diff options
author | bwarsaw <> | 2003-02-08 07:14:13 +0000 |
---|---|---|
committer | bwarsaw <> | 2003-02-08 07:14:13 +0000 |
commit | 925200da11d52ae4d7fc664bff898f8050bef687 (patch) | |
tree | 389bbd6c076718221b427d6d6e4fa199a1729ec0 /messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | |
parent | dea51d7d5a5c5d8ea6900a838a12e230b7a000b6 (diff) | |
download | mailman2-925200da11d52ae4d7fc664bff898f8050bef687.tar.gz mailman2-925200da11d52ae4d7fc664bff898f8050bef687.tar.xz mailman2-925200da11d52ae4d7fc664bff898f8050bef687.zip |
Backporting from the trunk.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 557 |
1 files changed, 283 insertions, 274 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 361b35d2..aa20f95b 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1b5\n" -"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-23 09:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-30 09:46+0000\n" "Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n" "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,142 +20,142 @@ msgstr "tamanho não disponível" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 msgid " %(size)i bytes " -msgstr "% (size)i bytes " +msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 msgid " at " msgstr " em " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 msgid "Previous message:" msgstr "Mensagem anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 msgid "Next message:" msgstr "Próxima mensagem:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 msgid "thread" msgstr "Discussão" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 msgid "subject" msgstr "assunto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 msgid "date" msgstr "data" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 msgid "figuring article archives\n" msgstr "figurando arquivos de artigo\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "April" msgstr "Abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "February" msgstr "Fevereiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "January" msgstr "Janeiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "March" msgstr "Março" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "August" msgstr "Agosto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "July" msgstr "Julho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "June" msgstr "Junho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:91 msgid "May" msgstr "Maio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "December" msgstr "Dezembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "November" msgstr "Novembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "October" msgstr "Outubro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "September" msgstr "Setembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "First" msgstr "Primeira" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Third" msgstr "Terceira" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s quarto %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Computando a indice da thread\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Conservando estado de arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Atualizando indice de arquivos para o arquivo [%(archive)s]" +msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" @@ -214,12 +214,12 @@ msgstr "Notificação retorno de mensagem" #: Mailman/Bouncer.py:239 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr "O último bounce recebido de voce foi verificado em %(date)s" +msgstr " O último bounce recebido de voce foi verificado em %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242 #: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 Mailman/ListAdmin.py:235 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" @@ -288,11 +288,11 @@ msgstr "" msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" -#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Bem Vindo!" -#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" @@ -302,7 +302,7 @@ msgid "" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Não existem atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" -" %(mailmanlink)s em %(hostname)s" +" %(mailmanlink)s em %(hostname)s. " #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" @@ -345,16 +345,16 @@ msgstr "a página de visualização da lista de discussão" msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envie questões e comentários para " -#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179 +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" @@ -512,7 +512,7 @@ msgstr "Nome de tópico:" msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943 +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Descrição" @@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?" msgid "Invite" msgstr "Convidar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" @@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Enviar mensagens de boas bindas para novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 -#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 @@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Não" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 -#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 @@ -1173,7 +1173,7 @@ msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "não disponível" @@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "String de confirmação:" msgid "Submit" msgstr "Enviar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição" @@ -1424,15 +1424,15 @@ msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição" msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:295 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:329 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Aguardando aprovação do moderador" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:332 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" @@ -1449,8 +1449,8 @@ msgstr "" " requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:401 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1460,15 +1460,15 @@ msgstr "" " que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n" " ja foi descadastrado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:343 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" -msgstr "VOce já é um membro desta lista de discussão!" +msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:357 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Requisição de inscrição confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1489,15 +1489,15 @@ msgstr "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de " "membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:379 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Você cancelou sua requisição de desinscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:407 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Requisição de desinscrição confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:411 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" @@ -1506,19 +1506,19 @@ msgid "" " information page</a>." msgstr "" " Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)" -"s. \n" +"ss. \n" " Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " "informações sobre a lista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:415 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:422 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar requisição de desinscrição" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:437 Mailman/Cgi/confirm.py:526 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:433 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1549,24 +1549,24 @@ msgstr "" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n" " esta requisição de desinscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660 -#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:456 Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "VocTe cancelou sua modificação do endereço requisitado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:499 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1579,15 +1579,15 @@ msgstr "" " agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de " "login de membros</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:511 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:530 msgid "globally" msgstr "globalmente" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1629,15 +1629,15 @@ msgstr "" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 Mailman/Cgi/confirm.py:677 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando aprovação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1645,11 +1645,11 @@ msgstr "" "Okay, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:597 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:592 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1664,11 +1664,11 @@ msgstr "" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:607 msgid "Posted message canceled" msgstr "Cancelamento da mensagem postada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:610 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" @@ -1678,11 +1678,11 @@ msgstr "" " assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar a posagem da mensagem em espera" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1690,7 +1690,7 @@ msgstr "" "A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n" "da lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1719,11 +1719,11 @@ msgstr "" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:676 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar a postagem" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " @@ -1734,11 +1734,11 @@ msgstr "" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussao." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:711 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:718 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membro reativado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1749,11 +1749,11 @@ msgstr "" " %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" "visitar sua página de opções de membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reativar membro da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:744 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:751 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1764,11 +1764,11 @@ msgstr "" " visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de " "listas</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:765 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:769 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1806,11 +1806,11 @@ msgstr "" " postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" " para reativar sua conta de membro." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:782 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:789 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reativar membro" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1874,11 +1874,11 @@ msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "Endereço de e-mail do dono incorreto: %(s)s" +msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s" +msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" @@ -2016,7 +2016,7 @@ msgstr "" " <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n" " por padrão, passarem pela aprovação do moderador." -#: Mailman/Cgi/create.py:383 +#: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" @@ -2026,19 +2026,19 @@ msgstr "" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:394 +#: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:403 +#: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):" -#: Mailman/Cgi/create.py:408 +#: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Criar lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:409 +#: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "Limpar Formulário" @@ -2102,11 +2102,11 @@ msgstr "HTML não modificado" msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML atualizado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." @@ -2114,7 +2114,7 @@ msgstr "" "<p>Não existem atualmente listas de discussão do \n" "%(mailmanlink)s em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " @@ -2128,11 +2128,11 @@ msgstr "" " para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n" " desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "direita" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" @@ -2144,24 +2144,24 @@ msgstr "" " %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n" " <p>Administradores da lista, vocês podem visitar " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "a página de visão de administração das listas" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>Send questions or comments to " msgstr "" -"para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n" -" <p>Envie questões ou comentários para" +" para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n" +" <p>Envie questões ou comentários para " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767 -#: Mailman/Cgi/roster.py:111 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" @@ -2173,33 +2173,39 @@ msgstr "Erro no script CGI" msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGi" -#: Mailman/Cgi/options.py:96 +#: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" msgstr "Nenhum endereço fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 -#: Mailman/Cgi/options.py:177 +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +#, fuzzy +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(member)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 +#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183 -#: Mailman/Cgi/options.py:226 +#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a voce." -#: Mailman/Cgi/options.py:200 +#: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." -#: Mailman/Cgi/options.py:232 -msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +#, fuzzy +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(user)s em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:235 +#: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2207,69 +2213,70 @@ msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" " lista de discussão requisitada." -#: Mailman/Cgi/options.py:284 +#: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" -#: Mailman/Cgi/options.py:289 +#: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" -#: Mailman/Cgi/options.py:301 +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +#, fuzzy msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" -"%(user)s will be changed. " +"%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n" "de discussão %(listname)s, no entanto voce também pode requisitar uma \n" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(user)s será alterado." -#: Mailman/Cgi/options.py:310 +#: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:316 +#: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" -#: Mailman/Cgi/options.py:328 +#: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:337 +#: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "Endereço de email incorreto fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:339 +#: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Endereço de email ilegal fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:341 +#: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:350 +#: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:361 +#: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As senahs não podem estar vazias" -#: Mailman/Cgi/options.py:366 +#: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem" -#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:390 +#: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2279,11 +2286,11 @@ msgstr "" " a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n" " Você não foi desinscrito!" -#: Mailman/Cgi/options.py:422 +#: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da Desinscrição" -#: Mailman/Cgi/options.py:426 +#: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2295,7 +2302,7 @@ msgstr "" " receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n" " fizeram sua decisão." -#: Mailman/Cgi/options.py:431 +#: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2310,7 +2317,7 @@ msgstr "" " quaisquer questões sobre sua desinscrição, por favor\n" " contecte os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:582 +#: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2322,7 +2329,7 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:586 +#: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2334,63 +2341,63 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:590 +#: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." -#: Mailman/Cgi/options.py:593 +#: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." -#: Mailman/Cgi/options.py:662 +#: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:666 +#: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:669 +#: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" -#: Mailman/Cgi/options.py:675 +#: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Eviar minha senha para mim" -#: Mailman/Cgi/options.py:677 +#: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:679 +#: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/options.py:681 +#: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar minhas modificações" -#: Mailman/Cgi/options.py:693 +#: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "dias" -#: Mailman/Cgi/options.py:695 +#: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:696 +#: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:702 +#: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" -#: Mailman/Cgi/options.py:726 +#: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:734 +#: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2400,19 +2407,20 @@ msgstr "" "Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" "<em>%(cpuser)s</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:748 +#: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro" -#: Mailman/Cgi/options.py:749 +#: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "endereço de email e " -#: Mailman/Cgi/options.py:751 -msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +#, fuzzy +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(user)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:777 +#: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2440,19 +2448,19 @@ msgstr "" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" " nenhuma de suas opções terá efeito." -#: Mailman/Cgi/options.py:791 +#: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:795 +#: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: Mailman/Cgi/options.py:797 +#: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:805 +#: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2466,11 +2474,11 @@ msgstr "" " remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n" " inscrições na mensagem de confirmação)." -#: Mailman/Cgi/options.py:813 +#: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:817 +#: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2478,27 +2486,27 @@ msgstr "" "Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n" " será encaminhada por email até você." -#: Mailman/Cgi/options.py:820 +#: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" -#: Mailman/Cgi/options.py:920 +#: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" -#: Mailman/Cgi/options.py:931 +#: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:936 +#: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "detalhes do filtro do tópico" -#: Mailman/Cgi/options.py:939 +#: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: Mailman/Cgi/options.py:941 +#: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" @@ -2514,7 +2522,7 @@ msgstr "Você deve especificar uma lista." msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s" -#: Mailman/Cgi/private.py:154 +#: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Arquivo privado arquivo não encontrado" @@ -2617,32 +2625,32 @@ msgstr "Apagar esta lista" msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" -#: Mailman/Cgi/roster.py:99 +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista." -#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Você não pode se inscrever na lista para você mesmo!" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Caso forneça uma senha, você deverá confirma-la." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Suas senhas não conferem." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " @@ -2657,7 +2665,7 @@ msgstr "" "moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n" "logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" @@ -2667,7 +2675,7 @@ msgstr "" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" " favor contacte o dono da lista em %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" @@ -2675,7 +2683,7 @@ msgstr "" "O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n" "'@')." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." @@ -2683,7 +2691,7 @@ msgstr "" "A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de email que \n" "você forneceu é inseguro." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" @@ -2697,7 +2705,7 @@ msgstr "" "que \n" "confirme sua inscrição na lista." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" @@ -2709,15 +2717,15 @@ msgstr "" "redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n" "informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Você já está inscrito." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacidade do Mailman" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" @@ -2750,15 +2758,15 @@ msgstr "" "sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n" "em %(listowner)s.\n" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Esta lista não suporta entrega usando digest." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Esta lita somente suporta entregas usando digest." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." @@ -3177,7 +3185,7 @@ msgstr " digesto mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" -msgstr " digesto desligado" +msgstr " digest inativo" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" @@ -3202,7 +3210,7 @@ msgstr "devido a mensagens retornadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" -msgstr " %(status)s %(how)s em %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" @@ -3457,79 +3465,79 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:" msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" -#: Mailman/Defaults.py:1204 +#: Mailman/Defaults.py:1219 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" -#: Mailman/Defaults.py:1205 +#: Mailman/Defaults.py:1220 msgid "Czech" msgstr "tcheco" -#: Mailman/Defaults.py:1206 +#: Mailman/Defaults.py:1221 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: Mailman/Defaults.py:1207 +#: Mailman/Defaults.py:1222 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1208 +#: Mailman/Defaults.py:1223 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" -#: Mailman/Defaults.py:1209 +#: Mailman/Defaults.py:1224 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" -#: Mailman/Defaults.py:1210 +#: Mailman/Defaults.py:1225 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: Mailman/Defaults.py:1211 +#: Mailman/Defaults.py:1226 msgid "French" msgstr "Francês" -#: Mailman/Defaults.py:1212 +#: Mailman/Defaults.py:1227 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês simplificado" -#: Mailman/Defaults.py:1213 +#: Mailman/Defaults.py:1228 msgid "Hungarian" msgstr "Húmgaro" -#: Mailman/Defaults.py:1214 +#: Mailman/Defaults.py:1229 