aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorgleydson <>2004-11-04 10:57:32 +0000
committergleydson <>2004-11-04 10:57:32 +0000
commit53db182aba4044158e61a4973bc2016af5a6d546 (patch)
tree4aae32eef828d4b249a13090458c563740c3ee42 /messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
parent067a43d416e129c0c016f4ae3062c52565f35467 (diff)
downloadmailman2-53db182aba4044158e61a4973bc2016af5a6d546.tar.gz
mailman2-53db182aba4044158e61a4973bc2016af5a6d546.tar.xz
mailman2-53db182aba4044158e61a4973bc2016af5a6d546.zip
Spell checks again.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po444
1 files changed, 222 insertions, 222 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index df11d772..80d0f30d 100644
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-03 15:17-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-04 08:55-0300\n"
"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Conservando estado de arquivos em "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]"
+msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
@@ -819,8 +819,8 @@ msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digests, o membro recebe texto\n"
-" plano nas digests? (caso contrário, MIME)"
+"<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n"
+" plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
@@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "Inscrever"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr "Enviar mensagens de boas bindas para novos inscritos?"
+msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
@@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "Enviar notificacões para o dono da lista?"
+msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
@@ -1018,7 +1018,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total sobre\n"
-"as opções desta lista de discussão. Eles são capazazes de modificar qualquer\n"
+"as opções desta lista de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer\n"
"variável de configuração disponível através das páginas web.\n"
"\n"
"<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles não \n"
@@ -1029,12 +1029,12 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n"
"moderadores, você deverá definir uma senha separada de moderador nos \n"
-"campos abaixo e também fornecer ume ndereço de email do moderador da \n"
+"campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n"
"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "Entre com a nova senha de admnistrador:"
+msgstr "Entre com a nova senha de administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
@@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "Preserver mensagens para o administrador do site"
+msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
@@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
-msgstr "Aceitadas"
+msgstr "Aceitas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr "ver todas as mensagnes do %(esender)s"
+msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgid ""
" cancelled."
msgstr ""
"O endereço requisitando ser modificado foi\n"
-" consequentimente descadastrado. Esta requisição foi \n"
+" conseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n"
" cancelada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
@@ -1428,7 +1428,7 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"Por favor entre com a stringe de confirmação\n"
+"Por favor entre com a string de confirmação\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n"
" abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n"
" próximo passo de confirmação."
@@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr ""
" configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n"
" qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n"
" para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n"
-" requisição de inscriçao, será lhe mostrada sua página de opções de \n"
+" requisição de inscrição, será lhe mostrada sua página de opções de \n"
" conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n"
" de membro.\n"
"\n"
@@ -1501,14 +1501,14 @@ msgstr ""
" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</em> \n"
" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua \n"
" requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n"
-" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decição.\n"
+" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n"
"\n"
" <p>Nota: sua senha será lhe enviada por email assim que sua\n"
-" incrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n"
+" inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n"
" pessoal de opções.\n"
"\n"
" <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n"
-" para cancelar sua requisiçao de subscrição."
+" para cancelar sua requisição de subscrição."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
@@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "Seu nome real:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
-msgstr "Receber digests?"
+msgstr "Receber digest?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
@@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr ""
" Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição para\n"
" \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n"
" de confirmação separada será enviada para seu endereço de \n"
-" email, jutno com sua senha e outras informações e links \n"
+" email, junto com sua senha e outras informações e links \n"
" úteis.\n"
"\n"
" <p> Você pode agora\n"
@@ -1620,7 +1620,7 @@ msgid ""
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)ss. \n"
+" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão %(listname)ss. \n"
" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de informações sobre a lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
@@ -1755,7 +1755,7 @@ msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
-"Okay, o moderador da lista ainda terá a \n"
+"Ok, o moderador da lista ainda terá a \n"
" oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
@@ -1791,7 +1791,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr "Cancelar a posagem da mensagem em espera"
+msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n"
" a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n"
-" lista de discussao."
+" lista de discussão."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
@@ -2008,7 +2008,7 @@ msgid ""
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n"
-" Por favor contecte o administrador do site para assistência."
+" Por favor contacte o administrador do site para assistência."
#: Mailman/Cgi/create.py:242
#: bin/newlist:210
@@ -2025,7 +2025,7 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-"Você criou com sucesso a listga de discussão\n"
+"Você criou com sucesso a lista de discussão\n"
" <b>%(listname)s</b> e a notificação foi enviada ao dono da lista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Agora você pode:"
@@ -2087,13 +2087,13 @@ msgstr ""
" lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n"
" donos adicionais da lista.\n"
"\n"
-" <p>Se desejar que o Mailman gere automáticamente a senha administrativa\n"
-" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe \n"
+" <p>Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n"
+" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n"
" o campo senha inicial da lista vazio.\n"
"\n"
" <p>Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n"
" discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>, \n"
-" que você poder'entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n"
+" que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n"
" administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n"
"\n"
" "
@@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr "Erro no script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "Opções inválidas para o script CGi"
+msgstr "Opções inválidas para o script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
@@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:214
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a voce."
+msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
@@ -2360,7 +2360,7 @@ msgid ""
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n"
-"de discussão %(listname)s, no entanto voce também pode requisitar uma \n"
+"de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n"
"modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n"
"discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado."
@@ -2444,7 +2444,7 @@ msgstr ""
" %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n"
" digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n"
" quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n"
-" contecte os donos da lista em %(owneraddr)s."
