diff options
author | gleydson <> | 2004-11-04 10:57:32 +0000 |
---|---|---|
committer | gleydson <> | 2004-11-04 10:57:32 +0000 |
commit | 53db182aba4044158e61a4973bc2016af5a6d546 (patch) | |
tree | 4aae32eef828d4b249a13090458c563740c3ee42 /messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | |
parent | 067a43d416e129c0c016f4ae3062c52565f35467 (diff) | |
download | mailman2-53db182aba4044158e61a4973bc2016af5a6d546.tar.gz mailman2-53db182aba4044158e61a4973bc2016af5a6d546.tar.xz mailman2-53db182aba4044158e61a4973bc2016af5a6d546.zip |
Spell checks again.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 444 |
1 files changed, 222 insertions, 222 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index df11d772..80d0f30d 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-03 15:17-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-04 08:55-0300\n" "Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n" "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Conservando estado de arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]" +msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" @@ -819,8 +819,8 @@ msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digests, o membro recebe texto\n" -" plano nas digests? (caso contrário, MIME)" +"<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n" +" plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" @@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "Inscrever" #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" -msgstr "Enviar mensagens de boas bindas para novos inscritos?" +msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 @@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1193 msgid "Send notifications to the list owner?" -msgstr "Enviar notificacões para o dono da lista?" +msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1215 msgid "Change list ownership passwords" @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgid "" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total sobre\n" -"as opções desta lista de discussão. Eles são capazazes de modificar qualquer\n" +"as opções desta lista de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer\n" "variável de configuração disponível através das páginas web.\n" "\n" "<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles não \n" @@ -1029,12 +1029,12 @@ msgstr "" "\n" "<p>Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n" "moderadores, você deverá definir uma senha separada de moderador nos \n" -"campos abaixo e também fornecer ume ndereço de email do moderador da \n" +"campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n" "lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "Entre com a nova senha de admnistrador:" +msgstr "Entre com a nova senha de administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Confirm administrator password:" @@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" -msgstr "Preserver mensagens para o administrador do site" +msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" @@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" -msgstr "Aceitadas" +msgstr "Aceitas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" @@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr "ver todas as mensagnes do %(esender)s" +msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 #: Mailman/Cgi/admindb.py:599 @@ -1406,7 +1406,7 @@ msgid "" " cancelled." msgstr "" "O endereço requisitando ser modificado foi\n" -" consequentimente descadastrado. Esta requisição foi \n" +" conseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n" " cancelada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 @@ -1428,7 +1428,7 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"Por favor entre com a stringe de confirmação\n" +"Por favor entre com a string de confirmação\n" " (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n" " abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "" " configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n" " qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n" -" requisição de inscriçao, será lhe mostrada sua página de opções de \n" +" requisição de inscrição, será lhe mostrada sua página de opções de \n" " conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n" " de membro.\n" "\n" @@ -1501,14 +1501,14 @@ msgstr "" " modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</em> \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua \n" " requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" -" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decição.\n" +" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha será lhe enviada por email assim que sua\n" -" incrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n" +" inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n" " pessoal de opções.\n" "\n" " <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n" -" para cancelar sua requisiçao de subscrição." +" para cancelar sua requisição de subscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" @@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "Seu nome real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" -msgstr "Receber digests?" +msgstr "Receber digest?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" @@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "" " Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição para\n" " \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n" " de confirmação separada será enviada para seu endereço de \n" -" email, jutno com sua senha e outras informações e links \n" +" email, junto com sua senha e outras informações e links \n" " úteis.\n" "\n" " <p> Você pode agora\n" @@ -1620,7 +1620,7 @@ msgid "" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)ss. \n" +" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão %(listname)ss. \n" " Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de informações sobre a lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 @@ -1755,7 +1755,7 @@ msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" -"Okay, o moderador da lista ainda terá a \n" +"Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 @@ -1791,7 +1791,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "Cancelar a posagem da mensagem em espera" +msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera" #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" -" lista de discussao." +" lista de discussão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." @@ -2008,7 +2008,7 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" -" Por favor contecte o administrador do site para assistência." +" Por favor contacte o administrador do site para assistência." #: Mailman/Cgi/create.py:242 #: bin/newlist:210 @@ -2025,7 +2025,7 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" -"Você criou com sucesso a listga de discussão\n" +"Você criou com sucesso a lista de discussão\n" " <b>%(listname)s</b> e a notificação foi enviada ao dono da lista\n" " <b>%(owner)s</b>. Agora você pode:" @@ -2087,13 +2087,13 @@ msgstr "" " lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n" " donos adicionais da lista.\n" "\n" -" <p>Se desejar que o Mailman gere automáticamente a senha administrativa\n" -" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe \n" +" <p>Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n" +" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n" " o campo senha inicial da lista vazio.\n" "\n" " <p>Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n" " discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>, \n" -" que você poder'entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n" +" que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n" " administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" "\n" " " @@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr "Erro no script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:60 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Opções inválidas para o script CGi" +msgstr "Opções inválidas para o script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:104 msgid "No address given" @@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada." #: Mailman/Cgi/options.py:214 #: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a voce." +msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você." #: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." @@ -2360,7 +2360,7 @@ msgid "" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n" -"de discussão %(listname)s, no entanto voce também pode requisitar uma \n" +"de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado." @@ -2444,7 +2444,7 @@ msgstr "" " %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n" " digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" -" contecte os donos da lista em %(owneraddr)s." +" contacte os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" @@ -2490,7 +2490,7 @@ msgstr "Listar minhas outras inscrições" #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Eviar minha senha para mim" +msgstr "Enviar minha senha para mim" #: Mailman/Cgi/options.py:710 msgid "password" @@ -2709,7 +2709,7 @@ msgstr "" " e não é mais necessária\n" "\n" " <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n" -" esta ação, quaisquer mensagens subsequentes enviadas para a lista\n" +" esta ação, quaisquer mensagens subseqüentes enviadas para a lista\n" " de discussão ou quaisquer de seus endereços administrativos \n" " retornarão.