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1215 +#: Mailman/Defaults.py:1230 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: Mailman/Defaults.py:1216 +#: Mailman/Defaults.py:1231 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: Mailman/Defaults.py:1217 +#: Mailman/Defaults.py:1232 msgid "Lithuanian" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1218 +#: Mailman/Defaults.py:1233 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: Mailman/Defaults.py:1219 +#: Mailman/Defaults.py:1234 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: Mailman/Defaults.py:1220 +#: Mailman/Defaults.py:1235 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugues (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1221 +#: Mailman/Defaults.py:1236 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: Mailman/Defaults.py:1222 +#: Mailman/Defaults.py:1237 msgid "Swedish" msgstr "Suéco" @@ -6731,7 +6739,7 @@ msgstr "" "intencionalmente,\n" " ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" " Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)" -"s\n" +"ss\n" " abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." @@ -7133,11 +7141,11 @@ msgstr "" "sendo rejeitada em erro, contecte o dono da lista de discussão em \n" "%(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Auto-descartar notificação" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente." @@ -7153,11 +7161,11 @@ msgstr "a lista de discussão \"%(realname)s" msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O robo de resposta do Mailman" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Anexo em HTML limpo e removido" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" @@ -7165,19 +7173,19 @@ msgstr "" "Um anexo em HTML foi limpo...\n" "URL: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 msgid "no date" msgstr "sem data" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 msgid "unknown sender" msgstr "remetente desconhecido" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -7193,7 +7201,7 @@ msgstr "" "Tam: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -7209,49 +7217,49 @@ msgstr "" "Descr.: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175 msgid "digest header" msgstr "cabeçalho digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeçalho Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tópicos de Hoje:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307 msgid "digest footer" msgstr "legenda do digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310 msgid "Digest Footer" msgstr "Legenda do Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324 msgid "End of " msgstr "Fim da " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "Postagem de sua mensagem com o título \"%(subject)s\"" +msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" @@ -7376,13 +7384,13 @@ msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:336 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" -msgstr "O %(dbfile)s que tem como dono %(owner)s(deve ter como dono %(user)s" +msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:697 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Você foi convidado para entrar na lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157 +#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1148 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" @@ -7398,15 +7406,15 @@ msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)s" msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:928 +#: Mailman/MailList.py:929 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de desinscrição de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1072 +#: Mailman/MailList.py:1069 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." -#: Mailman/MailList.py:1326 +#: Mailman/MailList.py:1317 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" @@ -8119,7 +8127,8 @@ msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" #: bin/check_perms:97 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" -"%(path)s gid incorrete (tem: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GROUP)s)" +"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %" +"(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:120 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -9374,23 +9383,23 @@ msgstr "" "\n" " reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n" -#: bin/mailmanctl:149 +#: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s" -#: bin/mailmanctl:151 +#: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "O qrunner está sempre sendo executado?" -#: bin/mailmanctl:157 +#: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s" -#: bin/mailmanctl:159 +#: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Arquivo pid estragado removido." -#: bin/mailmanctl:217 +#: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" @@ -9400,7 +9409,7 @@ msgstr "" "outro\n" "qrunner master já estivesse sendo executado.\n" -#: bin/mailmanctl:223 +#: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" @@ -9411,7 +9420,7 @@ msgstr "" "com \n" "a opção -s.\n" -#: bin/mailmanctl:229 +#: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" @@ -9438,37 +9447,41 @@ msgstr "" "\n" "Saindo." -#: bin/mailmanctl:282 +#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:294 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Re-execute este programa como root ou como o usuário %(name)s ou use a \n" "opção -u." -#: bin/mailmanctl:313 +#: bin/mailmanctl:325 msgid "No command given." msgstr "Nenhum comando fornecido." -#: bin/mailmanctl:316 +#: bin/mailmanctl:328 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Comando incorreto: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:321 +#: bin/mailmanctl:333 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Alerta! Você poderá encontrar problemas de permissões." -#: bin/mailmanctl:330 +#: bin/mailmanctl:342 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman" -#: bin/mailmanctl:337 +#: bin/mailmanctl:349 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman" -#: bin/mailmanctl:341 +#: bin/mailmanctl:353 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log" -#: bin/mailmanctl:375 +#: bin/mailmanctl:389 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman" @@ -9746,8 +9759,8 @@ msgid "" msgstr "" "Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" -"Cada classe de execução especificada é executada no método round-robin. Em \n" -"outras palavras, o primeiro runner nomeado é executado para consumir todos " +"Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" +"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " "os \n" "arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o " "próximo \n" @@ -9756,7 +9769,7 @@ msgstr "" "diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" "comando.\n" "\n" -"Uso: %(PROGRAM)s [opções}\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" @@ -10158,7 +10171,7 @@ msgstr "Inválido: %(addr)30s" msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro." -#: bin/sync_members:259 +#: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Adicionado: %(s)s" @@ -10553,7 +10566,7 @@ msgid "" "Exiting." msgstr "" "Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)" -"s.\n" +"ss.\n" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." @@ -10878,7 +10891,7 @@ msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "A variável 'm' é a instância da lista de discussão %(listname)s" +msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -11113,15 +11126,11 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" -#: cron/mailpasswds:111 -msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s" - -#: cron/mailpasswds:179 +#: cron/mailpasswds:181 msgid "Password // URL" msgstr "Senha //URL" -#: cron/mailpasswds:199 +#: cron/mailpasswds:201 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "lembrete de membros da lista de discussão %(host)s" |