:932 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:966 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s está banido (matched: %(patt)s)" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:78 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:88 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "A mensagem de confirmação está vazia." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:98 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:108 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" @@ -1463,7 +1483,7 @@ msgstr "" " Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">re-entre</a> com sua \n" " mensagem de confirmação." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:132 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " @@ -1474,7 +1494,7 @@ msgstr "" " membro da lista de discussão. Talvez você já tenha sido\n" " desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:148 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:158 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" @@ -1484,19 +1504,19 @@ msgstr "" " descadastrado logo na sequência. Esta requisição foi \n" " cancelada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:168 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:178 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Mensagem de confirmação incorreta" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:197 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Entre com o cookie de confirmação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:220 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " @@ -1509,19 +1529,19 @@ msgstr "" " abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:215 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:225 msgid "Confirmation string:" msgstr "Mensagem de confirmação:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:217 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "Submit" msgstr "Enviar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:234 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:244 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:249 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:259 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" @@ -1557,7 +1577,7 @@ msgstr "" " <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n" " requisição de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:265 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:275 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" @@ -1595,39 +1615,39 @@ msgstr "" " <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n" " para cancelar seu pedido de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:283 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 msgid "Your real name:" msgstr "Seu nome real:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:293 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Receive digests?" msgstr "Receber digest?" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:302 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:312 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:307 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:317 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:308 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:318 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancelar meu pedido de inscrição" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:325 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:335 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Você cancelou seu pedido de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:363 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Aguardando aprovação do moderador" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" @@ -1644,8 +1664,8 @@ msgstr "" " pedido foi encaminhado ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1656,11 +1676,11 @@ msgstr "" "endereço que\n" " já tenha sido desinscrito." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:377 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:387 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:380 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" @@ -1670,7 +1690,7 @@ msgstr "" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" @@ -1680,11 +1700,11 @@ msgstr "" "foi\n" " descartado e ambos os administradores da lista foram alertados." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:394 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Pedido de inscrição confirmado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:398 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:408 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1705,15 +1725,15 @@ msgstr "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de autenticação de " "membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:426 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Você cancelou seu pedido de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:444 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Pedido de remoção confirmado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:448 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:458 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" @@ -1726,15 +1746,15 @@ msgstr "" " Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " "informações sobre a lista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:459 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar pedido de remoção" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:477 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:487 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1764,20 +1784,20 @@ msgstr "" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n" " este pedido de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:814 -#: Mailman/Cgi/options.py:960 Mailman/Cgi/options.py:970 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849 +#: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Você cancelou seu pedido de modificação de endereço." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:533 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" @@ -1787,7 +1807,7 @@ msgstr "" " %(realname)s. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:548 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" @@ -1798,11 +1818,11 @@ msgstr "" " %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n" " um pedido para um endereço que já foi inscrito." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:545 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Pedido de modificação de endereço confirmado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:549 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1815,15 +1835,15 @@ msgstr "" " agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de " "autenticação de membros</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:561 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirme o pedido de modificação de endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:580 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 msgid "globally" msgstr "globalmente" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:583 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1864,15 +1884,15 @@ msgstr "" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando pela aprovação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:621 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:631 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1880,11 +1900,11 @@ msgstr "" "Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1899,11 +1919,11 @@ msgstr "" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:659 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 msgid "Posted message canceled" msgstr "A submissão da mensagem foi cancelada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:662 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:672 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" @@ -1913,11 +1933,11 @@ msgstr "" " assunto: <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:673 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:683 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar a submissão da mensagem em espera" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:698 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:708 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1925,7 +1945,7 @@ msgstr "" "A mensagem em espera que se refere já foi tratada pelo administrador\n" "da lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:712 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1954,11 +1974,11 @@ msgstr "" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:728 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar submissão" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:740 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " @@ -1969,11 +1989,11 @@ msgstr "" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membro reativado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1984,11 +2004,11 @@ msgstr "" " %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" "visitar sua página de opções de membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:786 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:796 