\n" "\n" @@ -2781,7 +2781,7 @@ msgid "" "email which contains further instructions." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi recebida e será agilizada logo.\n" -"Dependendo da configuraçào desta lista de discussão, sua requisição\n" +"Dependendo da configuração desta lista de discussão, sua requisição\n" "de inscrição pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n" "moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n" "logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras." @@ -2819,7 +2819,7 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"A confirmação através de seu endereço é requerida, para previnir que qualquer\n" +"A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que qualquer\n" "de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" "você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n" "confirme sua inscrição na lista." @@ -2830,7 +2830,7 @@ msgid "" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"Sua requisiçào de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n" +"Sua requisição de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n" "redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n" "informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição." @@ -2866,7 +2866,7 @@ msgstr "" "poderá ser uma violação de privacidade de permiti-los fazer isto, \n" "mas nós não fizemos.\n" "\n" -"Se enviar a requisiçõa de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n" +"Se enviar a requisição de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n" "lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n" "uma tentativa está sendo feita para descobrir secretamente se você é um \n" "membro desta lista e você está preocupado sobre sua privacidade, então\n" @@ -2879,7 +2879,7 @@ msgstr "Esta lista não suporta entrega usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "Esta lita somente suporta entregas usando digest." +msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." @@ -2966,8 +2966,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" Interrompe o processamento de comadnos. Use isto caso seu programa\n" -" de email adiciona automaticament eum arquivo de assinatura.\n" +" Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n" +" de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -3105,7 +3105,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n" "modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n" -"uma notificação de sua senha atual, então tente denovo." +"uma notificação de sua senha atual, então tente de novo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:111 @@ -3238,7 +3238,7 @@ msgstr "" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Ativa ou desativa a entrega. Isto não descadaste você, mas \n" +" Ativa ou desativa a entrega. Isto não te descadastra, mas \n" " ao invés disso, diz ao Mailman para não entregar mensagens\n" " a você agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha\n" " certeza de usar 'set delivery on' quando retornar de férias!\n" @@ -3319,7 +3319,7 @@ msgstr "entrega desativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" -msgstr "por voce" +msgstr "por você" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" @@ -3417,8 +3417,8 @@ msgstr "" " subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n" " Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n" " fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n" -" se omitir a senha, uma será gerava pra voce. Você poderá ser \n" -" lembrado periódicamente de sua senha.\n" +" se omitir a senha, uma será gerava pra você. Você poderá ser \n" +" lembrado periodicamente de sua senha.\n" "\n" " O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n" " (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n" @@ -3482,7 +3482,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "Requisiçao de inscrição sucedidada." +msgstr "Requisição de inscrição sucedida." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -3532,7 +3532,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who\n" -" Ve todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n" +" Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" @@ -3547,10 +3547,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password [address=<endereço>]\n" -" Ve todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Isto é \n" +" Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Isto é \n" " limitado somente a lista de membros, e você deverá fornecer sua \n" -" senha de membroi para obte-la. Se estiver postando de um endereço \n" -" que não seja seu endereço de membro, especifiqe um endereço de \n" +" senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n" +" que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e \n" " sem aspas!).\n" @@ -3564,7 +3564,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who senha\n" -" Ve todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada a \n" +" Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada a \n" " administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n" " senha do administrador ou moderador da lista para recupera-la.\n" @@ -3630,7 +3630,7 @@ msgstr "Croata" #: Mailman/Defaults.py:1282 msgid "Hungarian" -msgstr "Húmgaro" +msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1283 msgid "Italian" @@ -3646,7 +3646,7 @@ msgstr "Coreano" #: Mailman/Defaults.py:1286 msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituania" +msgstr "Lituânia" #: Mailman/Defaults.py:1287 msgid "Dutch" @@ -3678,7 +3678,7 @@ msgstr "Russo" #: Mailman/Defaults.py:1294 msgid "Serbian" -msgstr "Sérvio" +msgstr "Servio" #: Mailman/Defaults.py:1295 msgid "Slovenian" @@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr "Esloveno" #: Mailman/Defaults.py:1296 msgid "Swedish" -msgstr "Suéco" +msgstr "Sueco" #: Mailman/Defaults.py:1297 msgid "Ukrainian" @@ -3751,7 +3751,7 @@ msgid "" "is required." msgstr "" "Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n" -"tentatida deliberadamente malicioas, ele tentou confirmar o \n" +"tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n" "convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n" "para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." @@ -3786,7 +3786,7 @@ msgstr "pública" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "O fonte de arquvio é para arquivo público ou privado?" +msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:78 @@ -3815,7 +3815,7 @@ msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "Com que frequência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" +msgstr "Com que freqüência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" @@ -3893,7 +3893,7 @@ msgid "" " system as a normal mail command." msgstr "" "O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n" -" emails -request? Caso escolha sim, decisa de deseja que o Mailman\n" +" emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n" " descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n" " sistema como um comando mail normal." @@ -3962,7 +3962,7 @@ msgid "" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" -"Estas politicas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n" +"Estas políticas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n" " Aqui está uma visão de como ele funciona.\n" "\n" " <p>Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n" @@ -3974,14 +3974,14 @@ msgstr "" "\n" " <p>Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n" " bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n" -" designado um <em>bounce score</em> e cada vez que nós encontramos\n" -" um bounce deste membro nós incrementamos esse score. Hard bounces \n" +" designado um <em>bounce sob pontuação</em> e cada vez que nós encontramos\n" +" um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n" " incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n" " incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n" " recebamos dez bounces rígidos de membros por dia, sua pontuação\n" " somente aumentará em 1 por dia.