+" contacte os donos da lista em %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
@@ -2490,7 +2490,7 @@ msgstr "Listar minhas outras inscrições"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "Eviar minha senha para mim"
+msgstr "Enviar minha senha para mim"
#: Mailman/Cgi/options.py:710
msgid "password"
@@ -2709,7 +2709,7 @@ msgstr ""
" e não é mais necessária\n"
"\n"
" <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n"
-" esta ação, quaisquer mensagens subsequentes enviadas para a lista\n"
+" esta ação, quaisquer mensagens subseqüentes enviadas para a lista\n"
" de discussão ou quaisquer de seus endereços administrativos \n"
" retornarão.\n"
"\n"
@@ -2781,7 +2781,7 @@ msgid ""
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Sua requisição de inscrição foi recebida e será agilizada logo.\n"
-"Dependendo da configuraçào desta lista de discussão, sua requisição\n"
+"Dependendo da configuração desta lista de discussão, sua requisição\n"
"de inscrição pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n"
"moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n"
"logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras."
@@ -2819,7 +2819,7 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"A confirmação através de seu endereço é requerida, para previnir que qualquer\n"
+"A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que qualquer\n"
"de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n"
"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n"
"confirme sua inscrição na lista."
@@ -2830,7 +2830,7 @@ msgid ""
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"Sua requisiçào de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n"
+"Sua requisição de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n"
"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n"
"informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição."
@@ -2866,7 +2866,7 @@ msgstr ""
"poderá ser uma violação de privacidade de permiti-los fazer isto, \n"
"mas nós não fizemos.\n"
"\n"
-"Se enviar a requisiçõa de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n"
+"Se enviar a requisição de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n"
"lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n"
"uma tentativa está sendo feita para descobrir secretamente se você é um \n"
"membro desta lista e você está preocupado sobre sua privacidade, então\n"
@@ -2879,7 +2879,7 @@ msgstr "Esta lista não suporta entrega usando digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "Esta lita somente suporta entregas usando digest."
+msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
@@ -2966,8 +2966,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Interrompe o processamento de comadnos. Use isto caso seu programa\n"
-" de email adiciona automaticament eum arquivo de assinatura.\n"
+" Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n"
+" de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
@@ -3105,7 +3105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n"
"modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n"
-"uma notificação de sua senha atual, então tente denovo."
+"uma notificação de sua senha atual, então tente de novo."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
@@ -3238,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Ativa ou desativa a entrega. Isto não descadaste você, mas \n"
+" Ativa ou desativa a entrega. Isto não te descadastra, mas \n"
" ao invés disso, diz ao Mailman para não entregar mensagens\n"
" a você agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha\n"
" certeza de usar 'set delivery on' quando retornar de férias!\n"
@@ -3319,7 +3319,7 @@ msgstr "entrega desativada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
-msgstr "por voce"
+msgstr "por você"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
@@ -3417,8 +3417,8 @@ msgstr ""
" subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n"
" Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n"
" fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n"
-" se omitir a senha, uma será gerava pra voce. Você poderá ser \n"
-" lembrado periódicamente de sua senha.\n"
+" se omitir a senha, uma será gerava pra você. Você poderá ser \n"
+" lembrado periodicamente de sua senha.\n"
"\n"
" O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n"
" (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n"
@@ -3482,7 +3482,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "Requisiçao de inscrição sucedidada."
+msgstr "Requisição de inscrição sucedida."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3532,7 +3532,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who\n"
-" Ve todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n"
+" Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
@@ -3547,10 +3547,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<endereço>]\n"
-" Ve todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Isto é \n"
+" Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Isto é \n"
" limitado somente a lista de membros, e você deverá fornecer sua \n"
-" senha de membroi para obte-la. Se estiver postando de um endereço \n"
-" que não seja seu endereço de membro, especifiqe um endereço de \n"
+" senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n"
+" que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n"
" membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e \n"
" sem aspas!).\n"
@@ -3564,7 +3564,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who senha\n"
-" Ve todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada a \n"
+" Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada a \n"
" administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n"
" senha do administrador ou moderador da lista para recupera-la.\n"
@@ -3630,7 +3630,7 @@ msgstr "Croata"
#: Mailman/Defaults.py:1282
msgid "Hungarian"
-msgstr "Húmgaro"
+msgstr "Húngaro"
#: Mailman/Defaults.py:1283
msgid "Italian"
@@ -3646,7 +3646,7 @@ msgstr "Coreano"
#: Mailman/Defaults.py:1286
msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituania"
+msgstr "Lituânia"
#: Mailman/Defaults.py:1287
msgid "Dutch"
@@ -3678,7 +3678,7 @@ msgstr "Russo"
#: Mailman/Defaults.py:1294
msgid "Serbian"
-msgstr "Sérvio"
+msgstr "Servio"
#: Mailman/Defaults.py:1295
msgid "Slovenian"
@@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr "Esloveno"
#: Mailman/Defaults.py:1296
msgid "Swedish"
-msgstr "Suéco"
+msgstr "Sueco"
#: Mailman/Defaults.py:1297
msgid "Ukrainian"
@@ -3751,7 +3751,7 @@ msgid ""
"is required."
msgstr ""
"Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n"
-"tentatida deliberadamente malicioas, ele tentou confirmar o \n"
+"tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n"
"convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n"
"para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida."
@@ -3786,7 +3786,7 @@ msgstr "pública"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
-msgstr "O fonte de arquvio é para arquivo público ou privado?"
+msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
@@ -3815,7 +3815,7 @@ msgstr "Semanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
-msgstr "Com que frequência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?"
+msgstr "Com que freqüência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
@@ -3893,7 +3893,7 @@ msgid ""
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n"
-" emails -request? Caso escolha sim, decisa de deseja que o Mailman\n"
+" emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n"
" descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n"
" sistema como um comando mail normal."