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reativar inscrição da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:803 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1999,11 +2019,11 @@ msgstr "" " visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de " "listas</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:818 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:828 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:822 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:832 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -2042,51 +2062,51 @@ msgstr "" " mensagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" " para adiar a reativação de sua participação na lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:842 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:852 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reativar participação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:843 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:853 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificação incorreta de URL" -#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189 msgid "Return to the " msgstr "Retornar a " -#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 +#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "general list overview" msgstr "visão geral da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Retornar a " -#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 +#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194 msgid "administrative list overview" msgstr "visão da lista administrativa" -#: Mailman/Cgi/create.py:104 +#: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "O nome da lista não pode conter \"@\": %(safelistname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:111 +#: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:115 +#: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Você esqueceu de especificar o nome da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:119 +#: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Você esqueceu de especificar o dono da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:126 +#: Mailman/Cgi/create.py:137 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" @@ -2096,35 +2116,35 @@ msgstr "" " em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente\n" " as senhas desta lista." -#: Mailman/Cgi/create.py:135 +#: Mailman/Cgi/create.py:146 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "A senha inicial da lista não confere" -#: Mailman/Cgi/create.py:144 +#: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "A senha da lista não pode estar vazia <!-- ignore -->" -#: Mailman/Cgi/create.py:156 +#: Mailman/Cgi/create.py:167 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" -#: Mailman/Cgi/create.py:164 +#: Mailman/Cgi/create.py:175 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:219 +#: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Endereço de email do dono está incorreto: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:182 bin/newlist:223 +#: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A lista já existe: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:217 +#: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:218 +#: Mailman/Cgi/create.py:229 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." @@ -2133,15 +2153,15 @@ msgstr "" " Por favor contate o administrador do site para solicitar " "suporte técnico." -#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:265 +#: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:264 +#: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados da criação da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/create.py:270 +#: Mailman/Cgi/create.py:281 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" @@ -2151,28 +2171,28 @@ msgstr "" " <b>%(listname)s</b> e a notificação foi enviada ao dono da lista\n" " <b>%(owner)s</b>. Agora você pode:" -#: Mailman/Cgi/create.py:274 +#: Mailman/Cgi/create.py:285 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitar a página de detalhes sobre a lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:275 +#: Mailman/Cgi/create.py:286 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar a página de administração da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:276 +#: Mailman/Cgi/create.py:287 msgid "Create another list" msgstr "Criar outra lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:294 +#: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 +#: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Erro:" -#: Mailman/Cgi/create.py:305 +#: Mailman/Cgi/create.py:316 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" @@ -2226,35 +2246,35 @@ msgstr "" "\n" " " -#: Mailman/Cgi/create.py:331 +#: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "List Identity" msgstr "Identidade da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:336 +#: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Name of list:" msgstr "Nome da lista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:343 +#: Mailman/Cgi/create.py:354 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Endereço inicial do dono da lista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:363 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Gerar automaticamente a senha inicial da lista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:360 +#: Mailman/Cgi/create.py:371 msgid "Initial list password:" msgstr "Senha inicial da lista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:366 +#: Mailman/Cgi/create.py:377 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirme a senha inicial:" -#: Mailman/Cgi/create.py:381 +#: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "List Characteristics" msgstr "Características da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:385 +#: Mailman/Cgi/create.py:396 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " @@ -2267,7 +2287,7 @@ msgstr "" " <em>Sim</em> para reter mensagens enviadas por novos membros\n" " e assim passarem pela aprovação do moderador." -#: Mailman/Cgi/create.py:414 +#: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" @@ -2277,87 +2297,141 @@ msgstr "" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/create.py:436 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar um email com detalhes da \"lista criada\" para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:434 +#: Mailman/Cgi/create.py:445 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):" -#: Mailman/Cgi/create.py:439 +#: Mailman/Cgi/create.py:450 msgid "Create List" msgstr "Criar lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:440 +#: Mailman/Cgi/create.py:451 msgid "Clear Form" msgstr "Limpar Formulário" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "General list information page" msgstr "Página de informações gerais da lista" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Subscribe results page" msgstr "Página de resultados de inscrição" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 msgid "User specific options page" msgstr "Página de opções específicas de usuário" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 msgid "Welcome email text file" msgstr "Arquivo de texto para o e-mail de boas vindas" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 msgid "Digest masthead" msgstr "cabeçalho digest" +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 +msgid "User notice of held post" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 +#, fuzzy +msgid "User notice of held subscription" +msgstr "Listar minhas outras inscrições" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 +msgid "Notice of post refused by moderator" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 +msgid "Invitation to join list" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +#, fuzzy +msgid "Request to confirm subscription" +msgstr "Listar minhas outras inscrições" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 +#, fuzzy +msgid "Request to confirm unsubscription" +msgstr "Confirmar pedido de remoção" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 +msgid "User notice of autoresponse limit" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 +#, fuzzy +msgid "User post acknowledgement" +msgstr "confirmação do envio da mensagem de %(realname)s" + #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 +msgid "Subscription disabled by bounce warning" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 +msgid "Admin/moderator login page" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 +#, fuzzy +msgid "Private archive login page" +msgstr "Erro no Arquivo Privado" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 +#, fuzzy +msgid "On demand password reminder" +msgstr "Enviar mensalmente lembretes de senha?" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 msgid "List name is required." msgstr "É necessário o nome da lista." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editar HTML : Erro" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Modelo inválido" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Select page to edit:" msgstr "Selecionar a página para edição:" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quando terminar de fazer as mudanças..." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:195 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar Modificações" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:202 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:203 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML não modificado" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:209 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" @@ -2371,27 +2445,27 @@ msgstr "" "você deverá ter acesso ao terminal (shell) do servidor Mailman.\n" " " -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:214 msgid "See " msgstr "Ver" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:217 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:218 msgid "Page Unchanged." msgstr "Página não modificada." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:236 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML atualizado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." @@ -2399,7 +2473,7 @@ msgstr "" "<p>Atualmente não existem listas de discussão públicas do \n" "%(mailmanlink)s em %(hostname)s. " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " @@ -2413,11 +2487,11 @@ msgstr "" " para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n" " desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "right" msgstr "direita" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" @@ -2429,11 +2503,11 @@ msgstr "" " o nome %(adj)s da lista adicionados no final da URL.\n" " <p>Administradores de listas, vocês podem visitar " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 msgid "the list admin overview page" msgstr "a página de informação geral de administração da lista" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " @@ -2441,47 +2515,43 @@ msgstr "" " para encontrar a página de gerenciamento de sua lista.\n" " <p>Se estiver tendo problemas ao usar as listas, por favor contate " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:219 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:235 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:226 Mailman/Cgi/options.py:925 -#: Mailman/Cgi/roster.py:118 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:961 +#: Mailman/Cgi/roster.py:130 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" -#: Mailman/Cgi/options.py:62 Mailman/Cgi/options.py:75 -#: Mailman/Cgi/options.py:92 +#: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78 +#: Mailman/Cgi/options.py:95 msgid "CGI script error" msgstr "Erro no script CGI" -#: Mailman/Cgi/options.py:65 +#: Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "Método de requisição inválido: %(method)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:78 -msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Opções inválidas para o script CGI" - -#: Mailman/Cgi/options.py:126 +#: Mailman/Cgi/options.py:152 msgid "No address given" msgstr "Nenhum endereço foi fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:146 +#: Mailman/Cgi/options.py:172 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:153 Mailman/Cgi/options.py:221 -#: Mailman/Cgi/options.py:245 Mailman/Cgi/private.py:154 +#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247 +#: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:192 +#: Mailman/Cgi/options.py:218 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" "Se você é um membro da lista, então uma mensagem de confirmação foi enviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:193 +#: Mailman/Cgi/options.py:219 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." @@ -2489,21 +2559,21 @@ msgstr "" "Se você é um membro da lista, seu pedido de cancelamento de inscrição foi\n" "encaminhado para administrador da lista para aprovação." -#: Mailman/Cgi/options.py:235 +#: Mailman/Cgi/options.py:261 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "Se você é um membro da lista, sua senha foi enviada para seu e-mail." -#: Mailman/Cgi/options.py:278 +#: Mailman/Cgi/options.py:304 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." -#: Mailman/Cgi/options.py:318 +#: Mailman/Cgi/options.py:353 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Um lembrete da sua senha foi enviado por e-mail para você." -#: Mailman/Cgi/options.py:325 +#: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." @@ -2511,16 +2581,16 @@ msgstr "" "O administrador da lista pode não ver outros pedidos\n" "de inscrição para este usuário." -#: Mailman/Cgi/options.py:326 Mailman/Cgi/options.py:375 -#: Mailman/Cgi/options.py:503 Mailman/Cgi/options.py:726 +#: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410 +#: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Note: " msgstr "Nota:" -#: Mailman/Cgi/options.py:331 +#: Mailman/Cgi/options.py:366 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:334 +#: Mailman/Cgi/options.py:369 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2528,11 +2598,11 @@ msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" " lista de discussão." -#: Mailman/Cgi/options.py:345 +#: Mailman/Cgi/options.py:380 msgid "nomail" msgstr "sem e-mail" -#: Mailman/Cgi/options.py:372 +#: Mailman/Cgi/options.py:407 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" @@ -2543,15 +2613,15 @@ msgstr "" "Porém, a\n" " inscrição para essa lista de discussão foi modificada." -#: Mailman/Cgi/options.py:395 +#: Mailman/Cgi/options.py:430 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" -#: Mailman/Cgi/options.py:400 +#: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "You are already using that email address" msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" -#: Mailman/Cgi/options.py:412 +#: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2564,31 +2634,31 @@ msgstr "" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterada." -#: Mailman/Cgi/options.py:421 +#: Mailman/Cgi/options.py:456 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:427 +#: Mailman/Cgi/options.py:462 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" -#: Mailman/Cgi/options.py:441 +#: Mailman/Cgi/options.py:476 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:450 +#: Mailman/Cgi/options.py:485 msgid "Bad email address provided" msgstr "Endereço de email fornecido está incorreto" -#: Mailman/Cgi/options.py:452 +#: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Endereço de email fornecido é ilegal" -#: Mailman/Cgi/options.py:454 +#: Mailman/Cgi/options.py:489 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:457 +#: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" @@ -2598,11 +2668,11 @@ msgstr "" " acha que esta restrição é incorreta, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:468 +#: Mailman/Cgi/options.py:503 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:478 +#: Mailman/Cgi/options.py:513 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." @@ -2610,15 +2680,15 @@ msgstr "" "O administrador da lista não deve mudar a\n" " senha de um usuário." -#: Mailman/Cgi/options.py:487 +#: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As senhas não podem estar vazias" -#: Mailman/Cgi/options.py:492 +#: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem" -#: Mailman/Cgi/options.py:500 +#: Mailman/Cgi/options.py:535 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" @@ -2628,12 +2698,12 @@ msgstr "" " senha para as outras inscrições deste usuário. Porém, a\n" " senha para essa lista de discussão foi alterada." -#: Mailman/Cgi/options.py:517 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:526 +#: Mailman/Cgi/options.py:561 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2643,11 +2713,11 @@ msgstr "" " a caixa de seleção abaixo do botão <em>Desinscrever</em>. \n" " Você não foi desinscrito!" -#: Mailman/Cgi/options.py:565 +#: Mailman/Cgi/options.py:600 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da Remoção" -#: Mailman/Cgi/options.py:569 +#: Mailman/Cgi/options.py:604 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2659,7 +2729,7 @@ msgstr "" " receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n" " fizeram sua decisão." -#: Mailman/Cgi/options.py:574 +#: Mailman/Cgi/options.py:609 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2674,7 +2744,7 @@ msgstr "" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:723 +#: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" @@ -2686,7 +2756,7 @@ msgstr "" " opções sobre a inscrição nesta lista de e-mail foram\n" " alteradas." -#: Mailman/Cgi/options.py:733 +#: Mailman/Cgi/options.py:768 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2698,7 +2768,7 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:737 +#: Mailman/Cgi/options.py:772 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2710,63 +2780,63 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:741 +#: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." -#: Mailman/Cgi/options.py:744 +#: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." -#: Mailman/Cgi/options.py:816 +#: Mailman/Cgi/options.py:851 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:820 +#: Mailman/Cgi/options.py:855 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:823 +#: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" -#: Mailman/Cgi/options.py:829 +#: Mailman/Cgi/options.py:865 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviar minha senha por e-mail para mim" -#: Mailman/Cgi/options.py:831 +#: Mailman/Cgi/options.py:867 msgid "password" msgstr "senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:833 +#: Mailman/Cgi/options.py:869 msgid "Log out" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/options.py:835 +#: Mailman/Cgi/options.py:871 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar minhas alterações" -#: Mailman/Cgi/options.py:847 +#: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "days" msgstr "dias" -#: Mailman/Cgi/options.py:849 +#: Mailman/Cgi/options.py:885 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:850 +#: Mailman/Cgi/options.py:886 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:856 +#: Mailman/Cgi/options.py:892 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" -#: Mailman/Cgi/options.py:882 +#: Mailman/Cgi/options.py:918 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:890 +#: Mailman/Cgi/options.py:926 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2777,19 +2847,19 @@ msgstr "" "endereço\n" "<em>%(cpuser)s</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:906 +#: Mailman/Cgi/options.py:942 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login com as opções do membro" -#: Mailman/Cgi/options.py:907 +#: Mailman/Cgi/options.py:943 msgid "email address and " msgstr "endereço de e-mail e " -#: Mailman/Cgi/options.py:910 +#: Mailman/Cgi/options.py:946 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o usuário %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:936 +#: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2820,19 +2890,19 @@ msgstr "" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" " nenhuma de suas alterações terá efeito." -#: Mailman/Cgi/options.py:950 +#: Mailman/Cgi/options.py:986 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:954 +#: Mailman/Cgi/options.py:990 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: Mailman/Cgi/options.py:956 +#: Mailman/Cgi/options.py:992 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:964 +#: Mailman/Cgi/options.py:1000 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2846,11 +2916,11 @@ msgstr "" " remoção (você poderá também confirmar respondendo o email; veja as \n" " instruções na mensagem de confirmação que receberá)." -#: Mailman/Cgi/options.py:972 +#: Mailman/Cgi/options.py:1008 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:976 +#: Mailman/Cgi/options.py:1012 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2858,27 +2928,27 @@ msgstr "" "Clicando no botão <em>Lembrar</em>, sua senha\n" " será encaminhada por e-mail para você." -#: Mailman/Cgi/options.py:979 +#: Mailman/Cgi/options.py:1015 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:1079 Mailman/ListAdmin.py:225 +#: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" -#: Mailman/Cgi/options.py:1090 +#: Mailman/Cgi/options.py:1126 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico solicitado não é válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:1095 +#: Mailman/Cgi/options.py:1131 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalhes do filtro de tópico" -#: Mailman/Cgi/options.py:1098 +#: Mailman/Cgi/options.py:1134 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1100 +#: Mailman/Cgi/options.py:1136 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" @@ -2898,7 +2968,7 @@ msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" não permitidos na URL." msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s" -#: Mailman/Cgi/private.py:141 +#: Mailman/Cgi/private.py:150 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." @@ -2906,31 +2976,31 @@ msgstr "" "Se você é um membro da lista,\n" " sua senha foi enviado para você." -#: Mailman/Cgi/private.py:145 +#: Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "Please enter your email address" msgstr "Por favor, forneça seu endereço de e-mail" -#: Mailman/Cgi/private.py:206 +#: Mailman/Cgi/private.py:215 msgid "Private archive file not found" msgstr "Arquivo privado não encontrado" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:65 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Lista inexistente: %(safelistname)s" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Você está sendo um dono de lista descuidado!" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:132 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Você não tem autorização para apagar esta lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultados de exclusão da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." @@ -2938,7 +3008,7 @@ msgstr "" "Você apagou com sucesso a lista de discussão\n" " <b>%(listname)s</b>" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:184 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " @@ -2949,15 +3019,15 @@ msgstr "" " <b>%(listname)s</b>. Contate seu administrador em %(sitelist)s\n" " para detalhes." -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:201 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" @@ -2999,19 +3069,19 @@ msgstr "" "para confirmar.\n" " " -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:236 msgid "List password:" msgstr "Senha da Lista:" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Also delete archives?" msgstr "Deseja também apagar os arquivos?" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Cancelar</b> e retornar a administração da lista" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:251 msgid "Delete this list" msgstr "Apagar esta lista" @@ -3019,54 +3089,49 @@ msgstr "Apagar esta lista" msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" -#: Mailman/Cgi/roster.py:106 +#: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista." -#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Você deverá fornecer um endereço de e-mail válido." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "O formulário é muito antigo. Por favor, obtenha ele novamente." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:151 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:160 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" "Por favor, reserve alguns segundos para preencher o formulário antes de " "enviá-lo." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:154 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:163 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" msgstr "O token oculto não coincide. Você alterou seu endereço IP?" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:166 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." msgstr "Não existe token oculto no seu pedido ou este foi corrompido." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "Você deve obter o formulário antes de enviá-lo." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:162 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:171 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Você não pode inscrever uma lista nela mesma!" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:179 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Caso forneça uma senha, você deverá confirma-la." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:172 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Suas senhas não conferem." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:215 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " @@ -3082,7 +3147,7 @@ msgstr "" "Caso você precise confirmar, então em breve você receberá \n" "um e-mail de confirmação que trará as instruções." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:229 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" @@ -3092,7 +3157,7 @@ msgstr "" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" " favor contate o dono da lista em %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:224 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" @@ -3100,7 +3165,7 @@ msgstr "" "O endereço de e-mail que forneceu não é válido. (Ex. deve conter o símbolo\n" "'@')." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:228 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:237 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." @@ -3108,7 +3173,7 @@ msgstr "" "A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de e-mail que \n" "você forneceu é inseguro." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:245 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" @@ -3122,7 +3187,7 @@ msgstr "" "até que \n" "confirme sua inscrição." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:257 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" @@ -3134,15 +3199,15 @@ msgstr "" "encaminhado para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n" "informando sobre a decisão do moderador, assim que ele tratar seu pedido." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:264 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Você já está inscrito." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacidade do Mailman" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:279 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" @@ -3177,15 +3242,15 @@ msgstr "" "sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n" "em %(listowner)s.\n" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:289 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Esta lista não permite entrega usando digest." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:291 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Esta lista somente permite entregas usando digest." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:307 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." @@ -3924,159 +3989,159 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:" msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" -#: Mailman/Defaults.py:1682 +#: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" -#: Mailman/Defaults.py:1683 +#: Mailman/Defaults.py:1721 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" -#: Mailman/Defaults.py:1684 +#: Mailman/Defaults.py:1722 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: Mailman/Defaults.py:1685 +#: Mailman/Defaults.py:1723 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" -#: Mailman/Defaults.py:1686 +#: Mailman/Defaults.py:1724 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: Mailman/Defaults.py:1687 +#: Mailman/Defaults.py:1725 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: Mailman/Defaults.py:1688 +#: Mailman/Defaults.py:1726 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1689 +#: Mailman/Defaults.py:1727 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" -#: Mailman/Defaults.py:1690 +#: Mailman/Defaults.py:1728 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" -#: Mailman/Defaults.py:1691 +#: Mailman/Defaults.py:1729 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" -#: Mailman/Defaults.py:1692 +#: Mailman/Defaults.py:1730 msgid "Persian" msgstr "Persa" -#: Mailman/Defaults.py:1693 +#: Mailman/Defaults.py:1731 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: Mailman/Defaults.py:1694 +#: Mailman/Defaults.py:1732 msgid "French" msgstr "Francês" -#: Mailman/Defaults.py:1695 +#: Mailman/Defaults.py:1733 msgid "Galician" msgstr "Galego" -#: Mailman/Defaults.py:1696 +#: Mailman/Defaults.py:1734 msgid "Greek" msgstr "Grego" -#: Mailman/Defaults.py:1697 +#: Mailman/Defaults.py:1735 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" -#: Mailman/Defaults.py:1698 +#: Mailman/Defaults.py:1736 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: Mailman/Defaults.py:1699 +#: Mailman/Defaults.py:1737 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: Mailman/Defaults.py:1700 +#: Mailman/Defaults.py:1738 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" -#: Mailman/Defaults.py:1701 +#: Mailman/Defaults.py:1739 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1702 +#: Mailman/Defaults.py:1740 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: Mailman/Defaults.py:1703 +#: Mailman/Defaults.py:1741 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: Mailman/Defaults.py:1704 +#: Mailman/Defaults.py:1742 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" -#: Mailman/Defaults.py:1705 +#: Mailman/Defaults.py:1743 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: Mailman/Defaults.py:1706 +#: Mailman/Defaults.py:1744 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: Mailman/Defaults.py:1707 +#: Mailman/Defaults.py:1745 msgid "Polish" msgstr "Polonês" -#: Mailman/Defaults.py:1708 +#: Mailman/Defaults.py:1746 msgid "Portuguese" msgstr "Português" -#: Mailman/Defaults.py:1709 +#: Mailman/Defaults.py:1747 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1710 +#: Mailman/Defaults.py:1748 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: Mailman/Defaults.py:1711 +#: Mailman/Defaults.py:1749 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: Mailman/Defaults.py:1712 +#: Mailman/Defaults.py:1750 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" -#: Mailman/Defaults.py:1713 +#: Mailman/Defaults.py:1751 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: Mailman/Defaults.py:1714 +#: Mailman/Defaults.py:1752 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" -#: Mailman/Defaults.py:1715 +#: Mailman/Defaults.py:1753 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: Mailman/Defaults.py:1716 +#: Mailman/Defaults.py:1754 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: Mailman/Defaults.py:1717 +#: Mailman/Defaults.py:1755 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" -#: Mailman/Defaults.py:1718 +#: Mailman/Defaults.py:1756 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: Mailman/Defaults.py:1719 +#: Mailman/Defaults.py:1757 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" -#: Mailman/Defaults.py:1720 +#: Mailman/Defaults.py:1758 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" @@ -5347,11 +5412,11 @@ msgstr "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " -#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Munge From" msgstr "Modificação De" -#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Wrap Message" msgstr "Mensagem Original" @@ -6663,47 +6728,47 @@ msgstr "" msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:38 msgid "Privacy options..." msgstr "Opções de Privacidade..." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Subscription rules" msgstr "Regras de inscrição" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Sender filters" msgstr "Filtros de remetentes" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de destinatários" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:45 msgid "Spam filters" msgstr "Filtros de spam" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Require approval" msgstr "Requer aprovação" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar e aprovar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Quais passos são necessários para a inscrição?<br>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:65 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" @@ -6737,7 +6802,7 @@ msgstr "" " Isto previne que pessoas mal intencionadas (ou maliciosas) de \n" " criar inscrições de outros sem seu consentimento." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:88 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" @@ -6763,7 +6828,7 @@ msgstr "" " realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas mal intencionadas\n" " (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:104 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" @@ -6777,11 +6842,11 @@ msgstr "" "Arquivo</a> \n" " para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 msgid "Subscribing" msgstr "Inscrevendo-se" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:112 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" @@ -6789,7 +6854,7 @@ msgstr "" "Avisar esta lista quando pessoas perguntarem quais listas estão neste\n" " servidor?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:118 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." @@ -6797,7 +6862,7 @@ msgstr "" "Lista de endereços (ou expressões regulares) cuja inscrição não requer\n" "aprovação." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:121 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" @@ -6811,7 +6876,7 @@ msgstr "" " Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:125 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:126 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." @@ -6819,7 +6884,7 @@ msgstr "" "Você também pode usar a anotação @nomedalista para designar os\n" " membros de uma outra lista de e-mail neste servidor." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" @@ -6827,7 +6892,7 @@ msgstr "" "É requerida a aprovação do moderador para pedidos de remoção?\n" " (<em>Não</em> é recomendado)." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" @@ -6857,11 +6922,11 @@ msgstr "" " de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n" " ser membros." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Ban list" msgstr "Lista de Banimentos" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:145 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." @@ -6869,7 +6934,7 @@ msgstr "" "Lista de endereços que estão banidos de serem membros desta lista\n" " de discussão." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:148 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " @@ -6882,27 +6947,27 @@ msgstr "" " Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular que deve conferir." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:154 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposição de membros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:155 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:155 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List admin only" msgstr "Somente administradores da lista" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:155 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List members" msgstr "Membros da lista" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:157 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Quem poderá ver a lista de inscrição?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:158 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:159 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." @@ -6911,7 +6976,7 @@ msgstr "" "membro ou\n" " de administrador." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:163 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" @@ -6919,7 +6984,7 @@ msgstr "" "Exibiri endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n" " diretamente como endereços de email?