\n" "\n" -" <p>Quando a pontuação de bounce de um mebro é maior que \n" +" <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior que \n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de \n" " retornos</a>, a inscrição é desativada. Uma vez desativado, \n" " o membro não receberá qualquer postagem posterior da lista\n" @@ -3995,7 +3995,7 @@ msgstr "" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n" " números de lembretes</a> que o membro recebe e \n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n" -" >a frequencia</a> que estes lembretes são enviados.\n" +" >a freqüência</a> que estes lembretes são enviados.\n" "\n" " <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n" " certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n" @@ -4003,8 +4003,8 @@ msgstr "" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n" " inexistente</a> e descartada. Assim, ajustando este valor e \n" " a configuração de pontuação, você poderá controlar rapidamente\n" -" os membros que tem boucing que estão desativados. Você deverá \n" -" fazer um ajuste fino em ambos deste para a frequência e volume \n" +" os membros que tem retornos que estão desativados. Você deverá \n" +" fazer um ajuste fino em ambos deste para a freqüência e volume \n" " de tráfego de sua lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 @@ -4023,7 +4023,7 @@ msgid "" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> você desativará\n" -" qualquer processamento automatico de retorno de mensagens para esta\n" +" qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n" " lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão descartadas, \n" " desta forma o administrador da lista não será inundado por elas." @@ -4107,7 +4107,7 @@ msgstr "" " razões: 1) Se isto é realmente um bounce permanente de um de \n" " seus membros, você deverá remove-lo manualmente da lista, e \n" " 2) você pode desejar enviar a mensagem aos desenvolvedores do\n" -" mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n" +" Mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n" " seu conjunto já conhecido.\n" "\n" " <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta variável para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados serão\n" @@ -4128,7 +4128,7 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" -"O Mailman deverá te noficar, o dono da lista, quando os \n" +"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n" " bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 @@ -4157,7 +4157,7 @@ msgid "" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> desativará as mensagens de\n" -" notificação que são normalemnte enviadas aos donos da lista\n" +" notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" " quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n" " tentativa de notificar o membro sempre será feita." @@ -4212,7 +4212,7 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -"Politicas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n" +"Políticas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n" "\n" " <p>A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n" " uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n" @@ -4233,7 +4233,7 @@ msgstr "" " que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n" " deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" " descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n" -" será substituida pela primeira alternativa que não estiver\n" +" será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n" " vazia após a filtragem.\n" "\n" " <p>Finalmente, qualquer parte <tt>text/html</tt> que for \n" @@ -4274,7 +4274,7 @@ msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n" " confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma \n" " string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n" -" <tt>image/gif</tt>. Deixe o subtipo como off para remover\n" +" <tt>image/gif</tt>. Deixe o sub-tipo como off para remover\n" " todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n" " e.g. <tt>image</tt>.\n" " \n" @@ -4360,7 +4360,7 @@ msgstr "" " >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n" " superior <strong>não</strong> conferirá com um dos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, ou após filtrando as subpartes\n" +" >pass_mime_types</a>, ou após filtrando as sub-partes\n" " da mensagem, a mensagem termine vazia.\n" "\n" " <p>Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n" @@ -4370,11 +4370,11 @@ msgstr "" " <p>Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n" " contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n" " são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n" -" uma razão para a rejeição é incluida na mensagem de retorno\n" +" uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n" " para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" " elas são salvas em um diretório especial de queue para ser \n" " analisada pelo administrador do site para aprovação \n" -" (e possívelmente recuperação) da mensagem descartada. \n" +" (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n" " Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n" " administrador do site." @@ -4424,7 +4424,7 @@ msgstr "Qual é o tamanho em OK que o digest deverá ter antes de ser enviado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "O digest deverá ser despachado diáriamente quando o tamanho dele não atingir o limite mínimo?" +msgstr "O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir o limite mínimo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" @@ -4446,7 +4446,7 @@ msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" -msgstr "Com que frequência o volume do novo digest será iniciado?" +msgstr "Com que freqüência o volume do novo digest será iniciado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" @@ -4573,10 +4573,10 @@ msgid "" msgstr "" "A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n" " apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n" -" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entenato, o nome\n" +" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" " deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n" " de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n" -" alterado. (Endereço de email não são case sensitive, mas eles são\n" +" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas eles são\n" " sensitivos a quase todo o resto :-)" #: Mailman/Gui/General.py:73 @@ -4612,7 +4612,7 @@ msgstr "" "Existem dois buracos de donos associados com cada lista de discussão.\n" " Os <em>administradores de listas</em> são pessoas que tem \n" " controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista de \n" -" discussão. Eles são capazazes de mudar qualquer variável de \n" +" discussão. Eles são capazes de mudar qualquer variável de \n" " configuração disponível através destas páginas web de \n" " administração.\n" "\n" @@ -4694,7 +4694,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" " outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n" -" ser suscinta para identificação imediata do tipo de lista." +" ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista." #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" @@ -4704,7 +4704,7 @@ msgid "" " for more info." msgstr "" "Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n" -" Ela será incluida, como html, no topo da página listinfo. \n" +" Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo. \n" " O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n" " detalhes para mais informações." @@ -4719,7 +4719,7 @@ msgid "" msgstr "" "O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n" " nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá usar\n" -" links, texto preformatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" +" links, texto pre-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" " onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações de lista. " @@ -4736,7 +4736,7 @@ msgid "" " long mailing list names to something more concise, as long as it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" -"Texte texto será adicionado a linha subject das mensagens\n" +"Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n" " postadas a lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" " em sumários na caixa de correio. A brevidade é premio aqui, \n" " é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n" @@ -4829,7 +4829,7 @@ msgstr "" " se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n" " será retirado. Selecionando este valor para ambos\n" " <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> causa\n" -" o mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n" +" o Mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n" " específico em todas as mensagens, substituindo o \n" " cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n" " explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" @@ -4842,16 +4842,16 @@ msgstr "" " Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n" " geral sobre este assunto. Veja <a\n" " href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" -" Munging Considered Useful</a> para uma opinião descordante.