@@ -3962,7 +3962,7 @@ msgid ""
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
-"Estas politicas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n"
+"Estas políticas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n"
" Aqui está uma visão de como ele funciona.\n"
"\n"
" <p>Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n"
@@ -3974,14 +3974,14 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n"
" bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n"
-" designado um <em>bounce score</em> e cada vez que nós encontramos\n"
-" um bounce deste membro nós incrementamos esse score. Hard bounces \n"
+" designado um <em>bounce sob pontuação</em> e cada vez que nós encontramos\n"
+" um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n"
" incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n"
" incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n"
" recebamos dez bounces rígidos de membros por dia, sua pontuação\n"
" somente aumentará em 1 por dia.\n"
"\n"
-" <p>Quando a pontuação de bounce de um mebro é maior que \n"
+" <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior que \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de \n"
" retornos</a>, a inscrição é desativada. Uma vez desativado, \n"
" o membro não receberá qualquer postagem posterior da lista\n"
@@ -3995,7 +3995,7 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n"
" números de lembretes</a> que o membro recebe e \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n"
-" >a frequencia</a> que estes lembretes são enviados.\n"
+" >a freqüência</a> que estes lembretes são enviados.\n"
"\n"
" <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n"
" certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n"
@@ -4003,8 +4003,8 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n"
" inexistente</a> e descartada. Assim, ajustando este valor e \n"
" a configuração de pontuação, você poderá controlar rapidamente\n"
-" os membros que tem boucing que estão desativados. Você deverá \n"
-" fazer um ajuste fino em ambos deste para a frequência e volume \n"
+" os membros que tem retornos que estão desativados. Você deverá \n"
+" fazer um ajuste fino em ambos deste para a freqüência e volume \n"
" de tráfego de sua lista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
@@ -4023,7 +4023,7 @@ msgid ""
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em> você desativará\n"
-" qualquer processamento automatico de retorno de mensagens para esta\n"
+" qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n"
" lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão descartadas, \n"
" desta forma o administrador da lista não será inundado por elas."
@@ -4107,7 +4107,7 @@ msgstr ""
" razões: 1) Se isto é realmente um bounce permanente de um de \n"
" seus membros, você deverá remove-lo manualmente da lista, e \n"
" 2) você pode desejar enviar a mensagem aos desenvolvedores do\n"
-" mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n"
+" Mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n"
" seu conjunto já conhecido.\n"
"\n"
" <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta variável para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados serão\n"
@@ -4128,7 +4128,7 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
-"O Mailman deverá te noficar, o dono da lista, quando os \n"
+"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n"
" bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
@@ -4157,7 +4157,7 @@ msgid ""
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em> desativará as mensagens de\n"
-" notificação que são normalemnte enviadas aos donos da lista\n"
+" notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n"
" quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n"
" tentativa de notificar o membro sempre será feita."
@@ -4212,7 +4212,7 @@ msgid ""
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
-"Politicas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n"
+"Políticas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n"
"\n"
" <p>A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n"
" uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n"
@@ -4233,7 +4233,7 @@ msgstr ""
" que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n"
" deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n"
" descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n"
-" será substituida pela primeira alternativa que não estiver\n"
+" será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n"
" vazia após a filtragem.\n"
"\n"
" <p>Finalmente, qualquer parte <tt>text/html</tt> que for \n"
@@ -4274,7 +4274,7 @@ msgstr ""
"Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n"
" confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma \n"
" string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n"
-" <tt>image/gif</tt>. Deixe o subtipo como off para remover\n"
+" <tt>image/gif</tt>. Deixe o sub-tipo como off para remover\n"
" todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n"
" e.g. <tt>image</tt>.\n"
" \n"
@@ -4360,7 +4360,7 @@ msgstr ""
" >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n"
" superior <strong>não</strong> conferirá com um dos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, ou após filtrando as subpartes\n"
+" >pass_mime_types</a>, ou após filtrando as sub-partes\n"
" da mensagem, a mensagem termine vazia.\n"
"\n"
" <p>Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n"
@@ -4370,11 +4370,11 @@ msgstr ""
" <p>Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n"
" contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n"
" são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n"
-" uma razão para a rejeição é incluida na mensagem de retorno\n"
+" uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n"
" para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n"
" elas são salvas em um diretório especial de queue para ser \n"
" analisada pelo administrador do site para aprovação \n"
-" (e possívelmente recuperação) da mensagem descartada. \n"
+" (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n"
" Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n"
" administrador do site."
@@ -4424,7 +4424,7 @@ msgstr "Qual é o tamanho em OK que o digest deverá ter antes de ser enviado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
-msgstr "O digest deverá ser despachado diáriamente quando o tamanho dele não atingir o limite mínimo?"
+msgstr "O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir o limite mínimo?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
@@ -4446,7 +4446,7 @@ msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr "Com que frequência o volume do novo digest será iniciado?"
+msgstr "Com que freqüência o volume do novo digest será iniciado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
@@ -4573,10 +4573,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n"
" apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n"
-" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entenato, o nome\n"
+" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n"
" deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n"
" de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n"
-" alterado. (Endereço de email não são case sensitive, mas eles são\n"
+" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas eles são\n"
" sensitivos a quase todo o resto :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
@@ -4612,7 +4612,7 @@ msgstr ""
"Existem dois buracos de donos associados com cada lista de discussão.\n"
" Os <em>administradores de listas</em> são pessoas que tem \n"
" controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista de \n"
-" discussão. Eles são capazazes de mudar qualquer variável de \n"
+" discussão. Eles são capazes de mudar qualquer variável de \n"
" configuração disponível através destas páginas web de \n"
" administração.\n"
"\n"
@@ -4694,7 +4694,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n"
" outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n"
-" ser suscinta para identificação imediata do tipo de lista."
+" ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
@@ -4704,7 +4704,7 @@ msgid ""
" for more info."
msgstr ""
"Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n"
-" Ela será incluida, como html, no topo da página listinfo. \n"
+" Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo. \n"
" O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n"
" detalhes para mais informações."