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:164 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:165 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" @@ -6935,11 +7000,11 @@ msgstr "" " sejam vistos por scanners automáticos da web para uso por \n" " spammers." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:175 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:176 msgid "/Quarantine" msgstr "/Quarentena" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:179 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:180 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" @@ -7017,16 +7082,16 @@ msgstr "" " <p>Note que textos que não conferem sempre serão processados " "primeiro." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:212 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:213 msgid "Member filters" msgstr "Filtros de Membros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Por padrão, as mensagems de novos membros da lista devem ser moderadas?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:218 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " @@ -7069,7 +7134,7 @@ msgstr "" "de \n" " membros</a>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:234 msgid "" "Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" " before automatic moderation." @@ -7077,7 +7142,7 @@ msgstr "" "Impondo um número aceitável de mensagens, por intervalo de tempo,\n" " antes da moderação automática." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:236 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:237 msgid "" "If a member posts this many times, within a period of time\n" " the member is automatically moderated. Use 0 to disable. " @@ -7117,7 +7182,7 @@ msgstr "" " ou mesmo, enviada para uma lista guarda-chuva (que agrupa " "diversas outras listas)." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:249 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "Number of seconds to remember posts to this list to determine\n" " member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" @@ -7127,7 +7192,7 @@ msgstr "" " determinar o member_verbosity_threshold para moderação automática " "de um membro." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:253 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:254 msgid "" "If a member's total posts to all lists in this installation\n" " with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n" @@ -7152,7 +7217,7 @@ msgstr "" "chegarem\n" " com member_verbosity_interval da lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:266 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." @@ -7160,7 +7225,7 @@ msgstr "" "Ação a ser tomada quando um membro moderado envia para\n" " a lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" @@ -7190,7 +7255,7 @@ msgstr "" " com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" @@ -7202,7 +7267,7 @@ msgstr "" " >notificação de rejeição</a> que será enviada aos \n" " membros moderados quando enviarem para esta lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." @@ -7211,7 +7276,7 @@ msgstr "" " a lista a partir de um domínio DMARC com uma política de rejeição de " "%(quarantine)s." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:292 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:293 msgid "" "<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</" @@ -7253,7 +7318,7 @@ msgstr "" " com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" @@ -7261,7 +7326,7 @@ msgstr "" "Deveria a dmarc_moderation_action acima ser aplicada para mensagens\n" " De: domínios com DMARC p=quarentena assim como p=rejeitar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:320 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "" "<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " @@ -7293,7 +7358,7 @@ msgstr "" " que não irão gerar retornos, mas que serão entregue nas pastas " "de spam dos destinatários." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n" @@ -7303,7 +7368,7 @@ msgstr "" " De: domínios com DMARC p=none assim como p=quarentena e " "p=rejeitar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:338 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:339 msgid "" "<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n" @@ -7339,7 +7404,7 @@ msgstr "" "política do domínio DMARC\n" " for rígida." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" @@ -7354,7 +7419,7 @@ msgstr "" "domínio\n" " com a política de rejeição DMARC %(quarantine)s." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:360 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" @@ -7366,7 +7431,7 @@ msgstr "" " uma parte text/plain MIME que precederá a parte original\n" " da mensagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:365 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" @@ -7390,7 +7455,7 @@ msgstr "" "se\n" " nenhuma das outras partes forem aplicáveis." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:373 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" @@ -7400,7 +7465,7 @@ msgstr "" " os quais são considerados equivalentes quando for verificar se\n" " a mensagem enviada para a lista é de um membro." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:377 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:378 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" @@ -7457,11 +7522,11 @@ msgstr "" "aplicada na mensagem,\n" " mas outras opções como 'ack' or 'not metoo' não serão." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:399 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:400 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtros para não membros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:402 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:403 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." @@ -7469,7 +7534,7 @@ msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens deverão\n" " ser aceitas automaticamente sem passar por moderação." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:409 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:410 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -7488,7 +7553,7 @@ msgstr "" " dessa outra lista poderão encaminhar mensagens para essa sem ser " "moderadas." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:418 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:419 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." @@ -7496,7 +7561,7 @@ msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão\n" " imediatamente colocadas para moderação." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:421 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:422 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" @@ -7515,7 +7580,7 @@ msgstr "" " por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n" " a conferência em uma expressão regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:429 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:430 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." @@ -7523,7 +7588,7 @@ msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n" " rejeitadas." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:432 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:433 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " @@ -7550,7 +7615,7 @@ msgstr "" " um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n" " regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:444 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:445 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." @@ -7558,7 +7623,7 @@ msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n" " descartadas." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:447 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:448 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" @@ -7583,7 +7648,7 @@ msgstr "" " <p>Adicione um endereços por linha; comece a linha com\n" " um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:459 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:460 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." @@ -7591,7 +7656,7 @@ msgstr "" "Ação a ser tomada para mensagens de não membros para as quais \n" " nenhuma ação explicita está definida." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:462 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:463 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" @@ -7621,7 +7686,7 @@ msgstr "" " esta ação é tomada.\n" " " -#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:475 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" @@ -7629,7 +7694,7 @@ msgstr "" "As mensagens para os não-membros, que são automaticamente descartadas,\n" " devem ser redirecionadas ao moderador da lista?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:478 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:479 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" @@ -7643,7 +7708,7 @@ msgstr "" " o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n" " mensagem interna padrão." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:486 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:487 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." @@ -7651,11 +7716,11 @@ msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros baseados no \n" " destinatário da mensagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:489 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:490 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de Destinatários" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:494 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" @@ -7664,7 +7729,7 @@ msgstr "" "lista\n" " (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:496 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:497 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" @@ -7698,7 +7763,7 @@ msgstr "" " especificam o apelido aceitável para a lista\n" " </ol>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:514 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:515 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." @@ -7706,7 +7771,7 @@ msgstr "" "Nomes aliases (expressões regulares) que qualificam os nomes de destinos \n" " Para e CC para esta lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:517 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:518 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " @@ -7748,12 +7813,12 @@ msgstr "" " depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n" " contra todo o endereço do destinatário." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:535 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:536 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "" "Impondo um limite aceitável no número de destinatários para uma mensagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:537 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:538 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." @@ -7762,7 +7827,7 @@ msgstr "" " colocada em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n" " acabar com este limite." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:542 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:543 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " @@ -7775,15 +7840,15 @@ msgstr "" "receberão.\n" " " -#: Mailman/Gui/Privacy.py:547 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:548 msgid "Header filters" msgstr "Filtro de Cabeçalho" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:550 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:551 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filtros para serem comparados com os cabeçalhos de uma mensagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:552 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:553 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -7826,17 +7891,17 @@ msgstr "" " mensagens com tipos de arquivos perigosos ou extensão\n" " de nomes de arquivos." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:569 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:570 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtros anti-spam legados" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:572 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Reter mensagens com o valor de cabeçalho que confere com uma expressão " "regular específica." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:573 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:574 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" @@ -7874,7 +7939,7 @@ msgstr "" " <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n" " relacionado." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:608 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:609 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." @@ -7882,7 +7947,7 @@ msgstr "" "dmarc_moderation_action deve ser >= ao valor configurado\n" " como padrão." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:658 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:659 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." @@ -7890,7 +7955,7 @@ msgstr "" "Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n" " Filtros incompletos serão ignorados." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:666 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:678 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" @@ -8259,39 +8324,39 @@ msgstr "" " e <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n" " ligados</a> estejam preenchidos." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:48 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:50 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:58 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interface administrativa de %(realname)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:57 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid " (requires authorization)" msgstr " (requer autorização)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:60 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:62 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Relação de todas as listas de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:77 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:81 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não exibidos)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:138 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; foi desativado por você" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:142 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" @@ -8299,23 +8364,23 @@ msgstr "" "; foi desativado por retornos excessivos. O último retorno de mensagem \n" "foi recebido em %(date)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:147 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foi desativado por razões desconhecidas" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de Email" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301 msgid "the list administrator" msgstr "o administrador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:157 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" @@ -8335,7 +8400,7 @@ msgstr "" " abaixo. Contate %(mailto)s se tiver alguma dúvida ou se precisar\n" " de assistência." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:167 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:169 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " @@ -8354,7 +8419,7 @@ msgstr "" " automaticamente reiniciada se os problemas forem corrigidos em \n" " breve." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:179 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:181 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" @@ -8363,7 +8428,7 @@ msgstr "" " assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" " administrativo de seu membro, %(addr)s.)<p>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." @@ -8372,7 +8437,7 @@ msgstr "" "outros\n" " inscrevam você contra a sua vontade." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" @@ -8382,11 +8447,11 @@ msgstr "" " precisa ser aprovada. Você será notificado por email\n" " sobre a decisão do moderador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204 msgid "also " msgstr "também " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -8402,7 +8467,7 @@ msgstr "" " sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n" " Você será notificado da decisão do moderador por email." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." @@ -8410,7 +8475,7 @@ msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista privada, que significa que a lista de membros \n" " não está disponível para não-membros." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." @@ -8418,7 +8483,7 @@ msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de membros\n" " está somente disponível para o administrador da lista." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." @@ -8426,7 +8491,7 @@ msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista pública, que significa que a lista\n" " de membros está disponível para qualquer um." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:215 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." @@ -8434,7 +8499,7 @@ msgstr "" "(mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n" " reconhecidos por spammers)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:220 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:222 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" @@ -8446,11 +8511,11 @@ msgstr "" " isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n" " para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:249 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>ou</i></b>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:254 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:256 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -8462,11 +8527,11 @@ msgstr "" " modificar suas opções de inscrição %(either)s entre com o seu \n" " endereço de email que usou para se inscrever nesta lista:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:261 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:263 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Desinscrever-se ou editar opções" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:265 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." @@ -8474,7 +8539,7 @@ msgstr "" "<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n\n" " da lista de inscritos (veja acima)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:269 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" @@ -8482,7 +8547,7 @@ msgstr "" " Caso deixe o campo em branco, será solicitado seu endereço de \n" " email" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:275 