\n" +" Munging Considered Useful</a> para uma opinião discordante.\n" "\n" " <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" " postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. \n" -" Os exemplos são 'patches' ou listas 'checkin', onde as\n" +" Os exemplos são 'patches' ou listas 'check-in', onde as\n" " modificações de softwares são postadas por um \n" " revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n" " modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n" " desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n" -" de discussão, selecione <tt>Endereços explicitos</tt> e \n" +" de discussão, selecione <tt>Endereços explícitos</tt> e \n" " ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n" " a lista paralela." @@ -4905,7 +4905,7 @@ msgstr "" "\n" " <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" " postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n" -" exemplos são listas de 'patches' ou 'checkin', onde as modificações\n" +" exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as modificações\n" " de softwares são postadas por um revision control system \n" " (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n" " de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n" @@ -4970,7 +4970,7 @@ msgstr "" " ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n" " Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n" " da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n" -" escolha tópica. Esta configuração não tem efeito quando\n" +" escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n" " \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"" #: Mailman/Gui/General.py:260 @@ -5039,7 +5039,7 @@ msgid "" " useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" -"Destive isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" +"Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" " E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n" " é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n" " discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman." @@ -5075,9 +5075,9 @@ msgid "" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" -"Moderadores de listas (e asministradores de listas) receberão lembretes\n" -" diários de requisições aguardando aprovação, comoo inscrições em\n" -" uma listamoderada, ou postagens que estão em espera por uma\n" +"Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n" +" diários de requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n" +" uma lista moderada, ou postagens que estão em espera por uma\n" " razão ou outra. A configuração desta opção faz com que as \n" " notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n" " de novas requisições também." @@ -5120,7 +5120,7 @@ msgid "" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." -msgstr "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua lista está experimentando um flamewar e deseja um período de calmaria." +msgstr "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria." #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" @@ -5154,7 +5154,7 @@ msgid "" " requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" " in the process." msgstr "" -"Testes administrativos verificarão postatgens para ver se ela é\n" +"Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n" " realmente uma requisição administrativa (como se inscrever,\n" " desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n" " administrativas, notificando o administrador da nova\n" @@ -5181,7 +5181,7 @@ msgid "" " multiple addresses." msgstr "" "O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n" -" com o mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n" +" com o Mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n" " o endereço para entrega de mensagens, se tiver. Esta configuração\n" " pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n" " máquina que possui múltiplos endereços." @@ -5218,7 +5218,7 @@ msgstr "" " <p>No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n" " padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n" " leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ser \n" -" pertubados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n" +" perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n" " educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n" " oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n" " desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." @@ -5242,7 +5242,7 @@ msgid "" msgstr "" "O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" -" No entando para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n" +" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n" " somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n" " para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n" " postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" @@ -5287,7 +5287,7 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" -"Esta é a lingua natural para esta lista de discussão.\n" +"Esta é a língua natural para esta lista de discussão.\n" " Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um idioma\\\n" " </a> for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n" " suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n" @@ -5308,7 +5308,7 @@ msgid "" msgstr "" "Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n" " Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n" -" padrão</a> deverá ser incluido." +" padrão</a> deverá ser incluído." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" @@ -5361,10 +5361,10 @@ msgstr "" " somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" " opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n" " prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco mais\n" -" legíveis para usuários com leitores de epmail que não \n" +" legíveis para usuários com leitores de email que não \n" " manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n" "\n" -" <p>Note no entanto que se sa lista de discussão recebe ambas\n" +" <p>Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n" " mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n" " apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n" " configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n" @@ -5372,7 +5372,7 @@ msgstr "" " cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n" " o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n" " alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n" -" faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original." +" que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." @@ -5396,7 +5396,7 @@ msgstr "Opções não digest" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "Politicas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista." +msgstr "Políticas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" @@ -5419,7 +5419,7 @@ msgid "" " issues." msgstr "" "O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n" -" Isto é frequentemente útil para listas somente anúncio, mas\n" +" Isto é freqüentemente útil para listas somente anúncio, mas\n" " leia a seção <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leia os\n" " detalhes</a> para uma discussão sobre assuntos importantes\n" " sobre performance." @@ -5483,7 +5483,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" " <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n" -" as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n" +" as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Yes</em>\n" " para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n" " de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n" " Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n" @@ -5497,7 +5497,7 @@ msgstr "" " especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n" " para a pessoa, ao invés da lista.\n" "\n" -" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluidas\n" +" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluídas\n" " em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</a>\n" " e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</a>.