@@ -4719,7 +4719,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n"
" nova linhas serão traduzidas para &lt;br&gt; - assim você poderá usar\n"
-" links, texto preformatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n"
+" links, texto pre-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n"
" onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n"
" html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n"
" danificar toda a página de informações de lista. "
@@ -4736,7 +4736,7 @@ msgid ""
" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
-"Texte texto será adicionado a linha subject das mensagens\n"
+"Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n"
" postadas a lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n"
" em sumários na caixa de correio. A brevidade é premio aqui, \n"
" é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n"
@@ -4829,7 +4829,7 @@ msgstr ""
" se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n"
" será retirado. Selecionando este valor para ambos\n"
" <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> causa\n"
-" o mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n"
+" o Mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n"
" específico em todas as mensagens, substituindo o \n"
" cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n"
" explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
@@ -4842,16 +4842,16 @@ msgstr ""
" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n"
" geral sobre este assunto. Veja <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
-" Munging Considered Useful</a> para uma opinião descordante.\n"
+" Munging Considered Useful</a> para uma opinião discordante.\n"
"\n"
" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. \n"
-" Os exemplos são 'patches' ou listas 'checkin', onde as\n"
+" Os exemplos são 'patches' ou listas 'check-in', onde as\n"
" modificações de softwares são postadas por um \n"
" revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n"
" modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n"
" desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n"
-" de discussão, selecione <tt>Endereços explicitos</tt> e \n"
+" de discussão, selecione <tt>Endereços explícitos</tt> e \n"
" ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
" a lista paralela."
@@ -4905,7 +4905,7 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n"
-" exemplos são listas de 'patches' ou 'checkin', onde as modificações\n"
+" exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as modificações\n"
" de softwares são postadas por um revision control system \n"
" (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n"
" de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n"
@@ -4970,7 +4970,7 @@ msgstr ""
" ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n"
" Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n"
" da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n"
-" escolha tópica. Esta configuração não tem efeito quando\n"
+" escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n"
" \"umbrella_list\" está definida como \"Não\""
#: Mailman/Gui/General.py:260
@@ -5039,7 +5039,7 @@ msgid ""
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"Destive isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n"
+"Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n"
" E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n"
" é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n"
" discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman."
@@ -5075,9 +5075,9 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
-"Moderadores de listas (e asministradores de listas) receberão lembretes\n"
-" diários de requisições aguardando aprovação, comoo inscrições em\n"
-" uma listamoderada, ou postagens que estão em espera por uma\n"
+"Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n"
+" diários de requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n"
+" uma lista moderada, ou postagens que estão em espera por uma\n"
" razão ou outra. A configuração desta opção faz com que as \n"
" notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n"
" de novas requisições também."
@@ -5120,7 +5120,7 @@ msgid ""
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
-msgstr "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua lista está experimentando um flamewar e deseja um período de calmaria."
+msgstr "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
@@ -5154,7 +5154,7 @@ msgid ""
" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
-"Testes administrativos verificarão postatgens para ver se ela é\n"
+"Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n"
" realmente uma requisição administrativa (como se inscrever,\n"
" desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n"
" administrativas, notificando o administrador da nova\n"
@@ -5181,7 +5181,7 @@ msgid ""
" multiple addresses."
msgstr ""
"O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n"
-" com o mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n"
+" com o Mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n"
" o endereço para entrega de mensagens, se tiver. Esta configuração\n"
" pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n"
" máquina que possui múltiplos endereços."
@@ -5218,7 +5218,7 @@ msgstr ""
" <p>No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n"
" padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n"
" leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ser \n"
-" pertubados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n"
+" perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n"
" educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n"
" oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n"
" desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado."
@@ -5242,7 +5242,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" No entando para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n"
+" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n"
" somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n"
" para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n"
" postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n"
@@ -5287,7 +5287,7 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
-"Esta é a lingua natural para esta lista de discussão.\n"
+"Esta é a língua natural para esta lista de discussão.\n"
" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um idioma\\\n"
" </a> for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n"
" suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n"
@@ -5308,7 +5308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n"
" Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n"
-" padrão</a> deverá ser incluido."
+" padrão</a> deverá ser incluído."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
@@ -5361,10 +5361,10 @@ msgstr ""
" somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n"
" opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n"
" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco mais\n"
-" legíveis para usuários com leitores de epmail que não \n"
+" legíveis para usuários com leitores de email que não \n"
" manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n"
"\n"
-" <p>Note no entanto que se sa lista de discussão recebe ambas\n"
+" <p>Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n"
" mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n"
" apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n"
" configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n"
@@ -5372,7 +5372,7 @@ msgstr ""
" cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n"
" o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n"
" alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n"
-" faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original."
+" que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
@@ -5396,7 +5396,7 @@ msgstr "Opções&nbsp;não&nbsp;digest"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr "Politicas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista."
+msgstr "Políticas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
@@ -5419,7 +5419,7 @@ msgid ""
" issues."
msgstr ""
"O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n"
-" Isto é frequentemente útil para listas somente anúncio, mas\n"
+" Isto é freqüentemente útil para listas somente anúncio, mas\n"
" leia a seção <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leia os\n"
" detalhes</a> para uma discussão sobre assuntos importantes\n"
" sobre performance."
@@ -5483,7 +5483,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
" <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n"
-" as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n"
+" as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Yes</em>\n"
" para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n"
" de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n"
" Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n"
@@ -5497,7 +5497,7 @@ msgstr ""
" especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n"
" para a pessoa, ao invés da lista.\n"
"\n"
-" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluidas\n"
+" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluídas\n"
" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</a>\n"
" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</a>.\n"
"\n"
@@ -5507,7 +5507,7 @@ msgstr ""
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n"
" em minúsculas.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com case-preservada\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com capitalização preservada\n"
" no qual o usuário está inscrito.\n"
" <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n"
" <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n"
@@ -5533,7 +5533,7 @@ msgid ""
"</ul>\n"
msgstr ""
"Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n"
-"ativado para esta lista, variávies adicionais de substituição são permitidas em \n"
+"ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas em \n"
"seus cabeçalhos e rodapés:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n"
@@ -5602,7 +5602,7 @@ msgstr "Nenhum"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59
#: Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
-msgstr "Cofirmar"
+msgstr "Confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60
#: Mailman/Gui/Privacy.py:83
@@ -5645,7 +5645,7 @@ msgstr ""
" Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia \n"
-" uma notificaao com um número de requisição único que deve ser\n"
+" uma notificação com um número de requisição único que deve ser\n"
" respondido para se inscrever na lista.<br>\n"
"\n"
" Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n"
@@ -5671,7 +5671,7 @@ msgstr ""
" confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n"
-" com um número de inscricao único que deve ser respondido para \n"
+" com um número de inscrição único que deve ser respondido para \n"
" realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n"
" (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento."