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:277 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" @@ -8490,7 +8555,7 @@ msgstr "" "(<i>%(which)s somente está disponível para os membros\n" " da lista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:279 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:281 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" @@ -8498,55 +8563,55 @@ msgstr "" "(<i>%(which)s somente está disponível ao\n" " administrador da lista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:289 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid "Click here for the list of " msgstr "Clique aqui para a lista de " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid " subscribers: " msgstr " inscritos: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Ver a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "members" msgstr "membros" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "Admin address:" msgstr "Endereço administrativo:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:303 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "The subscribers list" msgstr "A lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " <p>Enter your " msgstr "<p>Entre com seu " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " e senha para ver a lista de inscritos: <p><center>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:312 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:314 msgid "Password: " msgstr "Senha: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:316 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:318 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Ver a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:350 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:357 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada por e-mail como lembrete." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:397 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:404 msgid "The current archive" msgstr "O arquivo atual" @@ -8689,15 +8754,15 @@ msgstr "" msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Envio para um newsgroup moderado" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:247 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:252 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:266 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:271 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:273 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:278 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" @@ -8737,7 +8802,7 @@ msgstr "" msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem estava vazia" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" @@ -8752,7 +8817,7 @@ msgstr "" "da lista. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem que foi\n" "descartada.\n" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" @@ -8862,11 +8927,11 @@ msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n" msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:59 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "O cabeçalho da mensagem correspondeu com uma regra de filtragem" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:120 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" @@ -8880,7 +8945,7 @@ msgstr "" "com o dono da lista de discussão em \n" "%(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:177 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:190 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro" @@ -9027,16 +9092,16 @@ msgstr "" msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "verificando permissões de %(file)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:371 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:380 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:373 Mailman/MTA/Postfix.py:401 -#: Mailman/MTA/Postfix.py:412 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:382 Mailman/MTA/Postfix.py:410 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:421 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 @@ -9044,15 +9109,15 @@ msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:389 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:398 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:397 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:406 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:410 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:419 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As permissões de %(dbfile)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" @@ -9067,35 +9132,35 @@ msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Sua confirmação é necessária para deixar a lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:925 Mailman/MailList.py:1392 +#: Mailman/MailList.py:927 Mailman/MailList.py:1403 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:969 +#: Mailman/MailList.py:971 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:1038 bin/add_members:253 +#: Mailman/MailList.py:1046 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1057 +#: Mailman/MailList.py:1065 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:1078 +#: Mailman/MailList.py:1086 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1236 +#: Mailman/MailList.py:1247 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "notificação de alteração de endereço de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1301 +#: Mailman/MailList.py:1312 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." -#: Mailman/MailList.py:1566 +#: Mailman/MailList.py:1577 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" @@ -9129,7 +9194,7 @@ msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega" msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando partes MIME que não estejam em texto plano" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" @@ -9137,11 +9202,11 @@ msgstr "" "Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n" "Anexado está sua mensagem original.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" @@ -9149,7 +9214,7 @@ msgstr "" "\n" "- Não processados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" @@ -9157,7 +9222,7 @@ msgstr "" "Nenhum comando foi encontrado na mensagem.\n" "Para obter instruções, envie uma mensagem contendo a palavra \"help\".\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197 msgid "" "\n" "- Ignored:" @@ -9165,7 +9230,7 @@ msgstr "" "\n" "- Ignorados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199 msgid "" "\n" "- Done.\n" @@ -9174,107 +9239,107 @@ msgstr "" "\n" "- Feito.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223 msgid "The results of your email commands" msgstr "Os resultados do seus comandos de email" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Corpo da mensagem foi suprimido pela configuração do Mailman\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Mensagem original suprimida pela configuração do Mailman\n" -#: Mailman/htmlformat.py:659 +#: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Entregue pelo Mailman<br>versão %(version)s" -#: Mailman/htmlformat.py:660 +#: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Python Powered" msgstr "Executado pelo Python" -#: Mailman/htmlformat.py:661 +#: Mailman/htmlformat.py:662 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU não é Unix" -#: Mailman/i18n.py:125 +#: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mon" msgstr "Seg" -#: Mailman/i18n.py:125 +#: Mailman/i18n.py:130 msgid "Thu" msgstr "Qui" -#: Mailman/i18n.py:125 +#: Mailman/i18n.py:130 msgid "Tue" msgstr "Ter" -#: Mailman/i18n.py:125 +#: Mailman/i18n.py:130 msgid "Wed" msgstr "Qua" -#: Mailman/i18n.py:126 +#: Mailman/i18n.py:131 msgid "Fri" msgstr "Sex" -#: Mailman/i18n.py:126 +#: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sat" msgstr "Sáb" -#: Mailman/i18n.py:126 +#: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sun" msgstr "Dom" -#: Mailman/i18n.py:130 +#: Mailman/i18n.py:135 msgid "Apr" msgstr "Abr" -#: Mailman/i18n.py:130 +#: Mailman/i18n.py:135 msgid "Feb" msgstr "Fev" -#: Mailman/i18n.py:130 +#: Mailman/i18n.py:135 msgid "Jan" msgstr "Jan" -#: Mailman/i18n.py:130 +#: Mailman/i18n.py:135 msgid "Jun" msgstr "Jun" -#: Mailman/i18n.py:130 +#: Mailman/i18n.py:135 msgid "Mar" msgstr "Mar" -#: Mailman/i18n.py:131 +#: Mailman/i18n.py:136 msgid "Aug" msgstr "Ago" -#: Mailman/i18n.py:131 +#: Mailman/i18n.py:136 msgid "Dec" msgstr "Dez" -#: Mailman/i18n.py:131 +#: Mailman/i18n.py:136 msgid "Jul" msgstr "Jul" -#: Mailman/i18n.py:131 +#: Mailman/i18n.py:136 msgid "Nov" msgstr "Nov" -#: Mailman/i18n.py:131 +#: Mailman/i18n.py:136 msgid "Oct" msgstr "Out" -#: Mailman/i18n.py:131 +#: Mailman/i18n.py:136 msgid "Sep" msgstr "Set" -#: Mailman/i18n.py:134 +#: Mailman/i18n.py:139 msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local do Servidor" -#: Mailman/i18n.py:173 +#: Mailman/i18n.py:178 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" @@ -10875,11 +10940,11 @@ msgstr "" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" -#: bin/list_lists:113 +#: bin/list_lists:117 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Nenhuma lista de discussão foi encontrada" -#: bin/list_lists:117 +#: bin/list_lists:121 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listas de discussão encontradas:" |