\n" "\n" @@ -5507,7 +5507,7 @@ msgstr "" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" " em minúsculas.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com case-preservada\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com capitalização preservada\n" " no qual o usuário está inscrito.\n" " <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n" " <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n" @@ -5533,7 +5533,7 @@ msgid "" "</ul>\n" msgstr "" "Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n" -"ativado para esta lista, variávies adicionais de substituição são permitidas em \n" +"ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas em \n" "seus cabeçalhos e rodapés:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" @@ -5602,7 +5602,7 @@ msgstr "Nenhum" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 #: Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" -msgstr "Cofirmar" +msgstr "Confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 #: Mailman/Gui/Privacy.py:83 @@ -5645,7 +5645,7 @@ msgstr "" " Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" " <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia \n" -" uma notificaao com um número de requisição único que deve ser\n" +" uma notificação com um número de requisição único que deve ser\n" " respondido para se inscrever na lista.<br>\n" "\n" " Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n" @@ -5671,7 +5671,7 @@ msgstr "" " confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" " <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n" -" com um número de inscricao único que deve ser respondido para \n" +" com um número de inscrição único que deve ser respondido para \n" " realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n" " (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento." @@ -5683,8 +5683,8 @@ msgid "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" -"Esta seção lhe permite configurar sua politica de exposição da inscrição do\n" -" membro. Você também poderá controlr se a lista é ou não pública. \n" +"Esta seção lhe permite configurar sua política de exposição da inscrição do\n" +" membro. Você também poderá controlar se a lista é ou não pública. \n" " Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de Arquivo</a> \n" " para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo." @@ -5755,12 +5755,12 @@ msgid "" msgstr "" "Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n" " lista de discussão, com nenhuma moderação requerida.\n" -" Adicione um endereço por linha: inicie uma liha com um caracter\n" +" Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular que deve conferir." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" -msgstr "Esposição de membros" +msgstr "Exposição de membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" @@ -5807,7 +5807,7 @@ msgstr "" " quando são expostos nas páginas web (ambos em texto e como\n" " links), desta forma eles não serão facilmente reconhecidos como\n" " endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n" -" sejam vistos por scanners automaticos da web para uso por \n" +" sejam vistos por scanners automáticos da web para uso por \n" " spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 @@ -5872,7 +5872,7 @@ msgstr "" "\n" " <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n" " inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n" -" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, faça como se \n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, faça como se \n" " estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n" " utilizaria apenas uma barra invertida).\n" "\n" @@ -6041,7 +6041,7 @@ msgstr "" " ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" " descartadas automaticamente</a>\n" "\n" -" <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; começe a linha com \n" +" <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; comece a linha com \n" " um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n" " regular." @@ -6069,7 +6069,7 @@ msgstr "" " descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n" " processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n" " notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n" -" opdem opcionalmente \n" +" podem opcionalmente \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" " receber cópias de mensagens descartadas automaticamente</a>.\n" "\n" @@ -6133,7 +6133,7 @@ msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"Os posts devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n" +"As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n" " (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:322 @@ -6156,16 +6156,16 @@ msgid "" " </ol>" msgstr "" "Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n" -" endereços de destinos - de fato frequentemente o campo To:\n" +" endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo To:\n" " tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n" -" aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', ams \n" +" aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', mas \n" " ainda pega todos spams.\n" "\n" -" <p>O custo é que a lista não aceitará desocultar quaisquer\n" +" <p>O custo é que a lista não aceitará exibir quaisquer\n" " postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n" " <ol>\n" " <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n" -" <li>O nome do endereço está incluido nas opçòes que\n" +" <li>O nome do endereço está incluído nas opções que\n" " especificam o apelido aceitável para a lista\n" " </ol>" @@ -6204,7 +6204,7 @@ msgstr "" " são ancorado no inicio da string.\n" "\n" " <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n" -" expressão não contenha uma '@', então o padrão confere denovo \n" +" expressão não contenha uma '@', então o padrão confere de novo \n" " apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n" " conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n" " padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n" @@ -6234,7 +6234,7 @@ msgid "" " " msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros para postagem anti-spam, \n" -" que podem ajudar a reduzir aquantidade de spam de seus membros \n" +" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam de seus membros \n" " da lista durante seu recebimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 @@ -6293,7 +6293,7 @@ msgid "" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" -"Use esta opção para proibir postagens de acord com valores \n" +"Use esta opção para proibir postagens de acordo com valores \n" " específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n" " regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n" " A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n" @@ -6374,14 +6374,14 @@ msgstr "" " href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">filtros\n" " de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n" " caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> da \n" -" mensagem contém uam conferência sobre o filtro de tópico, a mensagem\n" -" é lógicamente colocada em espera de tópico. Cada uusário pode então\n" +" mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a mensagem\n" +" é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n" " escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n" " conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n" " em um conjunto de tópico registrado com o usuário não é entregue\n" " para a lista.\n" "\n" -" <p>Note que esta característica somente funciona eom entregas \n" +" <p>Note que esta característica somente funciona com entregas \n" " regulares, não com entregas em digest.\n" "\n" " <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n" @@ -6430,7 +6430,7 @@ msgid "" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada chave de tópico é atualmente uma expressão regular, que é\n" -" conferida contra certas partes da mensagem d eemail, especificamente\n" +" conferida contra certas partes da mensagem d e email, especificamente\n" " os cabeçalhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n" " <code>Subject:</code>.\n" " Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n" @@ -6442,7 +6442,7 @@ msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" -"Especificaços de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n" +"Especificações de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n" " Tópicos incompletos serão ignorados." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 @@ -6467,7 +6467,7 @@ msgstr "Configurações do servidor de News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." -msgstr "O endereço internete da máquina em que seu servidor news está sendo executado." +msgstr "O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" @@ -6481,7 +6481,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n" " opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de porta.\n" -" O servidor de notícias não é própriamente parte do Mailman. Você terá que \n" +" O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. Você terá que \n" " ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina deverá ser\n" " capaz de ler e postar notícias." @@ -6519,7 +6519,7 @@ msgstr "Lista aberta, grupo moderado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr "A politica de moderação do newsgroup." +msgstr "A política de moderação do newsgroup." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" @@ -6548,17 +6548,17 @@ msgid "" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" -"Esta configuração determina a politica de moderação do\n" -" newgroup e sua interação com a politica de moderação da\n" -" lista de discussão. Isto somente se aplica para o nesgroup\n" -" que voce está redirecionando mensagnes, assim caso esteja\n" +"Esta configuração determina a política de moderação do\n" +" newsgroup e sua interação com a política de moderação da\n" +" lista de discussão. Isto somente se aplica para o newsgroup\n" +" que você está redirecionando mensagens, assim caso esteja\n" " somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n" -" está fazenod gateway não é mdoerado, configure esta opção\n" +" está fazendo gateway não é moderado, configure esta opção\n" " para <em>None</em>.\n" "\n" " <p>Caso o newsgroup seja moderado, você poderá ajustar\n" " esta lista de discussão para ser o endereço de moderação \n" -" para o newsgroups. Selecionando <em>Moderado</em>,\n" +" para o newsgroup. Selecionando <em>Moderado</em>,\n" " mais um local será colocado para segurar a mensagem no \n" " processo de aprovação. Todas as mensagens postadas para\n" " a lista de discussão deverão ser aprovadas antes de serem\n" @@ -6572,7 +6572,7 @@ msgstr "" " mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n" -" deseje ter uma politica de postagem aberta mesmo assim, você\n" +" deseje ter uma política de postagem aberta mesmo assim, você\n" " deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n" " efeito disso é a utilização das facilidades normais de \n" " moderação do Mailman, exceto adicionar um cabeçalho\n" @@ -6605,11 +6605,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" -msgstr "Catch up em massa" +msgstr "Extração em massa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" -msgstr "O mailman deverá fazer um <em>catchup</em> do grupo de notícias?" +msgstr "O mailman deverá fazer a <em>extração</em> do grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" @@ -6621,10 +6621,10 @@ msgid "" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" -"Quando você diz para o Mailman fazer um catchup do grupo de notícias,\n" +"Quando você diz para o Mailman fazer um extração do grupo de notícias,\n" " isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n" " lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n" -" as mensagens anteiorires no newsgrupo serão ignoradas. Isto é como\n" +" as mensagens anteriores no newsgroup serão ignoradas. Isto é como\n" " se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n" " e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo isto\n" " todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n" @@ -6632,7 +6632,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "Catchup em massa completado" +msgstr "Extração em massa completado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -6689,7 +6689,7 @@ msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" -msgstr "; foio desativado por razões desconhecidas" +msgstr "; foi desativado por razões desconhecidas" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." @@ -6743,7 +6743,7 @@ msgstr "" msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n" -" assim a notificácã do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" +" assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" " administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 @@ -6751,7 +6751,7 @@ msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Lhe será enviada um email requsiitando confirmação, prevenindo que outros\n" +"Lhe será enviada um email requisitando confirmação, prevenindo que outros\n" " inscrevam você gratuitamente." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 @@ -6761,7 +6761,7 @@ msgid "" " moderator's decision by email." msgstr "" "Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição será posta em\n" -" aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da llista\n" +" aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n" " por email." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 @@ -6859,7 +6859,7 @@ msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -"Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu enderéco de \n" +"Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n" " email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 @@ -6999,7 +6999,7 @@ msgid "" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n" -"tente respostar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" +"tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" "lista nos campos To: e Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 @@ -7014,7 +7014,7 @@ msgid "" "instructions." msgstr "" "Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n" -"discussão. Se desejar se inscrever, visite %(listurl)s ou envie uma \n" +"discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie uma \n" "mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n" "para mais instruções." @@ -7063,7 +7063,7 @@ msgid "" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o \n" -"Mailman descartará a mensabem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n" +"Mailman descartará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n" "um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved: \n" "com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada para postagem na \n" "lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n" @@ -7071,7 +7071,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicidamente desautorizado." +msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" @@ -7090,7 +7090,7 @@ msgid "" msgstr "" "A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n" "lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para os \n" -"membros. VocTe está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n" +"membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n" "descartada.\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 @@ -7105,7 +7105,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n" "mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem esteja\n" -"sendo rejeitada em erro, contecte o dono da lista de discussão em \n" +"sendo rejeitada em erro, contacte o dono da lista de discussão em \n" "%(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 @@ -7122,7 +7122,7 @@ msgstr "Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "O robo de resposta do Mailman" +msgstr "O robô de resposta do Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" @@ -7272,7 +7272,7 @@ msgid "" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n" "em web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" -"o arquivo /etc/aliaes (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" +"o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" "Aqui estão as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n" @@ -7306,10 +7306,10 @@ msgid "" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n" "em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" -"arquivo /eta/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" +"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" -"Aqu estão as entradas no arquivo /etc/aliases que deverão ser removidos:\n" +"Aqui estão as entradas no arquivo /etc/aliases que deverão ser removidos:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" @@ -7380,7 +7380,7 @@ msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:922 #: bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)s" +msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:941 msgid "unsubscriptions require moderator approval" @@ -7409,7 +7409,7 @@ msgid "" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" -"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membrou foi extraida dela.