@@ -5683,8 +5683,8 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-"Esta seção lhe permite configurar sua politica de exposição da inscrição do\n"
-" membro. Você também poderá controlr se a lista é ou não pública. \n"
+"Esta seção lhe permite configurar sua política de exposição da inscrição do\n"
+" membro. Você também poderá controlar se a lista é ou não pública. \n"
" Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de Arquivo</a> \n"
" para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo."
@@ -5755,12 +5755,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n"
" lista de discussão, com nenhuma moderação requerida.\n"
-" Adicione um endereço por linha: inicie uma liha com um caracter\n"
+" Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n"
" ^para especificar uma expressão regular que deve conferir."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
-msgstr "Esposição de membros"
+msgstr "Exposição de membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
@@ -5807,7 +5807,7 @@ msgstr ""
" quando são expostos nas páginas web (ambos em texto e como\n"
" links), desta forma eles não serão facilmente reconhecidos como\n"
" endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n"
-" sejam vistos por scanners automaticos da web para uso por \n"
+" sejam vistos por scanners automáticos da web para uso por \n"
" spammers."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
@@ -5872,7 +5872,7 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n"
" inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n"
-" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, faça como se \n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, faça como se \n"
" estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n"
" utilizaria apenas uma barra invertida).\n"
"\n"
@@ -6041,7 +6041,7 @@ msgstr ""
" ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n"
" descartadas automaticamente</a>\n"
"\n"
-" <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; começe a linha com \n"
+" <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; comece a linha com \n"
" um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n"
" regular."
@@ -6069,7 +6069,7 @@ msgstr ""
" descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n"
" processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n"
" notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n"
-" opdem opcionalmente \n"
+" podem opcionalmente \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
" receber cópias de mensagens descartadas automaticamente</a>.\n"
"\n"
@@ -6133,7 +6133,7 @@ msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-"Os posts devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n"
+"As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n"
" (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
@@ -6156,16 +6156,16 @@ msgid ""
" </ol>"
msgstr ""
"Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n"
-" endereços de destinos - de fato frequentemente o campo To:\n"
+" endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo To:\n"
" tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n"
-" aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', ams \n"
+" aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', mas \n"
" ainda pega todos spams.\n"
"\n"
-" <p>O custo é que a lista não aceitará desocultar quaisquer\n"
+" <p>O custo é que a lista não aceitará exibir quaisquer\n"
" postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n"
" <ol>\n"
" <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n"
-" <li>O nome do endereço está incluido nas opçòes que\n"
+" <li>O nome do endereço está incluído nas opções que\n"
" especificam o apelido aceitável para a lista\n"
" </ol>"
@@ -6204,7 +6204,7 @@ msgstr ""
" são ancorado no inicio da string.\n"
"\n"
" <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n"
-" expressão não contenha uma '@', então o padrão confere denovo \n"
+" expressão não contenha uma '@', então o padrão confere de novo \n"
" apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n"
" conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n"
" padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n"
@@ -6234,7 +6234,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Esta seção lhe permite configurar vários filtros para postagem anti-spam, \n"
-" que podem ajudar a reduzir aquantidade de spam de seus membros \n"
+" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam de seus membros \n"
" da lista durante seu recebimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
@@ -6293,7 +6293,7 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Use esta opção para proibir postagens de acord com valores \n"
+"Use esta opção para proibir postagens de acordo com valores \n"
" específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n"
" regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n"
" A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n"
@@ -6374,14 +6374,14 @@ msgstr ""
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">filtros\n"
" de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n"
" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> da \n"
-" mensagem contém uam conferência sobre o filtro de tópico, a mensagem\n"
-" é lógicamente colocada em espera de tópico. Cada uusário pode então\n"
+" mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a mensagem\n"
+" é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n"
" escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n"
" conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n"
" em um conjunto de tópico registrado com o usuário não é entregue\n"
" para a lista.\n"
"\n"
-" <p>Note que esta característica somente funciona eom entregas \n"
+" <p>Note que esta característica somente funciona com entregas \n"
" regulares, não com entregas em digest.\n"
"\n"
" <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n"
@@ -6430,7 +6430,7 @@ msgid ""
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada chave de tópico é atualmente uma expressão regular, que é\n"
-" conferida contra certas partes da mensagem d eemail, especificamente\n"
+" conferida contra certas partes da mensagem d e email, especificamente\n"
" os cabeçalhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n"
" <code>Subject:</code>.\n"
" Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n"
@@ -6442,7 +6442,7 @@ msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
-"Especificaços de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n"
+"Especificações de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n"
" Tópicos incompletos serão ignorados."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
@@ -6467,7 +6467,7 @@ msgstr "Configurações do servidor de News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr "O endereço internete da máquina em que seu servidor news está sendo executado."
+msgstr "O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
@@ -6481,7 +6481,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n"
" opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de porta.\n"
-" O servidor de notícias não é própriamente parte do Mailman. Você terá que \n"
+" O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. Você terá que \n"
" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina deverá ser\n"
" capaz de ler e postar notícias."
@@ -6519,7 +6519,7 @@ msgstr "Lista aberta, grupo moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
-msgstr "A politica de moderação do newsgroup."