\n" +"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n" "Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n" "bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n" "\n" @@ -7618,7 +7618,7 @@ msgstr "" " -r arquivo\n" " Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n" " um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n" -" membros não digest. Caso o arquivo seja '-', le os endereços\n" +" membros não digest. Caso o arquivo seja '-', lê os endereços\n" " de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n" " sinônimos depreciados desta opção.\n" "\n" @@ -7634,7 +7634,7 @@ msgstr "" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Seleciona se será ou não enviado aos admistradores da lista\n" +" Seleciona se será ou não enviado aos administradores da lista\n" " uma notificação avisando sobre sucessos/falhas de inscrição, \n" " substituindo o valor existente na opção 'admin_notify_mchanges'.\n" "\n" @@ -7663,7 +7663,7 @@ msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(member)s" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr "Endereço hostíl (caracteres ilegais): %(member)s" +msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" @@ -7679,7 +7679,7 @@ msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada parão." +msgstr "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão." #: bin/add_members:210 #: bin/config_list:105 @@ -7898,7 +7898,7 @@ msgstr "" "do Python poderá crescer e todas as senhas de listas serão perdidas.\n" "\n" "No Mailman 2.1, todas as senhas de sites e listas são armazenados na \n" -"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra ase senhas das listas de todas as \n" +"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra as senhas das listas de todas as \n" "listas pré-Mailman 2.1 e como estas senhas não são armazenadas em \n" "qualquer lugar como texto plano, elas não poderão ser recuperadas \n" "e atualizadas.\n" @@ -7925,10 +7925,10 @@ msgstr "" "\n" " --password=novasenha\n" " -p newpassword\n" -" Use a senha em texot plano fornecida 'novasenha' como nova senha\n" +" Use a senha em texto plano fornecida 'novasenha' como nova senha\n" " para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n" " pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n" -" senhas de listas serão designadas aleatóriamente.\n" +" senhas de listas serão designadas aleatoriamente.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Não notifica os donos de listas de uma nova senha. Você terá que \n" @@ -8024,7 +8024,7 @@ msgstr "" "É normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n" "config.pck.last são versões pegas de bancos de dados superiores a versão\n" "2.1a3. O config.db e config.db.last são usados em todas as versões \n" -"anteriores e estes são orientados em Python. O cnfig.safety é uma \n" +"anteriores e estes são orientados em Python. O config.safety é uma \n" "conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo primário\n" "config.pck não pode ser lido.\n" "\n" @@ -8037,7 +8037,7 @@ msgstr "" " somente as listas especificadas na linha de comando são checadas.\n" "\n" " --verbose / -v\n" -" Saida detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n" +" Saída detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n" " Caso contrário, somente arquivos corrompidos são mostrados.\n" "\n" " --help / -h\n" @@ -8071,7 +8071,7 @@ msgstr "" "Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Se não forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n" -"arquivovs que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n" +"arquivos que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n" "(e executado como root), corrige todas os problemas de permissões que\n" "forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n" "\n" @@ -8094,11 +8094,11 @@ msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "As permissões dos aquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "As permissões dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:164 msgid "checking mode for %(prefix)s" -msgstr "verificando o modo apra %(prefix)s" +msgstr "verificando o modo para %(prefix)s" #: bin/check_perms:174 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" @@ -8164,7 +8164,7 @@ msgstr " verificando permissões em: %(path)s" #: bin/check_perms:327 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" -msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo meno 660: %(path)s" +msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s" #: bin/check_perms:372 msgid "No problems found" @@ -8215,10 +8215,10 @@ msgstr "" "\n" "O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n" "em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n" -"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com capitalização\n" +"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com capitalização\n" "F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" "\n" -"Normalmente, quaisquer linahs que iniciam com \"From\" no corpo da \n" +"Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n" "mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n" "linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n" "em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n" @@ -8307,7 +8307,7 @@ msgstr "" "Clonar um endereço de membro.\n" "\n" "A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n" -"será incluido tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n" +"será incluído tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n" "membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n" "do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n" "ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n" @@ -8323,7 +8323,7 @@ msgstr "" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nomedas\n" +" Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nome das\n" " caso a opção -l seja especificada então todas as listas de \n" " discussão são scaneadas pelo endereço. Múltiplas opções \n" " -l podem ser fornecidas.\n" @@ -8461,8 +8461,8 @@ msgstr "" " Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n" " durante um execfile, que é amarrado ao objeto atual da lista\n" " de discussão. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n" -" bizarras ao objeto dal ista, mas CUIDADO! usando isto poderá \n" -" (e possívelmente de forma irreparável) danificar sua lista \n" +" bizarras ao objeto da lista, mas CUIDADO! usando isto poderá \n" +" (e possivelmente de forma irreparável) danificar sua lista \n" " de discussão!\n" "\n" " --outputfile arquivo\n" @@ -8497,7 +8497,7 @@ msgid "" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" -"## capiturada em %(when)s\n" +"## capturada em %(when)s\n" #: bin/config_list:131 msgid "options" @@ -8585,18 +8585,18 @@ msgstr "" "\n" "Opções:\n" " --help / -h\n" -" Mosta esta mensagem de ajuda e sai.\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Não mostra mensagens de status.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Ignorando menasgem não presa: %(f)s" +msgstr "Ignorando mensagem não presa: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "Ignorando a menasgem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s" +msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" @@ -8659,8 +8659,8 @@ msgstr "" "\n" "Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n" "contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é assumido\n" -"que ele contém uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser substituir\n" -"o padrão assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extensão -- use \n" +"que ele contém uma conserva em Python. Em ambos os casos, se quiser substituir\n" +"o padrão assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extensão -- use \n" "as opções -p ou -m.\n" #: bin/dumpdb:101 @@ -8742,7 +8742,7 @@ msgstr "" " Uma expressão regular em Python que será conferida.\n" "\n" "A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n" -"fornecida então somente a lista especificada será incluida na procura. \n" +"fornecida então somente a lista especificada será incluída na procura. \n" "Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as listas\n" "serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n" "\n" @@ -8794,9 +8794,9 @@ msgid "" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" -"Reseta o atributo web_page_url attribute para a configuração padrão.\n" +"Reseta o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n" "\n" -"Este script tem a intençõa de ser executado com um script bin/withlist, \n" +"Este script tem a intenção de ser executado com um script bin/withlist, \n" "i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [opções]\n" @@ -8804,9 +8804,9 @@ msgstr "" "Opções:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Procura por urlhost na tabela de virtual hoste e ajusta os atributos\n" +" Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os atributos\n" " web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n" -" Isto essencialmetne move alista de um domínio virtual para outro.\n" +" Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n" "\n" " Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n" " são usados.\n" @@ -8895,7 +8895,7 @@ msgstr "" "\n" " -q nomequeue\n" " --queue=nomequeue\n" -" O nome da queue para injeita uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n" +" O nome da queue para injeta uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n" " um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n" " a queue de incoming é usada.\n" "\n" @@ -8941,7 +8941,7 @@ msgstr "" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" -" Lista os donos de todas as lista de discussào de um virtual host\n" +" Lista os donos de todas as lista de discussão de um virtual host\n" " fornecido.<\n" "\n" " -all\n" @@ -9081,7 +9081,7 @@ msgstr "" " Mostra somente os membros regulares (não-digest).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opticionais\n" +" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opcionais\n" " podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n" " recebendo aquele tipo de digest.\n" "\n" @@ -9096,7 +9096,7 @@ msgstr "" " Inclui os nomes completos na saída.\n" "\n" " --preserve/-p\n" -" Exibe endereços de membros em case preserved da forma que eles\n" +" Exibe endereços de membros em capitalização preservada da forma que eles\n" " são adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n" " mostrados em minúsculas.\n" "\n" @@ -9117,7 +9117,7 @@ msgstr "" "\n" "Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n" "são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n" -"é mostrada para o statos de endereço.\n" +"é mostrada para o status de endereço.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" @@ -9263,17 +9263,17 @@ msgstr "" "\n" "Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n" "SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n" -"principal somente reiniciara os sub-qrunners que sairam devido a um SIGINT.\n" +"principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um SIGINT.\n" "O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n" "os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n" "\n" "O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n" "simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n" "reabrirá os arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n" -"HUP). O qrunner master também deixa a identificacão de seu próprio\n" +"HUP). O qrunner master também deixa a identificação de seu próprio\n" "processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n" "não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n" -"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voce.\n" +"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para você.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" @@ -9292,7 +9292,7 @@ msgstr "" " executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n" " antes da checagem ser feita.\n" "\n" -" Isto pode ser incoveniente para propósitos de testes e depuração,\n" +" Isto pode ser inconveniente para propósitos de testes e depuração,\n" " assim a opção -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n" " uid/gid é pulado, e o programa é executado com o usuário e grupo\n" " atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n" @@ -9325,7 +9325,7 @@ msgstr "" " sendo executado.\n" "\n" " stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-qrunners.\n" -" Apos a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n" +" Após a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n" "\n" " restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é muito\n" " bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-qrunners\n" @@ -9618,7 +9618,7 @@ msgstr "" "\n" " -q/--quiet\n" " Normalmente o administrador é notificado por email (após uma pergunta)\n" -" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a notificação.\n" +" que sua lista foi criada. Esta opção oculta a pergunta e a notificação.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra este texto de ajuda e sai.\n" @@ -9647,7 +9647,7 @@ msgstr "" "\n" "Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n" "será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n" -"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituido ajustando-a em \n" +"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituindo ajustando-a em \n" "mm_cfg.py).\n" "\n" "Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n" @@ -9733,7 +9733,7 @@ msgstr "" "\n" "Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" "outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos os \n" -"arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o próximo \n" +"arquivos atuais em seu diretório. Quando este qrunner é concluído, o próximo \n" "é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim por \n" "diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" "comando.\n" @@ -9850,7 +9850,7 @@ msgstr "" " --file=arquivo\n" " -f arquivo\n" " Remove os endereços de membros encontrados no arquivo fornecido. \n" -" Caso o arquivo seja '-', le a entrada padrão.\n" +" Caso o arquivo seja '-', lê a entrada padrão.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" @@ -10103,7 +10103,7 @@ msgstr "" " Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n" " mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n" " recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a opção -d),\n" -" eles serão adicionandos como membros regulares.\n" +" eles serão adicionados como membros regulares.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " --a[=<yes|no>]\n" @@ -10196,7 +10196,7 @@ msgstr "" "\n" "Verifica uma tradução dada do Mailman, tendo certeza que as variáveis e \n" "tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n" -"na tradução são as menmas variáveis e tags nos templates originais e \n" +"na tradução são as mesmas variáveis e tags nos templates originais e \n" "catálogo.\n" "\n" "Uso:\n" @@ -10278,7 +10278,7 @@ msgstr "" "Onde:\n" "\n" " -h/--help\n" -" Mostra a menasagem de ajuda e sai.\n" +" Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n" "de qfiles/shunt.\n" @@ -10489,7 +10489,7 @@ msgstr "" #: bin/update:444 msgid "done" -msgstr "concluido" +msgstr "concluído" #: bin/update:446 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" @@ -10707,7 +10707,7 @@ msgstr "" "programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n" "ou modificar objetos de uma lista de discussão do interpretador interativo\n" "do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n" -"discussão chamdo 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n" +"discussão chamada 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n" "Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n" "\n" "Via programação, você poderá escrever uma função para operar em um \n" @@ -10728,7 +10728,7 @@ msgstr "" " Note que se utilizar esta opção, você deverá chamar explicitamente\n" " m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n" " interpretador não salvará as modificações automaticamente para o \n" -" objeto da lista de discusão (mas ele desbloqueará a lista).\n" +" objeto da lista de discussão (mas ele desbloqueará a lista).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n" @@ -10744,7 +10744,7 @@ msgstr "" " classe ou função; ela é chamado com o objeto da lista de discussão\n" " como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n" " especificados na linha de comando, eles serão passados como \n" -" argumentos posicionais subsequentes para o programa que \n" +" argumentos posicionais subseqüentes para o programa que \n" " chama.\n" "\n" " Note que 'module' é opcional; caso seja omitido, então um \n" @@ -10786,7 +10786,7 @@ msgstr "" "Executando listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" -"Como um outor exemplo digamos que deseja modificar a senha de um usuário \n" +"Como um outro exemplo digamos que deseja modificar a senha de um usuário \n" "em uma lista em particular. Você pode colocar a seguinte função em um \n" "arquivo chamado \"changepw.py\":\n" "\n" @@ -10986,7 +10986,7 @@ msgstr "" "a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n" "tenham recebido o número máximo de notificações.\n" "\n" -"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para tamem enviar notificações \n" +"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para também enviar notificações \n" "para os membros que estas contas foram desativas pelas razões citadas.\n" "Use --all para enviar a notificação para todos os membros desativados.\n" "\n" |