+msgstr "A política de moderação do newsgroup."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
@@ -6548,17 +6548,17 @@ msgid ""
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
-"Esta configuração determina a politica de moderação do\n"
-" newgroup e sua interação com a politica de moderação da\n"
-" lista de discussão. Isto somente se aplica para o nesgroup\n"
-" que voce está redirecionando mensagnes, assim caso esteja\n"
+"Esta configuração determina a política de moderação do\n"
+" newsgroup e sua interação com a política de moderação da\n"
+" lista de discussão. Isto somente se aplica para o newsgroup\n"
+" que você está redirecionando mensagens, assim caso esteja\n"
" somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n"
-" está fazenod gateway não é mdoerado, configure esta opção\n"
+" está fazendo gateway não é moderado, configure esta opção\n"
" para <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>Caso o newsgroup seja moderado, você poderá ajustar\n"
" esta lista de discussão para ser o endereço de moderação \n"
-" para o newsgroups. Selecionando <em>Moderado</em>,\n"
+" para o newsgroup. Selecionando <em>Moderado</em>,\n"
" mais um local será colocado para segurar a mensagem no \n"
" processo de aprovação. Todas as mensagens postadas para\n"
" a lista de discussão deverão ser aprovadas antes de serem\n"
@@ -6572,7 +6572,7 @@ msgstr ""
" mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n"
-" deseje ter uma politica de postagem aberta mesmo assim, você\n"
+" deseje ter uma política de postagem aberta mesmo assim, você\n"
" deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n"
" efeito disso é a utilização das facilidades normais de \n"
" moderação do Mailman, exceto adicionar um cabeçalho\n"
@@ -6605,11 +6605,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr "Catch up em massa"
+msgstr "Extração em massa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
-msgstr "O mailman deverá fazer um <em>catchup</em> do grupo de notícias?"
+msgstr "O mailman deverá fazer a <em>extração</em> do grupo de notícias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
@@ -6621,10 +6621,10 @@ msgid ""
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-"Quando você diz para o Mailman fazer um catchup do grupo de notícias,\n"
+"Quando você diz para o Mailman fazer um extração do grupo de notícias,\n"
" isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n"
" lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n"
-" as mensagens anteiorires no newsgrupo serão ignoradas. Isto é como\n"
+" as mensagens anteriores no newsgroup serão ignoradas. Isto é como\n"
" se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n"
" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo isto\n"
" todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n"
@@ -6632,7 +6632,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr "Catchup em massa completado"
+msgstr "Extração em massa completado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -6689,7 +6689,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
-msgstr "; foio desativado por razões desconhecidas"
+msgstr "; foi desativado por razões desconhecidas"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
@@ -6743,7 +6743,7 @@ msgstr ""
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n"
-" assim a notificácã do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n"
+" assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n"
" administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
@@ -6751,7 +6751,7 @@ msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Lhe será enviada um email requsiitando confirmação, prevenindo que outros\n"
+"Lhe será enviada um email requisitando confirmação, prevenindo que outros\n"
" inscrevam você gratuitamente."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
@@ -6761,7 +6761,7 @@ msgid ""
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição será posta em\n"
-" aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da llista\n"
+" aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n"
" por email."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195
@@ -6859,7 +6859,7 @@ msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
-"Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu enderéco de \n"
+"Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n"
" email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
@@ -6999,7 +6999,7 @@ msgid ""
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n"
-"tente respostar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n"
+"tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n"
"lista nos campos To: e Cc:."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
@@ -7014,7 +7014,7 @@ msgid ""
"instructions."
msgstr ""
"Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n"
-"discussão. Se desejar se inscrever, visite %(listurl)s ou envie uma \n"
+"discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie uma \n"
"mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n"
"para mais instruções."
@@ -7063,7 +7063,7 @@ msgid ""
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o \n"
-"Mailman descartará a mensabem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n"
+"Mailman descartará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n"
"um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved: \n"
"com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada para postagem na \n"
"lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n"
@@ -7071,7 +7071,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicidamente desautorizado."
+msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
@@ -7090,7 +7090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n"
"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para os \n"
-"membros. VocTe está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n"
+"membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n"
"descartada.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
@@ -7105,7 +7105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n"
"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem esteja\n"
-"sendo rejeitada em erro, contecte o dono da lista de discussão em \n"
+"sendo rejeitada em erro, contacte o dono da lista de discussão em \n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
@@ -7122,7 +7122,7 @@ msgstr "Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr "O robo de resposta do Mailman"
+msgstr "O robô de resposta do Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
@@ -7272,7 +7272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n"
"em web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n"
-"o arquivo /etc/aliaes (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n"
+"o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n"
"programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n"
"\n"
"Aqui estão as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n"
@@ -7306,10 +7306,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n"
"em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n"
-"arquivo /eta/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n"
+"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n"
"programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n"
"\n"
-"Aqu estão as entradas no arquivo /etc/aliases que deverão ser removidos:\n"
+"Aqui estão as entradas no arquivo /etc/aliases que deverão ser removidos:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
@@ -7380,7 +7380,7 @@ msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:922
#: bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)s"
+msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:941
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
@@ -7409,7 +7409,7 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
-"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membrou foi extraida dela.\n"
+"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n"
"Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n"
"bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n"
"\n"
@@ -7618,7 +7618,7 @@ msgstr ""
" -r arquivo\n"
" Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n"
" um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n"
-" membros não digest. Caso o arquivo seja '-', le os endereços\n"
+" membros não digest. Caso o arquivo seja '-', lê os endereços\n"
" de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n"
" sinônimos depreciados desta opção.\n"
"\n"
@@ -7634,7 +7634,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Seleciona se será ou não enviado aos admistradores da lista\n"
+" Seleciona se será ou não enviado aos administradores da lista\n"
" uma notificação avisando sobre sucessos/falhas de inscrição, \n"
" substituindo o valor existente na opção 'admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
@@ -7663,7 +7663,7 @@ msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr "Endereço hostíl (caracteres ilegais): %(member)s"
+msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
@@ -7679,7 +7679,7 @@ msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada parão."
+msgstr "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão."
#: bin/add_members:210
#: bin/config_list:105
@@ -7898,7 +7898,7 @@ msgstr ""
"do Python poderá crescer e todas as senhas de listas serão perdidas.\n"
"\n"
"No Mailman 2.1, todas as senhas de sites e listas são armazenados na \n"
-"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra ase senhas das listas de todas as \n"
+"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra as senhas das listas de todas as \n"
"listas pré-Mailman 2.1 e como estas senhas não são armazenadas em \n"
"qualquer lugar como texto plano, elas não poderão ser recuperadas \n"
"e atualizadas.\n"
@@ -7925,10 +7925,10 @@ msgstr ""
"\n"
" --password=novasenha\n"
" -p newpassword\n"
-" Use a senha em texot plano fornecida 'novasenha' como nova senha\n"
+" Use a senha em texto plano fornecida 'novasenha' como nova senha\n"
" para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n"
" pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n"
-" senhas de listas serão designadas aleatóriamente.\n"
+" senhas de listas serão designadas aleatoriamente.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Não notifica os donos de listas de uma nova senha. Você terá que \n"
@@ -8024,7 +8024,7 @@ msgstr ""
"É normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n"
"config.pck.last são versões pegas de bancos de dados superiores a versão\n"
"2.1a3. O config.db e config.db.last são usados em todas as versões \n"
-"anteriores e estes são orientados em Python. O cnfig.safety é uma \n"
+"anteriores e estes são orientados em Python. O config.safety é uma \n"
"conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo primário\n"
"config.pck não pode ser lido.\n"
"\n"
@@ -8037,7 +8037,7 @@ msgstr ""
" somente as listas especificadas na linha de comando são checadas.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
-" Saida detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n"
+" Saída detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n"
" Caso contrário, somente arquivos corrompidos são mostrados.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
@@ -8071,7 +8071,7 @@ msgstr ""
"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Se não forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n"
-"arquivovs que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n"
+"arquivos que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n"
"(e executado como root), corrige todas os problemas de permissões que\n"
"forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n"
"\n"
@@ -8094,11 +8094,11 @@ msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr "As permissões dos aquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "As permissões dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr "verificando o modo apra %(prefix)s"
+msgstr "verificando o modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
@@ -8164,7 +8164,7 @@ msgstr " verificando permissões em: %(path)s"
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo meno 660: %(path)s"
+msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
@@ -8215,10 +8215,10 @@ msgstr ""
"\n"
"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
"em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
-"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com capitalização\n"
+"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com capitalização\n"
"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
"\n"
-"Normalmente, quaisquer linahs que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
+"Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n"
"linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n"
"em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n"
@@ -8307,7 +8307,7 @@ msgstr ""
"Clonar um endereço de membro.\n"
"\n"
"A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n"
-"será incluido tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n"
+"será incluído tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n"
"membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n"
"do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n"
"ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n"
@@ -8323,7 +8323,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nomedas\n"
+" Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nome das\n"
" caso a opção -l seja especificada então todas as listas de \n"
" discussão são scaneadas pelo endereço. Múltiplas opções \n"
" -l podem ser fornecidas.\n"
@@ -8461,8 +8461,8 @@ msgstr ""
" Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n"
" durante um execfile, que é amarrado ao objeto atual da lista\n"
" de discussão. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n"
-" bizarras ao objeto dal ista, mas CUIDADO! usando isto poderá \n"
-" (e possívelmente de forma irreparável) danificar sua lista \n"
+" bizarras ao objeto da lista, mas CUIDADO! usando isto poderá \n"
+" (e possivelmente de forma irreparável) danificar sua lista \n"
" de discussão!\n"
"\n"
" --outputfile arquivo\n"
@@ -8497,7 +8497,7 @@ msgid ""
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
-"## capiturada em %(when)s\n"
+"## capturada em %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
@@ -8585,18 +8585,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" --help / -h\n"
-" Mosta esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Não mostra mensagens de status.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Ignorando menasgem não presa: %(f)s"
+msgstr "Ignorando mensagem não presa: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr "Ignorando a menasgem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s"
+msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
@@ -8659,8 +8659,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n"
"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é assumido\n"
-"que ele contém uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser substituir\n"
-"o padrão assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extensão -- use \n"
+"que ele contém uma conserva em Python. Em ambos os casos, se quiser substituir\n"
+"o padrão assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extensão -- use \n"
"as opções -p ou -m.\n"
#: bin/dumpdb:101
@@ -8742,7 +8742,7 @@ msgstr ""
" Uma expressão regular em Python que será conferida.\n"
"\n"
"A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n"
-"fornecida então somente a lista especificada será incluida na procura. \n"
+"fornecida então somente a lista especificada será incluída na procura. \n"
"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as listas\n"
"serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n"
"\n"
@@ -8794,9 +8794,9 @@ msgid ""
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
-"Reseta o atributo web_page_url attribute para a configuração padrão.\n"
+"Reseta o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n"
"\n"
-"Este script tem a intençõa de ser executado com um script bin/withlist, \n"
+"Este script tem a intenção de ser executado com um script bin/withlist, \n"
"i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [opções]\n"
@@ -8804,9 +8804,9 @@ msgstr ""
"Opções:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Procura por urlhost na tabela de virtual hoste e ajusta os atributos\n"
+" Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os atributos\n"
" web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
-" Isto essencialmetne move alista de um domínio virtual para outro.\n"
+" Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n"
"\n"
" Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n"
" são usados.\n"
@@ -8895,7 +8895,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -q nomequeue\n"
" --queue=nomequeue\n"
-" O nome da queue para injeita uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n"
+" O nome da queue para injeta uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n"
" um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n"
" a queue de incoming é usada.\n"
"\n"
@@ -8941,7 +8941,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" Lista os donos de todas as lista de discussào de um virtual host\n"
+" Lista os donos de todas as lista de discussão de um virtual host\n"
" fornecido.<\n"
"\n"
" -all\n"
@@ -9081,7 +9081,7 @@ msgstr ""
" Mostra somente os membros regulares (não-digest).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opticionais\n"
+" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opcionais\n"
" podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n"
" recebendo aquele tipo de digest.\n"
"\n"
@@ -9096,7 +9096,7 @@ msgstr ""
" Inclui os nomes completos na saída.\n"
"\n"
" --preserve/-p\n"
-" Exibe endereços de membros em case preserved da forma que eles\n"
+" Exibe endereços de membros em capitalização preservada da forma que eles\n"
" são adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n"
" mostrados em minúsculas.\n"
"\n"
@@ -9117,7 +9117,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n"
"são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n"
-"é mostrada para o statos de endereço.\n"
+"é mostrada para o status de endereço.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
@@ -9263,17 +9263,17 @@ msgstr ""
"\n"
"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
"SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n"
-"principal somente reiniciara os sub-qrunners que sairam devido a um SIGINT.\n"
+"principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um SIGINT.\n"
"O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n"
"os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n"
"\n"
"O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n"
"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n"
"reabrirá os arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
-"HUP). O qrunner master também deixa a identificacão de seu próprio\n"
+"HUP). O qrunner master também deixa a identificação de seu próprio\n"
"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n"
"não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n"
-"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voce.\n"
+"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para você.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
@@ -9292,7 +9292,7 @@ msgstr ""
" executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n"
" antes da checagem ser feita.\n"
"\n"
-" Isto pode ser incoveniente para propósitos de testes e depuração,\n"
+" Isto pode ser inconveniente para propósitos de testes e depuração,\n"
" assim a opção -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n"
" uid/gid é pulado, e o programa é executado com o usuário e grupo\n"
" atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n"
@@ -9325,7 +9325,7 @@ msgstr ""
" sendo executado.\n"
"\n"
" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-qrunners.\n"
-" Apos a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n"
+" Após a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n"
"\n"
" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é muito\n"
" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-qrunners\n"
@@ -9618,7 +9618,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma pergunta)\n"
-" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a notificação.\n"
+" que sua lista foi criada. Esta opção oculta a pergunta e a notificação.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra este texto de ajuda e sai.\n"
@@ -9647,7 +9647,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n"
"será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n"
-"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituido ajustando-a em \n"
+"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituindo ajustando-a em \n"
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n"
@@ -9733,7 +9733,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n"
"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos os \n"
-"arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o próximo \n"
+"arquivos atuais em seu diretório. Quando este qrunner é concluído, o próximo \n"
"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim por \n"
"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n"
"comando.\n"
@@ -9850,7 +9850,7 @@ msgstr ""
" --file=arquivo\n"
" -f arquivo\n"
" Remove os endereços de membros encontrados no arquivo fornecido. \n"
-" Caso o arquivo seja '-', le a entrada padrão.\n"
+" Caso o arquivo seja '-', lê a entrada padrão.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -10103,7 +10103,7 @@ msgstr ""
" Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n"
" mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n"
" recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a opção -d),\n"
-" eles serão adicionandos como membros regulares.\n"
+" eles serão adicionados como membros regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
@@ -10196,7 +10196,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Verifica uma tradução dada do Mailman, tendo certeza que as variáveis e \n"
"tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n"
-"na tradução são as menmas variáveis e tags nos templates originais e \n"
+"na tradução são as mesmas variáveis e tags nos templates originais e \n"
"catálogo.\n"
"\n"
"Uso:\n"
@@ -10278,7 +10278,7 @@ msgstr ""
"Onde:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Mostra a menasagem de ajuda e sai.\n"
+" Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n"
"de qfiles/shunt.\n"
@@ -10489,7 +10489,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:444
msgid "done"
-msgstr "concluido"
+msgstr "concluído"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
@@ -10707,7 +10707,7 @@ msgstr ""
"programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n"
"ou modificar objetos de uma lista de discussão do interpretador interativo\n"
"do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n"
-"discussão chamdo 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n"
+"discussão chamada 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n"
"Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n"
"\n"
"Via programação, você poderá escrever uma função para operar em um \n"
@@ -10728,7 +10728,7 @@ msgstr ""
" Note que se utilizar esta opção, você deverá chamar explicitamente\n"
" m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n"
" interpretador não salvará as modificações automaticamente para o \n"
-" objeto da lista de discusão (mas ele desbloqueará a lista).\n"
+" objeto da lista de discussão (mas ele desbloqueará a lista).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n"
@@ -10744,7 +10744,7 @@ msgstr ""
" classe ou função; ela é chamado com o objeto da lista de discussão\n"
" como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n"
" especificados na linha de comando, eles serão passados como \n"
-" argumentos posicionais subsequentes para o programa que \n"
+" argumentos posicionais subseqüentes para o programa que \n"
" chama.\n"
"\n"
" Note que 'module' é opcional; caso seja omitido, então um \n"
@@ -10786,7 +10786,7 @@ msgstr ""
"Executando listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
-"Como um outor exemplo digamos que deseja modificar a senha de um usuário \n"
+"Como um outro exemplo digamos que deseja modificar a senha de um usuário \n"
"em uma lista em particular. Você pode colocar a seguinte função em um \n"
"arquivo chamado \"changepw.py\":\n"
"\n"
@@ -10986,7 +10986,7 @@ msgstr ""
"a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n"
"tenham recebido o número máximo de notificações.\n"
"\n"
-"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para tamem enviar notificações \n"
+"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para também enviar notificações \n"
"para os membros que estas contas foram desativas pelas razões citadas.\n"
"Use --all para enviar a notificação para todos os membros desativados.\n"
"\n"